At the A1 level, you only need to know that '劳动合同' (láodòng hétóng) means 'work contract.' Think of it as the paper you sign when you start a job. You can break it down: '劳动' (láodòng) means work or labor, and '合同' (hétóng) means contract. At this stage, you might say simple things like '这是我的合同' (This is my contract) or '我要签合同' (I want to sign the contract). You don't need to worry about the legal details yet. Just remember that in China, when you get a job, you will see these characters on a document. It is a very important paper that says how much money you will get and how many hours you will work. It is pronounced like 'lao-dong her-tong.' Try to recognize the characters; '劳动' has the '力' (strength) radical, which makes sense because work requires strength! '合同' has the '合' (together) part, which means two people are coming together to agree on something. This is a basic noun that you will encounter if you ever work or live in a Chinese-speaking environment. Even at A1, knowing this word helps you understand that some things are official and formal.
At the A2 level, you can start using '劳动合同' in more complete sentences to describe your work life. You should know that the measure word for a contract is '份' (fèn). So, you would say '一份劳动合同' (a labor contract). You can use it with verbs like '签' (qiān - to sign) or '有' (yǒu - to have). For example, '我有一份三年的劳动合同' (I have a three-year labor contract). This level is about describing your situation. You might also learn that the contract includes your '工资' (gōngzī - salary) and '休息时间' (xiūxi shíjiān - break time). It's important to recognize that this is a formal document. If you are looking for a job, you might ask, '公司签劳动合同吗?' (Does the company sign labor contracts?). This shows you understand that a formal job should have one. You are moving beyond just naming the object to describing its duration and its existence in your life. You might also hear people say '签合同' as a short version, but in a formal talk, they will use the full name '劳动合同.' Practice writing the characters, as they appear often in office settings and on job advertisements.
At the B1 level, you should understand the social and legal importance of the '劳动合同.' You are expected to use it in professional contexts. You should be familiar with the verb '签订' (qiāndìng), which is a more formal way to say 'to sign' or 'to conclude' a contract. You can now discuss the contents of the contract using words like '条款' (tiáokuǎn - clauses) and '规定' (guīdìng - stipulations). For example, '劳动合同规定了我的职责' (The labor contract stipulates my responsibilities). You might also encounter the term '试用期' (shìyòngqī - probation period) which is always written in the 劳动合同. At this level, you can explain why the contract is important: '劳动合同保护劳动者的权利' (The labor contract protects the rights of workers). You are also starting to see the word in news articles or HR emails. You should be able to distinguish between a 'formal' contract and an 'informal' agreement. If you have a problem at work, you might say, '这违反了我们的劳动合同' (This violates our labor contract). This level requires you to handle the word in a variety of common workplace scenarios, from signing it on the first day to referring to it during a performance review or a discussion about benefits.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of '劳动合同' and the legal framework surrounding it in China. You should be able to discuss different types of contracts, such as '固定期限劳动合同' (fixed-term labor contract) and '无固定期限劳动合同' (open-ended labor contract). You can use more advanced verbs like '解除' (jiěchú - to terminate), '续订' (xùdìng - to renew), and '履行' (lǚxíng - to fulfill). For example, '公司无权单方面解除劳动合同' (The company has no right to unilaterally terminate the labor contract). You can also discuss the consequences of '违约' (wéiyuē - breach of contract). At this stage, you should be able to read a basic contract and understand the main points without a dictionary. You can participate in discussions about labor rights and the 'Labor Contract Law' (劳动合同法). You might also compare the labor system in your country with the one in China using this terminology. Your sentences should be more complex, perhaps using '根据' (gēnjù - according to) or '由于' (yóuyú - due to). For instance, '根据劳动合同的约定,加班应该有加班费' (According to the agreement in the labor contract, there should be overtime pay for working extra hours). You are now using the word as a legal and professional tool.
At the C1 level, you are expected to handle '劳动合同' in complex legal, economic, and social discussions. You should understand the intricacies of labor disputes (劳动争议) and how the contract serves as primary evidence in '劳动仲裁' (labor arbitration). You can discuss the evolution of labor laws in China and how the 劳动合同 has changed the relationship between 'employer' (用人单位) and 'employee' (劳动者). You should be comfortable with highly formal language and legal jargon found in contracts, such as '不可抗力' (force majeure), '竞业限制' (non-compete), and '商业秘密' (trade secrets). Your usage should be precise; you wouldn't just say 'sign a contract,' you might say '签署并盖章' (sign and seal). You can analyze the social impact of labor contracts on the 'gig economy' (平台经济) and discuss whether flexible workers should be covered by the Labor Contract Law. For example, '在零工经济背景下,如何界定劳动合同关系成为了法律界的难题' (In the context of the gig economy, how to define the labor contract relationship has become a difficult problem for the legal community). You can also write professional reports or legal summaries involving contract issues, maintaining a high degree of formal register and lexical variety.
At the C2 level, your command of '劳动合同' is near-native, allowing you to navigate the most complex legal and philosophical dimensions of the term. You can discuss the 'freedom of contract' (契约自由) versus 'social protection' (社会保护) in the context of Chinese labor law. You are capable of drafting, reviewing, and critiquing a 劳动合同 with an eye for legal loopholes and strategic advantages. You understand the historical shift from the 'administrative allocation' of labor to the 'contractual' system and can speak eloquently about its implications for China's social structure. You can engage in high-level debates about 'collective labor contracts' (集体劳动合同) and the role of trade unions (工会) in negotiating them. Your language is sophisticated, utilizing idioms and classical references where appropriate to discuss the nature of work and agreement. For instance, you might analyze the 'relational' aspects of Chinese contracts compared to the 'transactional' nature of Western ones. You can interpret Supreme People's Court judicial interpretations (司法解释) regarding labor contract disputes and apply them to specific cases. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a concept you can manipulate to express complex ideas about law, economy, and human rights in a Chinese linguistic and cultural framework.

