At the A1 level, learners are introduced to the most basic ways to describe their health and physical state. While the first phrase most students learn is '我生病了' (I am sick), '得了' (dé le) provides a necessary step forward by allowing the speaker to name the specific problem. At this introductory stage, the focus is on high-frequency, simple illnesses that everyone encounters. For example, '我得了感冒' (I caught a cold) is a foundational sentence. The grammar for A1 students is kept very simple: Subject + 得了 + Common Illness. It is important for beginners to understand that '得了' is a single unit in this context. They should not worry too much about the complex grammar of the particle '了' yet; instead, they should treat '得了' as the Chinese equivalent of the English 'got' or 'caught' when talking about a sickness. Teachers often use this word to help students build their first 'medical kit' of vocabulary, including words like '感冒' (cold) and '病' (illness). By learning '得了', A1 students can move beyond saying they feel 'bad' and start giving actual information to their teachers or friends about why they might be missing a class or feeling tired. It is also a great way to practice the second tone (dé), which is a key building block of Mandarin phonetics. The goal at A1 is simply to recognize the sound and use it in a three-word or four-word sentence structure without confusion.
At the A2 level, students expand their health-related vocabulary and begin to use '得了' in more varied contexts. This is the stage where learners transition from just saying 'I caught a cold' to discussing other people, animals, or even the general possibility of getting sick. An A2 student might say '他得了流感' (He caught the flu) or '小狗得了病' (The puppy got sick). The grammar remains Subject + 得了 + Noun, but the variety of nouns increases. Students at this level also learn to use '得了' with simple adverbs like '可能' (possibly) or '经常' (often), as in '他可能得了感冒' (He might have caught a cold). A2 is also the level where students must begin to distinguish '得了' from other similar-sounding phrases. They start to learn that '得了' is specifically for diseases and cannot be used for things like 'getting a gift' or 'getting a grade' in the same way. They also learn the basic negation '没得' (didn't catch). This level focuses on practical communication: being able to tell a doctor what happened or explaining a family member's condition. By the end of A2, a student should feel comfortable using '得了' to report any common illness they know the name for, and they should be able to hear the difference between the 'dé le' of illness and the 'déle' of 'that's enough' based on the presence of a disease noun afterward.
At the B1 level, '得了' (dé le) becomes a tool for more detailed storytelling and explaining cause and effect. Intermediate learners are expected to use this phrase to describe chronic conditions or more serious health issues, such as '他得了糖尿病' (He contracted diabetes) or '我爷爷得了心脏病' (My grandfather contracted heart disease). At this stage, students are no longer just naming the illness; they are discussing the context around it. For instance, a B1 student might explain *why* someone got sick: '因为他不爱运动,所以得了这种病' (Because he doesn't like to exercise, he contracted this kind of illness). This level also introduces the metaphorical use of '得了', such as '得了心病' (contracted a psychological burden/worry). B1 learners start to see '得了' in more complex sentence structures, such as within '虽然...但是...' (although... but...) or '不仅...而且...' (not only... but also...) constructions. For example, '他虽然得了重病,但是依然很坚强' (Although he contracted a serious illness, he is still very strong). B1 is also where students refine their listening skills to ensure they never confuse 'dé le' with the potential complement 'déliǎo' (can be finished). They learn that context is king: if the sentence is about a task, it is 'déliǎo'; if it is about a person's health, it is 'dé le'. This level builds the bridge between simple reporting and meaningful conversation about health and well-being.
At the B2 level, '得了' (dé le) is used with a high degree of fluency in both spoken and written contexts. Upper-intermediate learners use it to discuss public health issues, medical trends, and more obscure conditions. A B2 student might read a news article about an outbreak and discuss how '许多人得了这种罕见的病毒' (Many people contracted this rare virus). They are expected to understand the nuance between '得了' and its more formal counterparts like '患上' (huànshàng) or '感染' (gǎnrǎn). For example, they would know that '得了' is perfect for a blog post or a conversation, while '患上' is better for a formal report. B2 learners also explore the use of '得了' in passive or descriptive structures, such as '被诊断出得了...' (was diagnosed with...). They can handle more sophisticated objects for the verb, such as '抑郁症' (depression) or '强迫症' (OCD), and discuss the social stigma or implications of '得了' these conditions. At this level, students also encounter '得了' in idiomatic expressions and literature, where it might be used to describe a character's internal conflict or a tragic plot twist. The focus at B2 is on precision and appropriateness: knowing exactly when '得了' is the most natural choice compared to its synonyms, and being able to use it effortlessly in a wide range of social and professional scenarios involving health and medicine.
At the C1 level, learners have a deep, intuitive grasp of '得了' (dé le) and can analyze its use in various registers of Mandarin. They understand that while '得了' is a simple verb phrase, its placement in a sentence can carry subtle emotional or rhetorical weight. For instance, a C1 student can use it to create irony or emphasis in a speech: '他没得什么大病,倒是得了严重的“懒惰症”' (He didn't contract any major illness; rather, he contracted a severe case of 'laziness'). At this advanced stage, students can use '得了' to discuss epidemiology, the sociology of health, and the historical evolution of medical terminology in China. They are comfortable with the phrase appearing in complex academic or literary texts, where '得了' might be used to ground a high-level discussion in relatable human terms. C1 learners also master the phonetic nuances perfectly, never confusing the various pronunciations of '得' and '了' even in rapid, native-speed conversation. They can participate in debates about healthcare policy, using '得了' to describe the plight of patients or the spread of diseases in specific populations. The phrase is no longer just a vocabulary item; it is a flexible linguistic tool that the student can manipulate to fit the tone and purpose of their communication, whether they are writing a formal essay on public health or engaging in a deep philosophical discussion about the human condition and mortality.
At the C2 level, mastery of '得了' (dé le) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. A C2 learner understands the most subtle connotations of the phrase, including its use in classical-leaning modern prose or specialized medical discourse. They can appreciate how '得了' might be used by a master storyteller to evoke sympathy or to signal a pivotal moment in a narrative. In professional medical translation or interpretation, a C2 learner knows exactly how to render '得了' into English depending on the context—whether as 'contracted,' 'was diagnosed with,' 'came down with,' or 'developed.' They can also analyze the linguistic structure of '得了' from a philological perspective, discussing the evolution of the aspect marker '了' and how it merged with the verb '得' to form this specific lexical unit. C2 learners are also attuned to regional variations; they know how speakers in Beijing, Shanghai, or Taipei might use '得了' slightly differently in terms of frequency or accompanying particles. They can use the phrase metaphorically with great sophistication, applying it to societal 'illnesses' like corruption or apathy in a way that sounds natural and profound. At this ultimate level, '得了' is just one small part of a vast, perfectly integrated linguistic repertoire, used with total precision, cultural awareness, and stylistic flair in any possible context.

