At the A1 level, you should learn '老板娘' as a simple vocabulary word for 'female boss' or 'the lady who runs the shop.' Think of it as a person you meet when you go shopping or eating. You don't need to worry about the deep cultural history yet. Just remember that '老板' is for a man and '老板娘' is for a woman in a small shop. You can use it to get someone's attention when you want to buy something. For example, '老板娘,我要这个' (Boss-lady, I want this). It's a very practical word for surviving in a Chinese-speaking environment because you will see these 'boss-ladies' everywhere in markets and small restaurants.
At the A2 level, you begin to understand that '老板娘' is used in specific places like '小吃店' (small restaurants) and '便利店' (convenience stores). You can now use it in slightly longer sentences to ask for prices or to compliment the service. You should also realize that '老板娘' can be the wife of the boss. For example, if you see a man and a woman working together in a shop, the man is the '老板' and the woman is the '老板娘'. At this level, you are learning to navigate basic social interactions, and using this word correctly helps you sound more natural and less like a textbook.
By B1, you should understand the social 'vibe' of the word '老板娘.' It is informal and friendly. You might use it to build rapport with someone you see every day, like the woman at the breakfast stall. You should also know the difference between '老板娘' and '经理' (manager). You can use '老板娘' in stories or when describing a neighborhood. For instance, you might describe a character in a book as a '精明的老板娘' (a shrewd boss-lady). You are also starting to see how this word fits into the 'family business' structure that is so common in Chinese culture.
At the B2 level, you can discuss the gender implications and the professional register of the word. You understand that '老板娘' might not be appropriate for a corporate environment and can explain why. You can use the word to discuss economic topics, such as the role of women in small businesses or the 'informal economy.' You also recognize the word in more complex media, like movies or news features about local entrepreneurs. You can distinguish between when it is used as a sign of respect and when it might be used slightly condescendingly, depending on the speaker's tone.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the cultural archetype of the '老板娘.' You can analyze her role in literature and film as a symbol of domestic power and economic resilience. You understand regional variations in how the term is used and can navigate the subtle social dynamics of using the word with different age groups. You might also explore how the term is changing in modern, urban China, where 'entrepreneur' (创业者) or 'founder' (创始人) are becoming more common among the younger generation, and how '老板娘' persists as a traditional yet powerful identity.
At the C2 level, you have near-native intuition about the word. You can use '老板娘' with perfect irony, humor, or deep respect as the situation demands. You understand the etymological roots and the historical transition from '娘' as a kinship term to a professional title. You can engage in high-level sociological debates about the '老板娘' as a pillar of the community and how this role reflects the intersection of family and commerce in Chinese history. You are comfortable using the word in any context, knowing exactly how it will be perceived by different social classes and in different dialects.

老板娘 در ۳۰ ثانیه

  • 老板娘 (lǎobǎnniáng) refers to a female boss or the wife of a shop owner, commonly used in informal, small-scale business settings across China.
  • It is a versatile term acting as both a job title and a polite direct address for women in retail or service environments.
  • The word carries a nuance of approachability and community, distinguishing it from formal titles like '经理' (manager) or '总' (executive).
  • Understanding its usage is key to navigating Chinese markets and restaurants, helping learners build rapport with local business owners.

The term 老板娘 (lǎobǎnniáng) is a quintessential component of the Chinese social and commercial fabric, particularly within the realm of small businesses, family-owned shops, and traditional marketplaces. At its core, the word is a compound of '老板' (lǎobǎn), meaning boss or proprietor, and '娘' (niáng), which historically refers to a woman, mother, or lady. However, its usage is far more nuanced than a simple gendered translation. It serves two primary functions: first, to identify a woman who is the sole or primary owner of a business; and second, to identify the wife of the male proprietor (the '老板'). In the context of a family-run 'mom-and-pop' shop, the distinction between these two roles often blurs, as the wife frequently manages the daily operations, handles the finances, and interacts with customers just as much as, if not more than, her husband.

