A2 noun #2,500 پرکاربردترین 9 دقیقه مطالعه

叔叔

Paternal uncle; address for a man of similar age to one's father.

shushu
At the A1 level, you learn 叔叔 (shūshu) as a basic family member word. It means 'uncle'. You learn that in Chinese, we repeat the sound: shū-shu. You use it to talk about your father's brother. For example: '这是我的叔叔' (This is my uncle). At this stage, you don't need to worry about the 'younger brother' vs 'older brother' distinction too much, but you should know it refers to a man. You also learn that the second 'shu' is very short and light (neutral tone). This is one of the first 50-100 nouns most students learn because family is so important in Chinese culture. You might also see it in very simple dialogues where a child says 'Hello' to an adult.
At the A2 level, you begin to use 叔叔 as a social honorific. You realize it's not just for family. When you see a man who is the age of your father, you can call him 叔叔 to be polite. You learn the pattern [Surname] + 叔叔, like '王叔叔' (Uncle Wang). You also learn the difference between 叔叔 (father's younger brother) and 伯伯 (father's older brother). You start using it in basic daily scenarios, like asking a neighbor for help or identifying people in a picture. You should be able to distinguish 叔叔 from 舅舅 (mother's brother). You also learn common pairings like 警察叔叔 (police uncle) which is used by children.
At the B1 level, you understand the cultural nuances of 叔叔. You know when it is appropriate to use it and when it might be better to use a professional title like 老师 (Teacher) or 经理 (Manager). You can use 叔叔 in more complex sentences, such as describing relationships: '我叔叔对我很好,他经常带我去公园' (My uncle is very good to me; he often takes me to the park). You also start to recognize the term in stories and media, understanding that it establishes a 'pseudo-family' relationship that makes social interactions warmer. You are aware that using it for someone too young might be a social faux pas, and you can navigate these age-based social rules with more confidence.
At the B2 level, you explore the stylistic and regional uses of 叔叔. You might notice that in Southern China or Taiwan, people might use '阿叔' or other variations. You understand how 叔叔 is used in literature to create a specific atmosphere—perhaps a sense of nostalgia or community. You can discuss the evolution of the term, such as the modern '大叔' (dàshū) trend in pop culture, which refers to 'mature, handsome middle-aged men'. You can use the term in complex social maneuvering, knowing exactly how it changes the 'face' (miànzi) of the person you are addressing. You also understand its use in idiomatic or semi-idiomatic expressions in different dialects.
At the C1 level, you analyze 叔叔 from a sociolinguistic perspective. You can discuss how the use of kinship terms for strangers reflects the Confucian roots of Chinese society, where the state is seen as an extension of the family. You understand the subtle power dynamics involved: how calling a service worker 叔叔 can either be a sign of extreme respect or, in some contexts, a way of 'placing' them in a specific social strata. You can read modern Chinese literature and pick up on the emotional weight when a character switches from a formal title to 叔叔, signaling a shift in their personal relationship. You are also familiar with the historical evolution of the character 叔 and its role in ancient kinship systems.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the term's pragmatics. You can use 叔叔 in high-level creative writing or formal speeches to evoke specific cultural sentiments. You understand the most obscure historical uses of the term in classical texts (where it might have slightly different meanings regarding rank and birth order). You can engage in deep cultural debates about whether the traditional 'shūshu/āyí' system is being replaced by more Westernized or professional forms of address in modern urban China. You can detect irony, sarcasm, or deep affection in the use of the word in any context, from a gritty film noir to a high-society gala.

叔叔 در ۳۰ ثانیه

  • 叔叔 (shūshu) primarily means your father's younger brother, distinct from his older brother (伯伯) or your mother's brother (舅舅).
  • It is a vital social honorific used by children and young adults to politely address adult men in everyday situations.
  • The term is usually pronounced with a neutral tone on the second syllable (shūshu) to sound natural and friendly.
  • In modern slang, '大叔' (dàshū) can refer to a 'mature and attractive middle-aged man', showing the word's evolving cultural role.

The term 叔叔 (shūshu) is a cornerstone of Chinese social fabric, functioning both as a specific kinship term and a broad social honorific. In its primary biological sense, it refers to one's father's younger brother. However, its usage extends far beyond the family tree, serving as the standard polite address for men who are roughly the same age as one's father or slightly older than the speaker. This dual role reflects the Confucian emphasis on hierarchical social structures and the extension of familial respect to the community at large.

