At the A1 level, '坐出租车' (zuò chūzūchē) is introduced as a basic survival phrase. Students learn it as a fixed block of meaning: 'to take a taxi.' The focus is on the verb '坐' (zuò), which is one of the first verbs learned for transportation. At this stage, the learner is expected to use the phrase in very simple Subject-Verb-Object sentences, such as '我坐出租车' (I take a taxi). The primary goal is to distinguish '坐' from other verbs like '去' (go) and to recognize the four characters. Learners also begin to understand that '出租车' is a single noun representing the vehicle. The context is usually limited to identifying a mode of transport in response to the question '你怎么去?' (How are you going?). There is little emphasis on grammar nuances, such as aspect markers or complex word order, beyond the basic 'I take taxi go [place]' structure. It is a vital 'travel' word for beginners who might need to navigate a new city.
At the A2 level, learners begin to integrate '坐出租车' into more complex sentence structures. They start using time duration markers, such as '我坐了十分钟出租车' (I took a taxi for ten minutes). The focus shifts to the 'serial verb construction,' where '坐出租车' acts as the method that precedes the main action (e.g., '坐出租车去商店'). Learners are expected to understand the difference between '坐' (as a passenger) and '开' (as a driver). They also encounter the colloquial alternative '打车' (dǎchē) and learn when to use each based on formality. A2 students should be able to handle basic interactions involving taxis, such as asking for the price or telling the driver to stop. The phrase becomes a tool for describing daily routines and making plans with others. Cultural notes about taxi culture in China, like the prevalence of mobile payments, are often introduced at this stage to provide context for the phrase's real-world application.
At the B1 level, '坐出租车' is used to discuss more abstract concepts like convenience, cost-benefit analysis, and urban traffic. Learners can compare taking a taxi with other modes of transport using '比' (bǐ) structures, such as '坐出租车比坐地铁贵,但是快' (Taking a taxi is more expensive than the subway, but faster). They also learn to use the phrase with more advanced grammar, such as the '虽然...但是...' (although... but...) construction. B1 students are expected to use the phrase in narratives, describing a sequence of events where taking a taxi was a key part of the story (e.g., 'Because I missed the bus, I had to take a taxi'). They also start to recognize regional variations like '计程车' or '的士' in reading materials. The focus moves from simple survival to being able to explain 'why' one chooses this mode of transport. Vocabulary related to the taxi experience, like '堵车' (traffic jam) or '拐弯' (turn), is integrated with '坐出租车' to form more natural conversations.
At the B2 level, '坐出租车' is treated as a standard phrase within discussions about modern infrastructure, the environment, and the 'sharing economy.' Learners can discuss the pros and cons of traditional taxis versus '网约车' (ride-hailing). They are expected to use the phrase fluently in debates or presentations about urban living. The grammar becomes more sophisticated, incorporating passive structures or complex modifiers, such as '在高峰期坐出租车是一件很痛苦的事' (Taking a taxi during peak hours is a painful thing). B2 learners should understand the socio-economic implications of the phrase, such as the competition between traditional taxi drivers and app-based drivers. They can also use the phrase in more formal writing, perhaps substituting '坐' with the more formal '乘坐' (chéngzuò). The nuances of register—when to sound professional and when to sound casual—become a key learning objective. They can also handle more complex logistical problems, such as discussing taxi regulations or insurance in Mandarin.
At the C1 level, '坐出租车' is a basic building block used in high-level discourse. Learners use the phrase to analyze urban planning, economic shifts, and cultural behaviors. They might explore the 'taxi driver' as a social archetype in Chinese literature or film. The language becomes highly idiomatic; while the phrase itself is simple, it is embedded in complex rhetorical structures. C1 students can discuss the evolution of the phrase from a symbol of status to a ubiquitous service. They are expected to have a deep understanding of regional dialects and how '坐出租车' might be expressed in different Sinitic languages or local Mandarin accents. They can write detailed essays or give speeches on the impact of technology on the '出租车行业' (taxi industry). At this level, the learner is not just using the phrase to get from point A to point B, but to analyze the system of point A to point B itself. They can also understand and use metaphors related to transport and 'sitting' in a vehicle in a figurative sense.
At the C2 level, '坐出租车' is used with the effortless precision of a native speaker. The learner can appreciate the subtle connotations of using this phrase versus more modern or regional alternatives in literature or high-level journalism. They can engage in deep philosophical or economic discussions about the future of transportation, autonomous taxis, and the 'gig economy.' A C2 learner can interpret the nuances of a taxi driver's 'Chineseness'—their accent, their stories, and their place in the social fabric. They can use the phrase in creative writing to evoke specific urban atmospheres. The phrase is no longer a 'vocabulary item' but a transparent part of their linguistic repertoire, used to navigate the most complex social and professional environments. They can also explain the historical etymology of each character in the phrase to others, bridging the gap between ancient script and modern life. Their mastery includes the ability to use the phrase in puns, wordplay, or to mimic different social classes' speech patterns.