得了 در ۳۰ ثانیه

  • A common verb phrase meaning to contract an illness or catch a disease.
  • Consists of the verb '得' (get) and the marker '了' (completed action).
  • Always followed by a specific noun representing the illness (e.g., cold, flu).
  • Pronounced 'dé le' with a second tone on the first character.
  • Used for both minor ailments like colds and serious chronic conditions.
  • Can be used metaphorically for mental burdens or societal issues.

The Chinese term 得了 (dé le) is a highly common and essential verb phrase used primarily to describe the act of contracting, catching, or falling ill with a specific disease or medical condition. At its linguistic core, it is composed of the verb 得 (dé), which means to get, obtain, or acquire, and the aspect marker 了 (le), which signifies the completion of an action or a change in state. When these two characters come together in the context of health, they function as a transitive verb that bridges the subject (the person) with the object (the illness). This term is indispensable for daily communication in Mandarin because it provides a clear, direct way to state a medical diagnosis or a sudden onset of symptoms. Unlike more formal medical terms, 得了 is versatile enough to be used in casual conversations among friends, within family settings, and even in professional medical consultations when a doctor explains a condition to a patient.

Grammatical Function
In a sentence, 得了 typically follows the pattern: Subject + 得了 + Disease/Condition. The presence of is crucial because it indicates that the process of 'getting' the illness has already occurred, marking the transition from a state of health to a state of being unwell. For example, saying '他得了感冒' (He caught a cold) implies that the cold is now an established fact of his current state.
Social Nuance
Using 得了 often carries a tone of reporting a fact. It is less about the suffering itself and more about the identification of the ailment. When someone says they '得了' something, they are providing specific information rather than just complaining about feeling bad. This makes it a key word for navigating healthcare systems or explaining absences from work or school.

听说王老师最近得了严重的肺炎,正在医院住院治疗。

— I heard Teacher Wang recently contracted severe pneumonia and is currently hospitalized for treatment.

Historically, the character depicts a hand grasping a cowrie shell, which was ancient currency. This evolution from 'grasping wealth' to 'acquiring a disease' might seem ironic, but it reflects the broader linguistic concept of 'receiving' something from the environment. In modern Mandarin, while can be used for positive acquisitions like winning a prize (得奖), the specific combination 得了 in a medical context is almost exclusively reserved for negative health outcomes. It is vital for learners to recognize that 得了 is not used for general feelings of malaise; you would not say 'I got a tired.' Instead, you must name the specific 'thing' you have contracted.

小猫好像得了皮肤病,一直在抓痒。

— The kitten seems to have contracted a skin disease; it keeps scratching.

Furthermore, the pronunciation of is a common pitfall for students. In the context of contracting an illness, it is always the second tone . This distinguishes it from the structural particle de (neutral tone) used in verb-complement structures, or the modal verb děi (third tone) meaning 'must.' Mastering the second tone here is essential for clarity, as mispronouncing it might lead a listener to think you are expressing a requirement or a degree of action rather than a medical fact.

Using 得了 (dé le) correctly involves understanding its role as a resultative-aspect verb phrase. The most basic structure is Subject + 得了 + [Disease Name]. This structure is used to indicate that the subject has successfully 'acquired' the illness. It is important to note that the illness must be a noun. For example, 感冒 (gǎnmào) can act as both a verb and a noun. When used with 得了, it functions as the noun 'a cold.' Therefore, '我得了感冒' literally translates to 'I have obtained a cold.'