Kinship Role
Specifically denotes the younger brother of one's father. In a traditional Chinese family, this distinction is crucial, as the father's older brother is called 伯伯 (bóbo).
Social Honorific
Used by children and young adults to address adult males. It is a sign of respect and friendliness, bridging the gap between a formal 'Mister' and an overly familiar first name.
Public Service
Commonly paired with professions to humanize authority figures for children, such as 警察叔叔 (jǐngchá shūshu - Uncle Policeman).

叔叔,请问去图书馆怎么走?” (Uncle, could you tell me how to get to the library?)

— A common polite inquiry from a student to an adult male.

Etymologically, the character 叔 (shū) originally depicted a hand gathering legumes, later evolving to mean 'junior' or 'younger'. When doubled into 叔叔, the second syllable usually takes a neutral tone (shūshu), which softens the sound and adds a layer of familial warmth. This linguistic softening is typical of Chinese 'baby talk' that has transitioned into standard polite speech. Understanding 叔叔 is not just about learning a word for 'uncle'; it is about understanding how Chinese people navigate social distance and respect. Whether you are meeting your friend's father or asking a stranger for directions, 叔叔 acts as a social lubricant, establishing a clear but respectful relationship between the speaker and the listener.

“这是我的小叔叔,他比我爸爸小五岁。” (This is my younger uncle; he is five years younger than my father.)

Tone Sandhi
The second 'shū' is almost always pronounced in the 5th (neutral) tone in colloquial speech.
Regional Variation
In some southern dialects, '阿叔' (āshū) is more common than the doubled '叔叔'.

Using 叔叔 (shūshu) correctly requires an understanding of both age dynamics and social context. It is not a direct one-to-one replacement for the English word 'Uncle'. In English, you might call a family friend 'Uncle Bob', but in Chinese, the usage is more pervasive and structured. Here is a guide on how to deploy this term effectively in various scenarios.

1. Addressing Family Members

If the person is your father's younger brother, 叔叔 is his official title. You can use it alone as a vocative ('Uncle!') or attach his name/position. For example, if he is the third oldest brother in the family, you might call him 三叔 (sānshū). If you are introducing him, you would say '这是我的叔叔' (Zhè shì wǒ de shūshu).

2. Addressing Strangers

When you are a child or a teenager, any man who appears to be roughly 30 to 50 years old should be addressed as 叔叔. This is common when asking for help or when your parents introduce you to their male friends. For example, '叔叔好' (Shūshu hǎo - Hello, Uncle) is the standard greeting for a child meeting an adult male friend of the family.

Scenario: Lost in a Mall
A child might approach a security guard: '叔叔,我找不到妈妈了' (Uncle, I can't find my mom).
Scenario: Meeting a Neighbor
A young adult might say: '王叔叔,您去买菜吗?' (Uncle Wang, are you going grocery shopping?). Note the addition of the surname 'Wang' before '叔叔'.

“张叔叔是我爸爸最好的朋友。” (Uncle Zhang is my father's best friend.)

3. Professional Contexts (Informal)

While professional titles (like 'Manager Wang' or 'Teacher Li') are preferred in business, in semi-formal or service-oriented environments, 叔叔 is often used to create a sense of community. Delivery drivers, repairmen, or long-time shopkeepers are frequently addressed this way by younger customers. It softens the transaction and shows that you recognize their seniority and hard work.

In writing, 叔叔 is used in stories, letters, and textbooks to depict respectful interactions. It is rarely used in very formal legal or academic documents unless referring to the specific kinship relation. In the digital age, you might see it used in social media comments by younger users to show respect to an older influencer or public figure.

You will encounter 叔叔 (shūshu) in almost every corner of Chinese daily life. It is one of the most frequently heard social labels in the Mandarin-speaking world. Understanding where and how it is used will help you blend into the cultural environment.

1. In the Family Home

During Chinese New Year (Spring Festival) or family reunions, the air is filled with children calling out to their various uncles. You'll hear '大叔' (dàshū - eldest uncle), '二叔' (èrshū - second uncle), and '小叔' (xiǎoshū - youngest uncle). These specific titles help clarify the complex web of Chinese kinship.

