多休息
多休息 در ۳۰ ثانیه
- A vital A2 phrase meaning 'to rest more,' used globally in Chinese for health advice.
- Follows the '多 + Verb' grammar pattern, emphasizing the increase of the action.
- Serves as a social tool to show empathy and care in various relationships.
- Essential for medical contexts, workplace interactions, and daily family life in China.
The phrase 多休息 (duō xiūxi) is a quintessential expression in the Chinese language, serving as both a practical medical recommendation and a deeply ingrained social lubricant. At its most basic level, it translates to "rest more" or "take more rest." However, its usage extends far beyond a simple command. In Chinese grammar, the character 多 (duō), meaning 'many' or 'much,' functions here as an adverb placed before the verb 休息 (xiūxi), which means 'to rest.' This 'Adverb + Verb' structure is a common way to offer advice or instructions in Mandarin, suggesting that the listener increase the frequency or intensity of the action described by the verb.
- Core Concept
- The phrase is primarily used to express care, concern, or professional medical advice. It implies that the current state of the person (tired, sick, stressed) requires a corrective increase in downtime.
- Social Function
- In Chinese culture, telling someone to 'rest more' is a standard way to show empathy. It is often paired with other caring phrases like 'drink more hot water' (多喝热水).
When you encounter this phrase, it is rarely meant as a criticism of one's productivity. Instead, it is a recognition of one's hard work. If a colleague says this to you after a long project, they are acknowledging your effort. If a doctor says it, it is a clinical instruction. The beauty of duō xiūxi lies in its flexibility across different social hierarchies; a parent can say it to a child, a friend to a friend, and even a subordinate to a superior (if phrased politely with 'please' or 'should').
你脸色不太好,回家多休息吧。(Nǐ liǎnsè bù tài hǎo, huíjiā duō xiūxi ba.) - You don't look very well; go home and rest more.
Furthermore, the phrase reflects a holistic view of health. In the context of Traditional Chinese Medicine (TCM), rest is not just the absence of work but a necessary period for the body's 'Qi' (energy) to rebalance. Therefore, 多休息 is seen as a proactive health measure rather than a passive one. It is the first line of defense against illness and the primary method of recovery. In modern, fast-paced urban environments like Beijing or Shanghai, where the '996' work culture (9am to 9pm, 6 days a week) has been prevalent, the phrase has taken on a more poignant meaning, representing a necessary rebellion against burnout.
In summary, 多休息 is a versatile, high-frequency phrase that every learner should master. It bridges the gap between basic health vocabulary and sophisticated social interaction. Whether you are visiting a friend in the hospital or simply ending a conversation with a hard-working teammate, this phrase conveys a sense of warmth and human connection that is central to Chinese interpersonal relations.
工作固然重要,但也要注意多休息。(Gōngzuò gùrán zhòngyào, dàn yě yào zhùyì duō xiūxi.) - Work is certainly important, but you must also pay attention to resting more.
Mastering the use of 多休息 (duō xiūxi) requires an understanding of Chinese sentence structure, particularly how adverbs of quantity modify verbs. Unlike English, where we might say "rest more" (Verb + Adverb), Chinese almost always places the 'quantity' adverb before the action. This creates a predictable and logical pattern for learners. The most common structure is: [Subject] + [Modal Verb (optional)] + 多 + 休息.
- The Advisory Pattern
- Using '应该' (yīnggāi - should) or '要' (yào - need to) before the phrase is the most standard way to offer advice. For example: '你应该多休息' (You should rest more).
- The Imperative Pattern
- In urgent or close relationships, you can drop the subject. '多休息!' (Rest more!) is common between family members or from a doctor to a patient.
One of the most important nuances is the placement of time durations or specific conditions. If you want to specify *when* or *how much* more to rest, the structure can become slightly more complex. However, for A2 learners, keeping the phrase as a single unit is the safest and most natural-sounding approach. You can expand the sentence by adding a reason using '因为' (yīnwèi - because) or a condition using '如果' (rúguǒ - if).
如果你觉得累,就去多休息一会儿。(Rúguǒ nǐ juéde lèi, jiù qù duō xiūxi yīhuǐ'er.) - If you feel tired, go and rest more for a while.