Common Disease Objects
Frequent partners for 得了 include 流感 (liúgǎn - flu), 心脏病 (xīnzàngbìng - heart disease), 糖尿病 (tángniàobìng - diabetes), and 癌症 (áizhèng - cancer). It works for both temporary ailments and chronic conditions.
Negation
To negate the phrase, use 没 (méi) before and remove the . For example, '他没得感冒' (He didn't catch a cold). Using '不' is incorrect because contracting an illness is a completed event in the past or a current state resulting from a past event.

如果你不注意保暖,很容易得了病。

— If you do not pay attention to keeping warm, you will easily contract an illness.

In more complex sentences, 得了 can be preceded by adverbs like 突然 (tūrán - suddenly) or 不幸 (búxìng - unfortunately) to add emotional weight or descriptive detail. For instance, '他不幸得了不治之症' (He unfortunately contracted an incurable disease). This adds a narrative layer to the medical fact, showing the speaker's perspective on the situation. Additionally, 得了 can be used in questions using the 'A-not-A' pattern or the '吗' particle: '你是不是得了什么病?' (Have you contracted some kind of illness?) or '他得了流感吗?' (Did he catch the flu?).

他因为长期熬夜,身体虚弱,最后得了胃溃疡。

— Because he stayed up late for a long time and his body was weak, he finally contracted a gastric ulcer.

One specific usage to watch for is the metaphorical use of 得了. Sometimes, it is used to describe 'mental illnesses' or negative habits that are treated like diseases. For example, '得了心病' (contracted a heart-disease) often refers to a psychological burden or a worry that someone cannot let go of. Similarly, '得了相思病' (contracted lovesickness) is a common romantic idiom. In these cases, the structure remains the same, but the 'disease' is an emotional or psychological state rather than a biological one.

The phrase 得了 (dé le) echoes through many corridors of Chinese life, from the hushed tones of a doctor's office to the frantic conversations of parents during flu season. If you visit a hospital in China, you will frequently hear patients explaining their history to doctors using this phrase. A patient might say, '我去年得了肝炎' (I contracted hepatitis last year), providing the clinician with essential diagnostic history. Doctors, in turn, use it to deliver diagnoses: '你得了急性肠胃炎' (You have contracted acute gastroenteritis). This clarity is vital in medical settings where precise identification of the ailment is the first step toward treatment.

In Schools and Workplaces
When a student is absent, the teacher might ask the class if anyone knows why. A classmate might respond, '他得了重感冒,请假了' (He caught a bad cold and asked for leave). In the workplace, HR departments and managers use 得了 when processing sick leave requests or discussing employee health insurance coverage.
News and Media
During public health crises, such as the COVID-19 pandemic or annual flu outbreaks, news anchors and health officials use 得了 to report on the number of people who have contracted the virus. You might hear phrases like '已有数千人得了这种新型病毒' (Thousands have already contracted this new type of virus).

医生说他得了这种病是因为压力太大。

— The doctor said he contracted this illness because the pressure was too great.

In addition to literal medical contexts, 得了 is a staple of Chinese television dramas and literature. When a character suddenly falls ill, the dramatic reveal often hinges on the phrase 得了 followed by a serious condition like '白血病' (leukemia) or '失忆症' (amnesia). These moments use the word to create a 'before and after' dividing line in the character's life, emphasizing the life-changing nature of contracting a serious illness. In daily gossip, too, you might hear neighbors whispering, '你听说了吗?老张得了那种病...' (Did you hear? Old Zhang contracted *that* disease...), where 'that disease' is often a euphemism for cancer.

他虽然得了糖尿病,但依然保持乐观的心态。

— Although he contracted diabetes, he still maintains an optimistic attitude.

Finally, social media platforms like Weibo or WeChat are full of people sharing their health journeys. Users might post updates such as '由于没戴口罩,我不小心得了流感' (Because I didn't wear a mask, I accidentally caught the flu). Here, 得了 serves as a relatable marker of shared human vulnerability. Whether in a high-stakes news broadcast or a simple text message to a friend, this phrase is the go-to linguistic tool for acknowledging the reality of illness in the Chinese-speaking world.

One of the most frequent errors English speakers make when using 得了 (dé le) is confusing it with the interjection 得了 (déle), which means 'That's enough' or 'Forget it.' While they are written the same, the context and intonation are vastly different. When used to mean 'contracting an illness,' the emphasis is on the object that follows (the disease). When used as an interjection, it usually stands alone or at the start of a sentence to dismiss a topic. For example, '得了,别说了' (Enough, stop talking) has nothing to do with health. Learners must rely on sentence structure to distinguish the two: if there is a disease name following it, it is the verb.