坐出租车 در ۳۰ ثانیه

  • 坐出租车 (zuò chūzūchē) means 'to take a taxi' and is a fundamental phrase for navigating Chinese cities and discussing transportation options.
  • It uses the verb 'zuò' (to sit) which is the standard verb for any transport where you are a passenger inside a vehicle.
  • Grammatically, it often appears in serial verb constructions where the transport method comes before the destination (e.g., take taxi go airport).
  • While 'dǎchē' is a common colloquial alternative, 'zuò chūzūchē' is the standard, formal, and most clear way to express the action.

The phrase 坐出租车 (zuò chūzūchē) is the standard way to express 'taking a taxi' in Mandarin Chinese. It is a verb-object construction that combines the verb zuò (to sit/ride) with the noun chūzūchē (taxi). In the context of Chinese urban life, this phrase is essential for navigating cities, especially when public transport like the subway or bus is unavailable or inconvenient. The term is universally understood across mainland China, Taiwan, and Singapore, although regional variations for the vehicle itself exist. For example, in Hong Kong and parts of Guangdong, people often use the phonetic loanword '的士' (dīshì), while in Taiwan, '计程车' (jìchéngchē) is the official term. Despite these variations, zuò chūzūchē remains the most formal and widely recognized standard in Mandarin education. The verb zuò is particularly interesting as it implies a passive form of travel where you are the passenger, distinct from kāi (to drive). Historically, the word chūzū means 'to lease' or 'to rent,' and chē refers to any wheeled vehicle. When combined, they literally describe a 'vehicle for hire.' Using this phrase indicates a level of formality slightly higher than the colloquial dǎchē (to hail a car), making it suitable for both professional and everyday contexts. You would use this when explaining your mode of transport to a teacher, a boss, or in a formal report. It conveys a clear, unambiguous meaning that you are utilizing a licensed taxi service. In modern China, while ride-hailing apps like Didi are dominant, the linguistic root remains tied to this phrase. Understanding the nuances of zuò chūzūchē helps learners grasp how Chinese categorizes movement based on the position of the traveler—sitting inside a vehicle rather than straddling it (like a bike or horse, which uses ). This distinction is a fundamental pillar of Chinese grammar regarding transportation.

Literal Meaning
Sit + Out + Rent + Car (To ride a vehicle available for lease).

因为下雨了,所以我决定坐出租车回家。 (Because it started raining, I decided to take a taxi home.)

Socially, taking a taxi in China has evolved from a luxury in the 1980s to a daily convenience today. When you say you are zuò chūzūchē, you are often implying a choice of convenience over cost. It is a phrase frequently heard in airports, hotel lobbies, and outside shopping malls. The structure is also very productive; once you learn zuò, you can apply it to zuò fēijī (take a plane) or zuò huǒchē (take a train). This makes the phrase a vital 'anchor' in a learner's vocabulary, providing a template for describing almost any form of public or hired transportation where the passenger sits. Furthermore, the cultural etiquette of taking a taxi involves specific interactions, such as asking for a receipt (fāpiào) or confirming the meter (dǎbiǎo) is running. All these actions are mentally filed under the umbrella of the activity known as zuò chūzūchē. Even as digital payment methods like Alipay and WeChat Pay have replaced cash, the linguistic expression has remained remarkably stable. It is the 'textbook' way to describe the action, ensuring that no matter where you are in the Sinosphere, your intent will be perfectly clear. For a student, mastering this phrase is a step toward functional fluency in daily logistics.

Grammatical Category
Verb-Object Phrase (V-O). The verb 'zuò' can be separated from 'chūzūchē' by duration or aspect markers.

了三十分钟的出租车才到。 (He took a taxi for thirty minutes before arriving.)

Using 坐出租车 (zuò chūzūchē) correctly in a sentence requires an understanding of Chinese word order, which typically follows a Subject-Verb-Object (SVO) pattern but adds time and location in specific spots. When you want to say 'I go to the airport by taxi,' the Chinese structure is 'I + take taxi + go + airport' (我坐出租车去机场). This is a 'serial verb construction,' where the method of transport (sitting in the taxi) precedes the main action (going to the airport). This is one of the most common pitfalls for English speakers, who might want to put the 'by taxi' at the end of the sentence. In Chinese, the 'how' always comes before the 'what.' To negate the phrase, you place (for habitual actions or future) or méiyǒu (for past actions) before the verb zuò. For example, 'I don't take taxis' is Wǒ bù zuò chūzūchē. If you want to ask a question, you can add the particle ma at the end: Nǐ zuò chūzūchē ma? (Do you take taxis?).

Common Structure
Subject + 坐出租车 + 去 + Destination.

我们坐出租车去饭店吧。 (Let's take a taxi to the restaurant.)

