违约 در ۳۰ ثانیه

  • To break a formal contract or agreement.
  • Used in legal and business contexts.
  • Implies serious consequences like penalties or lawsuits.

The Chinese word 违约 (wéi yuē) is a verb that translates to 'to break a contract,' 'to default on an agreement,' or 'to breach a promise.' It's a formal term primarily used in legal, business, and contractual contexts. When someone or an entity 违约, they are failing to uphold their end of a bargain, whether it's a written contract, a formal agreement, or even a significant verbal commitment where legal consequences can apply.

You'll often encounter 违约 in discussions about business deals, loans, leases, employment contracts, and any situation where parties have made legally binding commitments. For instance, if a company fails to deliver goods as specified in a contract, they have 违约. Similarly, if a borrower cannot make loan payments according to the agreed terms, they are said to be in default, which is a form of 违约. The word carries a strong sense of a broken obligation and potential for penalties or legal action.

Legal Context
In law, 违约 refers to the failure to perform any term of a contract without a legitimate contractual excuse. This can lead to lawsuits for damages or specific performance.
Financial Context
When a borrower fails to repay a loan according to the agreed schedule, they are said to have defaulted, which is a specific type of 违约. This can trigger penalties, increased interest rates, or seizure of collateral.
Business Agreements
If a supplier doesn't deliver products on time or a client fails to make payment as agreed in a business contract, this constitutes 违约 and can lead to disputes and financial losses.

If the company fails to deliver the goods by the deadline, they will be considered to 违约.

The opposite of 违约 is fulfilling one's contractual obligations, often expressed as 履行合同 (lǚxíng hétong) - to perform the contract. Understanding 违约 is crucial for anyone involved in formal agreements, as it highlights the serious consequences of not adhering to agreed-upon terms.

The tenant was sued for 违约 because they stopped paying rent.

It's important to distinguish 违约 from simply changing one's mind or encountering minor inconveniences. 违约 implies a failure to meet a defined obligation within a contract or agreement, often with financial or legal ramifications. The term emphasizes the breaking of a formal pact, making it a key concept in business and legal Chinese.

Real-world application
In international trade, if a country fails to adhere to the terms of a trade agreement, it can be accused of 违约, leading to sanctions or disputes.
Consequences
Consequences of 违约 can range from financial penalties and compensation payments to the termination of the contract and legal proceedings.

The construction company was accused of 违约 for not completing the project on time.

Using 违约 (wéi yuē) correctly involves understanding its formal register and the contexts in which it's appropriate. It typically appears in sentences discussing breaches of contracts, agreements, or formal promises, often involving legal or financial consequences. The subject of the sentence is usually the party that fails to fulfill their obligations, and the object might be the contract, the agreement, or the specific obligation.

Here are some common sentence structures and examples:

Subject + 违约 + (Object/Consequence)
This is the most straightforward structure. The subject is the entity that breaks the agreement. The object might be implied or specified as the contract itself.

If you 违约, you will face a penalty.

Example: 如果该公司违约,将面临巨额罚款。(Rúguǒ gāi gōngsī wéi yuē, jiāng miànlín jù'é fákuǎn.) - If the company breaches the contract, it will face a huge fine.

Subject + 因 (yīn) + Reason + 而 (ér) + 违约
This structure explains the reason behind the breach.

He defaulted on the loan due to financial difficulties.

Example:经济困难违约了贷款协议。(Tā yīn jīngjì kùnnán ér wéi yuē le dàikuǎn xiéyì.) - He defaulted on the loan agreement due to financial difficulties.

Subject + (Consequence) + 违约行为 (wéi yuē xíngwéi)
Here, 违约 is used as part of a noun phrase, 'breach of contract,' often following a description of the action or consequence.

The court ruled against the company for their breach of contract.

Example: 法院裁定该公司因违约行为败诉。(Fǎyuàn cáidìng gāi gōngsī yīn wéi yuē xíngwéi bài sù.) - The court ruled that the company lost the case due to its breach of contract.

Subject + 承担 (chéngdān) + 违约责任 (wéi yuē zérèn)
This phrase means 'to bear the responsibility for breach of contract.' It's a common legal expression.

The supplier must bear the responsibility for breach of contract.

Example: 供应商必须承担违约责任。(Gōngyìng shāng bìxū chéngdān wéi yuē zérèn.) - The supplier must bear the responsibility for breach of contract.

The lease agreement clearly states the penalties for breaching the contract.

Example: 租赁协议中明确规定了违约的罚则。(Zūlìn xiéyì zhōng míngquè guīdìng le wéi yuē de fázé.) - The lease agreement clearly stipulates the penalties for breach of contract.

Remember that 违约 is a formal term. Avoid using it in casual conversations about breaking minor promises unless you intend to convey a serious breach of commitment.