The 'déliǎo' Confusion
Another major mistake is mispronouncing the phrase as déliǎo. In Mandarin, 得了 (déliǎo) is a potential complement meaning 'can be done' or 'can be finished.' For instance, '这活儿一天干得了干不了?' (Can this work be finished in one day?). If you use this pronunciation when talking about a cold, a native speaker will be very confused. Remember: Illness = dé le; Possibility = déliǎo.
Incorrect Negation
Many students try to say '我不得了感冒' to mean 'I didn't catch a cold.' This is grammatically incorrect. Because catching a cold is an event that either happened or didn't, you must use 没 (méi) and drop the : '我没得感冒.' Using '不' implies a habitual refusal to catch a cold, which is logically impossible.

错误:他得了不舒服。

— Correct: 他觉得不舒服 (He feels uncomfortable). You cannot 'contract' an adjective like 'uncomfortable.'

A subtle but common error is using 得了 with adjectives or general states of being. In English, we might say 'I got sick.' In Chinese, you cannot say '我得了病' to mean 'I am feeling sick right now' in a general sense; you would say '我生病了.' 得了 requires a noun object. You can say '我得了重病' (I contracted a serious illness), but you cannot say '我得了累' (I got tired) or '我得了饿' (I got hungry). It must be a specific, identifiable medical condition or the general noun '病' (illness).

错误:我昨天得了头痛。

— Correct: 我昨天头痛 (I had a headache yesterday). Symptoms like headaches are usually expressed as verbs or states, not things you 'contract' with 得了.

Lastly, be careful with the word order when using time durations. You should say '他得了感冒三天了' (He has had a cold for three days), where the duration follows the illness. Some learners try to put the duration between and , which is incorrect. The 得了 functions as a unit here. By avoiding these common pitfalls—mispronunciation, incorrect negation, and improper object selection—you will sound much more like a native speaker and avoid potentially confusing or humorous misunderstandings.

In Chinese, there are several ways to describe falling ill, and choosing the right one depends on the level of formality and the nature of the illness. While 得了 (dé le) is the most versatile and common, knowing its alternatives will enrich your vocabulary and help you understand different contexts. The most direct alternative is 生病 (shēngbìng). However, 生病 is more general and often used as an intransitive verb. You say '他生病了' (He is sick), but you rarely say '他生病了流感.' In contrast, 得了 is almost always transitive, requiring a specific illness as its object.

得了 vs. 患上 (huànshàng)
得了 is neutral and spoken, while 患上 is formal and written. You will see 患上 in medical journals, news reports, or when discussing serious, long-term conditions like '患上阿尔茨海默症' (contracted Alzheimer's). It sounds more serious and clinical than 得了.
得了 vs. 感染 (gǎnrǎn)
感染 specifically means 'to infect' or 'to be infected by.' It is used when the cause is a pathogen like a virus or bacteria. While you can say '得了新冠' (contracted COVID), '感染了新冠' (infected with COVID) emphasizes the transmission of the virus. 得了 is broader and can include non-infectious diseases like '得了心脏病' (contracted heart disease), where 感染 would be incorrect.
得了 vs. 染上 (rǎnshàng)
染上 literally means 'to be stained with.' It is often used for contagious diseases or bad habits. It has a slightly negative, 'tainted' connotation. For example, '染上毒瘾' (contracted a drug addiction) or '染上恶习' (contracted a bad habit). Using 得了 for a habit would sound strange; 得了 is strictly medical or psychological.

比较:
1. 他得了肺炎。(Neutral, common)
2. 他患上了肺炎。(Formal, medical)
3. 他感染了肺炎。(Focuses on the bacteria/virus)

Another interesting comparison is with 发 (fā), which is used for specific conditions that 'break out' or 'manifest,' like 发烧 (fāshāo - have a fever) or 发炎 (fāyán - be inflamed). You wouldn't say '得了发烧,' you simply say '发烧了.' However, if the fever is a symptom of a larger disease, you would use 得了 for that disease. For instance, '他得了流感,所以发烧了' (He contracted the flu, so he has a fever). This shows how 得了 acts as the 'umbrella' verb for the diagnosis, while other verbs describe the specific symptoms.

他最近压力很大,结果得了严重的失眠症。

— He has been under a lot of pressure lately, and as a result, he contracted severe insomnia.

Finally, for very minor ailments, Chinese people often just use the illness name as a verb with . Instead of '我得了感冒,' it is very common to just say '我感冒了.' This is shorter and more natural for everyday minor sickness. Use 得了 when you want to be more specific or when the illness name doesn't easily function as a verb, such as 'diabetes' or 'heart disease.' Understanding these subtle shifts will help you navigate conversations about health with sensitivity and accuracy.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient Chinese, '得' was often used to describe receiving gifts or merits. Its transition into the realm of sickness reflects a linguistic view that a disease is something 'received' from the external world.

راهنمای تلفظ

UK /də leɪ/
US /də leɪ/
The stress is primarily on the first syllable 'dé'.
هم‌قافیه با
河 (hé) 乐 (lè) 色 (sè) 和 (hé) 歌 (gē) 这 (zhè) 车 (chē) 热 (rè)
خطاهای رایج
  • Pronouncing '得' as 'de' (neutral tone), which makes it sound like a structural particle.
  • Pronouncing '了' as 'liǎo', which changes the meaning to 'can be finished' or 'extraordinary'.
  • Pronouncing '得' as 'děi', which means 'must'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize once the characters are known, but watch for the multiple meanings of '得'.