Another important aspect is the use of aspect markers like le (completed action) or guo (experienced action). If you have taken a taxi before, you would say Wǒ zuò guo chūzūchē. If you just finished the ride, you might say Wǒ zuò le chūzūchē. Furthermore, when describing the duration of the ride, the object chūzūchē is often moved or repeated. You can say Wǒ zuò chūzūchē zuò le sānshí fēnzhōng (I took a taxi for thirty minutes). This repetition of the verb zuò is a classic feature of Mandarin grammar when an object is involved in a duration sentence. For A2 learners, mastering the basic serial verb construction is the priority. It allows you to describe a complete logical sequence: getting into the vehicle and then arriving at the destination. You can also combine this phrase with modal verbs like xiǎng (want) or yào (need/will). 'I want to take a taxi' becomes Wǒ xiǎng zuò chūzūchē. This flexibility makes the phrase extremely useful in travel scenarios where you need to express your intentions clearly to a driver or a travel companion.

虽然坐出租车很贵,但是很方便。 (Although taking a taxi is expensive, it is very convenient.)

Question Form
你怎么去?我坐出租车去。 (How are you going? I am taking a taxi.)

In the real world, you will encounter 坐出租车 (zuò chūzūchē) in a variety of logistical and social settings. One of the most common places is at transportation hubs. When you arrive at a major airport like Beijing Capital or Shanghai Pudong, you will see signs pointing toward the '出租车等候区' (Taxi waiting area). Staff members or fellow travelers might ask you, Nǐ shì zuò dìtiě háishì zuò chūzūchē? (Are you taking the subway or a taxi?). In this context, the phrase is used to distinguish between different modes of transport. You will also hear it in business settings. If a company is hosting a guest, the receptionist might say, Wǒmen wèi nín ānpái le chūzūchē (We have arranged a taxi for you), or suggest Zuò chūzūchē bǐjiào kuài (Taking a taxi is faster). These scenarios highlight the phrase's role in professional communication. Another frequent setting is within families or among friends when planning an outing. If a group is too large for one car, someone might say, Wǒmen yí gè rén zuò gōngjiàochē, qítā rén zuò chūzūchē (One person takes the bus, the others take a taxi).

师傅,坐出租车去外滩大概要多少钱? (Master/Driver, roughly how much does it cost to take a taxi to the Bund?)

Furthermore, the phrase appears frequently in media and entertainment. In Chinese TV dramas (C-Dramas), characters often use this phrase when they are in a hurry or in a dramatic scene where they need to chase someone. News reports also use it when discussing urban traffic regulations or the price of fuel surcharges (ranyou fujiafei). In the digital age, while the app might say 'hailing a ride' (huòdé yòngchē), the human interaction still centers on the concept of 'zuò chūzūchē.' When you call a friend to say you're on your way, you'd say Wǒ zhèngzài zuò chūzūchē ne (I am currently in a taxi). It is also a staple of Chinese language proficiency tests like the HSK, where listening sections often feature dialogues about transport choices. Hearing the distinctive 'chū-zū-chē' rhythm—three level or rising tones—is a key auditory marker for any student. The phrase acts as a bridge between the classroom and the street; it is formal enough to be 'correct' but common enough to be 'real.' Whether you are reading a travel brochure, listening to a GPS navigation system, or chatting with a neighbor, this phrase is the standard currency for describing the act of being a taxi passenger.

太晚了,没有地铁了,我们只能坐出租车。 (It's too late, there's no subway anymore, we can only take a taxi.)

Typical Setting
Hotel concierge desks, airport arrival halls, and late-night street corners.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 坐出租车 (zuò chūzūchē) is trying to use the verb (to take/carry) or dài (to bring) instead of zuò. In English, we 'take' a taxi, but in Chinese, is only for physical objects you can hold in your hand. Using ná chūzūchē would sound as if you are physically picking up the car. Always remember that for public transport where you are a seated passenger, zuò is the mandatory verb. Another common error involves word order. As mentioned before, English speakers often say 'I go to school by taxi' and translate it literally as Wǒ qù xuéxiào zuò chūzūchē. This is incorrect. In Chinese, the method must precede the destination: Wǒ zuò chūzūchē qù xuéxiào. Think of it as: you have to get into the taxi before you can arrive at the school.

Incorrect: 我去北京坐出租车
Correct: 我坐出租车去北京。

A third mistake is confusing zuò (坐 - to sit) with its homophone zuò (做 - to do/make). While they sound identical in the fourth tone, their characters and meanings are entirely different. Writing 做出租车 would imply you are 'manufacturing' or 'building' a taxi. Always check the character: the one for 'sitting' looks like two people (人) sitting on the ground (土). Furthermore, learners sometimes forget that chūzūchē is a single noun. They might try to split it up incorrectly or omit the chē (car), saying just zuò chūzū. While 'chūzū' can mean 'for rent,' omitting 'chē' makes the sentence incomplete in standard Mandarin. Additionally, be careful with the verb kāi. If you say Wǒ kāi chūzūchē, you are telling people you are the taxi driver, not the passenger. This is a common slip-up for those who use 'take' and 'drive' interchangeably in loose English. Finally, ensure you don't confuse the 'taxi' (chūzūchē) with a 'bus' (gōngjiàochē) or 'private car' (sījiāchē). While the verb zuò stays the same, the object defines the social and financial context of your trip.

Mistake Type: Verb Choice
Using 'ná' (take) instead of 'zuò' (sit/ride).
Mistake Type: Syntax
Placing the transport phrase after the destination.