违约 (wéi yuē) is a word you'll primarily encounter in formal settings, particularly within the realms of law, business, finance, and government. It's not a term used in everyday casual conversation among friends or family unless the topic is a serious contractual matter.

Here are the main places and contexts where you're likely to hear or read 违约:

Legal Proceedings and Documents
Lawyers, judges, and legal professionals frequently use 违约 when discussing lawsuits, contracts, and settlements. You'll find it in legal briefs, judgments, and contract clauses specifying terms and consequences of breach.

The lawsuit alleged breach of contract by the defendant.

Example: 这起诉讼指控被告违约。(Zhè qǐ sùsòng zhǐkòng bèigào wéi yuē.) - This lawsuit accuses the defendant of breach of contract.

Business and Corporate Meetings
In the business world, 违约 is used when discussing deals, partnerships, supply agreements, and employment contracts. Business executives, contract managers, and negotiators will use this term to refer to failures to meet contractual obligations.

Failure to deliver on time constitutes breach of contract.

Example: 未按时交货构成违约。(Wèi àn shí jiāohuò gòuchéng wéi yuē.) - Failure to deliver on time constitutes breach of contract.

Financial News and Reports
Financial news outlets often report on companies or governments defaulting on loans or failing to meet financial obligations, using the term 违约. You'll see it in articles about economic crises, corporate bankruptcies, or sovereign debt issues.

The country is at risk of defaulting on its international debt.

Example: 该国面临国际债务违约的风险。(Gāi guó miànlín guójì zhàiwù wéi yuē de fēngxiǎn.) - The country faces the risk of defaulting on its international debt.

Real Estate Transactions
When discussing property sales, leases, or mortgages, 违约 can refer to a buyer failing to complete a purchase, a tenant not paying rent, or a lender foreclosing due to non-payment.

The tenant was evicted for breaching the lease agreement.

Example: 租客因违约租约被驱逐。(Zūkè yīn wéi yuē zūyuē bèi qūzhú.) - The tenant was evicted for breaching the lease agreement.

In summary, 违约 is a term you'll hear when formal obligations are not met, leading to potential legal or financial repercussions. It signifies a serious failure to adhere to agreed-upon terms.

When learning 违约 (wéi yuē), English speakers might make several common mistakes, primarily related to its formal register, context, and translation nuances. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately.

Here are some common mistakes:

Using it in Casual Conversation
Mistake: Using 违约 to describe breaking a minor, non-binding promise or a casual agreement, like forgetting to call a friend back.
Correct Usage: 违约 is reserved for formal contracts, legal agreements, or significant commitments where there are potential legal or financial consequences. For casual promises, use softer phrasing.

Incorrect: 我昨天违约了,没去参加朋友的聚会。(I broke my promise yesterday and didn't go to my friend's party.)

Correct phrasing for casual promises: 我昨天没守信用,没有去参加朋友的聚会。(Wǒ zuótiān méi shǒu xìnyòng, méiyǒu qù cānjiā péngyǒu de jùhuì.) - I didn't keep my word yesterday and didn't go to my friend's party.

Confusing it with General 'Failure'
Mistake: Equating 违约 with any kind of failure or mistake, such as failing an exam or a machine malfunctioning.
Correct Usage: 违约 specifically refers to the failure to fulfill contractual obligations. For other types of failure, use words like 失败 (shībài - failure), 出错 (chūcuò - to make a mistake), or 故障 (gùzhàng - malfunction).

Incorrect: 这台机器违约了,不能工作。(This machine breached contract and cannot work.)

Correct phrasing for a malfunctioning machine: 这台机器出现故障,不能工作。(Zhè tái jīqì chūxiàn gùzhàng, bùnéng gōngzuò.) - This machine has a malfunction and cannot work.

Incorrect Translation of Consequences
Mistake: Translating 违约 too simply as 'breaking a promise' without considering the legal or financial implications. While 'breaking a contract' is accurate, the nuance of formal obligation is key.
Correct Usage: Ensure the context implies a formal agreement. If translating, consider terms like 'default,' 'breach of contract,' or 'fail to fulfill terms' to capture the seriousness.

A simple translation like 'breaking a promise' might miss the gravity.

Example: The English phrase 'to default on a loan' is a very accurate equivalent for 违约 in a financial context.

Incorrect Grammar or Sentence Structure
Mistake: Placing 违约 in sentence structures typically used for everyday verbs, or failing to use common collocations like 承担违约责任 (chéngdān wéi yuē zérèn - bear responsibility for breach of contract).
Correct Usage: Pay attention to how 违约 is used with other words and in common sentence patterns, especially those involving legal or business terminology.

Common structure: Subject + 违约 + (consequences).

Example: The phrase 违约金 (wéi yuē jīn - penalty for breach of contract) is a common noun phrase associated with 违约.

