讥讽
Alright, let's talk about 讥讽 (jīfěng). You know it means 'to satirize' or 'to sneer at.' But Chinese has a bunch of words that seem similar. How do you pick the right one? That's what we're covering here.
The core idea of 讥讽 (jīfěng) is to criticize or mock someone through indirect means, often using sarcasm, irony, or subtle hints. It’s not usually a direct insult. Think more about a sharp, pointed jab rather than a blunt attack.
§ The Nuance of 讥讽 (jīfěng)
When you use 讥讽 (jīfěng), you're often highlighting someone's flaws, stupidity, or hypocrisy, but in a way that makes them look ridiculous or contemptible without necessarily calling them names directly. It implies a degree of cleverness or wit from the speaker, even if it's cutting.
他的话里带着一丝讥讽,让人很不舒服。(His words carried a hint of sarcasm/sneering, which made people very uncomfortable.)
他常常讥讽那些不劳而获的人。(He often sneers at/satirizes those who gain without effort.)
§ 讥讽 (jīfěng) vs. 嘲笑 (cháoxiào)
- DEFINITION
- 嘲笑 (cháoxiào): To ridicule; to laugh at; to mock.
This is probably the closest one, but there's a difference. 嘲笑 (cháoxiào) is more about openly making fun of someone or something, often with laughter. It's more direct and less subtle than 讥讽 (jīfěng).
讥讽 (jīfěng): Often subtle, uses irony/sarcasm, aims to expose flaws cleverly, can be verbal or written.
嘲笑 (cháoxiào): More overt, involves laughter or open scorn, can be less intellectual, more about embarrassment.
他因为说错了话而被大家嘲笑。(He was ridiculed/laughed at by everyone because he said something wrong.)
§ 讥讽 (jīfěng) vs. 讽刺 (fěngcì)
- DEFINITION
- 讽刺 (fěngcì): To satirize; to mock; irony; sarcasm.
Now this one is very, very close. In many contexts, 讥讽 (jīfěng) and 讽刺 (fěngcì) can be used interchangeably, especially when referring to the act of satirizing or using sarcasm. However, there's a subtle emphasis:
讥讽 (jīfěng): Often emphasizes the act of making fun of someone in a critical, sneering way. The 'sneering' aspect is a bit stronger here.
讽刺 (fěngcì): Can be used more broadly to describe the literary device of satire or irony itself, not just the act of doing it to a person. It also often carries a stronger sense of implying the opposite of what is said.
这部电影讽刺了社会的不公。(This movie satirized social injustice.)
Notice how 讽刺 (fěngcì) in the example above applies to a general concept (social injustice) via a movie, which is a common use for 讽刺. While 讥讽 could technically be used, 讽刺 feels more natural when discussing the broader concept of satire.
§ 讥讽 (jīfěng) vs. 挖苦 (wākǔ)
- DEFINITION
- 挖苦 (wākǔ): To speak sarcastically; to make cutting remarks; to sneer.
挖苦 (wākǔ) is another very similar term. It strongly emphasizes 'cutting remarks' or 'sarcasm' that is meant to hurt or make someone feel bad. It often implies a more direct verbal attack, though still using indirect language.
讥讽 (jīfěng): Can be sharp and critical, often with a clever, indirect approach.
挖苦 (wākǔ): More focused on causing discomfort or pain through sarcastic or snide comments. It's often more personal and biting.
她的话语里充满了挖苦,让人无地自容。(Her words were full of sarcasm/cutting remarks, making people feel extremely awkward.)
§ Summary: When to Use 讥讽 (jīfěng)
Here’s the deal. Use 讥讽 (jīfěng) when you want to describe someone criticizing or mocking another person or their actions through clever, indirect means like sarcasm or irony, often with a hint of disdain or a sneer. It's about making someone look foolish or contemptible in a sharp, witty way.
Remember, context is key. The more you read and listen to native speakers, the better you'll get at picking up these subtle differences. Keep practicing!
مثالها بر اساس سطح
他说的话在讥讽我。
What he said was sneering at me.
在 (zài) indicates an ongoing action.
她喜欢讥讽别人。
She likes to sneer at others.
喜欢 (xǐhuān) means 'to like'.
请不要讥讽我。
Please don't sneer at me.
请 (qǐng) means 'please'; 不要 (bùyào) means 'don't'.
他常常讥讽别人。
He often sneers at others.
常常 (chángcháng) means 'often'.
我不喜欢被讥讽。
I don't like being sneered at.
被 (bèi) indicates a passive voice.
他的话里有讥讽。
There was sarcasm in his words.
里 (lǐ) means 'inside'.
她用讥讽的语气说话。
She spoke in a sarcastic tone.
的 (de) is a possessive particle, here connecting the adjective to the noun.
这种讥讽不好。
This kind of sarcasm is not good.
这种 (zhè zhǒng) means 'this kind of'; 不好 (bù hǎo) means 'not good'.
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
نحوه استفاده
When 讥讽 (jīfěng) is used, it usually implies a critical or mocking tone, often with the intention to expose flaws or ridicule someone or something. It can be used in both spoken and written Chinese. You'll often see it when discussing someone making fun of another person's actions, ideas, or even their appearance in a biting way.