Social Context
In China, calling someone '老板娘' is often a sign of friendly recognition. It acknowledges her authority and hard work within the establishment. Unlike formal corporate titles, this term carries a sense of approachability and warmth, suggesting a relationship that is commercial yet personal.

老板娘,这件衣服多少钱?( Lǎobǎnniáng, zhè jiàn yīfu duōshǎo qián? ) — Boss-lady, how much is this piece of clothing?

Historically, the term reflects the traditional Chinese business model where the family and the enterprise were inseparable. In such settings, the wife was the 'inner manager,' and as these businesses became public-facing, her role became codified in this specific title. It is important to note that while '老板' can be used for both men and women in modern professional settings, '老板娘' is exclusively used for women and specifically implies a certain level of informality or a small-to-medium business environment. You would likely not address the female CEO of a multinational corporation as '老板娘'; instead, you would use her surname followed by her title, such as '张总' (Zhāng Zǒng).

Visual Representation
Imagine a bustling noodle shop in a narrow alleyway. A woman is expertly taking orders, shouting instructions to the kitchen, and handling the cash register with lightning speed. She is the '老板娘'—the heart and soul of the establishment.

这家店的老板娘人很好,经常给我们打折。( Zhè jiā diàn de lǎobǎnniáng rén hěn hǎo, jīngcháng gěi wǒmen dǎzhé. ) — The boss-lady of this shop is very nice; she often gives us discounts.

Furthermore, the term has evolved to encompass a certain archetype in Chinese popular culture: the savvy, perhaps slightly loud, but ultimately kind-hearted woman who keeps the business running. This cultural image is why the term feels so grounded and 'real' to Chinese speakers. It evokes a sense of community and the grit of daily life. When you use this word, you are tapping into a long tradition of grassroots entrepreneurship. It is more than just a title; it is a recognition of a woman's agency within the economic sphere of her community.

Using 老板娘 (lǎobǎnniáng) correctly requires an understanding of both grammar and social etiquette. In Chinese, it can function as a direct address (a vocative), a subject, or an object in a sentence. Because it is a noun, it follows standard Chinese noun rules, often appearing with measure words like '个' (gè) or '位' (wèi). The choice of measure word can subtly change the level of respect: '位' is more formal and respectful, while '个' is more casual and common in daily speech.

As a Direct Address
When you enter a small convenience store and want to ask for help, you can simply say '老板娘' to get her attention. This is much more natural than saying '你好' (hello) followed by nothing, as it establishes the social roles immediately.

老板娘,请问还有红茶吗?( Lǎobǎnniáng, qǐngwèn hái yǒu hóngchá ma? ) — Boss-lady, may I ask if there is still black tea?

When using it as a subject, you are typically describing her actions or characteristics. This is common when talking to friends about a specific shop. Because the term is inherently associated with a business, the context usually involves commerce, service, or the atmosphere of the shop. You might describe her as '热情' (rèqíng - enthusiastic), '能干' (nénggàn - capable), or '精明' (jīngmíng - shrewd/astute).

Descriptive Usage
To describe her, you often use the structure: [Shop/Location] + 的 + 老板娘. For example: '那家面馆的老板娘' (The boss-lady of that noodle shop).

新开的书店老板娘很有气质。( Xīn kāi de shūdiàn lǎobǎnniáng hěn yǒu qìzhì. ) — The boss-lady of the newly opened bookstore has a lot of class/elegance.

In terms of possessive structures, you can use '老板娘的' to indicate things belonging to her or under her control, such as '老板娘的建议' (the boss-lady's suggestion) or '老板娘的孩子' (the boss-lady's child). In many small businesses, the '老板娘' is the gatekeeper of information and favors. If you want a special deal or a specific item held for you, you talk to her. Therefore, sentences often involve '找' (zhǎo - to look for) or '跟...商量' (gēn... shāngliang - to discuss with).