Another key aspect is its combination with other '多' (duō) phrases. In Chinese, it is very common to list a series of healthy actions using this repetitive structure. This creates a rhythmic, supportive tone. For instance, a doctor might say: '多喝水,多吃水果,多休息' (Drink more water, eat more fruit, rest more). This tripartite structure is a staple of Chinese health advice and is very easy for English speakers to memorize and use.
In more formal writing, such as an email to a boss explaining why you are taking a day off, you might use the phrase to show that you are taking your recovery seriously. '我会遵照医嘱,在家多休息' (I will follow the doctor's orders and rest more at home). Here, the phrase helps convey a professional yet personal commitment to returning to health. It demonstrates that you are not just 'not working,' but actively 'resting' to ensure future productivity.
医生叮嘱他术后要多休息,不能剧烈运动。(Yīshēng dīngzhǔ tā shùhòu yào duō xiūxi, bùnéng jùliè yùndòng.) - The doctor urged him to rest more after the surgery and avoid strenuous exercise.
To truly understand 多休息 (duō xiūxi), you must observe its use in the wild. It is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in settings ranging from clinical exam rooms to casual dinner parties. Perhaps the most common place is the **Hospital or Clinic**. In China, doctor visits are often very brief. After a quick diagnosis, a doctor will almost invariably conclude with a variation of '多休息' as part of the treatment plan. It is the verbal equivalent of a 'get well soon' card, but with the weight of medical authority.
- The Workplace
- In the office, '多休息' is a polite way to end a conversation with someone who has just finished a big task. It functions as a 'thank you' and 'goodbye' combined. It acknowledges the person's sacrifice of time and energy.
- Family Life
- Parents often use this with children during exam seasons. It is a way of expressing love and concern for the child's well-being amidst high academic pressure.
You will also hear this phrase frequently in **Media and Entertainment**. In Chinese TV dramas (C-Dramas), characters often say '多休息' to their love interests as a sign of affection. It is a subtle, non-physical way to show intimacy. Instead of saying 'I love you,' a character might say, 'You've been so busy lately, you really need to rest more.' This reflects the cultural preference for showing care through practical concern for the other person's health.
在电视剧里,男主角常对女主角说:“别太累了,要多休息。” (Zài diànshìjù lǐ, nán zhǔjué cháng duì nǚ zhǔjué shuō: “Bié tài lèi le, yào duō xiūxi.”) - In TV dramas, the male lead often says to the female lead: "Don't be too tired, you need to rest more."
In the **Digital Sphere**, '多休息' appears in WeChat messages and social media comments. When someone posts about being sick or feeling burnt out, the comment section will be flooded with '多休息.' It serves as a standard empathetic response, similar to 'thinking of you' in English. It is a safe, polite, and universally accepted way to respond to someone's hardship without overstepping boundaries.
Finally, you'll hear it in **Public Service Announcements (PSAs)** and health-related news segments. During the flu season or heatwaves, government health bureaus will issue notices advising citizens to '多休息' to maintain their immune systems. This elevates the phrase from a personal suggestion to a matter of public health policy. It is a reminder that in Chinese society, individual health is often linked to the health of the community, and taking care of oneself by resting is a responsible act.
For English speakers learning Chinese, 多休息 (duō xiūxi) seems straightforward, but there are several linguistic traps that can lead to unnatural or incorrect speech. The most frequent error is **Word Order**. In English, we say "rest more," where the modifier "more" follows the verb. Beginners often translate this literally into Chinese as *休息多* (xiūxi duō). While this might be understood in some contexts as a statement of fact ("I rest a lot"), it is never used as an piece of advice or an imperative. To give advice, the '多' MUST come first.
- Mistake #1: The 'More' Trap
- Saying '休息更多' (xiūxi gèng duō). While 'gèng duō' means 'even more,' it is usually used for countable nouns (like 'more books'). For actions, the simple '多 + Verb' is much more natural.
- Mistake #2: Over-formalizing
- Using complex grammatical structures when a simple '多休息' would suffice. Beginners often try to say '增加你的休息时间' (increase your rest time), which sounds like a technical manual rather than a caring friend.
Another common mistake is **Confusing '多' (duō) with '再' (zài)**. If you want to say "rest *some more*" (as in, you've already rested but need a bit more), you might be tempted to use '多.' However, '再' is often better for continuing an action. '再休息一会儿' (Rest for a bit longer) is different from '多休息' (Rest more in general). '多休息' is a general lifestyle suggestion, while '再休息' is specific to the current moment.