نوشتن 3/5

The character '得' has many strokes and requires practice.

صحبت کردن 3/5

Tone management is key; 'dé' must be second tone.

گوش دادن 3/5

Must distinguish from 'déliǎo' and 'déle' (enough) based on context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

得 (dé) 了 (le) 病 (bìng) 感冒 (gǎnmào) 生病 (shēngbìng)

بعداً یاد بگیرید

患上 (huànshàng) 感染 (gǎnrǎn) 症状 (zhèngzhuàng) 治疗 (zhìliáo) 康复 (kāngfù)

پیشرفته

病理 (Pathology) 免疫力 (Immunity) 慢性病 (Chronic disease) 传染性 (Contagiousness) 确诊 (Confirmed diagnosis)

گرامر لازم

Aspect marker '了' after verbs

他吃了饭。 (He ate.) - Similar to '得了'.

Transitive verbs in Mandarin

我买了一本书。 - '得了' follows the same S-V-O pattern.

Negation with '没' for past events

我没去学校。 - '我没得病' follows this rule.

A-not-A question pattern

你得没得感冒? (Have you caught a cold or not?)

Adverbs of degree modifying illnesses

他得了很严重的感冒。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我得了感冒。

I caught a cold.

Subject (我) + Verb (得了) + Disease (感冒).

2

他得了病。

He got sick.

'病' is the general noun for illness.

3

你得了什么病?

What illness did you get?

'什么' is used to ask about the specific disease.

4

我没得感冒。

I didn't catch a cold.

Negation uses '没' and drops '了'.

5

妹妹得了水痘。

Little sister caught chickenpox.

Specific childhood illnesses use '得了'.

6

老师得了重病。

The teacher got a serious illness.

'重' (serious) modifies the noun '病'.

7

他得了流感吗?

Did he catch the flu?

'吗' turns the statement into a yes/no question.

8

小猫得了皮肤病。

The kitten got a skin disease.

'得了' can be used for animals too.

1

他可能得了流感。

He might have caught the flu.

'可能' (possibly) adds uncertainty.

2

我不小心得了感冒。

I accidentally caught a cold.

'不小心' (accidentally) describes how it happened.

3

她因为淋雨得了病。

She got sick because of the rain.

'因为' (because) explains the cause.

4

听说你得了肺炎?

I heard you contracted pneumonia?

'听说' (heard that) introduces second-hand info.

5

他得了病,不能来上课。

He got sick and cannot come to class.

'不能' shows the result of getting sick.

6

你是不是得了胃病?

Have you perhaps contracted a stomach ailment?

'是不是' is used for confirmation.

7

他得了这种病很久了。

He has had this illness for a long time.

'很久了' indicates duration after the phrase.

8

医生说我得了过敏症。

The doctor said I have allergies.

'医生说' (Doctor says) provides authority.

1

我爷爷去年得了糖尿病。

My grandfather contracted diabetes last year.

'去年' (last year) sets the time of the event.

2

他突然得了急性盲肠炎。

He suddenly contracted acute appendicitis.

'突然' (suddenly) emphasizes the onset.

3

这种病一旦得了就很麻烦。

Once you contract this illness, it is very troublesome.

'一旦...就...' (once... then...) structure.

4

他因为压力大,得了心病。

Because of high pressure, he developed a psychological burden.

Metaphorical use of '心病'.

5

如果不注意卫生,很容易得了肠胃病。

If you don't pay attention to hygiene, you can easily get a gastrointestinal disease.

Conditional '如果...就...' structure.

6

他不幸得了不治之症。

He unfortunately contracted an incurable disease.

'不幸' (unfortunately) adds emotional tone.

7

你得了感冒要多喝热水。

If you've caught a cold, you should drink more hot water.

Advice following the diagnosis.

8

他得了这种病,心情一直不好。

Since he contracted this illness, his mood has been poor.

Linking health to emotional state.

1

病人被诊断出得了罕见的血液病。

The patient was diagnosed with a rare blood disease.

'被诊断出' (was diagnosed as) + '得了'.

2

由于病毒变异,更多人得了这种病。

Due to virus mutation, more people contracted this illness.

'由于' (due to) explains a scientific cause.

3

他得了这种病,需要长期服药。

He contracted this disease and needs to take medicine long-term.

Discussing long-term medical requirements.

4

听说那里有很多人得了传染病。

I heard many people there contracted infectious diseases.

'传染病' (infectious disease) as the object.

5

他得了这种病,依然坚持工作。

He contracted this disease but still persists in working.

'依然' (still) shows contrast.

6

这种植物好像得了某种真菌病。

This plant seems to have contracted some kind of fungal disease.

Using '得了' for botanical diseases.

7

他得了这种病,家里的负担很重。

He contracted this disease, and the burden on his family is heavy.

Discussing social and economic impacts.

8

有些病得了之后会产生免疫力。

After contracting some diseases, one will develop immunity.

'得了之后' (after contracting).