By being mindful of these common mistakes, learners can significantly improve their understanding and application of 违约 in Chinese.

While 违约 (wéi yuē) is the primary term for breaking a contract or agreement, several other words and phrases can convey related meanings, often with different nuances in formality or scope. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for a given situation.

Here's a comparison:

违约 (wéi yuē)
Meaning: To breach a contract, to default on an agreement.
Register: Formal, legal, business.
Usage: Specifically refers to the failure to fulfill legally binding obligations outlined in a contract or formal agreement. It implies potential legal or financial consequences.

The company defaulted on its loan payments.

Example: 公司违约了贷款支付。(Gōngsī wéi yuē le dàikuǎn zhīfù.)

失信 (shī xìn)
Meaning: To lose trust, to break faith, to be untrustworthy.
Register: General, can be formal or informal depending on context.
Usage: Broader than 违约. It refers to losing credibility or trust, which can result from breaking a contract, but also from lying, deceiving, or failing to uphold promises in a more general sense. It focuses on the erosion of reputation.

His actions caused him to lose trust among his colleagues.

Example: 他的行为使他在同事中失信。(Tā de xíngwéi shǐ tā zài tóngshì zhōng shī xìn.)

食言 (shí yán)
Meaning: To break one's promise, to go back on one's word. (Literally: 'eat one's words')
Register: More informal, idiomatic.
Usage: Used for breaking promises, especially verbal ones, in a less formal context than 违约. It's more about personal commitments than legal contracts.

He promised to help, but he broke his word.

Example: 他答应帮忙,但后来食言了。(Tā dāyìng bāngmáng, dàn hòulái shí yán le.)

背信 (bèi xìn)
Meaning: To betray trust, to act in bad faith.
Register: Formal, often legal or ethical context.
Usage: Similar to 失信 but can carry a stronger connotation of intentional betrayal or acting against trust. It can overlap with 违约, especially when the breach involves a violation of trust inherent in the agreement.

His actions were seen as acting in bad faith.

Example: 他的行为被视为背信。(Tā de xíngwéi bèi shìwéi bèi xìn.)

不履行 (bù lǚxíng)
Meaning: To not perform, to fail to carry out.
Register: Neutral to formal.
Usage: This is a more descriptive phrase meaning 'not to fulfill' or 'not to perform' an obligation. It's often used as a direct explanation of what 违约 entails. For example, '不履行合同' (bù lǚxíng hétong) means 'to not perform the contract,' which is a description of 违约.

The company failed to perform its obligations under the contract.

Example: 公司不履行合同下的义务。(Gōngsī bù lǚxíng hétong xià de yìwù.)

In essence, 违约 is the most precise term for breaking a formal contract or legal agreement. Other terms like 失信, 背信, and 食言 cover breaches of trust and promises, with varying degrees of formality and scope.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 约 (yuē) can also mean 'about' or 'approximately' when used in certain contexts, but in 违约, its primary meaning of 'agreement' or 'pact' is intended. The combination highlights the formal nature of the commitment being broken.

راهنمای تلفظ

UK /weɪ ˈjuː/
US /weɪ ˈju/
The primary stress falls on the second syllable, 约 (yuē).
هم‌قافیه با
sue due through blue new few true hue
خطاهای رایج
  • Incorrect tones: Learners might use flat or rising tones instead of the correct second (rising) and fourth (falling) tones.
  • Vowel sound in 'yue': The 'ue' sound can be tricky; it's not like 'uh' but closer to the 'ew' in 'few' preceded by a 'y' sound.
  • Pronouncing 'wei' incorrectly: It should rhyme with 'way', not 'why' or 'wee'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

This word is common in reading materials related to law, business, and finance. Understanding its nuances requires familiarity with formal language and contractual contexts. Learners might struggle with the specific legal terminology surrounding it.

نوشتن 4/5

Using 违约 accurately in writing requires a good grasp of formal Chinese and the specific context of contracts and agreements. Incorrect usage can lead to misunderstandings or sound unprofessional.

صحبت کردن 3/5

While not commonly used in casual conversation, learners might encounter it in formal discussions or presentations. Pronunciation and tonal accuracy are important, but the main challenge is knowing when and how to use it appropriately.

گوش دادن 4/5

Recognizing 违约 in spoken Chinese requires exposure to formal settings like news broadcasts, lectures, or legal discussions. Its formal nature means it won't appear frequently in everyday speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

合同 (hétong - contract) 协议 (xiéyì - agreement) 责任 (zérèn - responsibility) 履行 (lǚxíng - to perform/fulfill) 支付 (zhīfù - to pay)

بعداً یاد بگیرید

承担 (chéngdān - to bear/undertake) 赔偿 (péicháng - to compensate) 诉讼 (sùsòng - lawsuit) 罚款 (fákuǎn - fine) 条款 (tiáokuǎn - clause/term)

پیشرفته

不可抗力 (bùkě kànglì - force majeure) 免责条款 (miǎnzé tiáokuǎn - disclaimer clause) 法律效力 (fǎlǜ xiàolì - legal effect) 合同纠纷 (hétong jiūfēn - contract dispute)

گرامر لازم

Using '因...而...' (yīn...ér...) structure to express cause and effect.