劳动合同 در ۳۰ ثانیه

  • 劳动合同 is the formal term for a labor or employment contract in China, required by law for all full-time jobs.
  • It consists of '劳动' (labor) and '合同' (contract), emphasizing the legal bond between the worker and the employer.
  • Essential verbs to use with it include 签订 (sign), 履行 (fulfill), and 解除 (terminate) to describe the contract's lifecycle.
  • It is the primary document for legal protection, including social security, minimum wage, and protection against unfair dismissal.

The term 劳动合同 (láodòng hétóng) is a fundamental concept in the modern Chinese professional landscape, representing the formal, legal agreement between an employer and an employee. In the context of mainland China, this document is not merely a formality but a mandatory legal requirement dictated by the Labor Contract Law of the People's Republic of China. When you enter the workforce in China, whether as a local or an international professional, the 劳动合同 serves as the bedrock of your legal protections, outlining your duties, compensation, working hours, and the conditions under which the relationship can be terminated. Historically, the concept of a 'contract' in labor evolved from the planned economy's 'iron rice bowl' system to a market-oriented approach where rights and obligations are explicitly stated. Today, hearing this word usually triggers thoughts of security, formal onboarding, or sometimes, the complexities of labor disputes. It is used most frequently in Human Resources (HR) contexts, legal discussions, and during the job-seeking process. For an English speaker, it is most directly translated as a 'Labor Contract' or 'Employment Contract,' though the Chinese term specifically emphasizes the 'labor' (劳动) aspect, which carries a strong connotation of the physical or mental effort provided by the worker.

Legal Status
In China, a written 劳动合同 must be signed within one month of starting work; failure to do so can result in the employer paying double salary as a penalty.

入职的第一天,人事经理让我签署了劳动合同。 (On the first day of starting the job, the HR manager asked me to sign the labor contract.)

Beyond the office, the term appears frequently in news reports concerning workers' rights and the 'gig economy.' As platforms like Meituan or Ele.me grow, the debate often centers on whether delivery drivers should have a formal 劳动合同 or a more flexible 劳务合同 (service agreement). This distinction is vital because a 劳动合同 grants access to social security (the 'Five Insurances and One Fund'), which is a cornerstone of social stability in China. Therefore, when someone says '我还没有签劳动合同' (I haven't signed a labor contract yet), they are often expressing a sense of vulnerability or a lack of formal recognition by their employer. It is a word that bridges the gap between the mundane daily grind and the high-level legal frameworks that govern society. It is also used in academic settings to discuss industrial relations and economic policy. The term is comprised of two parts: '劳动' meaning labor or work, and '合同' meaning contract or agreement. Understanding this word is essential for anyone looking to navigate the Chinese corporate world or understand the socio-economic dynamics of modern China.

Social Context
The 劳动合同 is the primary document used in labor arbitration (劳动仲裁) to resolve disputes regarding unpaid wages or unfair dismissal.

这份劳动合同明确规定了试用期为三个月。 (This labor contract clearly stipulates a probation period of three months.)

In everyday conversation, you might hear people discussing the expiration of their contracts. For example, '我的劳动合同快到期了' (My labor contract is about to expire). This phrase often precedes discussions about salary raises, career changes, or contract renewals (续签). The term is inherently formal but ubiquitous. Even in casual settings, when friends discuss their jobs, the 'contract' serves as the objective reference point for their working conditions. It differentiates 'formal' employment from 'part-time' or 'freelance' work. In the digital age, electronic labor contracts (电子劳动合同) are becoming more common, but the gravity of the term remains the same. It signifies a mutual commitment and a legal bond that protects both the employer's right to manage and the employee's right to fair treatment. For learners, mastering this word is a gateway to understanding Chinese business etiquette and legal terminology.

Common Verbs
Common verbs used with 劳动合同 include 签订 (to sign/conclude), 履行 (to fulfill), 解除 (to terminate), and 违反 (to violate).

雇主不得随意解除劳动合同。 (Employers are not allowed to terminate labor contracts at will.)

Using 劳动合同 in a sentence requires an understanding of its role as a formal noun. It usually functions as the object of a verb related to legal or administrative actions. The most common verb is 签订 (qiāndìng), which means 'to sign' or 'to enter into' a contract. Unlike the informal '签' (qiān), '签订' is used for official documents. For example, '公司与员工签订了劳动合同' (The company and the employee signed a labor contract). Here, the structure is 'A 与 B 签订了 [Object]'. This sentence structure is standard in HR manuals and legal documents. Another crucial verb is 解除 (jiěchú), meaning 'to terminate' or 'to dissolve.' This is used in the context of firing someone or quitting under specific legal conditions. For instance, '由于严重违纪,公司解除了他的劳动合同' (Due to serious disciplinary violations, the company terminated his labor contract). This usage highlights the contract as a bond that can be severed.

Subject Position
When 劳动合同 is the subject, it often precedes verbs like 规定 (stipulate) or 保护 (protect). Example: '劳动合同规定了双方的权利' (The labor contract stipulates the rights of both parties).

这份劳动合同的内容符合法律规定。 (The content of this labor contract complies with legal regulations.)

Modifiers often come before 劳动合同 to specify its nature. You might see 固定期限 (gùdìng qīxiàn - fixed-term) or 无固定期限 (wú gùdìng qīxiàn - open-ended). For example, '他签的是一份无固定期限劳动合同' (He signed an open-ended labor contract). This indicates a high level of job security. Additionally, the word 违反 (wéifǎn - to violate) is frequently paired with it to describe breaches of agreement. '如果员工违反劳动合同,可能需要支付违约金' (If an employee violates the labor contract, they may need to pay liquidated damages). In this sentence, the contract acts as the standard for behavior. In more advanced usage, you might see the term in passive constructions using 被 (bèi), such as '他的劳动合同被终止了' (His labor contract was terminated). This shift in focus emphasizes the action taken upon the contract itself rather than the actor.

