أدار
أدار en 30 secondes
- Adāra means to manage, run, or administer a business or project.
- It also means to physically turn or rotate an object like a key.
- It is a Form IV verb derived from the root D-W-R (to revolve).
- Commonly used in professional, technical, and social contexts across the Arab world.
The Arabic verb أدار (Adāra) is a multifaceted Form IV verb derived from the root د-و-ر (D-W-R), which fundamentally relates to the concept of circular motion, turning, or revolving. In its most common professional context, it translates to 'to manage,' 'to administer,' or 'to run' an organization, business, or project. Understanding this word requires a grasp of how Arabic transforms a physical action—turning a wheel—into a metaphorical one—keeping the 'wheels' of an organization turning. When you manage a company, you are essentially the one ensuring the cycle of operations continues smoothly. This verb is ubiquitous in the Arab world, appearing in everything from corporate boardrooms to casual conversations about who is 'running' the local football team or even who is 'directing' a family gathering.
- Core Meaning
- The act of overseeing operations, making executive decisions, and ensuring that a system or entity functions according to its intended purpose.
Beyond the boardroom, أدار retains its physical sense of 'to turn' or 'to rotate' something around an axis. For instance, you would use this verb to describe turning a key in a lock, turning your head to look at someone, or turning a dial on a machine. This duality is crucial for learners: the same word that describes a CEO managing a multi-billion dollar conglomerate also describes a child turning a toy handle. This reflects the Arabic linguistic philosophy where abstract concepts are deeply rooted in physical, observable actions. In a B1 level context, you will most frequently encounter it in professional or semi-professional settings, often associated with the noun إدارة (Idārah), which means management or administration.
أدار المدير الاجتماع بمهارة عالية، مما أدى إلى اتخاذ قرارات حاسمة.
(The manager managed the meeting with high skill, which led to making decisive decisions.)
In modern Standard Arabic (MSA), أدار is the standard choice for 'to run' a business. While colloquial dialects might use other verbs like مَشّى (mashshā) meaning 'to make walk/move,' أدار remains the prestigious and formal choice for any written or official context. It implies a level of authority and responsibility. If you say someone 'manages' a project using this verb, you are attributing to them the power to steer its direction and the accountability for its outcome. It is also used in the context of 'conducting' or 'leading' a discussion or a dialogue, where the speaker 'turns' the conversation from one topic to another.
- Professional Context
- Used for managing departments, companies, schools, or any organized group of people.
أدارت الشركة حملة تسويقية ناجحة في الشرق الأوسط.
(The company managed/ran a successful marketing campaign in the Middle East.)
Finally, it is worth noting the grammatical structure. أدار is a transitive verb, meaning it takes a direct object (the thing being managed or turned). In the past tense, it follows the pattern of Form IV verbs with a weak middle radical (hollow verbs), changing from أدار (he managed) to أدرتُ (I managed) where the long 'alif' drops in certain conjugations. This complexity is part of what makes it a B1 level word; learners must master both its semantic breadth and its morphological shifts.
- Physical Context
- Used for turning keys, knobs, steering wheels, or even one's head to look back.
أدار المفتاح في القفل ليفتح الباب.
(He turned the key in the lock to open the door.)
Using أدار (Adāra) correctly involves understanding its conjugation and its relationship with direct objects. As a Form IV verb, it typically follows the pattern Af'ala. However, because its root is D-W-R (hollow), the middle 'waw' transforms into an 'alif' in the past tense third-person singular. When you use it in a sentence, the subject is the manager or the turner, and the object is the entity or object being managed or turned. For example, 'The woman managed the factory' becomes أدارت المرأة المصنع (Adārat al-mar'atu al-masna'a). Note the 't' suffix for the feminine subject and the 'a' ending on 'factory' indicating the accusative case (direct object).
- Business Management
- Focuses on the administrative and executive functions of running a company or department.
من الذي يدير هذه الشركة الناجحة؟
(Who manages this successful company?)
In the present tense, the verb becomes يدير (yudīru). The 'alif' of the past tense changes to a 'ya' in the present. This is a common feature of Form IV hollow verbs. For example, 'I manage the team' is أنا أدير الفريق (Anā udīru al-farīq). It is important to distinguish this from Form I دار (dāra), which means 'to turn' (intransitive, like a wheel turning by itself). أدار is causative—you are making the thing turn. This nuance is vital for B1 learners who are starting to distinguish between different verb forms and their specific meanings. If you say دار المحرك, the engine turned. If you say أدار المهندس المحرك, the engineer started/turned the engine.