经济困难违约。(He defaulted due to financial difficulties.)

Using '即使...也...' (jíshǐ...yě...) structure to express concession.

即使有困难,也不能违约。(Even if there are difficulties, one cannot breach the contract.)

Using '除非...否则...' (chúfēi...fǒuzé...) structure to express conditions.

除非有特殊情况,否则违约将导致罚款。(Unless there are special circumstances, otherwise breaching the contract will lead to a fine.)

The use of measure words with compound nouns related to 违约, e.g., 一次违约行为 (yī cì wéi yuē xíngwéi - one act of breach).

那是一次重大的违约行为。(That was a major act of breach.)

The passive voice construction using '被' (bèi) or implied passive voice when discussing consequences.

他的行为被视为违约。(His actions were considered a breach.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

1

1

1

如果供应商未能按时交货,他们将被视为违约

If the supplier fails to deliver on time, they will be considered to have breached the contract.

The phrase 视为 (shìwéi) means 'to be regarded as' or 'to be considered as'.

2

购房者因无法获得贷款而违约了购房合同。

The home buyer breached the purchase contract because they could not secure a loan.

The structure '因...而违约' (yīn...ér wéi yuē) means 'to breach due to...'.

3

合同中明确规定了违约将导致罚款。

The contract clearly stipulates that a breach will result in a fine.

The phrase 明确规定 (míngquè guīdìng) means 'to clearly stipulate' or 'to explicitly state'.

4

该公司因未能支付租金而违约了租赁协议。

The company breached the lease agreement by failing to pay rent.

租赁协议 (zūlìn xiéyì) means 'lease agreement'.

5

我们必须避免违约,否则将面临法律诉讼。

We must avoid breaching the contract, otherwise we will face legal action.

法律诉讼 (fǎlǜ sùsòng) means 'legal proceedings' or 'lawsuit'.

6

一旦违约,将失去信誉。

Once a contract is breached, credibility will be lost.

信誉 (xìnyù) means 'credibility' or 'reputation'.

7

贷款方警告借款人,违约将导致资产被没收。

The lender warned the borrower that defaulting would lead to asset seizure.

资产被没收 (zīchǎn bèi mòshōu) means 'assets will be seized'.

8

请仔细阅读合同条款,以免违约

Please read the contract terms carefully to avoid breaching the agreement.

以免 (yǐmiǎn) means 'in order to avoid'.

1

尽管面临不可抗力因素,但若未及时通知对方,仍可能被视为违约

Despite facing force majeure factors, failure to notify the other party in a timely manner may still be considered a breach of contract.

不可抗力 (bùkě kànglì) means 'force majeure' or 'act of God'. 及时 (jíshí) means 'timely'.

2

该条款旨在明确界定双方的权利和义务,防止潜在的违约行为。

This clause aims to clearly define the rights and obligations of both parties, preventing potential acts of breach.

界定 (jièdìng) means 'to define' or 'to demarcate'. 潜在的 (qiánzài de) means 'potential'.

3

在法律实践中,判断是否构成违约需要综合考量合同内容和实际履行情况。

In legal practice, determining whether a breach of contract has occurred requires comprehensive consideration of the contract's content and the actual performance.

综合考量 (zōnghé kǎoliang) means 'to comprehensively consider'. 实际履行情况 (shíjì lǚxíng qíngkuàng) means 'actual performance situation'.

4

除非有合同约定的免责条款,否则任何一方违约都需承担相应责任。

Unless there is a disclaimer clause stipulated in the contract, any party that breaches the contract must bear corresponding responsibility.

免责条款 (miǎnzé tiáokuǎn) means 'exemption clause' or 'disclaimer clause'. 相应责任 (xiāngyìng zérèn) means 'corresponding responsibility'.

5

对方的违约行为已对本公司造成了重大经济损失。

The other party's breach of contract has caused significant economic losses to our company.

重大经济损失 (zhòngdà jīngjì sǔnshī) means 'significant economic losses'.

6

违约发生后,双方进行了多轮谈判以寻求和解。

After the breach of contract occurred, both parties engaged in multiple rounds of negotiations to seek a settlement.

和解 (héjiě) means 'settlement' or 'reconciliation'.

7

我们将严格按照合同约定执行,绝不违约

We will strictly execute according to the contract's terms and will never breach it.