Object of Prepositions
It often appears after '根据' (according to). Example: '根据劳动合同,你应该有五天带薪年假' (According to the labor contract, you should have five days of paid annual leave).

在签署劳动合同之前,请务必仔细阅读所有条款。 (Before signing the labor contract, please be sure to read all clauses carefully.)

In professional writing, sentences involving 劳动合同 tend to be longer and more complex, incorporating legal terminology like 附件 (fùjiàn - appendix) or 补充协议 (bǔchōng xiéyì - supplementary agreement). For instance, '劳动合同的附件也是合同的组成部分' (The appendix of the labor contract is also an integral part of the contract). This level of detail is necessary in business contexts to ensure total clarity. When discussing renewals, the verb 续订 (xùdìng) or 续签 (xùqiān) is used. '我的劳动合同下个月到期,公司已经通知我要续签了' (My labor contract expires next month, and the company has already notified me that they want to renew it). This shows the cyclical nature of employment agreements. Finally, the word is often used in the context of disputes: '劳动合同纠纷' (labor contract dispute). '他们因为劳动合同纠纷去了法院' (They went to court because of a labor contract dispute). This usage transforms the document into a subject of legal contention.

Common Adjectives
Common adjectives include 正式的 (formal), 合法的 (legal), 详细的 (detailed), and 标准的 (standard).

公司提供了一份标准的劳动合同模板。 (The company provided a standard labor contract template.)

The phrase 劳动合同 is most prevalent in environments related to the workplace, specifically during transitions like hiring, promotion, or termination. If you are an expat working in China, your first encounter with this word will likely be during the 'onboarding' (入职) process. The HR specialist (人事) will present you with two or three copies of the 劳动合同 and ask you to sign and provide a fingerprint or a seal. In this setting, the word carries a sense of officialdom and the start of a new chapter. You will also hear it in the 'Human Resources Department' (人力资源部) when discussing benefits or updates to company policy. For example, if the company changes its overtime policy, they might say, '我们需要修改劳动合同中的加班条款' (We need to modify the overtime clauses in the labor contract). This demonstrates how the word is used as a reference point for all work-related rules.

News and Media
On CCTV or in newspapers like the People's Daily, you will hear 劳动合同 in reports about employment rates, labor law reforms, or crackdowns on companies that fail to provide legal contracts to migrant workers.

新闻报道称,政府正在加强对劳动合同签署情况的监管。 (News reports state that the government is strengthening supervision over the signing of labor contracts.)

In the legal sphere, specifically in 'Labor Arbitration Committees' (劳动仲裁委员会), the word is spoken hundreds of times a day. Lawyers and arbitrators use it to define the scope of a case. You might hear a lawyer argue, '根据劳动合同第三条...' (According to Article 3 of the labor contract...). This context is highly formal and precise. On social media platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) or Zhihu, young professionals often share advice on how to read a 劳动合同 to avoid 'traps' (坑). They might say, '签劳动合同要注意哪些坑?' (What traps should I look out for when signing a labor contract?). Here, the word is part of a survival guide for the modern worker, reflecting a growing awareness of legal rights among the younger generation. It is also a common topic in 'Business Chinese' textbooks and certification exams like the HSK.

Job Interviews
At the end of a job interview, an applicant might ask about the type of contract: '请问公司会和员工签正式的劳动合同吗?' (May I ask if the company signs formal labor contracts with employees?)

面试官确认,入职后会立即签订劳动合同。 (The interviewer confirmed that the labor contract will be signed immediately after joining.)

In casual conversation among colleagues, the term might be shortened to just '合同' if the context is clear. However, when referring to the legal nature of their employment, they will use the full term 劳动合同. For example, during a lunch break, someone might complain, '我的劳动合同里没写这一项工作任务' (This task isn't written in my labor contract). This usage shows how the contract serves as a boundary for work responsibilities. You will also encounter this term in 'Labor Law' seminars or corporate training sessions where 'compliance' (合规) is the main theme. In these settings, the 劳动合同 is discussed as a tool for risk management for the company. Whether it is in a high-stakes courtroom, a bustling HR office, or a quiet conversation between friends, 劳动合同 is the linguistic pillar that supports the professional relationship in China.

University Settings
University career centers often hold workshops for graduating students on how to understand and negotiate their first 劳动合同.

学校举办了关于劳动合同法律知识的讲座。 (The school held a lecture on legal knowledge regarding labor contracts.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 劳动合同 (láodòng hétóng) with 劳务合同 (láowù hétóng). While both translate to 'contract' in a broad sense, they have vastly different legal implications in China. A 劳动合同 establishes a formal employment relationship, granting the worker rights to social security, minimum wage protections, and severance pay. A 劳务合同, on the other hand, is a 'service agreement' often used for independent contractors, freelancers, or short-term consultants. In a 劳务合同, the relationship is more like that of a buyer and a seller of services, and the Labor Law does not apply. Learners often use these interchangeably, which can lead to serious misunderstandings in a professional or legal context. For example, saying '我签了劳务合同' when you are actually a full-time employee might imply you don't have standard benefits. Always double-check which one you are referring to.

Measure Word Errors
A common grammatical mistake is using the wrong measure word. Many students use '个' (gè) instead of '份' (fèn). While '一个合同' is understandable, '一份劳动合同' is the correct, professional way to count contracts.

错误:我签了一个劳动合同
正确:我签了一份劳动合同。 (Incorrect: I signed 'one' contract. Correct: I signed 'a copy/set' of the labor contract.)

Another mistake involves the choice of verbs. English speakers often want to use '做' (zuò - to do) or '写' (xiě - to write) when they mean 'to sign' a contract. While you can '写' (write/draft) a contract, the act of signing it to make it official must be '签订' (qiāndìng) or at least '签' (qiān). Saying '我们做了一个劳动合同' sounds very unnatural and childish. Furthermore, learners sometimes confuse '合同' (hétóng) with '协议' (xiéyì). While they are similar, '合同' is generally more formal and comprehensive, whereas '协议' can be a simpler agreement or a specific part of a larger contract. In the context of employment, 劳动合同 is the standard legal term; using '劳动协议' might be seen as less formal or potentially referring to a non-binding agreement depending on the context.