2. In Schools and Parks

Teachers often encourage young children to address male staff or visitors as 叔叔. In a park, you might hear a mother tell her toddler, '快跟叔叔说再见' (Kuài gēn shūshu shuō zàijiàn - Quickly say goodbye to the uncle). This teaches the child social etiquette and respect for elders from a young age.

“警察叔叔正在过马路。” (The police uncle is crossing the road.)

3. On Television and in Movies

In Chinese dramas (C-dramas), 叔叔 is a standard term. A common trope involves a young protagonist being looked after by a 'shūshu' who is a close friend of the deceased or absent father. In variety shows, younger celebrities will often address older male guests as 叔叔 to acknowledge their veteran status in the industry.

Children's Programming
Hosts of children's shows are often referred to as 'XX叔叔' (e.g., 芝麻叔叔 - Uncle Sesame) to create a friendly, paternal persona.
News Reports
When reporting on a heroic act by an ordinary citizen, the media might refer to him as a '勇敢的叔叔' (yǒnggǎn de shūshu - a brave uncle) if the story is told from a child's perspective.

4. Public Announcements and Signs

While rare on formal signage, in places like theme parks or toy stores, signs might use '叔叔阿姨' (shūshu āyí - Uncles and Aunts) to collectively address adult guardians. For example: '请叔叔阿姨照顾好小朋友' (Would uncles and aunts please take good care of the little children).

While 叔叔 (shūshu) seems straightforward, learners often stumble over the nuances of age and specific kinship roles. Avoiding these common pitfalls will make your Chinese sound more natural and culturally sensitive.

1. The 'Age' Trap

The most common mistake is calling someone 叔叔 who is too young. If you address a man in his early 20s as 叔叔, he might feel offended because you are implying he looks old. Conversely, calling a 60-year-old man 叔叔 might be okay, but 爷爷 (yéye - grandpa) or 大爷 (dàyé - elder uncle/grandpa) might be more appropriate depending on your own age.

Rule of Thumb
If the man is roughly 10-20 years older than you, 叔叔 is safe. If he is your peer, use 哥 (gē - brother).

2. Confusing Paternal vs. Maternal

In English, 'Uncle' covers everyone. In Chinese, 叔叔 is strictly for the paternal side (father's younger brother). If you call your mother's brother 叔叔, it is technically incorrect; he should be called 舅舅 (jiùjiu). While strangers are always 叔叔, family members require the specific term.

“不,他不是我的叔叔,他是我妈妈的哥哥,他是我的舅舅。” (No, he's not my 'shūshu'; he's my mother's older brother, he's my 'jiùjiu'.)

3. 叔叔 vs. 伯伯 (bóbo)

Another frequent error is using 叔叔 for your father's older brother. In Chinese culture, seniority is paramount. Calling your father's elder brother 叔叔 is a slight breach of etiquette, as it demotes his rank in the family hierarchy. Always use 伯伯 for the older brother.

4. Misplacing the Surname

Learners often try to translate 'Uncle Zhang' directly as '叔叔张'. In Chinese, the title always follows the surname: 张叔叔 (Zhāng shūshu). Reversing this sounds like a direct translation from English and is immediately recognizable as a non-native error.

5. Overusing it in Formal Settings

In a business meeting, even if the person is older, you should use their professional title (e.g., 王经理 - Manager Wang) rather than 叔叔. Using 叔叔 in a corporate environment can seem unprofessional or 'childish' unless you have a very close, personal relationship with the person outside of work.

To master 叔叔 (shūshu), you must understand its place within the constellation of Chinese address terms. Here are the words most frequently confused with or related to it.

伯伯 (bóbo)
Father's older brother. In social contexts, used for men who are clearly older than one's father. It carries a slightly higher level of respect due to the age seniority.
舅舅 (jiùjiu)
Mother's brother (any age). Unlike 叔叔, this term is strictly familial. You would rarely call a stranger 舅舅 unless you were using it metaphorically in a very specific dialectal context.
大爷 (dàyé)
A respectful term for an elderly man, similar to 'Grandpa' but slightly more 'street' or 'neighborhood' in feel. Common in Northern China. Be careful: 'dà ye' (neutral tone on the second syllable) can sometimes mean 'lord' or 'master' in a sarcastic way.
阿姨 (āyí)
The female counterpart to 叔叔. Used for women of one's mother's age. Just as children call men 叔叔, they call women 阿姨.
师傅 (shīfu)
A term for a master, craftsman, or skilled worker (like a taxi driver or plumber). If you are an adult and need to address a male service worker, 师傅 is often more appropriate than 叔叔.