While 坐出租车 (zuò chūzūchē) is the standard phrase, several alternatives exist depending on the level of formality and regional dialect. The most common colloquial alternative is 打车 (dǎchē). Literally 'to hit a car,' this is the everyday way to say 'hail a taxi' or 'get a ride.' If you are talking to friends, you will almost always use dǎchē. For example, 'Let's hail a taxi' is Wǒmen dǎchē ba. Another formal alternative is 乘出租车 (chéng chūzūchē). The verb chéng is more literary and formal than zuò; you will see it in written announcements, legal documents, or formal speeches. It is equivalent to 'to commute by' or 'to travel via.' In specific regions, the noun for taxi changes. In Taiwan, you would say 坐计程车 (zuò jìchéngchē), where 'jìchéng' means 'to measure the distance/journey.' In Hong Kong and Guangdong, you'll hear 搭的士 (dā dīshì), using the verb (to join/attach/ride) and the phonetic 'dīshì'.

Comparison: zuò vs. dǎ
'Zuò' focuses on the state of being a passenger; 'Dǎ' focuses on the action of summoning the vehicle.

Formal: 请乘出租车前往酒店。
Colloquial: 我们快点打车走吧!

Modern technology has introduced new terms like 网约车 (wǎngyuēchē), which refers to internet-booked cars (like Uber or Didi). When you use an app, you are technically zuò wǎngyuēchē, though most people still just say dǎchē. If you are specifically taking a private car service, you might use 叫车 (jiàochē), meaning 'to call a car.' This is common when asking a hotel to book a car for you. Understanding these distinctions is crucial for sounding natural. While zuò chūzūchē is never 'wrong,' using dǎchē in a casual setting makes you sound much more like a native speaker. Conversely, using chéng on a first date might sound a bit too stiff. By learning the whole family of terms—from the formal chéng to the regional dīshì and the modern wǎngyuēchē—you gain a deeper appreciation for the richness of the Chinese language and its ability to adapt to technological and regional changes. For an A2 learner, sticking to zuò chūzūchē and dǎchē provides the perfect balance of accuracy and usability.

Regional Summary
Mainland: 出租车 (chūzūchē) | Taiwan: 计程车 (jìchéngchē) | HK/Guangdong: 的士 (dīshì).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '坐' (zuò) is a visual mnemonic: it shows two '人' (people) sitting on top of '土' (soil/earth). It's one of the most stable characters in Chinese history.

راهنمای تلفظ

UK /zuɔ̂ t͡ʂʰú.tsú.t͡ʂʰɤ́/
US /zuɔ̂ t͡ʃʰu.t͡su.t͡ʃʰʌ/
The primary stress is on the first syllable 'zuò' as it initiates the action, with a secondary rhythmic focus on 'chē'.
هم‌قافیه با
坐 (zuò) rhymes with: 过 (guò), 错 (cuò), 货 (huò) 车 (chē) rhymes with: 奢 (shē), 遮 (zhē), 蛇 (shé - tone differs)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'zuò' as 'zuó' (rising tone) like the word for 'yesterday'.
  • Confusing the 'ch' sound in 'chū' and 'chē' with a simple 'sh' sound.
  • Dropping the tones and pronouncing it in a flat English-like prosody.
  • Merging 'chū' and 'zū' into a single blurred syllable.
  • Mispronouncing 'chē' as 'chā' or 'chī'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters are common, but 'chūzūchē' is long. 'Zuò' is very frequent.

نوشتن 3/5

Writing 'chūzū' involves many strokes. 'Chē' is simple.

صحبت کردن 2/5

The tones are mostly high (1st), which can be tiring but easy to remember.

گوش دادن 1/5

The rhythm of 'chū-zū-chē' is very distinctive and easy to pick out.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

坐 (Sit) 车 (Car) 去 (Go) 在哪儿 (Where) 多少钱 (How much)

بعداً یاد بگیرید

打车 (To hail a taxi) 司机 (Driver) 堵车 (Traffic jam) 发票 (Receipt) 拐弯 (To turn)

پیشرفته

乘坐 (Formal ride) 运输 (Transportation) 交通工具 (Means of transport) 网约车 (Ride-hailing car) 计价器 (Taximeter)

گرامر لازم

Serial Verb Construction

我坐出租车去机场。 (The transport method comes first.)

Measure Word '辆' (liàng)

路边停着三辆出租车。

Duration with V-O repetition

我坐出租车坐了半个小时。

Negation with 'bù' vs 'méiyǒu'

我不坐出租车 (habit) vs 我没坐出租车 (past event).

Topic-Comment Structure

坐出租车,我觉得太贵了。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我坐出租车。

I take a taxi.

Basic Subject + Verb + Object.

2

他不坐出租车。

He doesn't take a taxi.

Negation with 'bù'.

3

你要坐出租车吗?

Do you want to take a taxi?

Question with 'ma'.

4

出租车在那儿。

The taxi is over there.

Locative 'zài' with transport noun.

5

坐出租车去学校。

Take a taxi to school.

Serial verb: Method + Go + Place.