错误 (Incorrect): 你应该休息多。
正确 (Correct): 你应该多休息。
Learners also struggle with **Tone and Particles**. Saying '多休息' with a flat, falling tone can sound like a harsh command. To make it sound like advice, learners should use a softer tone and often add the sentence-final particle '吧' (ba). Without '吧', it can sound like you are telling someone what to do, which might be slightly rude if you aren't close to them. Adding '吧' turns it into a suggestion: '多休息吧' (Why don't you rest more?).
Finally, don't forget the **Context of '多'**. While '多' means 'more,' in the phrase '多休息,' it often implies 'sufficiently' or 'adequately' rather than just a mathematical increase. If you tell someone who already sleeps 12 hours a day to '多休息,' they might be confused! In that specific case, you might need different words like '好好休息' (rest well) to emphasize quality over quantity.
While 多休息 (duō xiūxi) is the go-to phrase for most situations, Chinese offers a rich variety of alternatives depending on the level of formality, the specific type of rest needed, and the relationship between the speakers. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to tailor your concern to the specific situation.
- 好好休息 (Hǎohǎo xiūxi)
- This means 'rest well.' While '多休息' emphasizes quantity (more rest), '好好休息' emphasizes the quality of the rest. It is often used when someone is going on vacation or taking a long-term sick leave.
- 歇会儿 (Xiē huì'er)
- This is a more colloquial, northern Chinese expression meaning 'take a breather' or 'rest for a little while.' It is used for short breaks during physical labor or a long walk.
- 调养 (Tiáoyǎng)
- This is a formal/medical term meaning 'to recuperate' or 'to nurse one's health.' It involves not just resting, but also eating right and maintaining a good mood. You'll hear this after major surgeries or long illnesses.
Another interesting alternative is 放松 (fàngsōng), which means 'to relax.' While '休息' usually implies physical rest (like sleeping or sitting down), '放松' refers more to mental relaxation. If a friend is stressed about an exam, you might tell them to '放松一下' (relax a bit) rather than '多休息,' unless they are literally sleep-deprived. Choosing the right word shows that you understand the specific nature of their fatigue.
比较 (Comparison):
- 多休息 (Rest more - General/Health)
- 歇会儿 (Take a break - Short-term/Physical)
- 调养 (Recuperate - Long-term/Medical)
In a work context, you might hear 劳逸结合 (láoyì jiéhé). This is a four-character idiom (chengyu) that literally means 'to combine labor and ease.' It is a sophisticated way to advise someone to balance their work and rest. It is very common in professional settings or when giving advice to students. Using this idiom instead of '多休息' makes you sound more educated and highlights the importance of balance rather than just 'stopping work.'
Lastly, for very close friends or family, you might simply say 别累着 (bié lèi zhe), meaning 'don't tire yourself out.' This focuses on preventing the state of being tired rather than the act of resting. It’s a very warm and intimate expression that implies you are watching out for them. By learning these alternatives, you can move beyond the 'textbook' Chinese of '多休息' and start expressing your care with greater nuance and cultural accuracy.
مثالها بر اساس سطح
你累了,多休息。
You are tired, rest more.
Subject + Adjective + , + 多 + Verb.
医生说,多休息。
The doctor says, rest more.
Reporting what someone else said.
要多休息,多喝水。
Need to rest more, drink more water.
A common list of health advice.
我不去,我要多休息。
I'm not going, I want to rest more.
Using 'want' (要) with the phrase.
多休息对身体好。
Resting more is good for the body.
The phrase acting as a subject.
你感冒了,多休息吧。
You have a cold, rest more (suggestion).
Adding '吧' to make a suggestion.
他在家多休息。
He is at home resting more.
Indicating location with '在家'.
别工作了,多休息。
Don't work anymore, rest more.
Using '别' (don't) for a command.
你应该回家多休息几天。
You should go home and rest more for a few days.
Adding a duration '几天' after the verb.
如果你生病了,就得多休息。
If you are sick, then you must rest more.
Conditional '如果...就...' structure.
这几天太忙了,你要多休息。
These few days have been too busy, you need to rest more.
Contextualizing with '太忙了'.
为了健康,我们都要多休息。
For the sake of health, we all need to rest more.
Using '为了' (for) to show purpose.