绝不 (juébù) means 'absolutely not' or 'never'.

8

如果一方违约,另一方有权要求赔偿损失。

If one party breaches the contract, the other party has the right to claim compensation for losses.

赔偿损失 (péicháng sǔnshī) means 'to compensate for losses'.

1

在涉及跨境交易的合同中,对违约的界定和处理尤为复杂,需遵循多重法律体系。

In contracts involving cross-border transactions, the definition and handling of breach of contract are particularly complex, requiring adherence to multiple legal systems.

跨境交易 (kuàjìng jiāoyì) means 'cross-border transactions'. 法律体系 (fǎlǜ tǐxì) means 'legal system'.

2

尽管合同中存在违约条款,但实践中,双方往往倾向于通过协商而非诉讼来解决争议。

Although breach of contract clauses exist in the contract, in practice, both parties often tend to resolve disputes through negotiation rather than litigation.

诉讼 (sùsòng) means 'litigation'. 协商 (xiéshāng) means 'negotiation'.

3

判断一项行为是否构成违约,需严格依据合同的字面意思以及合同目的进行解释。

Determining whether an act constitutes a breach of contract requires strict interpretation based on the literal meaning of the contract and the contract's purpose.

字面意思 (zìmiàn yìsi) means 'literal meaning'. 合同目的 (hétong mùdì) means 'contractual purpose'.

4

对于因不可预见事件导致的违约,合同法通常规定了特定的救济措施。

For breaches caused by unforeseeable events, contract law typically provides specific remedies.

不可预见事件 (bùkě yùjiàn shìjiàn) means 'unforeseeable events'. 救济措施 (jiùjì cuòshī) means 'remedies' or 'relief measures'.

5

在评估违约的严重性时,法院会考虑其对合同整体履行可能产生的影响。

When assessing the severity of a breach of contract, courts will consider its potential impact on the overall performance of the contract.

严重性 (yánzhòngxìng) means 'severity'. 整体履行 (zhěngtǐ lǚxíng) means 'overall performance'.

6

即使是微小的违约,也可能在累积效应下引发重大的法律纠纷。

Even minor breaches of contract can, through cumulative effects, trigger significant legal disputes.

微小的 (wēixiǎo de) means 'minor' or 'tiny'. 法律纠纷 (fǎlǜ jiūfēn) means 'legal dispute'.

7

合同双方的违约行为可能导致合同被宣告无效。

The breach of contract by both parties to the contract may lead to the contract being declared invalid.

宣告无效 (xuāngào wúxiào) means 'to declare invalid'.

8

在某些情况下,违约可能还会涉及刑事责任,尤其当其伴随欺诈行为时。

In some cases, breach of contract may also involve criminal liability, especially when accompanied by fraudulent acts.

刑事责任 (xíngshì zérèn) means 'criminal liability'. 欺诈行为 (qīzhà xíngwéi) means 'fraudulent act'.

مترادف‌ها

毁约 失信 爽约

متضادها

履约 守信 守约

ترکیب‌های رایج

承担违约责任
构成违约
避免违约
因违约
违约金
违约行为
重大违约
合同违约
面临违约
判定违约

عبارات رایج

承担违约责任

— To bear the responsibility for breach of contract.

If you fail to deliver the goods on time, you will have to 承担违约责任.

构成违约

— To constitute a breach of contract.

Failure to pay the agreed amount will 构成违约.

避免违约

— To avoid breaching the contract.

We must carefully review the terms to 避免违约.

违约金

— Penalty for breach of contract.

The contract includes a clause for a substantial 违约金.

违约行为

— An act of breaching a contract.

The court will investigate the alleged 违约行为.

合同违约

— Breach of contract.

合同违约 can lead to significant financial losses.

因违约

— Due to breach of contract.

The project was delayed 因违约.

重大违约

— Material breach of contract.

This failure to deliver is considered a 重大违约.

面临违约

— To face the risk of breach of contract / default.

The company is currently 面临违约.

判定违约

— To determine/rule that a breach of contract has occurred.

The judge will 判定违约 in this case.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

违约 vs 失信 (shī xìn)

While both involve a breach of trust, 违约 specifically refers to breaking a formal contract or agreement, often with legal consequences. 失信 is broader and can mean losing credibility in general, not necessarily tied to a contract.

违约 vs 食言 (shí yán)

This idiom means 'to break a promise' and is generally used for informal, verbal promises. 违约 is much more formal and relates to legally binding documents.

违约 vs 不履行 (bù lǚxíng)

This is a descriptive phrase meaning 'to not perform' or 'to fail to carry out'. 违约 is the specific term for when this failure occurs within a contract, implying consequences.

اصطلاحات و عبارات

"言而无信"

— To be untrustworthy; to break one's promise. This idiom describes someone who doesn't keep their word, which can be a precursor to or a form of breaking an agreement.