6

老师坐出租车去饭店。

The teacher takes a taxi to the restaurant.

Subject + Method + Action.

7

这是出租车。

This is a taxi.

Demonstrative 'zhè shì'.

8

我喜欢坐出租车。

I like taking taxis.

Using the verb 'xǐhuān'.

1

我们坐出租车去机场吧。

Let's take a taxi to the airport.

Suggestion particle 'ba'.

2

坐出租车很方便。

Taking a taxi is very convenient.

V-O phrase acting as a subject.

3

他坐了二十分钟的出租车。

He took a taxi for twenty minutes.

Duration with 'le' and 'de'.

4

因为下雨,我坐出租车回家的。

Because it rained, I took a taxi home.

Cause and effect with 'yīnwèi'.

5

你想坐出租车还是坐公交车?

Do you want to take a taxi or a bus?

Alternative question 'háishì'.

6

在这里坐出租车很贵。

Taking a taxi here is very expensive.

Adjective 'guì' describing the action.

7

师傅,我要坐出租车去天安门。

Master, I want to take a taxi to Tiananmen.

Direct address 'shīfu'.

8

我昨天坐出租车去商店了。

I took a taxi to the store yesterday.

Time word 'zuótiān' and aspect 'le'.

1

虽然坐出租车很快,但是有点贵。

Although taking a taxi is fast, it's a bit expensive.

Conjunction 'suīrán... dànshì'.

2

如果你赶时间,就坐出租车吧。

If you are in a hurry, then take a taxi.

Conditional 'rúguǒ... jiù'.

3

我习惯坐出租车去上班。

I am used to taking a taxi to work.

Verb 'xíguàn' (be used to).

4

坐出租车的时候,我可以看书。

When I take a taxi, I can read a book.

Time clause '...de shíhou'.

5

他决定坐出租车去火车站。

He decided to take a taxi to the train station.

Verb 'juédìng' (decide).

6

为了不迟到,她坐了出租车。

In order not to be late, she took a taxi.

Purpose clause 'wèile'.

7

坐出租车去那里大概要花五十块。

Taking a taxi there will cost roughly fifty yuan.

Verb 'huā' (to spend/cost).

8

我从来没坐过出租车去那么远的地方。

I have never taken a taxi to such a far place.

Experience marker 'guo' with 'cónglái méi'.

1

在高峰时间坐出租车经常会遇到堵车。

Taking a taxi during rush hour often results in traffic jams.

Complex subject with a time phrase.

2

与其坐出租车,不如坐地铁更环保。

Rather than taking a taxi, it's better to take the subway for the environment.

Preference structure 'yǔqí... bùrú'.

3

他由于没带伞,只能选择坐出租车。

Since he didn't bring an umbrella, he could only choose to take a taxi.

Formal cause 'yóuyú'.

4

坐出租车的一个好处是不用找停车位。

One advantage of taking a taxi is not having to look for a parking space.

Noun phrase '...de yí gè hǎochù'.

5

这里的出租车司机会提醒你坐出租车要系安全带。

Taxi drivers here will remind you to wear a seatbelt when taking a taxi.

Indirect speech and advice.

6

我不得不坐出租车去参加这个紧急会议。

I had no choice but to take a taxi to attend this emergency meeting.

Double negative 'bùdébù' (have to).

7

坐出租车时,你应该索要发票以防遗失物品。

When taking a taxi, you should ask for a receipt in case you lose something.

Precautionary clause 'yǐfáng'.

8

他竟然坐出租车横跨了整个城市。

He actually took a taxi across the entire city.

Adverb 'jìngrán' (unexpectedly).

1

尽管费用不菲,但在深夜坐出租车仍然是许多人的首选。

Despite the high cost, taking a taxi late at night remains the first choice for many.

Formal 'jǐnguǎn' and 'réngrán'.

2

坐出租车不仅是为了速度,更是一种对舒适度的追求。

Taking a taxi is not just for speed, but also a pursuit of comfort.

Progressive structure 'bùjǐn... gèng shì'.

3

在某些城市,坐出租车已经成为了一种身份的象征。

In some cities, taking a taxi has become a status symbol.

Abstract noun 'shēnfèn de xiàngzhēng'.

4

随着网约车的兴起,传统的坐出租车方式受到了巨大冲击。

With the rise of ride-hailing, the traditional way of taking a taxi has faced a huge impact.

Temporal 'suízhe' (along with).

5

他详细描述了在异国他乡坐出租车的奇特经历。

He described in detail the peculiar experience of taking a taxi in a foreign land.

Complex attributive 'yìguó tāxiāng de'.

6

坐出租车时与司机的攀谈,往往能让人了解当地的风土人情。

Chatting with the driver while taking a taxi often allows one to understand local customs.

Subject as a gerund-like phrase.

7

由于交通管制,坐出租车去市中心变得异常困难。

Due to traffic control, taking a taxi to the city center has become exceptionally difficult.

Adverbial 'yìcháng' (exceptionally).

8

他反思了坐出租车这种出行方式对城市碳排放的影响。

He reflected on the impact of taking a taxi as a mode of travel on urban carbon emissions.