Verb Misuse
Confusing '解除' (terminate) with '取消' (cancel). You '解除' a contract when you end a relationship, but you '取消' an appointment or an order. Saying '取消劳动合同' is incorrect.

不应说:公司取消了我的劳动合同
应说:公司解除了我的劳动合同。 (Don't say: The company 'canceled' my contract. Say: The company 'terminated' my contract.)

Lastly, there is the mistake of neglecting the '劳动' part of the term. While in English we might just say 'I signed my contract,' in Chinese, if you are talking specifically about your employment, omitting '劳动' and just saying '合同' can be ambiguous. It could be a rental contract, a sales contract, or a business deal. In a professional setting, being specific by saying 劳动合同 shows that you are precise and understand the nature of your legal relationship. Additionally, some learners struggle with the word order when using adjectives. For example, '一份三年的劳动合同' (a three-year labor contract) is correct, placing the duration before the noun. Putting it elsewhere can make the sentence clunky or grammatically wrong. Awareness of these nuances will make your Chinese sound much more professional and native-like.

Pronunciation Note
Watch the tones! Láodòng (2nd, 4th) and Hétóng (2nd, 2nd). Mispronouncing '合同' as 'hétǒng' (3rd tone for tong) is a very common mistake for beginners.

注意:'合同'的'同'是第二声,不是第三声。 (Note: The 'tóng' in 'hétóng' is second tone, not third.)

When navigating the world of agreements in Chinese, several words are closely related to 劳动合同 but serve different purposes. Understanding these distinctions is key to professional fluency. The most common alternative is 聘用合同 (pìnyòng hétóng). This is often used in public institutions (事业单位) or government-related jobs. While it functions similarly to a 劳动合同, it specifically implies an 'appointment' or 'engagement' within a formal organizational structure. Another term is 雇佣合同 (gùyōng hétóng), which is more commonly used in legal theory or for informal domestic work (like hiring a nanny). In modern corporate China, 劳动合同 is the standard legal term, while 雇佣合同 sounds slightly more traditional or less regulated. For freelancers, the term 劳务协议 (láowù xiéyì) or 劳务合同 (láowù hétóng) is the correct choice, as discussed previously.

劳动合同 vs. 聘用合同
劳动合同: Used in private companies and most businesses. Governed by the Labor Law.
聘用合同: Used in schools, hospitals, and government agencies. Governed by administrative regulations.

他在那所大学签的是聘用合同,而不是普通的劳动合同。 (He signed an appointment contract at that university, not a regular labor contract.)

Then there is the term 协议 (xiéyì). While '合同' is a formal contract, '协议' (agreement) can be broader. For instance, a 三方协议 (sānfāng xiéyì - tripartite agreement) is a specific document signed by a graduating student, their university, and their future employer before the actual 劳动合同 is signed. It serves as a bridge between graduation and formal employment. Another related term is 保密协议 (bǎomì xiéyì - Non-Disclosure Agreement/NDA). This is often signed alongside the 劳动合同 but is a separate document focusing on trade secrets. Similarly, 竞业限制协议 (jìngyè xiànzhì xiéyì - non-compete agreement) prevents employees from working for competitors after leaving. These are all 'agreements' (协议) that supplement the primary 'contract' (合同).

劳动合同 vs. 劳务合同
劳动合同: Includes social insurance (五险一金), overtime pay, and job security.
劳务合同: Purely a fee-for-service arrangement with no mandatory social benefits.

很多兼职工作只签劳务合同。 (Many part-time jobs only sign service contracts.)

In some contexts, you might hear the word 契约 (qìyuē). This is a more formal or literary word for 'covenant' or 'compact.' While it means contract, you would almost never see it used in an HR office. It is found in historical texts, philosophy, or high-level legal theory (e.g., 社会契约 - the social contract). Finally, 合约 (héyuē) is more common in Hong Kong or in the context of financial derivatives (futures contracts). In mainland China's labor market, stick to 劳动合同 for all official purposes. Understanding these synonyms and their specific registers helps you avoid sounding like a textbook and more like a professional who understands the nuances of Chinese society. Whether you are signing a supplement or negotiating a renewal, choosing the right word shows your command of the language.

Summary Table
1. 劳动合同 (Full-time/Standard)
2. 劳务合同 (Freelance/Short-term)
3. 聘用合同 (Public sector/Academic)
4. 实习协议 (Internship)

由于他是外包人员,他签的是劳务合同。 (Since he is outsourced personnel, he signed a service contract.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient China, contracts were often called '契约' (qìyuē). The shift to '合同' reflects a move towards more egalitarian, mutual agreements in the modern era. The 'Red Stamp' (公章) used on 劳动合同 today is a direct descendant of the imperial seals used for thousands of years.

راهنمای تلفظ

UK /laʊˈdɒŋ həˈtɒŋ/
US /laʊˈdɔːŋ həˈtɔːŋ/
In Chinese, stress is evenly distributed, but the tones are crucial: 2nd, 4th, 2nd, 2nd.
هم‌قافیه با
运动 (yùndòng) 互动 (hùdòng) 相同 (xiāngtóng) 陪同 (péitóng) 激动 (jīdòng) 胡同 (hútòng - though the tone varies) 共同 (gòngtóng) 合同 (hétóng - itself)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'tóng' with a 3rd tone (tǒng) instead of a 2nd tone.
  • Failing to make 'dòng' a sharp 4th tone.
  • Confusing the nasal 'ong' with 'un' or 'an'.
  • Pronouncing 'hé' like the English 'he'. It should be more like 'huh'.
  • Treating the whole phrase as one word without clear tonal breaks.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The characters are moderate, but the legal context requires understanding formal vocabulary.

نوشتن 4/5

Writing '劳动' and '合同' correctly requires practice with radicals like '力' and '口'.

