Repaying a debt or fulfilling an obligation formally.
واژه در 30 ثانیه
- To pay back a debt or loan.
- To fulfill a moral or social obligation.
- Used primarily in formal or financial contexts.
1) 概述:偿还是一个书面语色彩较浓的动词,主要指将之前借用的钱财、物品或受到的恩惠归还给对方。它不仅涉及物质上的经济往来,也常用于抽象的道德或情感层面,如偿还人情、偿还心愿。
2) 使用模式:该词通常后面直接接名词性宾语,如“偿还贷款”、“偿还债务”、“偿还人情”。在句法上,它常作为谓语,主语通常是债务人或承诺履行义务的一方。
3) 常见语境:在金融领域,它是银行或借贷合同中的核心词汇。在日常生活中,虽然人们口语中常用“还”或“还钱”,但在签署合同、法律纠纷或正式书面沟通中,“偿还”显得更加严谨和庄重。
4) 近义词辨析:与“归还”相比,“偿还”更强调“偿付”的动作,特别是针对债务;“归还”则更侧重于物品的物归原主。与“赔偿”相比,“偿还”是对借贷的履行,而“赔偿”则是对损失的补偿。
مثالها
他用了五年时间才偿还清所有的债务。
everydayIt took him five years to pay off all his debts.
公司承诺将按期偿还银行贷款。
formalThe company promises to repay the bank loan on time.
我欠你一个人情,迟早会偿还的。
informalI owe you a favor, and I will repay it sooner or later.
国家正在采取措施偿还历史遗留的债务。
academicThe state is taking measures to repay historical debts.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
分期偿还
repay in installments
一次性偿还
repay in a lump sum
偿还能力
repayment capacity
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Refers to returning borrowed items to their owner. Does not imply financial debt settlement.
Refers to compensating for damages or losses caused by oneself. Implies fault or liability.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
Use '偿还' in formal writing, contracts, and financial news. It is more precise than '还' when discussing obligations. Avoid using it for simple object returns like books or keys.
اشتباهات رایج
Don't use '偿还' for simple returning of items like pens or books. Using it in casual settings can sound robotic or overly dramatic. Ensure the object being 'repaid' is something that can be owed.
Tips
Focus on Formal Contexts
Use this word when writing business documents or legal agreements. It adds a layer of professional responsibility to your speech.
Avoid Overuse in Casual Talk
Don't use it when talking to friends about small favors. It might sound overly serious or distant.
The Concept of Debt in Culture
In Chinese culture, 'repaying favors' (偿还人情) is deeply valued. It is considered a moral imperative to return kindness.
ریشه کلمه
The character '偿' originally relates to compensation or paying back value. '还' denotes returning to the original place or owner.
بافت فرهنگی
The concept of 'debt' in China is not just financial but also social. '偿还人情' reflects the importance of maintaining social harmony through reciprocity.
راهنمای حفظ
Think of '偿' as 'paying back' and '还' as 'returning'. Together they form the ultimate action of clearing your balance.
سوالات متداول
4 سوال“偿还”主要指偿付债务或人情,侧重于经济义务的履行;“归还”侧重于把借来的东西还给主人,多用于物品的物理转移。
可以,但会显得比较正式。在日常口语中,人们更倾向于使用“还”或“把钱还上”。
通常接债务、贷款、利息、人情、债款等名词。
反义词主要是“欠”、“借”或“拖欠”。
خودت رو بسنج
他必须在年底前将这笔贷款全部___。
针对贷款等债务,使用“偿还”最为准确。
امتیاز: /1
Summary
Repaying a debt or fulfilling an obligation formally.
- To pay back a debt or loan.
- To fulfill a moral or social obligation.
- Used primarily in formal or financial contexts.
Focus on Formal Contexts
Use this word when writing business documents or legal agreements. It adds a layer of professional responsibility to your speech.
Avoid Overuse in Casual Talk
Don't use it when talking to friends about small favors. It might sound overly serious or distant.
The Concept of Debt in Culture
In Chinese culture, 'repaying favors' (偿还人情) is deeply valued. It is considered a moral imperative to return kindness.
مثالها
4 از 4他用了五年时间才偿还清所有的债务。
It took him five years to pay off all his debts.
公司承诺将按期偿还银行贷款。
The company promises to repay the bank loan on time.
我欠你一个人情,迟早会偿还的。
I owe you a favor, and I will repay it sooner or later.
国家正在采取措施偿还历史遗留的债务。
The state is taking measures to repay historical debts.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.