Verb 'fǎnsī' (reflect/rethink).

1

坐出租车这一行为,在现代都市文学中常被赋予孤独的色彩。

The act of taking a taxi is often imbued with a sense of loneliness in modern urban literature.

Passive 'bèi fùyǔ' (be endowed with).

2

倘若不是为了避开那场突如其来的暴雨,他断不会选择坐出租车。

If it weren't to avoid that sudden rainstorm, he certainly wouldn't have chosen to take a taxi.

Subjunctive 'tǎngruò' and emphatic 'duàn'.

3

坐出租车所折射出的社会阶层差异,是一个值得深入探讨的课题。

The social class differences reflected by taking a taxi is a topic worth exploring deeply.

Relative clause with 'suǒ' and 'zhéshè'.

4

司机的沉默与乘客的焦虑在坐出租车的密闭空间里交织在一起。

The driver's silence and the passenger's anxiety intertwine within the confined space of the taxi.

Abstract subjects and literary verb 'jiāozhī'.

5

他将坐出租车比作在城市的脉络中进行的一次短暂漂流。

He likened taking a taxi to a brief drift within the veins of the city.

Metaphorical 'bǐzuò'.

6

关于坐出租车是否应当全面电动化的争论,在坊间愈演愈烈。

The debate over whether taking a taxi should be fully electrified is intensifying among the public.

Topic-comment structure with 'shìfǒu'.

7

即便是在自动驾驶普及的未来,坐出租车的人文体验或许也无可替代。

Even in a future where autonomous driving is ubiquitous, the human experience of taking a taxi may be irreplaceable.

Concessive 'jíbiàn' and 'wúkě tìdài'.

8

他笔下的老北京,坐出租车还是一件极其奢侈且充满仪式感的事情。

In the Old Beijing of his writings, taking a taxi was still an extremely luxurious and ritualistic affair.

Locative subject 'bǐ xià' (in his writings).

مترادف‌ها

打车 乘出租车 乘坐出租车 搭出租车 叫车 坐计程车 搭的士 坐网约车

متضادها

开车 走路 坐公交车 骑自行车

ترکیب‌های رایج

坐出租车去...
想坐出租车
必须坐出租车
坐出租车很贵
经常坐出租车
坐出租车花了...
坐出租车回家
坐出租车上班
坐出租车迟到
建议坐出租车

عبارات رایج

坐出租车多少钱?

— Asking for the estimated cost of a taxi ride.

去饭店坐出租车多少钱?

坐出租车要多久?

— Asking for the estimated time duration of a taxi ride.

坐出租车要多久到机场?

我坐出租车过去。

— Telling someone you will arrive via taxi.

别等我,我坐出租车过去。

我们要坐两辆出租车。

— Indicating the need for two vehicles due to group size.

人太多了,我们要坐两辆出租车。

我不喜欢坐出租车。

— Expressing a personal preference against taxis.

我不喜欢坐出租车,我喜欢走路。

坐出租车比较方便。

— Comparing taxi convenience to other modes.

行李多,坐出租车比较方便。

他在坐出租车。

— Stating someone's current status/location.

他还没到,他在坐出租车。

坐出租车去最快。

— Suggesting the fastest way is by taxi.

现在没地铁了,坐出租车去最快。

坐出租车很安全。

— Commenting on the safety of the transport mode.

在晚上坐出租车很安全。

你可以坐出租车。

— Giving permission or a suggestion.

如果你累了,你可以坐出租车。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

坐出租车 vs 坐公交车

Taking the bus. Same verb 'zuò', different vehicle.

坐出租车 vs 开车

Driving the car yourself. Different verb 'kāi'.

坐出租车 vs 坐车

A general term for 'taking a car/vehicle'. Less specific than 'chūzūchē'.

اصطلاحات و عبارات

"风雨无阻"

— Regardless of wind or rain; often used to describe taxi services that operate in all weather.

出租车司机风雨无阻地工作。

Literary/Common
"捷足先登"

— The swift-footed arrive first; used when people rush to grab a taxi.

他捷足先登,抢到了那辆出租车。

Idiomatic
"络绎不绝"

— An endless stream; describes the constant flow of taxis on a busy street.

马路上的出租车络绎不绝。

Literary
"马不停蹄"

— Without stopping; describes a taxi driver working continuously.

他马不停蹄地拉了一整天客。

Idiomatic
"争先恐后"

— Striving to be first and fearing to be last; often describes people hailing taxis during rush hour.

大家争先恐后地想坐出租车。

Common
"日以继夜"

— Day and night; describes 24/7 taxi services.

出租车在城市里日以继夜地穿梭。

Formal
"轻车熟路"

— A light carriage on a familiar road; describes an experienced taxi driver.

司机师傅轻车熟路,很快就到了。

Idiomatic
"分秒必争"

— Every second counts; describing the urgency of taking a taxi to an appointment.

为了赶上会议,他坐出租车时分秒必争。

Common
"司空见惯"

— A common sight; describes how normal it is to see people taking taxis.