1

这种社会风气就像是得了某种慢性病。

This social atmosphere is like contracting a kind of chronic disease.

Advanced metaphorical use for societal issues.

2

他没得什么大病,倒是得了严重的“手机依赖症”。

He didn't contract any major illness; rather, he developed a severe 'smartphone addiction.'

Ironic use of '得了' for modern habits.

3

在古代,得了这种病几乎等同于死刑。

In ancient times, contracting this disease was almost equivalent to a death sentence.

Historical context and comparison.

4

他得了这种罕见病,成为了医学研究的对象。

He contracted this rare disease and became a subject of medical research.

Context of medical research.

5

这种心理疾病,得了的人往往不愿求助。

People who contract this mental illness often are unwilling to seek help.

Relative clause structure '得了的人'.

6

一旦得了这种病,患者的认知能力会下降。

Once contracting this disease, the patient's cognitive abilities will decline.

Discussing physiological symptoms.

7

他得了这种病,却成了他创作的灵感来源。

He contracted this disease, yet it became the source of his creative inspiration.

Subtle narrative twist.

8

许多贫困地区的人容易得了由于营养不良引起的疾病。

Many people in impoverished areas easily contract diseases caused by malnutrition.

Complex noun phrase as object.

1

他在精神上仿佛得了某种难以言说的痼疾。

Spiritually, he seemed to have contracted some kind of unspeakable chronic ailment.

Highly literary and abstract usage.

2

这种体制上的腐败,正如得了深入骨髓的绝症。

This systemic corruption is just like contracting an incurable disease that has reached the marrow.

Sophisticated political metaphor.

3

他得了这种病,却在病榻上完成了他的传世之作。

He contracted this disease, yet on his sickbed, he completed his masterpiece for the ages.

Elevated, formal narrative style.

4

由于长期的文化隔阂,这个社区仿佛得了某种失语症。

Due to long-term cultural isolation, this community seems to have contracted a kind of aphasia.

Sociolinguistic metaphor.

5

他得了这种病,其病理机制至今仍是医学界的一个谜。

He contracted this disease, the pathological mechanism of which remains a mystery in the medical world.

Technical, academic discourse.

6

即便得了这种重症,他依然保持着一种超然的宁静。

Even having contracted such a severe illness, he still maintains a transcendent tranquility.

Philosophical and descriptive.

7

得了这种病的人,往往能体会到生命最本真的脆弱。

Those who contract this disease can often experience the most fundamental fragility of life.

Existential reflection.

8

历史的车轮滚滚向前,有些时代注定会得了某种“时代病”。

The wheels of history roll forward; some eras are destined to contract a kind of 'disease of the times.'

Macro-historical metaphor.

ترکیب‌های رایج

得了感冒
得了流感
得了重病
得了癌症
得了糖尿病
得了心脏病
得了肺炎
得了胃病
得了心病
得了抑郁症

عبارات رایج

得了病

— To have caught an illness (general).

他得了病,在家休息。

得了什么病?

— What illness did you get? (Common question).

医生问他到底得了什么病。

没得病

— Did not get sick.

他身体好,今年一次也没得病。

得了这种病

— Contracted this kind of disease.

得了这种病,心情肯定不好。

容易得了

— Easy to contract.

这种病在夏天很容易得了。

不幸得了

— Unfortunately contracted.

他不幸得了这种不治之症。

突然得了

— Suddenly contracted.

他昨晚突然得了急性肠胃炎。

不小心得了

— Accidentally caught.

我不小心得了重感冒。

得了很久

— Have had the illness for a long time.

他得了这种病已经很久了。

谁得了?

— Who contracted it?

听说班里有人得了流感,是谁得了?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

得了 vs 得了 (déle)

Interjection meaning 'That's enough' or 'Forget it.' No disease follows it.

得了 vs 得了 (déliǎo)

Potential complement meaning 'can be finished' or 'extraordinary.' Pronounced differently.

得了 vs 不得了 (bù dé liǎo)

Adjective/Intensifier meaning 'terrible' or 'extremely.'

اصطلاحات و عبارات

"得了便宜还卖乖"

— To get a bargain and still act as if you were the one who lost out; to be ungrateful.

他明明赚了钱还说亏了,真是得了便宜还卖乖。

Informal
"不得了"

— Extremely; extraordinary; terrible (used as an intensifier).

这孩子聪明得不得了。

Neutral
"得心应手"

— To do something with great ease and proficiency (uses '得' but different meaning).

他写这篇文章真是得心应手。

Formal
"自以为得计"

— To think oneself very clever or successful in one's schemes.

他自以为得计,其实别人早就看穿了。

Literary
"得陇望蜀"

— To be insatiable; to always want more after getting something.

你已经有这么好的工作了,不要得陇望蜀。

Literary
"得过且过"

— To muddle along; to drift without a plan or ambition.

他这种得过且过的态度真让人担心。

Neutral
"得天独厚"

— To be blessed with unique advantages or natural gifts.

这个地方旅游资源得天独厚。

Formal
"得不偿失"

— The loss outweighs the gain.