“我该叫他叔叔还是伯伯?” (Should I call him 'shūshu' or 'bóbo'?)

— A common question for children when meeting their father's friends.

Another related term is 大叔 (dàshū). While 叔叔 is the standard polite form, 大叔 has recently gained a connotation similar to the English 'mister' or even 'ajusshi' in Korean—often used to describe a mature, charismatic older man, or sometimes a slightly scruffy middle-aged man. In internet slang, '萝莉爱大叔' (Loli loves 'dashu') refers to the 'young girl/older man' romantic trope.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他是我叔叔。

He is my uncle.

Basic 'A is B' structure using 是 (shì).

2

叔叔好!

Hello, Uncle!

Standard greeting: [Title] + 好.

3

我有一个叔叔。

I have one uncle.

Using the measure word 个 (gè) for people.

4

叔叔在喝茶。

Uncle is drinking tea.

Progressive aspect with 在 (zài).

5

这是叔叔的书。

This is uncle's book.

Possessive particle 的 (de).

6

叔叔很高。

Uncle is very tall.

Adjective predicate with 很 (hěn).

7

叔叔去哪儿?

Where is uncle going?

Question word 哪儿 (nǎr).

8

我爱我叔叔。

I love my uncle.

Subject-Verb-Object structure.

1

王叔叔,请坐。

Uncle Wang, please sit.

Surname + Title + Please + Verb.

2

叔叔比爸爸年轻。

Uncle is younger than Dad.

Comparison structure using 比 (bǐ).

3

警察叔叔帮我找到了猫。

The police uncle helped me find my cat.

Compound subject 'Police Uncle'.

4

我叔叔住在北京。

My uncle lives in Beijing.

Verb 'live' (住) + prepositional phrase.

5

叔叔送给我一个礼物。

Uncle gave me a gift.

Double object construction with 送 (sòng).

6

那个叔叔是谁?

Who is that uncle?

Demonstrative 那个 (nàge) + 谁 (shéi).

7

叔叔开车开得很慢。

Uncle drives very slowly.

Verb complement of degree (得).

8

我经常去叔叔家玩。

I often go to uncle's house to play.

Frequency adverb 经常 (jīngcháng).

1

虽然他不是我亲叔叔,但他对我很好。

Although he's not my biological uncle, he's very good to me.

Conjunction 虽然...但是... (suīrán... dànshì...).

2

叔叔建议我学习电脑专业。

Uncle suggested that I major in computer science.

Verb 建议 (jiànyì) followed by a clause.

3

邻居家的叔叔经常帮我们修东西。

The uncle next door often helps us fix things.

Complex noun phrase 'Neighbor's uncle'.

4

叔叔年轻的时候当过兵。

When uncle was young, he was a soldier.

Time phrase '...的时候' and experienced aspect '过'.

5

我得给叔叔打个电话问问。

I must give uncle a call to ask.

Modal verb 得 (děi) and verb reduplication (问问).

6

叔叔看起来比实际年龄要老。

Uncle looks older than his actual age.

Phrase 看起来 (kàn qǐlái).

7

叔叔的爱好是收集邮票。

Uncle's hobby is collecting stamps.

Noun 爱好 (àihào) + 是 + Verb phrase.

8

要是叔叔知道了,他一定会很高兴。

If uncle knew, he would definitely be very happy.

Conditional 要是...就... (yàoshi... jiù...).

1

这位叔叔在社区里很有威望。

This uncle has a lot of prestige in the community.

Polite measure word 位 (wèi) and noun 威望 (wēiwàng).

2

叔叔总是教导我们要诚实守信。

Uncle always teaches us to be honest and trustworthy.

Verb 教导 (jiàodǎo) and four-character idiom 诚实守信.

3

那个大叔虽然外表冷酷,但内心很温柔。

That 'dashu' looks cold on the outside, but he's very gentle inside.

Contrast between 外表 (wàibiǎo) and 内心 (nèixīn).

4

叔叔经营着一家小有名气的餐厅。

Uncle runs a somewhat famous restaurant.

Aspect marker 着 (zhe) and phrase 小有名气.

5

听叔叔一席话,胜读十年书。

Listening to uncle's words is better than ten years of study.

Classical idiom used in modern speech.

6

叔叔对我的影响非常深远。

Uncle's influence on me is very profound.