在上海,坐出租车是司空见惯的事。

Formal
"一路顺风"

— Have a pleasant journey; often said to someone getting into a taxi.

上车吧,祝你一路顺风。

Social

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

坐出租车 vs 做 (zuò)

Homophone of 坐 (zuò).

做 means 'to do/make', while 坐 means 'to sit/ride'.

他在做作业 (He is doing homework) vs 他在坐出租车 (He is in a taxi).

坐出租车 vs 拿 (ná)

Direct translation of English 'take'.

拿 is for physical objects; 坐 is for vehicles.

我拿书 (I take/hold a book) vs 我坐出租车 (I take a taxi).

坐出租车 vs 骑 (qí)

Both mean 'to ride'.

骑 is for straddling (bikes, horses); 坐 is for sitting inside.

骑自行车 (Ride a bike) vs 坐出租车 (Take a taxi).

坐出租车 vs 开 (kāi)

Used for cars.

开 means you are the driver; 坐 means you are the passenger.

开出租车 (Drive a taxi) vs 坐出租车 (Take a taxi).

坐出租车 vs 租 (zū)

Part of the word 'chūzūchē'.

租 is the verb 'to rent'; chūzūchē is the noun 'taxi'.

我想租个房子 (I want to rent a house) vs 我坐出租车 (I take a taxi).

الگوهای جمله‌سازی

A1

S + 坐出租车。

我坐出租车。

A1

S + 不坐出租车。

他不坐出租车。

A2

S + 坐出租车 + 去 + Place。

我们坐出租车去饭店。

A2

S + 坐了 + Duration + 的出租车。

她坐了十分钟的出租车。

B1

虽然...但是坐出租车...

虽然很远,但是坐出租车很快。

B1

与其...不如坐出租车。

与其等公交车,不如坐出租车。

B2

坐出租车的好处是...

坐出租车的好处是准时。

C1

随着...坐出租车变得...

随着油价上涨,坐出租车变得更贵了。

خانواده کلمه

اسم‌ها

出租车 (Taxi)
司机 (Driver)
车费 (Fare)
发票 (Receipt)
乘客 (Passenger)

فعل‌ها

坐 (To sit/ride)
打 (To hail/hit)
开 (To drive)
租 (To rent)
停 (To stop)

صفت‌ها

快的 (Fast)
贵的 (Expensive)
方便的 (Convenient)
拥挤的 (Crowded)

مرتبط

公交车 (Bus)
地铁 (Subway)
自行车 (Bicycle)
飞机 (Airplane)
走路 (Walking)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily urban life and travel materials.

اشتباهات رایج
  • 我拿出租车。 我坐出租车。

    You cannot 'hold' a taxi. Use 'zuò' (sit/ride).

  • 我去商店坐出租车。 我坐出租车去商店。

    The method must come before the destination.

  • 我做出租车。 我坐出租车。

    Wrong character. '做' means 'to do/make'.

  • 我开出租车去机场。 我坐出租车去机场。

    Unless you are the driver, don't use 'kāi' (drive).

  • 坐出租很贵。 坐出租车很贵。

    In standard Mandarin, 'chūzūchē' should be used in full.

نکات

Word Order

Always put '坐出租车' before the destination. It's 'Take taxi go place,' not 'Go place by taxi.'

Respect the Driver

Address the driver as 'Shīfu' (师傅). It's a polite way to start your 'zuò chūzūchē' experience.

Colloquialism

Learn '打车' (dǎchē) for casual talk. It makes you sound more like a native speaker.

Tone Accuracy

Ensure 'zuò' is a sharp falling tone. If you say it with a rising tone, it sounds like 'yesterday' (zuó).

Character Balance

In the character '坐', make sure the two 'people' (人) are smaller than the 'earth' (土) base.

Ask for Receipt

When you 'zuò chūzūchē', always ask for a 'fāpiào' (receipt) in case you leave something behind.

Dialect Awareness

If you are in Hong Kong, look for signs saying '的士' instead of '出租车'.

App Usage

Even if you use an app, the phrase 'zuò chūzūchē' is still used to describe the ride itself.

Context Clues

If you hear 'zuò' followed by something ending in 'chē', it's almost always a transport mode.

Flashcard Tip

Put a picture of a taxi on one side and '坐出租车' on the other. Don't use English 'take'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Zuo' as 'Zoo'—you sit in a taxi to go to the Zoo. 'Chu-Zu-Che' sounds like a train starting up: 'Choo-Zoo-Che'!

تداعی تصویری

Imagine two people (人) sitting on a patch of dirt (土) inside a car (车) with a 'For Rent' sign on top.

شبکه واژگان

坐 (Zuò) 出租车 (Chūzūchē) 去机场 (Go to airport) 打车 (Hail taxi) 司机 (Driver) 车费 (Fare) 发票 (Receipt) 堵车 (Traffic)

چالش

Try saying 'I take a taxi to the restaurant' three times fast without stumbling on the 'ch' sounds.

ریشه کلمه

The phrase is a modern compound. '坐' (zuò) dates back to ancient oracle bone script representing two people sitting on the ground. '出租' (chūzū) is a business term meaning 'to lease out'. '车' (chē) is a pictogram of a chariot or wheeled vehicle.