为了赚钱而损害健康,真是得不偿失。

Neutral
"得鱼忘筌"

— To forget the means once the end is achieved.

这种得鱼忘筌的人不值得交朋友。

Literary
"得意忘形"

— To become dizzy with success; to lose one's sense of measure.

他一赢球就得意忘形,真没礼貌。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

得了 vs 生病

Both mean falling ill.

'生病' is general and usually intransitive; '得了' is specific and transitive.

我生病了 (I am sick) vs 我得了感冒 (I caught a cold).

得了 vs 患上

Both mean contracting a disease.

'患上' is much more formal and used in writing.

他患上了肺炎 (Formal).

得了 vs 感染

Both involve getting sick.

'感染' focuses on the biological infection process.

他感染了病毒 (He was infected by the virus).

得了 vs 感冒

'感冒' can be a verb itself.

'我感冒了' is a complete sentence; '我得了感冒' treats it as a noun.

我感冒了 (I have a cold).

得了 vs 得奖

Uses the same character '得'.

'得奖' means to win a prize, a positive acquisition.

他得奖了 (He won a prize).

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 得了 + [Simple Disease]

我得了感冒。

A2

Subject + 可能 + 得了 + [Disease]

他可能得了流感。

B1

Subject + 突然 + 得了 + [Acute Disease]

他突然得了胃病。

B2

Subject + 被诊断出 + 得了 + [Rare Disease]

他被诊断出得了罕见病。

C1

Subject + 没得... 倒是得了...

他没得大病,倒是得了心病。

C2

...仿佛得了某种...痼疾

他在精神上仿佛得了某种痼疾。

B1

一旦得了...就...

一旦得了这种病就很麻烦。

A2

Subject + 没得 + [Disease]

我没得流感。

خانواده کلمه

اسم‌ها

病症 (Disease)
患者 (Patient)
病历 (Medical history)

فعل‌ها

得 (To get)
生 (To be born/to grow)
患 (To suffer from)

صفت‌ها

病态的 (Morbid)
虚弱的 (Weak)

مرتبط

感冒
发烧
住院
医生

نحوه استفاده

frequency

Very high in daily health-related speech.

اشتباهات رایج
  • 我得了不舒服。 我身体不舒服。

    '得了' must be followed by a noun illness, not an adjective like 'uncomfortable.'

  • 他不得了感冒。 他没得感冒。

    Negation of a completed action requires '没' and the removal of '了'.

  • 他得了。 他得了病。

    '得了' is transitive and requires an object to make sense in a medical context.

  • 我得了头痛。 我头痛。

    Symptoms like headaches are usually expressed as verbs or states, not things you 'contract.'

  • 他déliǎo感冒。 他déle感冒。

    Mispronouncing 'le' as 'liǎo' changes the grammatical meaning to a potential complement.

نکات

Transitive Rule

Always follow '得了' with a specific illness noun. Never end the sentence with just '得了' if you mean contracting a disease.

Tone Check

Practice the second tone 'dé' to avoid sounding like you are using the structural particle 'de'.

Expand your Nouns

To use '得了' effectively, you need to learn a variety of illness nouns like '肺炎', '心脏病', and '流感'.

Negation Secret

Remember: '没得' = didn't get. Never use '不' with '得了'.

Medical History

When talking to a doctor, '得了' is the best way to describe your past medical history.

Listen for the Noun

If you hear '得了' followed by a noun, it's an illness. If it's alone, it's likely 'Enough!'

Formal vs Informal

Use '得了' in emails to friends or teachers, but '患上' in official medical documents.

Show Concern

Asking '你是不是得了感冒?' is a very common and polite way to show concern for a friend who looks unwell.

Modern Metaphors

Look out for internet slang like '懒癌' (lazy cancer) which uses the '得了' structure for humor.

得了 vs 生病

Use '生病' for 'I am sick' and '得了' for 'I have [Specific Disease].'

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of '得' (dé) as 'digging' for a 'le' (cold). You dug up a virus! Now you 'dé le' (contracted) it.

تداعی تصویری

Imagine a hand (from the character 得) reaching out and accidentally grabbing a giant green germ (the disease).

شبکه واژگان

得 (get) 了 (complete) 病 (illness) 感冒 (cold) 流感 (flu) 癌症 (cancer) 医生 (doctor) 药 (medicine)

چالش

Try to name three different illnesses you might '得了' and write a sentence for each explaining why it happened.

ریشه کلمه

The character '得' (dé) originally consisted of '彳' (step/walk) and '旦' (dawn), later evolving to include a 'hand' and a 'cowrie shell,' symbolizing the act of acquiring or obtaining something. '了' (le) is a pictograph of a child with bound arms, originally meaning to finish or complete.

معنای اصلی: To successfully obtain or finish obtaining.

Sino-Tibetan / Sinitic / Mandarin

بافت فرهنگی

Be careful when using '得了' with serious mental illnesses in public, as there is still some social stigma associated with these diagnoses in certain regions.

In English, we 'catch' a cold or 'contract' a disease. 'Catch' is more active, while 'contract' is more formal. '得了' covers both of these bases in Chinese.