Noun 影响 (yǐngxiǎng) and adjective 深远 (shēnyuǎn).

7

叔叔在生意场上摸爬滚打了多年。

Uncle has struggled and gained experience in the business world for many years.

Idiom 摸爬滚打 (mō pá gǔn dǎ).

8

我叔叔这人性格豪爽,爱交朋友。

My uncle has a bold and uninhibited personality; he loves making friends.

Appositive structure 'My uncle, this person...'.

1

叔叔在家族企业中扮演着举足轻重的角色。

Uncle plays a pivotal role in the family business.

Idiom 举足轻重 (jǔ zú qīng zhòng).

2

这位叔叔的谈吐举止透着一种儒雅之气。

This uncle's speech and mannerisms exude a refined, scholarly air.

Nouns 谈吐 (tántǔ) and 举止 (jǔzhǐ).

3

叔叔对古典文学的造诣令我叹为观止。

Uncle's attainment in classical literature is breathtaking.

Noun 造诣 (zàoyì) and idiom 叹为观止.

4

叔叔总是能以长辈的身份给出中肯的建议。

Uncle is always able to give pertinent advice from the perspective of an elder.

Phrase 以...的身份 (in the capacity of...).

5

在我的印象中,叔叔一直是个沉默寡言的人。

In my impression, uncle has always been a man of few words.

Idiom 沉默寡言 (chén mò guǎ yán).

6

叔叔的这种处世哲学深受道家思想的影响。

This life philosophy of uncle's is deeply influenced by Taoist thought.

Noun 处世哲学 (philosophy of life).

7

叔叔在晚年迷恋上了园艺,整天与花草为伍。

In his later years, uncle became obsessed with gardening, spending all day with plants.

Phrase 与...为伍 (to associate with).

8

叔叔对这片土地有着一种难以割舍的情怀。

Uncle has an inseparable attachment to this land.

Idiom 难以割舍 (nán yǐ gē shě).

1

叔叔虽已年逾古稀,但依然精神矍铄。

Although uncle is over seventy, he is still hale and hearty.

Formal idioms 年逾古稀 and 精神矍铄.

2

叔叔的一生可谓是波澜壮阔,见证了时代的变迁。

Uncle's life can be described as magnificent, having witnessed the changes of the era.

Idiom 波澜壮阔 (bō lán zhuàng kuò).

3

叔叔对晚辈的提携之恩,我永志不忘。

I will never forget uncle's kindness in helping and promoting the younger generation.

Formal term 提携 (tíxié) and idiom 永志不忘.

4

叔叔那种淡泊名利的心境,实属难能可贵。

Uncle's state of mind, being indifferent to fame and wealth, is truly rare and commendable.

Idiom 淡泊名利 (dàn bó míng lì).

5

在叔叔的悉心教诲下,我才没有误入歧途。

Under uncle's painstaking guidance, I did not go astray.

Idiom 误入歧途 (wù rù qí tú).

6

叔叔那深邃的目光仿佛能洞察世间的一切。

Uncle's deep gaze seems able to discern everything in the world.

Verb 洞察 (dòngchá - to discern/insight).

7

叔叔对传统文化的传承有着一种近乎执着的使命感。

Uncle has an almost obsessive sense of mission regarding the inheritance of traditional culture.

Noun 使命感 (sense of mission).

8

叔叔的离世,对我而言如同失去了一座精神灯塔。

Uncle's passing was like losing a spiritual lighthouse for me.

Metaphor 精神灯塔 (spiritual lighthouse).

ترکیب‌های رایج

亲叔叔 (qīn shūshu) - Biological uncle
警察叔叔 (jǐngchá shūshu) - Police uncle
王叔叔 (Wáng shūshu) - Uncle Wang
邻居叔叔 (línjū shūshu) - Neighbor uncle
好叔叔 (hǎo shūshu) - Good uncle
勇敢的叔叔 (yǒnggǎn de shūshu) - Brave uncle
远房叔叔 (yuǎnfáng shūshu) - Distant uncle
带孩子叔叔 (dài háizi shūshu) - Uncle with kids
开车的叔叔 (kāichē de shūshu) - The uncle driving
卖菜的叔叔 (màicài de shūshu) - The vegetable seller uncle

عبارات رایج

叔叔阿姨 (shūshu āyí) - Uncles and aunts (adults)