معنای اصلی: To sit in a vehicle that has been issued for rental.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

بافت فرهنگی

Always ensure the meter is started to avoid being overcharged as a foreigner. This is common advice given to anyone 'zuò chūzūchē' in tourist areas.

In the West, we say 'take a taxi,' which is more active. In Chinese, 'sit in a taxi' reflects a more passive role of the passenger.

The movie 'Beijing Taxi' (documentary about the city's transformation). Lao She's 'Rickshaw Boy' (precursor to modern taxi culture). Modern C-Dramas where the 'rich CEO' takes a taxi to hide their identity.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Airport

  • 出租车站在哪里?
  • 去市中心坐出租车多少钱?
  • 我想坐出租车去酒店。
  • 这里有出租车吗?

In a Hurry

  • 我们要赶时间,坐出租车吧。
  • 坐出租车去比较快。
  • 赶紧坐出租车走。
  • 坐出租车不会迟到。

With Friends

  • 我们一起坐出租车吧。
  • 你坐出租车还是走路?
  • 我坐出租车回家。
  • 坐出租车太贵了,我们坐地铁。

In the Rain

  • 下雨了,坐出租车吧。
  • 坐出租车不用打伞。
  • 雨太大,坐不到出租车。
  • 坐出租车回学校。

Late at Night

  • 太晚了,只能坐出租车。
  • 坐出租车比较安全。
  • 没公交车了,坐出租车吧。
  • 他坐出租车回来了。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你平常喜欢坐地铁还是坐出租车?"

"从你家坐出租车去公司要多少钱?"

"你觉得在你的城市坐出租车贵吗?"

"你上一次坐出租车是什么时候?"

"如果下大雨,你会选择坐出租车吗?"

موضوعات نگارش

描述一次你坐出租车的有趣经历。司机说了什么?

比较一下坐出租车和坐公交车的优缺点。

如果你是一个出租车司机,你最想去哪里?

讨论一下未来我们是否还需要坐出租车。

写一段你和出租车司机的对话,关于你要去的地方。

سوالات متداول

10 سوال

In very casual speech, some people might, but it sounds incomplete. It's much better to say '打车' or the full '坐出租车'.

'坐出租车' is 'to ride in a taxi' (focus on the state), while '打车' is 'to hail/get a taxi' (focus on the action of getting one).

Yes! You say '坐地铁' (zuò dìtiě) for the subway.

You say '我在坐出租车' (Wǒ zài zuò chūzūchē) or '我在出租车上' (Wǒ zài chūzūchē shàng).

People will understand you, but the local term is 'jìchéngchē' (计程车).

It is 'zuò' with the 4th tone (falling). 'Zuó' is the 2nd tone used in 'yesterday'.

You can say '师傅,麻烦停一下' (Master, please stop) while you are 'zuò chūzūchē'.

No, you must use 'qí' (骑) because you straddle a bicycle.

You can still say 'zuò chūzūchē' or the more modern 'zuò wǎngyuēchē'.

Yes, it is the standard formal term used in textbooks and news.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Chinese: 'I take a taxi to the hotel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Taking a taxi is very convenient.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'How much is it to take a taxi to the airport?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I don't want to take a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'We should take a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He is in a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'It's too late, let's take a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I took a taxi for 10 minutes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Is it expensive to take a taxi?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I take a taxi everyday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Pinyin for: 坐出租车

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Although it's raining, I won't take a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where is the taxi stand?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Master, please go to the train station.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I prefer taking the subway to taking a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please give me a receipt.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is there a traffic jam?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The taxi is red.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I missed the bus, so I took a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Wait for me, I'm taking a taxi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I take a taxi' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is it expensive?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Let's take a taxi' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Go to the airport' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take a taxi to the hotel' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Chūzūchē' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't like taking taxis' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Master, please' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'How much money?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Very convenient' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take a taxi or take a bus?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm used to it' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait a moment' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a receipt' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Rush hour' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Traffic jam' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Turn left' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Turn right' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stop here' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you, driver' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Wǒmen zuò chūzūchē qù ba.' What are they doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Chūzūchē tài guì le.' How does the speaker feel about the price?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Shīfu, qù tiānnánmén.' Where are they going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Wǒ zuò le sānshí fēnzhōng chūzūchē.' How long was the ride?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Xià yǔ le, dǎchē ba.' Why take a taxi?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Nǐ yào fāpiào ma?' What is being offered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Dìtiě bǐ chūzūchē kuài.' Which is faster?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Wǒ zài chūzūchē shàng ne.' Where is the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Nǐ néng bāng wǒ jiào chē ma?' What does the person want?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Zhèlǐ bù néng tíngchē.' Can the taxi stop here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Wǒmen dǎ liǎng liàng chē.' How many cars?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Zuò chūzūchē hěn shūfu.' How is the ride?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Shīfu, yòu guǎi.' Which way to turn?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Yào dǎ biǎo ma?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Méiyǒu chūzūchē le.' Are there taxis?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!