Finally, consider the emotional tone. Calling someone '老板娘' can be used to flatter or to build rapport ('套近乎' - tào jìnhū). By using this specific title rather than a generic one, you are acknowledging her status as the 'lady in charge,' which can often lead to better service or a friendlier interaction. It's a word that bridges the gap between a cold transaction and a warm social exchange.

To truly master 老板娘 (lǎobǎnniáng), you must visualize the environments where it thrives. This is not a word of boardrooms and glass skyscrapers; it is a word of the streets, the markets, and the neighborhoods. If you are in a Tier 1 city like Shanghai or a small village in Yunnan, the '老板娘' is a constant presence in the local economy. You will hear it most frequently in places where the owner is physically present and involved in the work.

The Wet Market (菜市场)
This is perhaps the most common place. Customers will call out, '老板娘,这白菜怎么卖?' (Boss-lady, how are you selling this cabbage?). Here, the title is a tool for efficiency and a mark of a recurring customer relationship.

听,那个卖水果的老板娘又在和人讨价还价了。( Tīng, nàge mài shuǐguǒ de lǎobǎnniáng yòu zài hé rén tǎojià huánjià le. ) — Listen, that fruit-selling boss-lady is haggling with someone again.

Another classic setting is the '小吃店' (xiǎochī diàn - snack shop or small restaurant). In these establishments, the '老板娘' is often the one standing at the front, greeting people, and managing the flow of customers. She is the face of the business. When regular customers walk in, they might not even look at a menu; they just look for the '老板娘' and say, '还是老样子' (the usual). In this context, the word carries a heavy weight of familiarity and trust.

Family Guesthouses (民宿/客栈)
In tourist areas like Dali or Lijiang, the woman running the guesthouse is almost always called '老板娘'. She isn't just a manager; she's the host, the cook, and the local guide all in one.

You will also hear this word in the beauty and service industry—hair salons, nail bars, and small boutiques. In these settings, the '老板娘' often possesses a specific skill set (like cutting hair or styling) and has built a personal brand around herself. Using the title here acknowledges her expertise and her entrepreneurial spirit. It’s a way of saying, 'I recognize that you built this.'

Finally, you'll hear it in TV dramas and movies. The '老板娘' is a staple character type—often portrayed as sharp-tongued but protective of her family and business. Think of the character of the innkeeper in 'wuxia' (martial arts) films. She is often the most formidable person in the room. This cultural archetype reinforces the word's association with strength, independence, and domestic authority. When you hear the word in real life, it carries these layers of cultural meaning, making it much more than just a synonym for 'female owner.'

While 老板娘 (lǎobǎnniáng) is a very useful word, it is easy for learners to misapply it, leading to social awkwardness or misunderstandings. The most common mistake is a 'register error'—using the word in a setting that is too formal. As mentioned, this is an informal, 'street-level' term. If you are in a corporate office and you meet a high-ranking female executive, calling her '老板娘' would be a significant faux pas. It would sound as if you are diminishing her professional achievement by using a term associated with small-scale retail.

The 'Wife' vs 'Owner' Confusion
Learners sometimes assume '老板娘' *only* means the wife of the boss. If a woman owns a shop herself, some might hesitate to call her '老板娘' for fear of implying she's just the 'wife.' However, in modern usage, it is perfectly acceptable and common to call a female owner '老板娘.' The mistake is thinking it *must* imply a husband exists.

错误 (Wrong): 向CEO问好时说:“老板娘好。”
正确 (Right): “王总好。” (Wáng Zǒng hǎo.)

Another mistake involves the age and perceived status of the woman. While the '娘' in '老板娘' doesn't literally mean 'old' (unlike the '老' in '老板'), the term can sometimes feel a bit 'earthy' or traditional. For a very young woman running a trendy, modern concept store or a high-end tech startup, '老板娘' might feel slightly outdated or 'uncool.' In these cases, '老板' (lǎobǎn) or the English word 'Boss' might be preferred by the owner herself.