He is known for being 言而无信, so don't rely on his promises.

General
"背信弃义"

— To betray trust and act unfaithfully. This is a strong idiom indicating a severe breach of trust, often implying a deliberate act of betrayal that can lead to or be equivalent to 违约 in a moral or ethical sense.

His actions were a clear case of 背信弃义, leading to his dismissal.

Formal
"坐视不救"

— To sit and watch without helping; to stand by idly. While not directly about contracts, in a business context, failing to act when action is required by an agreement could be seen as a form of passive 违约.

We cannot 坐视不救 while our partners face difficulties.

General
"得寸进尺"

— To take an inch and demand a mile; to be greedy. If a party demands more than agreed upon in a contract, it could be seen as pushing towards 违约.

He agreed to the terms but then started 得寸进尺.

Informal
"一诺千金"

— A promise is worth a thousand pieces of gold; a promise is very valuable and must be kept. This idiom describes someone who is extremely reliable and keeps their word, the opposite of someone who would 违约.

As a businessman, he is known for being 一诺千金.

Formal
"毁家纾难"

— To ruin one's family to help the nation overcome difficulties. This is an extreme act of sacrifice and commitment, highlighting the opposite of breaking one's commitments (违约).

The hero was willing to 毁家纾难 for his country.

Formal
"言而必行"

— To keep one's word; to act as one says. This describes someone who always follows through on their promises, the direct opposite of 违约.

She is admired for being 言而必行.

Formal
"偷梁换柱"

— To substitute the spurious for the genuine; to substitute bad for good. In a contractual context, this could refer to providing substandard goods or services, which is a form of 违约.

The contractor was accused of 偷梁换柱 by using cheaper materials.

Informal
"阳奉阴违"

— To pretend to obey but actually resist; to outwardly comply but inwardly oppose. This describes a deceptive approach that could lead to 违约.

His 阳奉阴违 tactics eventually led to the contract's failure.

General
"一字千金"

— A single word is worth a thousand pieces of gold; extremely valuable writing. While not directly about contracts, it emphasizes the importance and value of precise wording, which is crucial in avoiding 违约.

The poet's work was described as 一字千金.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

违约 vs 失信 (shī xìn)

Both involve a failure to uphold an obligation or trust.

违约 is strictly about breaking formal contracts or agreements, usually with legal or financial penalties. 失信 is a broader term for losing credibility or trust, which can happen for many reasons, including but not limited to contractual breaches. You can 违约 without necessarily being labeled as '失信' in a general sense, but 违约 almost always leads to '失信'.

He <strong>defaulted</strong> on his loan (<strong>违约</strong>), which caused him to <strong>lose trust</strong> among lenders (<strong>失信</strong>).

违约 vs 食言 (shí yán)

Both refer to not doing what was said or promised.

食言 is an informal idiom, often used for breaking personal promises or commitments, especially verbal ones. 违约 is a formal, legal term for breaking a written contract or a formal agreement. You wouldn't 违约 on a promise to meet a friend for coffee, but you might 食言.

He <strong>broke his promise</strong> to help me (<strong>食言</strong>), but the company <strong>breached the contract</strong> (<strong>违约</strong>) by not delivering the goods.

违约 vs 履行 (lǚxíng)

It's the direct opposite action to 违约.

履行 means 'to perform' or 'to fulfill' an obligation or contract. 违约 means 'to fail to perform' or 'to breach' it. They represent the two opposing outcomes of a contractual relationship: successful adherence versus failure to adhere.

The company successfully <strong>fulfilled</strong> its obligations (<strong>履行</strong>), thus avoiding <strong>breach of contract</strong> (<strong>违约</strong>).

违约 vs 背信 (bèi xìn)

Both imply a betrayal of trust or obligation.

背信 means 'to betray trust' or 'to act in bad faith'. It often carries a stronger moral or ethical connotation of betrayal. 违约 is more specific to the legal and contractual failure to perform. While a 违约 might be seen as 背信, 背信 doesn't always involve a formal contract.

His actions were a <strong>betrayal of trust</strong> (<strong>背信</strong>) and also constituted a <strong>breach of contract</strong> (<strong>违约</strong>).

违约 vs 不履行 (bù lǚxíng)

It describes the action that leads to 违约.

不履行 is a descriptive phrase meaning 'to not perform' or 'to fail to carry out'. 违约 is the formal term that labels this failure as a breach of contract, implying legal consequences. '不履行合同' (not performing the contract) is essentially a description of 违约.

The failure to deliver the goods (<strong>不履行</strong>) was deemed a <strong>breach of contract</strong> (<strong>违约</strong>).

الگوهای جمله‌سازی

B2

Subject + 违约 + (consequences).