صحبت کردن 2/5

The pronunciation is straightforward if you master the 2nd and 4th tones.

گوش دادن 3/5

In fast speech, 'hétóng' can sound like 'hétong' (neutral tone), which might be confusing.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

劳动 (Labor) 合同 (Contract) 工作 (Work) 公司 (Company) 签 (To sign)

بعداً یاد بگیرید

社会保险 (Social Insurance) 试用期 (Probation Period) 仲裁 (Arbitration) 辞职 (Resign) 解雇 (Fire/Dismiss)

پیشرفته

竞业限制 (Non-compete) 集体谈判 (Collective Bargaining) 法律效力 (Legal Validity) 违约责任 (Liability for Breach)

گرامر لازم

Measure words for documents

一份劳动合同 (One labor contract)

Using '与/和...签订'

公司与我签订了劳动合同。

Duration before the noun

三年的劳动合同 (A three-year contract)

Passive voice with '被'

劳动合同被解除了。

Conditional '如果...就'

如果违反合同,就要赔钱。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这是我的劳动合同。

This is my labor contract.

Simple 'A is B' structure using '这' (this) and '是' (is).

2

我要签劳动合同。

I want to sign the labor contract.

Using '要' (want) + verb '签' (sign).

3

你的劳动合同在哪儿?

Where is your labor contract?

Question using '在哪儿' (where).

4

他没有劳动合同。

He does not have a labor contract.

Negative '没有' (do not have).

5

请看劳动合同。

Please look at the labor contract.

Polite command using '请' (please).

6

劳动合同很重要。

Labor contracts are very important.

Adjective '重要' (important) with '很' (very).

7

我读劳动合同。

I read the labor contract.

Subject-Verb-Object (SVO) structure.

8

老师有劳动合同。

The teacher has a labor contract.

Basic 'Subject + 有 + Object' structure.

1

我签了一份三年的劳动合同。

I signed a three-year labor contract.

Use of measure word '份' and duration '三年'.

2

公司的劳动合同有五页。

The company's labor contract has five pages.

Describing quantity using '页' (pages).

3

他在签劳动合同以前问了工资。

He asked about the salary before signing the labor contract.

Using '...以前' (before...).

4

这份劳动合同是中文的。

This labor contract is in Chinese.

Using '...是...的' to describe properties.

5

你应该带上你的劳动合同。

You should bring your labor contract.

Modal verb '应该' (should).

6

我明天要去签劳动合同。

I am going to sign the labor contract tomorrow.

Time word '明天' at the beginning.

7

老板给了我一份新的劳动合同。

The boss gave me a new labor contract.

Verb '给' (give) with indirect and direct objects.

8

劳动合同里写了什么?

What is written in the labor contract?

Locative '...里' (inside).

1

签订劳动合同是每个员工的权利。

Signing a labor contract is the right of every employee.

Gerund-like use of '签订劳动合同' as the subject.

2

请仔细阅读劳动合同的每一项条款。

Please read every clause of the labor contract carefully.

Adverb '仔细' (carefully) modifying '阅读'.

3

如果公司不签劳动合同,你可以投诉。

If the company doesn't sign a labor contract, you can complain.

Conditional '如果...就/可以...'.

4

这份劳动合同规定了三个月的试用期。

This labor contract stipulates a three-month probation period.

Formal verb '规定' (stipulate).

5

我的劳动合同下个月就要到期了。

My labor contract is going to expire next month.

Structure '就要...了' (about to...).

6

他因为违反了劳动合同而被开除了。

He was fired because he violated the labor contract.

Passive '被' construction with '因为' (because).

7

人事部正在准备你的劳动合同。

The HR department is preparing your labor contract.

Progressive aspect '正在' (in the middle of).

8

我们需要在劳动合同上盖章。

We need to put a seal on the labor contract.

Verb '盖章' (to seal/stamp).

1

根据法律,劳动合同必须以书面形式订立。

According to the law, labor contracts must be concluded in writing.

Prepositional phrase '根据...' and '以...形式'.

2

双方经协商一致,签署了这份劳动合同。

Both parties signed this labor contract after reaching a consensus through negotiation.

Formal phrase '经协商一致' (after consensus).

3

无固定期限劳动合同能给员工更多安全感。

Open-ended labor contracts can give employees more sense of security.

Compound noun '无固定期限劳动合同'.

4

由于公司业务调整,部分员工的劳动合同被解除了。

Due to business adjustments, the labor contracts of some employees were terminated.

Formal cause '由于' and passive '被解除'.

5

劳动合同的变更需要双方书面确认。

Changes to the labor contract require written confirmation from both parties.

Noun '变更' (change/modification).

6

他在劳动合同到期后选择了不再续签。

He chose not to renew after the labor contract expired.

Time phrase '...到期后' (after expiration).

7

公司应当依法为员工履行劳动合同提供必要条件。

The company should provide necessary conditions for employees to fulfill their labor contracts in accordance with the law.

Formal modal '应当' (should/shall) and '依法' (according to law).

8

劳动合同中关于竞业禁止的条款引发了争议。

The non-compete clause in the labor contract sparked a dispute.

Relative clause using '关于' (regarding).

1

劳动合同的法律效力不容忽视。

The legal validity of a labor contract cannot be ignored.

Idiomatic expression '不容忽视' (cannot be ignored).

2

用人单位不得在劳动合同中设定不合理的违约金。

Employers shall not set unreasonable liquidated damages in the labor contract.

Formal term '用人单位' (employer) and '不得' (must not).

3

集体劳动合同对于保障整个行业工人的权益至关重要。

Collective labor contracts are crucial for protecting the rights and interests of workers in the entire industry.

Structure '对于...至关重要' (is vital for...).

4

即使没有签订书面劳动合同,事实上的劳动关系依然受法律保护。

Even if no written labor contract is signed, the de facto labor relationship is still protected by law.

Concessive '即使...依然' (even if... still).