A linguistic mistake learners often make is adding the word '女' (nǚ - female) before it, creating '女老板娘.' This is redundant because '娘' already indicates the person is female. You should either say '女老板' (female boss - more formal/neutral) or '老板娘' (informal title). Similarly, don't confuse it with '老板的娘,' which would literally mean 'the boss's mother.' The placement of the characters is crucial!

Lastly, remember that '老板娘' is a title for someone in the service or retail industry. You wouldn't call your female professor or female doctor '老板娘' even if they run their own private practice, as those professions have specific titles ('老师', '医生') that take precedence. Stick to shops, restaurants, and markets, and you'll be safe.

Understanding the alternatives to 老板娘 (lǎobǎnniáng) helps you navigate different social hierarchies and levels of formality. The Chinese language is rich with titles, and choosing the right one depends on the setting and the person's specific role. Below is a comparison of common terms used for women in positions of authority or ownership.

老板 (Lǎobǎn) vs. 老板娘 (Lǎobǎnniáng)
'老板' is the gender-neutral term for 'boss.' A woman can certainly be called '老板.' However, '老板' sounds more professional and focused strictly on the business relationship. '老板娘' is more specific to the female gender and carries a more casual, community-oriented vibe. If you want to be strictly professional, use '老板.'
女老板 (Nǚ Lǎobǎn)
This literally means 'female boss.' It is more formal than '老板娘' and is often used in news reports or formal discussions about entrepreneurship. It lacks the 'neighborhood' feel of '老板娘.'
经理 (Jīnglǐ)
This means 'manager.' It is used in corporate settings or larger stores where the person might not be the owner. '老板娘' implies ownership (or marriage to the owner), whereas '经理' is a job title for someone who might just be an employee.

如果您在一家大型超市,请找“经理”;如果您在路边的面馆,请找“老板娘”。( Rúguǒ nín zài yī jiā dàxíng chāoshì, qǐng zhǎo 'jīnglǐ'; rúguǒ nín zài lùbiān de miànguǎn, qǐng zhǎo 'lǎobǎnniáng'. ) — If you are in a large supermarket, look for the 'manager'; if you are in a roadside noodle shop, look for the 'boss-lady'.

In some regions, particularly in Southern China or among the diaspora, you might hear '波士嫂' (bōshìsǎo) in Cantonese-speaking areas, though '老板娘' is universally understood. Another term is '夫人' (fūrén), which means 'Mrs.' or 'Madame.' This is extremely formal and usually reserved for the wives of high-ranking officials or very wealthy businessmen. Using '夫人' in a noodle shop would be seen as a joke or a very strange exaggeration.

Choosing between these words is a lesson in 'Guanxi' (relationships). '老板娘' creates a bridge of familiarity. '经理' maintains a professional distance. '老板' shows respect for power. By mastering these distinctions, you move from being a student of the language to a participant in the culture.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient times, '娘' was a respectful way to address a young woman or a mother. Its use in '老板娘' shows how family titles were extended into the commercial world.

راهنمای تلفظ

UK /laʊ bæn niæŋ/
US /laʊ bæn niæŋ/
The primary stress is often placed on the first syllable 'lǎo' and the final syllable 'niáng' to emphasize the title.
هم‌قافیه با
娘 (niáng) 忙 (máng) 糖 (táng) 羊 (yáng) 房 (fáng) 光 (guāng) 张 (zhāng) 香 (xiāng)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'niáng' as a flat first tone instead of a rising second tone.
  • Forgetting the tone sandhi: 'lǎo' should sound like a second tone when followed by 'bǎn'.
  • Confusing the 'iang' sound with 'ang'.
  • Over-emphasizing the 'bǎn' and losing the flow of the phrase.
  • Pronouncing 'lǎo' too shortly; it needs the dip of the third tone.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

老板娘,你好。

Boss-lady, hello.

Direct address.

2

她是老板娘吗?

Is she the boss-lady?

Simple question with 吗.

3

老板娘,多少钱?

Boss-lady, how much (money)?

Asking for price.