如果他们<strong>违约</strong>,我们将采取法律行动。

B2

Subject + 因 (yīn) + [reason] + 而 (ér) + 违约.

他<strong>因</strong>无法获得资金<strong>而</strong><strong>违约</strong>了。

B2

合同/协议 + 中 + 规定 (guīdìng) + 违约 + 的 + 罚款 (fákuǎn).

合同中规定了<strong>违约</strong>的罚款。

B2

Subject + 承担 (chéngdān) + 违约责任 (wéi yuē zérèn).

违约方必须<strong>承担违约责任</strong>。

C1

Subject + 构成 (gòuchéng) + 违约.

未按时交付商品<strong>构成违约</strong>。

C1

Subject + 避免 (bìmiǎn) + 违约.

请仔细阅读,以<strong>避免违约</strong>。

C1

Subject + 视为 (shìwéi) + 违约.

未能及时通知将被<strong>视为违约</strong>。

C2

Subject + 潜在的 (qiánzài de) + 违约行为 (wéi yuē xíngwéi).

这些行为可能导致<strong>潜在的违约行为</strong>。

خانواده کلمه

اسم‌ها

违约行为 Act of breaching a contract
违约责任 Responsibility for breach of contract
违约金 Penalty for breach of contract

فعل‌ها

违约 To breach a contract

مرتبط

合同 Contract
协议 Agreement
履行 To perform, fulfill
责任 Responsibility
赔偿 Compensation

نحوه استفاده

frequency

High in legal/business contexts, Low in general conversation.

اشتباهات رایج
  • Using 违约 for casual promises. Use 违约 for formal contracts/agreements only. For casual promises, use phrases like '没守信用' (méi shǒu xìnyòng - didn't keep my word) or '食言' (shí yán - broke my promise).

    违约 carries legal weight and formal implications. Applying it to informal situations trivializes its meaning and sounds incorrect.

  • Confusing 违约 with general failure. Use 违约 specifically for failing to meet contractual obligations. For other failures, use words like 失败 (shībài - failure) or 出错 (chūcuò - make a mistake).

    违约 is tied to the concept of a binding agreement. Failing an exam or a machine breaking down are not contractual breaches.

  • Incorrect pronunciation or tones. Practice the tones: 违 (wéi - 2nd tone) and 约 (yuē - 4th tone). The pronunciation should be 'way yoo'.

    Incorrect tones can lead to misunderstandings or make the word sound unintelligible to native speakers.

  • Overuse or underuse in formal writing. Use 违约 when discussing breaches of formal agreements. Ensure the context is appropriate for its formal register.

    Underusing it might make formal writing sound less precise, while overuse in inappropriate contexts makes it sound unnatural.

  • Translating 违约 too simply as 'breaking a promise'. Translate 违约 as 'breach of contract', 'default', or 'fail to fulfill terms' to capture its formal and legal meaning.

    A simple translation misses the crucial aspect of a formal, legally binding agreement and its associated consequences.

نکات

Mastering the Tones

Pay close attention to the tones of 违 (wéi - 2nd tone, rising) and 约 (yuē - 4th tone, falling). Incorrect tones can change the meaning or make the word sound unnatural. Practice saying 'wéi yuē' with the correct pitch contour.

Visual Association

Imagine a contract document being torn in half with a big red 'X' over it, symbolizing the broken agreement. This visual can help you remember the meaning of 违约.

Common Collocations

Learn common phrases like 承担违约责任 (chéngdān wéi yuē zérèn - to bear responsibility for breach) and 构成违约 (gòuchéng wéi yuē - to constitute a breach). Using these will make your Chinese sound more authentic.

Related Terms

Learn related words like 合同 (hétong - contract), 协议 (xiéyì - agreement), 履行 (lǚxíng - to fulfill), and 责任 (zérèn - responsibility). Understanding these will provide a richer context for 违约.

Sentence Construction

Try creating your own sentences using 违约 in different contexts, such as business failures, loan defaults, or lease violations. This active practice solidifies understanding.

Importance of Reputation

In Chinese culture, reputation (信誉 xìnyù) is highly valued. 违约 can severely damage one's reputation, making it a serious matter beyond just legal repercussions.

Focus on Formal Texts

When reading, pay attention to how 违约 is used in news articles, legal documents, and business reports. This exposure will help you internalize its usage patterns.

Formal Speeches and News

Listen to formal Chinese speeches, news broadcasts, or documentaries related to finance or law. These contexts are where you are most likely to hear 违约 used correctly.

Use Specific Terminology

When writing formally, use precise terms. Instead of just saying 'broke the agreement', use 违约 to convey the specific legal or contractual breach.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Wei' sounding like 'way' and 'yue' sounding like 'you'. Imagine someone paving a 'way' for you, but then they 'violate' that 'way' (违) by breaking the 'agreement' (约) with 'you'. So, Wei-yue means breaking the agreement with you.