5

该案件的核心在于劳动合同的解除是否符合法定程序。

The core of this case lies in whether the termination of the labor contract complied with legal procedures.

Formal structure '核心在于...' (the core lies in...).

6

劳动合同法旨在平衡劳资双方的利益诉求。

The Labor Contract Law aims to balance the interest demands of both labor and management.

Formal verb '旨在' (aims to) and '劳资双方' (both labor and capital).

7

企业在兼并过程中需妥善处理员工的劳动合同接续问题。

Enterprises need to properly handle the continuation of employees' labor contracts during the merger process.

Adverb '妥善' (properly) and noun '接续' (continuation).

8

电子劳动合同的普及提高了企业的人力资源管理效率。

The popularization of electronic labor contracts has improved the efficiency of human resource management in enterprises.

Subject '普及' (popularization) and '提高了' (improved).

1

劳动合同不仅是法律契约,更是社会契约在职场层面的延伸。

The labor contract is not only a legal compact, but also an extension of the social contract at the workplace level.

Philosophical '不仅是...更是...' structure.

2

司法实践中,对劳动合同条款的解释应遵循保护弱势群体的原则。

In judicial practice, the interpretation of labor contract clauses should follow the principle of protecting vulnerable groups.

Formal legal register '司法实践中' and '遵循' (follow).

3

在全球化背景下,跨国公司的劳动合同往往涉及多国法律的冲突与协调。

In the context of globalization, the labor contracts of multinational corporations often involve conflicts and coordination of laws from multiple countries.

Complex subject with '涉及' (involve).

4

劳动合同的去身份化倾向反映了现代劳动力市场的灵活性需求。

The tendency towards 'de-identification' in labor contracts reflects the demand for flexibility in the modern labor market.

Abstract noun '去身份化' (de-identification).

5

探讨劳动合同的本质,必须回归到劳动力商品化与人的全面发展之间的悖论。

To explore the essence of labor contracts, one must return to the paradox between the commodification of labor and the comprehensive development of human beings.

Academic '必须回归到...' (must return to...).

6

集体协商机制的缺失导致了个体劳动合同在议价能力上的极度不对等。

The lack of collective bargaining mechanisms has led to an extreme inequality in bargaining power for individual labor contracts.

Formal cause-effect '导致了' (led to).

7

数字平台通过算法规避劳动合同义务,对传统劳动法体系构成了严峻挑战。

Digital platforms evade labor contract obligations through algorithms, posing a severe challenge to the traditional labor law system.

Technical '通过算法' (through algorithms) and '构成挑战' (pose a challenge).

8

劳动合同的订立应秉持诚实信用原则,严禁任何形式的欺诈与胁迫。

The conclusion of a labor contract should adhere to the principle of honesty and credit, and any form of fraud or coercion is strictly prohibited.

Legal principle '诚实信用' and '严禁' (strictly prohibit).

ترکیب‌های رایج

签订劳动合同
解除劳动合同
劳动合同法
劳动合同纠纷
续签劳动合同
劳动合同条款
违反劳动合同
无固定期限劳动合同
劳动合同模板
书面劳动合同

عبارات رایج

签合同

— Short for signing a contract. Very common in speech.

走,去HR那儿签合同。

合同到期

— When the contract period ends. Used for renewals or leaving.

我的合同到期后想回老家。

违约金

— Penalty for breaking the contract. Often discussed regarding 劳动合同.

合同里写了违约金是多少吗?

试用期

— Probation period. A key part of every 劳动合同.

劳动合同规定试用期是三个月。

五险一金

— The standard social benefits guaranteed by a 劳动合同.

这份劳动合同包含五险一金吗?

双倍工资

— The penalty an employer pays if they don't sign a 劳动合同.

没签劳动合同,你可以要求双倍工资。

劳动仲裁

— Labor arbitration, the process used if the 劳动合同 is violated.

如果谈不拢,我们就去申请劳动仲裁。

固定期限

— Fixed term. Refers to the duration specified in the 劳动合同.

我签的是两年的固定期限合同。

用人单位

— The formal term for 'employer' used in 劳动合同.

劳动合同上写明了用人单位的名称。

劳动者

— The formal term for 'employee/worker' used in 劳动合同.

劳动者有权查看劳动合同副本。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

劳动合同 vs 劳务合同

劳务合同 is for services/freelancers; 劳动合同 is for full-time employment with benefits.

劳动合同 vs 聘用合同

Used in government/public sectors; 劳动合同 is for the private/general business sector.

劳动合同 vs 实习协议

For students; does not grant full employee rights like a 劳动合同.

اصطلاحات و عبارات

"白纸黑字"

— In black and white. Used to emphasize that the terms in the 劳动合同 are permanent and undeniable.

合同上白纸黑字写着呢,你不能反悔。

Common/Colloquial
"一纸空文"

— A mere scrap of paper. Used when a 劳动合同 is not enforced or ignored.

如果公司不遵守法律,合同就成了一纸空文。

Literary/Critical
"口说无凭"

— Words are no proof. Used to explain why a written 劳动合同 is necessary.

老板答应加薪,但口说无凭,得写进合同里。

Common
"名存实亡"

— Existing in name only. Used when an employment relationship exists but the contract is invalid.

这份劳动合同早已名存实亡了。

Formal
"各执一词"

— Each sticks to their own story. Common in 劳动合同 disputes where both sides disagree.

关于合同的解读,双方各执一词。

Formal
"按章办事"

— To act according to the rules. Refers to following the 劳动合同 strictly.

我们应该按章办事,遵守合同规定。

Neutral
"互利互惠"

— Mutually beneficial. The ideal state of a 劳动合同 relationship.

一份好的劳动合同应该是互利互惠的。

Formal
"白头偕老"

— To grow old together. Humorously used by HR to describe a '无固定期限劳动合同' (open-ended contract).

签了这份合同,你就跟公司白头偕老吧。

Humorous
"绳之以法"

— To bring to justice. Used when an employer severely violates the 劳动合同 and is punished.