4

老板娘在店里。

The boss-lady is in the shop.

Subject + 在 + Location.

5

我喜欢这个老板娘。

I like this boss-lady.

Subject + Verb + Object.

6

老板娘,再见!

Boss-lady, goodbye!

Common greeting.

7

那个老板娘很忙。

That boss-lady is very busy.

Adjective description.

8

老板娘有苹果。

The boss-lady has apples.

Subject + 有 + Object.

1

老板娘,请给我一碗面。

Boss-lady, please give me a bowl of noodles.

Using 请 (please).

2

那家店的老板娘人很好。

The boss-lady of that shop is very nice.

Possessive 的.

3

老板娘,可以便宜一点吗?

Boss-lady, can it be a bit cheaper?

Asking for a discount.

4

老板娘每天都很早开门。

The boss-lady opens the door very early every day.

Adverbial of time.

5

这位是我们的老板娘。

This is our boss-lady.

Measure word 位 for respect.

6

老板娘做的菜很好吃。

The food the boss-lady makes is delicious.

Relative clause with 的.

7

我去问问老板娘有没有货。

I'll go ask the boss-lady if there is stock.

Verb reduplication 问问.

8

老板娘正在打电话。

The boss-lady is making a phone call.

Continuous aspect 正在.

1

虽然她是老板娘,但她也亲自干活。

Although she is the boss-lady, she also does the work herself.

虽然...但是... structure.

2

老板娘对顾客总是非常热情。

The boss-lady is always very enthusiastic towards customers.

对...总是... (towards... always...).

3

如果你想打折,得去找老板娘商量。

If you want a discount, you have to go discuss it with the boss-lady.

If... then... structure.

4

老板娘把店里收拾得干干净净。

The boss-lady tidied up the shop very cleanly.

把 construction.

5

听老板娘说,这附近要开一家新超市。

According to the boss-lady, a new supermarket is going to open nearby.

听...说 (heard from...).

6

老板娘不仅会做生意,还很有爱心。

The boss-lady not only knows how to do business but is also very caring.

不仅...还... (not only... but also...).

7

这家饭店的老板娘以前是个老师。

The boss-lady of this restaurant used to be a teacher.

以前是 (used to be).

8

老板娘正忙着给客人结账呢。

The boss-lady is busy settling the bill for a customer.

忙着...呢 (busy doing...).

1

老板娘精明强干,把小店经营得井井有条。

The boss-lady is shrewd and capable, managing the small shop in an orderly fashion.

Idiomatic expression 井井有条.

2

在这个社区,老板娘是个消息灵通的人物。

In this community, the boss-lady is a well-informed person.

Noun phrase with adjective.

3

老板娘的一番话让我深受启发。

The boss-lady's words deeply inspired me.

深受 (deeply received).

4

尽管生意不好,老板娘依然保持着乐观的态度。

Despite the poor business, the boss-lady still maintains an optimistic attitude.

尽管...依然... (despite... still...).

5

老板娘在处理顾客投诉时非常有耐心。

The boss-lady is very patient when handling customer complaints.

在...时 (while doing...).

6

这家店的名气全靠老板娘的人格魅力。

The shop's fame relies entirely on the boss-lady's personal charm.

全靠 (entirely rely on).

7

老板娘不仅是老板的妻子,更是店里的顶梁柱。

The boss-lady is not just the boss's wife, but also the pillar of the shop.

不仅是...更是... (not just... but even more...).

8

随着时代的发展,‘老板娘’这个词的含义也在演变。

With the development of the times, the meaning of the word 'boss-lady' is also evolving.

随着... (along with...).

1

老板娘以其独特的经营哲学,在竞争激烈的市场中占有一席之地。

With her unique business philosophy, the boss-lady has secured a place in the highly competitive market.

Formal prepositional phrase 以其...

2

她虽然被尊称为老板娘,但其实是这家企业的幕后推手。

Although she is respectfully called the boss-lady, she is actually the driving force behind this enterprise.