医生建议我每天多休息一小时。
The doctor suggested I rest more for one hour every day.
Specific duration '一小时' after the verb.
虽然工作多,但也要多休息。
Although there is a lot of work, you also need to rest more.
Concessive '虽然...但...' structure.
在这个周末,请多休息一下。
During this weekend, please rest more a bit.
Combining '多' with '一下' for a softer tone.
我妈妈总是让我多休息。
My mother always makes me rest more.
Using the causative '让' (let/make).
只有保证多休息,才能有精力工作。
Only by ensuring you rest more can you have the energy to work.
Conditional '只有...才能...' structure.
由于过度劳累,他不得不请假多休息。
Due to overwork, he had no choice but to take leave to rest more.
Causal '由于' (due to) and '不得不' (have no choice but).
比起吃药,多休息对感冒更有效。
Compared to taking medicine, resting more is more effective for a cold.
Comparison '比起...更...' structure.
作为一名运动员,你需要学会如何多休息。
As an athlete, you need to learn how to rest more.
Using '作为' (as a...) to define a role.
他最近压力很大,我建议他去旅游多休息。
He has been under a lot of pressure lately; I suggest he go travel to rest more.
Serial verb construction: travel + rest more.
无论多忙,你都应该抽出时间多休息。
No matter how busy you are, you should make time to rest more.
Inclusive '无论...都...' structure.
听医生的准没错,你就多休息几天吧。
Listening to the doctor can't be wrong; just rest more for a few days.
Colloquial '准没错' (definitely correct).
多休息不仅能恢复体力,还能缓解压力。
Resting more can not only restore physical strength but also relieve stress.
Correlative '不仅...还...' (not only... but also).
现代人往往忽视了多休息的重要性。
Modern people often ignore the importance of resting more.
Abstract noun phrase '多休息的重要性'.
在康复期间,多休息是治疗的关键环节。
During the recovery period, resting more is a key link in the treatment.
Formal phrase '关键环节' (key link).
与其盲目加班,不如多休息以提高效率。
Instead of blindly working overtime, it's better to rest more to improve efficiency.
Preference '与其...不如...' structure.
心理医生指出,心理疲劳也需要通过多休息来缓解。
The psychologist pointed out that mental fatigue also needs to be relieved by resting more.
Using '通过...来...' to show method.
公司政策应当鼓励员工在项目结束后多休息。
Company policy should encourage employees to rest more after a project ends.
Formal auxiliary '应当' (should/ought to).
多休息并不意味着懒惰,而是为了更好的出发。
Resting more doesn't mean laziness, but rather for a better start.
Contrast '不是...而是...' (not... but rather).
鉴于你的身体状况,我强烈建议你多休息。
In view of your physical condition, I strongly recommend that you rest more.
Formal preposition '鉴于' (in view of).
他深知多休息对于维持长期创造力的必要性。
He knows well the necessity of resting more for maintaining long-term creativity.
Complex object clause with '必要性'.
在这个竞争激烈的社会,多休息竟成了一种奢侈。
In this fiercely competitive society, resting more has actually become a luxury.
Use of '竟' (unexpectedly) for emphasis.
提倡多休息不仅是关爱个体,更是对社会资源的保护。
Advocating for more rest is not only caring for the individual but also protecting social resources.
High-level social commentary structure.
多休息的理念与中国传统养生文化不谋而合。
The concept of resting more coincides with traditional Chinese health-preserving culture.
Idiom '不谋而合' (coincide without prior consultation).
若能合理安排时间多休息,便能达到事半功倍的效果。
If one can reasonably arrange time to rest more, one can achieve twice the result with half the effort.
Conditional '若...便...' with idiom '事半功倍'.
专家呼吁,公众应当重新审视多休息在预防医学中的地位。
Experts call for the public to re-examine the position of resting more in preventive medicine.
Formal vocabulary '审视' (examine) and '预防医学' (preventive medicine).
即便任务再紧迫,也应遵循生理规律,适度多休息。
Even if the task is urgent, one should follow physiological laws and rest more moderately.
Concessive '即便...也...' with '遵循' (follow).
多休息之于健康,犹如同阳光之于植物。
Resting more is to health as sunlight is to plants.
Analogy structure 'A之于B,如同C之于D'.