Examples:
她喜欢讥讽那些自以为是的人。
She likes to satirize those who are conceited.
他的话语充满了讥讽,让人很不舒服。
His words were full of sarcasm, making people very uncomfortable.
不要总是讥讽别人,学会尊重。
Don't always sneer at others; learn to show respect.
A common mistake is to confuse 讥讽 (jīfěng) with general criticism or teasing. While it involves criticism, 讥讽 specifically implies a sarcastic, mocking, or sneering undertone, often with a negative intent. It's more than just disagreeing; it's about ridiculing.
Incorrect usage:
他讥讽了我的新想法,觉得不好。
(This implies he mocked it, which might be too strong if he simply didn't like it. Better: 他批评了我的新想法, 觉得不好 - He criticized my new idea, thinking it wasn't good.)
Correct usage often involves a sense of derision or scorn.
Incorrect usage:
我们只是互相讥讽着开玩笑。
(While teasing can involve some mockery, 讥讽 implies a more severe, often hurtful, form of sarcasm. Better: 我们只是互相开玩笑 - We were just teasing each other.)
خودت رو بسنج 36 سوال
Choose the correct meaning for '喜欢'.
喜欢 (xǐhuān) means 'to like'.
Which word means 'he' or 'him'?
他 (tā) is the pronoun for 'he' or 'him'.
What does '别人' mean?
别人 (biérén) means 'other people'.
The sentence '她喜欢睡觉' means 'She likes to eat'.
睡觉 (shuìjiào) means 'to sleep', not 'to eat'.
'不' means 'no' or 'not'.
不 (bù) is a common negation word in Chinese.
The word '是' (shì) means 'is' or 'to be'.
是 (shì) is a common verb meaning 'is' or 'to be'.
Hello
Thank you
Goodbye
این را بلند بخوانید:
你好
تمرکز: nǐ hǎo
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
谢谢
تمرکز: xiè xie
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
再见
تمرکز: zài jiàn
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
她喜欢用笑话来___别人。
The sentence implies a negative action towards others through jokes. '讥讽' (satirize/sneer) fits this context.
不要___别人的缺点。
It's generally not good to '讥讽' (satirize/sneer at) others' shortcomings.
他说的话听起来像是在___。
The phrase '听起来像是在' (sounds like) suggests a tone, and '讥讽' (satirize/sneer) fits for a negative tone.
他的文章常常___社会上的不公平。
The word '不公平' (injustice) indicates a critical topic, which is often addressed by '讥讽' (satirizing) in writing.
老师不喜欢学生互相___。
Teachers usually don't like students to '讥讽' (sneer at) each other.
他用尖锐的言辞___了那个观点。
'尖锐的言辞' (sharp words) are often used to '讥讽' (satirize) a viewpoint.
He likes to sneer at others.
Don't always sneer at me.
There was a hint of sarcasm in his words.
این را بلند بخوانید:
他喜欢讥讽别人。
تمرکز: jīfěng
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
你不要总是讥讽我。
تمرکز: bùyào
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他的话里带着一丝讥讽。
تمرکز: dàizhe
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
那部讽刺剧以其辛辣的幽默___了官僚主义的种种弊端。
“讥讽” (jīfěng) best fits the context of a satirical play using sharp humor to mock the shortcomings of bureaucracy.
面对同事的成功,他没有祝贺,反而用阴阳怪气的语调进行___。
The phrase “阴阳怪气的语调” (yīnyáng guàiqì de yǔdiào – sarcastic tone) strongly suggests that he was sneering at his colleague, making “讥讽” the most appropriate choice.
作家的作品常常___社会上的不公,引起读者深思。
A writer's work often criticizes social injustice to provoke thought, so “讥讽” (satirize/sneer at) is the best fit.
他的文章总是充满了对现实的___,笔锋犀利,一针见血。
“笔锋犀利,一针见血” (bǐfēng xīlì, yīzhēnjiànxiě – sharp and incisive writing) indicates strong criticism or satire, aligning perfectly with “讥讽”.
尽管遭到了一些人的___,她依然坚持自己的信念。
The sentence implies facing negative reactions but still holding onto beliefs. “讥讽” (sneering/satire) represents such negative, mocking criticism.
这部电影通过夸张的手法,巧妙地___了政治腐败。
“夸张的手法” (kuāzhāng de shǒufǎ – exaggerated techniques) are often used in satire to mock something, making “讥讽” the appropriate verb for political corruption in this context.
Pay attention to the tone and the verb '讥讽'.
Listen for how '讥讽' is being received.
Notice who or what is doing the '讥讽' and why.
این را بلند بخوانید:
你如何回应那些无端的讥讽?
تمرکز: 讥讽 (jīfěng)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我厌倦了那些总是喜欢讥讽别人的人。
تمرکز: 厌倦 (yànjuàn)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他用幽默的语言讥讽了当局的政策。
تمرکز: 幽默 (yōumò)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
/ 36 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.