幕后推手 (behind-the-scenes driver).

3

老板娘身上体现了中国传统女性坚韧不拔的精神。

The boss-lady embodies the resilient spirit of traditional Chinese women.

体现了 (embodies/reflects).

4

在这个充满市井气息的街道,老板娘是连接邻里的纽带。

In this street full of civic atmosphere, the boss-lady is the bond that connects the neighborhood.

Metaphorical usage of 纽带 (bond).

5

老板娘对员工的关怀,使得这家店拥有极高的员工忠诚度。

The boss-lady's care for her employees has given this shop a very high level of employee loyalty.

Cause and effect structure.

6

媒体对这位‘网红老板娘’的报道引发了社会各界的关注。

Media reports on this 'internet-famous boss-lady' have sparked attention from all sectors of society.

Complex noun phrase.

7

老板娘在面对突发危机时,表现出了超乎常人的冷静。

When facing a sudden crisis, the boss-lady showed a calmness beyond that of ordinary people.

超乎常人 (exceeding ordinary people).

8

这种‘老板娘文化’反映了中国家族式经营的深层逻辑。

This 'boss-lady culture' reflects the deep logic of Chinese family-style management.

Abstract sociological terminology.

1

老板娘这一称谓,在某种程度上消解了商业关系的冷峻,增添了几分温情。

The title 'boss-lady,' to some extent, dissipates the coldness of commercial relations and adds a touch of warmth.

Academic and philosophical register.

2

她以老板娘的身份,巧妙地斡旋于各种复杂的社会关系之间。

In her capacity as the boss-lady, she skillfully mediates between various complex social relationships.

斡旋 (to mediate/maneuver).

3

与其说她是一个老板娘,不如说她是一个精通人性的社会观察者。

Rather than calling her a boss-lady, it's better to say she's a social observer who deeply understands human nature.

与其说...不如说... (rather than... better to say...).

4

老板娘的言谈举止中,透着一种历经风霜后的从容与睿智。

In the boss-lady's speech and behavior, there is a sense of composure and wisdom that comes from having weathered many storms.

历经风霜 (having experienced hardships).

5

在文学作品中,老板娘往往被塑造成一个集市侩与侠义于一身的矛盾体。

In literary works, the boss-lady is often portrayed as a contradiction of philistinism and chivalry.

Literary analysis register.

6

老板娘的成功之道,在于她能精准地捕捉到消费者的情感诉求。

The secret to the boss-lady's success lies in her ability to accurately capture the emotional needs of consumers.

精准地捕捉 (accurately capture).

7

这种深植于民间的‘老板娘’形象,是研究中国社会结构的鲜活样本。

This image of the 'boss-lady,' deeply rooted in the folk, is a vivid sample for studying Chinese social structure.

Academic research terminology.

8

老板娘用她的勤劳与智慧,在平凡的岗位上谱写了不平凡的篇章。

With her hard work and wisdom, the boss-lady has written an extraordinary chapter in an ordinary position.

Idiomatic and metaphorical language.

ترکیب‌های رایج

漂亮的老板娘
精明的老板娘
热情的老板娘
找老板娘
老板娘亲自
问老板娘
叫老板娘
饭店老板娘
超市老板娘
凶的老板娘

عبارات رایج

老板娘,结账!

— Boss-lady, the bill please! Used to signal you are ready to pay.

吃完饭,我喊了一声:‘老板娘,结账!’

老板娘,来一份...

— Boss-lady, I'll have a... A standard way to order food.

老板娘,来一份炒面。

老板娘,便宜点吧。

— Boss-lady, make it a bit cheaper. A common opening for haggling.

这衣服太贵了,老板娘,便宜点吧。

老板娘,有空吗?

— Boss-lady, do you have a moment? Used to start a conversation or ask for a favor.

老板娘,有空吗?想请教你个事。

老板娘,还是老样子。

— Boss-lady, the usual. Used by regular customers.