他这种不顾身体、拒绝多休息的行为,实不可取。
His behavior of disregarding his body and refusing to rest more is truly inadvisable.
Formal criticism '实不可取' (truly not recommended).
在快节奏的时代潮流中,学会多休息是一种睿智的生存哲学。
In the fast-paced trend of the times, learning to rest more is a wise philosophy of survival.
Philosophical phrasing with '生存哲学' (survival philosophy).
多休息并非消极的逃避,而是积蓄力量的战略性调整。
Resting more is not a passive escape, but a strategic adjustment to accumulate strength.
Strategic terminology '战略性调整'.
当多休息被赋予了反抗消费主义的色彩,它便具有了社会学意义。
When resting more is endowed with the color of resisting consumerism, it takes on sociological significance.
Sociological analysis structure.
我们应在‘多休息’与‘进取心’之间寻求一种动态的平衡。
We should seek a dynamic balance between 'resting more' and 'ambition'.
Abstract concept pairing.
多休息的深层内涵,在于对生命节奏的敬畏与顺应。
The deep connotation of resting more lies in the awe and adaptation to the rhythm of life.
Metaphysical phrasing '敬畏与顺应'.
唯有真正领悟了多休息的真谛,方能在这喧嚣的世界中保持清醒。
Only by truly grasping the essence of resting more can one remain sober in this noisy world.
Literary '唯有...方能...' structure.
多休息,在某种程度上,是向内探索、自我修复的必经之路。
Resting more is, to some extent, an essential path for inward exploration and self-repair.
Introspective phrasing.
倘若无视身体的求救信号而拒绝多休息,终将付出沉重的代价。
If one ignores the body's SOS signals and refuses to rest more, one will eventually pay a heavy price.
Ominous '倘若...终将...' structure.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Rest more, don't tire yourself out. A very warm expression of care.
妈,您平时多休息,别累着。
— Rest more and recover soon. A standard well-wish for sick people.
祝你多休息,早日康复!
— It's nothing serious, you'll be fine if you rest more. Used to reassure someone.
医生说没什么大事,多休息就好了。
— Rest more and worry less. Advice for someone who is mentally stressed.
你现在需要多休息,少操心公司的事。
— You absolutely must rest more. Strong emphasis on the necessity of rest.
手术后你一定要多休息。
— Rest more and exercise more. General lifestyle advice for balance.
保持健康的秘诀是多休息,多运动。
— Rest more and maintain a good mood. Holistic advice for recovery.
养病期间要多休息,保持好心情。
— Go back and rest more. Often said by a boss or doctor.
你今天不舒服,早点回去多休息吧。
— Remember to rest more. A gentle reminder to a busy perso
Summary
The phrase '多休息' (duō xiūxi) is the standard way to advise someone to prioritize their health. Remember to place '多' (more) before the verb '休息' (rest). Example: '你应该多休息' (You should rest more).
- A vital A2 phrase meaning 'to rest more,' used globally in Chinese for health advice.
- Follows the '多 + Verb' grammar pattern, emphasizing the increase of the action.
- Serves as a social tool to show empathy and care in various relationships.
- Essential for medical contexts, workplace interactions, and daily family life in China.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
一粒
A2یک دانه یا یک قرص. برای اشیاء کوچک و گرد مانند برنج یا بذر استفاده میشود. 'یک قرص' میشود '一粒药'.
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2غیرطبیعی، ناهنجار؛ چیزی که مطابق روال معمول نیست.
以上
A2بالاتر از، بیشتر از (یک عدد). به مقدار یا سطحی اشاره دارد که برابر یا بیشتر از یک نقطه مرجع مشخص است.
酸痛
A2بعد از ورزش تمام بدنم درد میکند.
倒是
A2در عوض؛ در واقع. برای نشان دادن یک تضاد غیرمنتظره استفاده میشود.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2آمپول زدن یا طب سوزنی انجام دادن.
急性
B1حاد (بیماری): به وضعیتی اطلاق میشود که ناگهان شروع شده و معمولاً شدید اما کوتاهمدت است. حاد (بیماری): هنگام صحبت در مورد بیماریها، «حاد» چیزی را توصیف میکند که به سرعت شروع میشود و شدید است، اما مدت زیادی طول نمیکشد.
急性病
B1یک بیماری حاد که ناگهان ظاهر می شود و دوره کوتاهی دارد.