小叔子 (xiǎoshūzi) - Husband's younger brother

叔侄 (shūzhí) - Uncle and nephew

表叔 (biǎoshū) - Second cousin (father's male cousin)

堂叔 (tángshū) - Father's younger male cousin (same surname)

叔公 (shūgōng) - Grand-uncle (father's uncle)

跟叔叔打招呼 (gēn shūshu dǎ zhāohu) - Greet the uncle

听叔叔的话 (tīng shūshu de huà) - Listen to uncle

叔叔给的 (shūshu gěi de) - Given by uncle

叫叔叔 (jiào shūshu) - Call him uncle

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

叔叔 vs 伯伯

Father's older brother vs. younger brother.

叔叔 vs 舅舅

Mother's brother vs. father's brother.

叔叔 vs 大爷

Elderly man vs. middle-aged man.

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

叔叔 vs

叔叔 vs

叔叔 vs

叔叔 vs

叔叔 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

gender

Strictly male.

age limit

Generally used for men aged 30-60.

family side

Strictly paternal younger brother.

اشتباهات رایج
  • Calling a mother's brother 叔叔.
  • Calling a man older than your father 叔叔 (should be 伯伯).
  • Putting the surname after the title (叔叔王).
  • Using it for a man who is your peer.
  • Pronouncing both syllables with a strong first tone.

نکات

Family First

Chinese culture values family hierarchy. Using the right 'Uncle' word shows you respect their family structure.

Stranger Danger?

In China, calling a stranger 'Uncle' actually makes them feel more responsible for your safety.

Soft Tones

The neutral tone makes the word sound warmer. Practice saying it softly.

Surname Order

Always put the surname first. It's 'Wang Shushu', not 'Shushu Wang'.

Greeting

When a child meets an adult, '叔叔好' is the golden rule of politeness.

The 'Dashu' Trend

Know that '大叔' can be a compliment for a mature, stylish man.

Workplace

Avoid 叔叔 in formal business unless you are very close to the person.

Character Tip

The radical '又' means hand. Think of an uncle lending a hand.

Identify the Side

If you hear '叔叔', immediately think 'Father's side'.

Tone Sandhi

Don't stress the second syllable. Let it fall off naturally.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Shu-shu! Sounds like a train. Uncle is the conductor of the family train!

ریشه کلمه

Phono-semantic compound. Originally meant 'to gather beans'. Later borrowed to mean 'junior' or 'father's younger brother'.

بافت فرهنگی

When meeting a father's friend, always wait for the father to introduce him before choosing a title.

Young women often avoid calling men '叔叔' if they want to flirt or seem more equal, opting for '大哥' instead.

Using '警察叔叔' is a way to make children feel safe around authority figures.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你叔叔在哪儿工作? (Where does your uncle work?)"

"王叔叔,您最近身体好吗? (Uncle Wang, how is your health lately?)"

"我叔叔送了我这个,你觉得怎么样? (My uncle gave me this; what do you think?)"

"你见过我叔叔吗? (Have you met my uncle?)"

"叔叔,请问这附近有超市吗? (Uncle, is there a supermarket nearby?)"

موضوعات نگارش

写一写你最喜欢的叔叔。 (Write about your favorite uncle.)

如果你在街上迷路了,你会怎么跟叔叔打招呼? (If you were lost, how would you greet an 'uncle'?)

描述一下你叔叔的长相和性格。 (Describe your uncle's appearance and personality.)

在中国,为什么要叫陌生人‘叔叔’? (In China, why call strangers 'uncle'?)

你叔叔教过你什么重要的事情吗? (Has your uncle taught you anything important?)

سوالات متداول

10 سوال

No, you should call him 舅舅 (jiùjiu). 叔叔 is only for the father's side.

It depends on his age. If he is much older, yes. If he is young, use 帅哥 (shuàigē) or 服务员 (fúwùyuán).

Just call him 叔叔 (shūshu) directly.

You can say 叔叔们 (shūshumen), but it's rare. Usually, you just address them individually or as 叔叔阿姨.

叔公 (shūgōng) for your father's uncle.

Only if the speaker is a very small child. Otherwise, it's better to use 大哥.

In standard Mandarin speech, yes. In some formal readings, it might be first tone.

叔父 is more formal and written; 叔叔 is colloquial.

No, use 伯伯 (bóbo).

Yes, but you might also hear '阿叔' (āshū) frequently.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!