تداعی تصویری

Picture a formal contract document being torn in half with a large red stamp that says 'VIOLATED' (违). The tear represents the broken promise or agreement (约).

شبکه واژگان

Contract Breach Consequences Legal Business

چالش

Try to explain the concept of 违约 to someone who doesn't know Chinese, using only English, but incorporating the sounds 'way' and 'yoo' to help them remember the pronunciation.

ریشه کلمه

The word 违约 is composed of two characters: 违 (wéi) and 约 (yuē). 违 means 'to violate,' 'to disobey,' or 'to break.' 约 means 'agreement,' 'contract,' or 'promise.' Together, they literally mean 'to violate an agreement.' The character 违 itself has roots related to 'going against' or 'deviating from,' while 约 signifies a binding pact or arrangement.

معنای اصلی: To violate an agreement or contract.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

The term 违约 carries a negative connotation, implying a failure and potential wrongdoing. It should be used carefully and appropriately within formal contexts.

In English-speaking contexts, the closest equivalents are 'breach of contract,' 'default,' or 'fail to fulfill terms.' The formality and legal implications are very similar.

News reports on international trade disputes often mention countries 违约 on trade agreements. Legal dramas frequently feature characters accused of 违约 in business deals. Discussions about financial crises often involve entities 违约 on their debts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business negotiations and contract signing

  • 避免违约
  • 合同条款
  • 承担违约责任

Loan agreements and financial transactions

  • 贷款违约
  • 面临违约
  • 拖欠

Legal disputes and court cases

  • 构成违约
  • 违约行为
  • 判定违约

Real estate leases and sales

  • 租赁违约
  • 购房违约
  • 违约金

International trade agreements

  • 贸易违约
  • 国际条约违约
  • 履行义务

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Have you ever encountered a situation where a contract was broken?"

"What are the potential consequences of breaching an agreement in your country?"

"How important is it to carefully read contracts before signing them?"

"Can you think of any examples where a company might breach its contract?"

"What measures can be taken to prevent contract breaches?"

موضوعات نگارش

Describe a hypothetical scenario where a business fails to meet its contractual obligations. What are the likely outcomes?

Reflect on the importance of trust in business dealings. How does the concept of 违约 relate to trust?

Imagine you are a lawyer. How would you advise a client who is considering taking legal action due to a breach of contract?

Write about the difference between breaking a casual promise and officially breaching a contract. Use examples.

Consider the role of clear contract language in preventing 违约. What makes a contract clear?

سوالات متداول

10 سوال

The literal meaning of 违约 is 'to violate an agreement' or 'to break a pact'. The character 违 (wéi) means 'to violate' or 'to go against', and 约 (yuē) means 'agreement' or 'contract'.

No, 违约 is a formal term primarily used in legal, business, and financial contexts. It is not typically used for breaking casual promises or minor commitments. For those situations, words like 食言 (shí yán - to break a promise) or simply saying 'I couldn't keep my promise' are more appropriate.

The consequences of 违约 can vary depending on the contract and the jurisdiction, but they often include financial penalties (违约金 wéi yuē jīn), compensation for damages, termination of the contract, or legal action (法律诉讼 fǎlǜ sùsòng).

违约 specifically refers to the failure to fulfill the terms of a formal contract or agreement, usually with legal implications. 失信 is a broader term meaning 'to lose trust' or 'to be untrustworthy', which can result from various actions, including but not limited to contractual breaches.

While written contracts are clearer, verbal agreements can also be legally binding in some jurisdictions. If a verbal agreement meets the criteria for a legally enforceable contract and its terms are not met, it can constitute 违约. However, proving a verbal agreement and its breach can be more challenging.

The direct opposite of 违约 is 履行 (lǚxíng), which means 'to perform' or 'to fulfill' an obligation or contract. Other related antonyms include 守约 (shǒu yuē - to abide by an agreement) and 信守 (xìn shǒu - to be faithful to).

承担违约责任 (chéngdān wéi yuē zérèn) translates to 'to bear the responsibility for breach of contract'. It means accepting the legal and financial consequences that arise from failing to fulfill contractual obligations.

违约 is primarily used as a verb, meaning 'to breach a contract'. However, it can also be used as part of compound nouns like 违约行为 (act of breach) or 违约金 (penalty for breach).

A 'material breach' is often translated as 重大违约 (zhòngdà wéi yuē), indicating a breach that is significant enough to undermine the entire purpose of the contract and potentially allow the non-breaching party to terminate the agreement.

Generally, 违约 is a civil matter related to contracts. However, in certain extreme cases, particularly when fraud or intentional deception is involved alongside the breach, it could potentially lead to criminal charges. This is less common than civil liability.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!