对于违法解除劳动合同的公司,必须绳之以法。

Formal/Legal
"息事宁人"

— To settle a matter and keep the peace. Used when companies settle 劳动合同 disputes quietly.

公司为了息事宁人,给了他一笔补偿金。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

劳动合同 vs 协议 (xiéyì)

Both mean agreement.

A contract (合同) is usually more comprehensive and formal than an agreement (协议). In labor, 劳动合同 is the standard legal term.

签署了劳动合同后,我们又签了一份保密协议。

劳动合同 vs 契约 (qìyuē)

Both mean contract.

契约 is more literary or philosophical. You won't see it on an HR document.

社会契约论是著名的政治学理论。

劳动合同 vs 合约 (héyuē)

Both mean contract.

合约 is common in Hong Kong or for financial products like futures.

这份期货合约下周到期。

劳动合同 vs 聘书 (pìnshū)

Both relate to getting a job.

A 聘书 is an offer letter or appointment letter; a 劳动合同 is the actual legal contract.

我收到了聘书,明天去签劳动合同。

劳动合同 vs 口头协议 (kǒutóu xiéyì)

It involves an agreement to work.

It is not written. In China, a labor relationship must eventually be a written 劳动合同 to be fully legal.

口头协议在劳动法中很难作为证据。

الگوهای جمله‌سازی

A1

这是 [Object]。

这是劳动合同。

A2

我有一份 [Duration] 的 [Object]。

我有一份两年的劳动合同。

B1

[Object] 规定了 [Stipulation]。

劳动合同规定了我的工资。

B1

在 [Action] 以前,要 [Requirement]。

在签劳动合同以前,要看清楚条款。

B2

根据 [Document],[Statement]。

根据劳动合同,我有年假。

B2

[A] 与 [B] 签订了 [Object]。

员工与公司签订了劳动合同。

C1

[Subject] 旨在 [Purpose]。

劳动合同法旨在保护劳动者。

C2

[Concept] 反映了 [Social Trend]。

劳动合同的普及反映了法治的进步。

خانواده کلمه

اسم‌ها

劳动 (labor/work)
合同 (contract)
劳动者 (worker/employee)
用人单位 (employer)
劳动法 (labor law)

فعل‌ها

劳动 (to labor/to work)
合 (to join/fit)
同 (to be same/together)
签订 (to sign a contract)
解除 (to terminate a contract)

صفت‌ها

劳动的 (labor-related)
合同制的 (contract-based)
法定的 (statutory/legal)

مرتبط

五险一金 (social benefits)
试用期 (probation period)
违约金 (liquidated damages)
加班费 (overtime pay)
仲裁 (arbitration)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in professional and urban settings.

اشتباهات رایج
  • Using '个' as the measure word. 一份劳动合同

    Documents always use '份' (fèn).

  • Saying '做合同' (zuò hétóng). 签合同 / 签订合同

    You don't 'do' a contract; you sign or conclude it.

  • Confusing 劳动合同 with 劳务合同. Depends on the job type.

    Using the wrong term can mean you lose your right to social insurance.

  • Using '取消' (qǔxiāo) to end a contract. 解除劳动合同

    '取消' is for appointments; '解除' is the legal term for terminating a contract.

  • Mispronouncing '合同' as 'hétǒng'. hétóng (2nd tone)

    The second character is a rising tone, not a dipping tone.

نکات

Check the Seal

Ensure the company's official red seal (公章) is on the contract. A signature alone from a manager might not be enough in court.

Use 'Fèn'

Always use '份' (fèn) as the measure word. '一份劳动合同' sounds much more professional than '一个劳动合同'.

Gross vs Net

Check if the salary in the 劳动合同 is '税前' (before tax) or '税后' (after tax). Usually, it's before tax.

Keep a Copy

Never leave the HR office without your own signed and stamped copy of the 劳动合同. It is your only proof of employment.

Verb Pairing

Pair 劳动合同 with 签订 (sign), 履行 (fulfill), or 解除 (terminate) for natural-sounding Chinese.

The Fingerprint

Don't be surprised if they ask for a thumbprint. It's a standard and traditional way to finalize important documents in China.

Probation Salary

By law, your salary during the probation period (试用期) cannot be less than 80% of your formal salary in the 劳动合同.

Character Detail

When writing '劳', remember the '力' (strength) at the bottom. Work takes strength!

Listen for 'Xù'

If you hear '续签' (xùqiān), it means they like you and want to keep you after your contract ends!

Illegal Clauses

Even if you sign a 劳动合同 that says 'no overtime pay,' that clause is illegal and invalid because it violates the national Labor Law.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a worker using their STRENGTH (力 in 劳) to MOVE (动) a heavy box. They then sit at a table to JOIN (合) together with their boss to make everything the SAME (同) on paper. Labor + Move + Join + Same = Labor Contract.

تداعی تصویری

Visualize a red ink stamp (the 公章) hitting a white paper with the bold characters 劳动合同. The red represents the legal 'fire' and protection of the contract.

شبکه واژگان

劳动 (Work) 合同 (Contract) 工资 (Salary) 保险 (Insurance) 法律 (Law) 签字 (Signature) 公司 (Company) 权益 (Rights)

چالش

Write a short paragraph about your dream job and include the phrase '签订劳动合同' at least twice. Explain what terms you would want in that contract.

ریشه کلمه

The term '劳动合同' is a modern compound. '劳动' (láodòng) dates back to ancient texts meaning 'to toil' or 'effort,' but its modern sense of 'labor' as a class or economic activity was popularized in the early 20th century. '合同' (hétóng) comes from the practice of writing an agreement on a piece of wood or paper and splitting it in two; the agreement was valid only when the two halves 'matched' (合) and were 'the same' (同).

معنای اصلی: A matching agreement regarding physical or mental toil.

Sino-Tibetan (Sinitic).

بافت فرهنگی

Be aware that discussing labor contracts can be sensitive if a company is known for '996' (9am-9pm, 6 days a week) culture, which often skirts the legal limits defined in the contract.