他走进店里说:‘老板娘,还是老样子。’

谢谢老板娘。

— Thank you, boss-lady. A polite way to show appreciation for service.

拿过零钱,我对她说:‘谢谢老板娘。’

老板娘好记性!

— The boss-lady has a great memory! Used to compliment her for remembering you.

老板娘好记性,还记得我姓王。

老板娘亲自出马。

— The boss-lady is taking care of it herself. Implies something is important.

这点小事,不用老板娘亲自出马。

老板娘,没货了。

— Boss-lady, we're out of stock. Used by staff or customers to inform her.

老板娘,没货了,得赶紧进货。

找老板娘算账。

— Go settle the account with the boss-lady. Can mean paying the bill or resolving a dispute.

你去后面找老板娘算账吧。

اصطلاحات و عبارات

"和气生财"

— Harmony brings wealth. Often used to describe a successful 老板娘's attitude.

老板娘深知和气生财的道理。

Proverb
"精打细算"

— Careful calculation and strict budgeting. A common trait of a successful 老板娘.

老板娘精打细算,日子过得很红火。

Idiom
"八面玲珑"

— Smooth and evasive in social situations; being all things to all people.

作为老板娘,她练就了一身八面玲珑的本领。

Idiom
"童叟无欺"

— Cheating neither the old nor the young; honest business.

这家店的老板娘做生意童叟无欺。

Idiom
"生财有道"

— To have a knack for making money.

大家都夸老板娘生财有道。

Idiom
"宾至如归"

— Guests feel at home. The goal of a good 老板娘 in the hospitality industry.

老板娘的热情让客人有宾至如归的感觉。

Idiom
"口若悬河"

— To speak like a waterfall; very eloquent. Often describes a persuasive 老板娘.

老板娘口若悬河地推销她的产品。

Idiom
"眼观六路"

— To keep an eye on everything (six directions). Essential for a busy 老板娘.

老板娘眼观六路,店里的一举一动都瞒不过她。

Idiom
"耳听八方"

— To listen to everything (eight directions).

老板娘耳听八方,随时准备应对客人的要求。

Idiom
"笑容可掬"

— A face beaming with smiles.

老板娘总是笑容可掬地迎接每一位客人。

Idiom

خانواده کلمه

اسم‌ها

老板 (lǎobǎn)
老板娘 (lǎobǎnniáng)
板子 (bǎnzi - board)
姑娘 (gūniang - girl)

فعل‌ها

当老板 (dāng lǎobǎn - to be a boss)

صفت‌ها

老 (lǎo - old/venerable)

مرتبط

生意 (shēngyi - business)
店铺 (diànpù - shop)
经营 (jīngyíng - to manage)
顾客 (gùkè - customer)
发财 (fācái - to get rich)

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of an 'Old' (老) 'Board' (板) member's 'Lady' (娘). She's the one actually running the shop while the board sits around!

تداعی تصویری

Picture a woman with a large keychain and a calculator, standing confidently in front of a shelf of colorful goods.

شبکه واژگان

Shop Money Woman Authority Small Business Friendly Haggling Restaurant

چالش

Try to use '老板娘' the next time you visit a local Chinese grocery store. See if it changes the way the owner interacts with you!

ریشه کلمه

The term originated from the word '老板' (lǎobǎn), which became a common term for a shop owner in the Ming and Qing dynasties. '娘' was added to denote the female counterpart or the wife of the owner.

معنای اصلی: Originally, it specifically referred to the wife of the proprietor, who often managed the 'inner' affairs of the business.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

بافت فرهنگی

Avoid using it for professional women in high-level corporate roles as it can be perceived as belittling.

Similar to 'landlady' or 'proprietress,' but with a much more common and less formal daily usage.

The character of Jin Xiangyu in 'New Dragon Gate Inn' is a classic fictional 老板娘. Many 'C-Dramas' feature the '老板娘' of a small flower shop or cafe as a romantic lead. The song '老板娘' by various folk artists often depicts her as a hardworking hero.
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!