Many TCM textbooks use '得了' to describe the onset of external pathogens. Modern TV dramas often use the phrase for dramatic reveals of illness.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor's

  • 我得了...
  • 我什么时候得了...?
  • 医生,我得了什么病?
  • 他得了很严重的...

At School/Work

  • 他得了感冒请假了。
  • 最近很多人得了流感。
  • 我得了病,不能参加会议。
  • 听说老师得了重病。

Family Conversation

  • 孩子得了水痘。
  • 爷爷得了高血压。
  • 你是不是得了胃病?
  • 别得了病还不吃药。

News/Media

  • 数千人得了这种病毒。
  • 预防得了这种传染病。
  • 由于污染,很多人得了病。
  • 专家讨论谁容易得了此病。

Social Media/Blogs

  • 记录我得了新冠的日子。
  • 我不小心得了感冒。
  • 得了病也要乐观。
  • 终于没得病了。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你最近是不是得了感冒?听你声音不对。"

"听说你邻居得了重病,现在怎么样了?"

"冬天到了,怎么才能不传染得了流感?"

"你以前得过什么严重的病吗?"

"如果得了这种病,你觉得最难受的是什么?"

موضوعات نگارش

写一写你上一次得了感冒的经历。

如果你得了重病,你最想做的一件事是什么?

讨论一下为什么现代人容易得了心理疾病。

描述一下当你听说朋友得了病时的心情。

为了不让你得了传染病,你平时会做什么?

سوالات متداول

10 سوال

No. '得了' must be followed by a noun representing an illness or medical condition. For 'I got tired,' you should say '我累了.'

'得了' is neutral and common in speech. '患上' is formal and usually reserved for serious illnesses in writing or medical reports.

Yes, it is the same aspect marker indicating that the action of 'getting' the disease is completed and has resulted in the current state.

You say '我没得感冒.' You must use '没' for negation and remove the '了'.

Yes, it is perfectly fine to use it for pets or livestock, such as '小狗得了皮肤病' (The puppy got a skin disease).

This is a different usage where '得了' acts as an interjection. You can tell the difference because there is no disease noun following it.

Yes, it is a neutral term. However, for very sensitive or terminal illnesses, sometimes people use more indirect language.

Yes, it is often used for conditions like '抑郁症' (depression) or '焦虑症' (anxiety).

It is the second tone (dé).

In the medical context, yes. However, '得' by itself can be positive (like winning), but the specific phrase '得了' + [Noun] is almost always for illnesses.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'My little brother caught chickenpox.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I might have caught a cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '得了' in a sentence about a pet.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He was diagnosed with pneumonia.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '没得' and '流感'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I caught a cold' in Mandarin.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend if they have the flu.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a doctor you contracted a skin disease last month.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He unfortunately contracted a serious illness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'If you don't wear a mask, you will easily get sick.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the prompt: '听说老张得了癌症,真的吗?' What happened to Old Zhang?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the prompt: '我没得感冒,我是过敏了。' Why is the speaker sneezing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the prompt: '孩子得了水痘,不能去上学。' Why can't the child go to school?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the prompt: '他得了这种病很久了,一直没好。' Has he recovered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the prompt: '医生,我到底得了什么病?' Who is the speaker talking to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He caught a cold because he didn't wear a coat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'What kind of skin disease did the dog get?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about someone getting the flu in winter.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I haven't had this illness before.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor said he has acute appendicitis.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Did you get the results? What illness did I get?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My grandfather got high blood pressure.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't want to get sick.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She caught a cold, so she didn't come to work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's easy to get a stomach ache if you eat this.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他不小心得了这种传染病。' How did he get it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '你得了感冒要多休息,别累着。' What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '大家都以为他得了病,其实他是在装病。' Was he actually sick?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '幸好我没得那种病。' Is the speaker relieved?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他得了糖尿病,不能吃太甜的东西。' What can't he eat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He got a stomach ache after eating seafood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I hope you don't get sick.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a historical figure getting sick.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor said I have a rare disease.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She didn't catch the cold, but her brother did.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I caught a cold last week.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Has anyone in your family ever had this illness?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He got sick because he was too tired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't worry, you didn't get the flu.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The kitten got a cold.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '由于不注意卫生,他得了肠炎。' Why did he get enteritis?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他得了这种病,心情很沉重。' How is his mood?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '幸亏发现得早,他得的病还不严重。' Is his illness serious?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他得了感冒,一直在打喷嚏。' What is he doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '这种病得了就没法根治。' Can the disease be completely cured?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The student caught a cold and asked for leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't think he got sick.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '突然' and '得了'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has had diabetes for ten years.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why did you get this illness?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I caught a cold, I need to go to the hospital.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Who caught the flu?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He got sick last year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The doctor said I have allergies.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's hard once you get this disease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '由于天气变冷,他得了重感冒。' What caused his cold?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他没得过这种病。' Has he had this illness before?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '医生检查出他得了胃溃疡。' What did the check-up reveal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '他得了病,心情很差。' How does he feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Prompt: '别担心,你没得流感。' What is the speaker saying to comfort the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!