In the West, 'at-will' employment is common in places like the US, whereas in China, the 劳动合同 makes it much harder to fire someone without a specific legal reason.

The 'Labor Contract Law of the PRC' (2008) is the most famous legal reference. Legal dramas like 'The Best Partner' (精英律师) often feature 劳动合同 disputes. Online memes about '996' work culture often reference the clauses in a 劳动合同.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Job Offer / Onboarding

  • 什么时候签劳动合同?
  • 劳动合同有一式两份。
  • 请在劳动合同上签字。
  • 这是你的劳动合同副本。

HR Discussion

  • 我们要续签劳动合同。
  • 劳动合同的期限是多久?
  • 合同里包含社保吗?
  • 请修改合同条款。

Legal Dispute

  • 公司违反了劳动合同。
  • 我要申请劳动仲裁。
  • 合同上没有这一项。
  • 这份合同是不合法的。

Leaving a Job

  • 我的劳动合同快到期了。
  • 我要解除劳动合同。
  • 合同到期后我不打算续约。
  • 离职需要按照合同办理。

News / Economics

  • 劳动合同法的实施。
  • 提高劳动合同签订率。
  • 保护劳动者的合同权利。
  • 规范劳动合同管理。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你在新公司签劳动合同了吗? (Did you sign the labor contract at your new company?)"

"你的劳动合同是几年的? (How many years is your labor contract?)"

"签劳动合同的时候,你最看重哪一条? (When signing a labor contract, which clause do you value most?)"

"如果公司不给签劳动合同,你会怎么办? (What would you do if a company doesn't provide a labor contract?)"

"你觉得电子劳动合同方便吗? (Do you think electronic labor contracts are convenient?)"

موضوعات نگارش

描述你第一次签订劳动合同的经历。你当时是什么心情? (Describe your first experience signing a labor contract. How did you feel?)

为什么在现代社会,一份正式的劳动合同是必不可少的? (Why is a formal labor contract essential in modern society?)

如果你是一家公司的老板,你会如何在劳动合同中体现对员工的关怀? (If you were a boss, how would you reflect care for employees in the labor contract?)

讨论一下‘无固定期限劳动合同’的优缺点。 (Discuss the pros and cons of 'open-ended labor contracts.')

写一封信给HR,询问关于劳动合同中加班费条款的细节。 (Write a letter to HR asking for details about the overtime pay clause in the labor contract.)

سوالات متداول

10 سوال

A 劳动合同 (Labor Contract) creates a formal employment relationship, meaning the employer must pay social insurance and follow labor laws. A 劳务合同 (Service Contract) is more like hiring a freelancer; the employer just pays for the service and doesn't provide social benefits. For a full-time job, you want a 劳动合同.

Yes, according to the Labor Contract Law, an employer must sign a written 劳动合同 with an employee within one month of their starting date. If they don't, they may have to pay the employee double salary for every month it remains unsigned.

If it expires (到期), the company can choose to renew it (续签) or end the relationship. If they end it, they might have to pay you financial compensation (经济补偿金) depending on the situation.

Yes, electronic labor contracts (电子劳动合同) are now legally recognized in China and are becoming very common in big tech companies. They are just as valid as paper ones if signed through a secure platform.

This is an 'open-ended' or 'permanent' contract. It doesn't have an end date. Usually, after you have worked for the same company for ten years or signed two fixed-term contracts, you have the right to ask for this type of contract.

Yes, the 试用期 (probation period) must be written into the 劳动合同. It cannot exist as a separate 'probation-only' contract. The length of the probation depends on the length of the total contract.

You should ask your HR department for a copy. By law, the 劳动合同 should be '一式两份' (in two copies), one for the employer and one for the employee. They are required to give you your copy.

Yes, but you usually need to give 30 days' written notice (or 3 days during the probation period). If you leave without notice, you might violate the contract terms.

In China, it's very common to both sign your name and leave a 'handprint' (fingerprint) in red ink on the 劳动合同. It adds an extra layer of authentication.

These are '五险一金' (Wǔ xiǎn yī jīn). They include pension, medical, unemployment, work injury, and maternity insurance, plus a housing fund. A standard 劳动合同 ensures these are paid.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '劳动合同' and '签订'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a three-year labor contract.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why a 劳动合同 is important.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The company terminated his labor contract due to a violation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question you might ask HR about your contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please read every clause of the labor contract carefully.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the difference between 劳动合同 and 劳务合同 in two sentences.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about renewing your contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'According to the labor contract, I have five days of paid leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about the Labor Contract Law.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is looking for his labor contract.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '违反' and '劳动合同'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is a formal labor contract.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the probation period in a contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Both parties signed the labor contract.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the 'red stamp' on a contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My contract expires next month.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '无固定期限劳动合同'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The labor contract protects the rights of workers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an electronic labor contract.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word: 劳动合同

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to sign a labor contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is the probation period in the contract?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain what '续签' means in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My contract expires next month.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please give me a copy of the labor contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your job contract duration in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Does the company provide five insurances and one fund?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss why contracts are important (short speech).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to terminate the labor contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This violates the labor contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask HR: 'When can we sign the contract?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The contract is in two copies.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I signed a permanent contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain '违约金' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The contract has ten pages.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Wait until I read the contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is this a formal labor contract?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The boss signed the contract.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'According to the contract, I have overtime pay.' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: láodòng hétóng

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence and translate: '你签劳动合同了吗?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the duration: '我签了三年的劳动合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the action: '公司解除了他的劳动合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: '请把这份劳动合同给HR。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '合同到期了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the penalty: '违反合同要交违约金。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the type: '这是无固定期限劳动合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '合同里写了工资。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the department: '你去人事部签劳动合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the requirement: '合同必须盖章。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '这是一份正式合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the time: '试用期是三个月。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: '我要看劳动合同。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the problem: '我们有劳动合同纠纷。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!