- Directing Discussions
- Used when someone facilitates or moderates a talk, debate, or panel.
أدار الصحفي الحوار بذكاء مع الوزير.
(The journalist managed/conducted the dialogue intelligently with the minister.)
Another sophisticated use of أدار is in the context of 'turning one's back' or 'turning one's face.' To say 'He turned his back to the problem,' you would use أدار ظهره للمشكلة (Adāra zahrahu lil-mushkilah). This is a common idiomatic expression in Arabic, much like in English, signifying avoidance or dismissal. Similarly, أدار وجهه (Adāra wajhahu) means he turned his face away. These physical-metaphorical blends are excellent for students to practice as they move toward B2 and C1 levels, as they demonstrate a deeper command of the language's expressive capabilities.
- Physical Rotation
- Applying force to rotate an object, such as a steering wheel or a handle.
أدار السائق مقود السيارة بسرعة لتجنب الحادث.
(The driver turned the car's steering wheel quickly to avoid the accident.)
In summary, whether you are managing a global corporation or just turning a doorknob, أدار is your go-to verb. Its versatility makes it one of the most useful verbs in the Arabic lexicon. Practice it by thinking of things you 'run' or 'operate' in your daily life—your schedule, your household, or your car—and use أدار to describe those actions in Arabic. This will help solidify the connection between the physical and administrative meanings of the word.
تحتاج هذه المؤسسة إلى شخص خبير ليدير شؤونها المالية.
(This institution needs an expert person to manage its financial affairs.)
You will encounter أدار (Adāra) in a variety of real-world scenarios across the Arabic-speaking world. The most prominent place is in the news and business media. Whenever a new CEO is appointed or a government official takes over a department, the headlines will use أدار or its noun form إدارة. For example, on Al Jazeera or Al Arabiya, you might hear: 'The new minister will manage the energy file,' which in Arabic would be سيدير الوزير الجديد ملف الطاقة. In this context, 'managing a file' means being responsible for that specific policy area. This is a very common professional idiom.
- News & Media
- Used to describe political leadership, economic management, and the handling of international crises.
أدارت الحكومة الأزمة الاقتصادية بحكمة.
(The government managed the economic crisis with wisdom.)
In the workplace, أدار is the language of the office. If you are working in Dubai, Cairo, or Riyadh, you will hear people talking about who is 'managing' the current project (من يدير المشروع؟). It is also used in technical and engineering fields. A technician might talk about 'operating' or 'running' a machine using أدار. For instance, 'He started the generator' could be أدار المولد. This usage bridges the gap between the abstract management of people and the physical operation of machinery, both of which involve 'starting' and 'maintaining' a process.
- Workplace & Technology
- Commonly used for project management, operating machinery, and administrative tasks.
عليك أن تتعلم كيف تدير وقتك بفعالية في العمل.
(You must learn how to manage your time effectively at work.)
Socially, أدار appears in the context of hosting and moderating. If you are at a cultural salon or a university debate, the person facilitating the discussion is said to 'manage the dialogue' (يدير الحوار). This is a sign of prestige; the moderator is the one who ensures everyone gets a turn to speak and that the conversation remains productive. Even in sports, a referee 'manages' a match (يدير المباراة). In this sense, it means to officiate or control the flow of the game. If you watch a football match on an Arabic channel, the commentator will often mention the referee who is 'managing' the game on the pitch.
- Sports & Events
- Used for referees officiating matches or organizers running events and festivals.
أدار الحكم المباراة النهائية بكل نزاهة.
(The referee managed/officiated the final match with complete integrity.)
Lastly, in literature and formal speeches, أدار can take on a more poetic or metaphorical tone. A writer might describe a character 'turning' a thought in their head (أدار فكرة في رأسه), meaning they are contemplating it from all angles. This reinforces the root meaning of 'circling' or 'revolving.' Whether in a gritty news report about a political crisis or a delicate piece of modern Arabic fiction, أدار provides the necessary linguistic machinery to describe control, movement, and oversight.
One of the most frequent mistakes English speakers make with أدار (Adāra) is confusing it with the Form I verb دار (dāra). While they share the same root, their meanings and grammatical structures are different. دار is intransitive and means 'to turn' or 'to revolve' (e.g., the earth revolves around the sun). أدار is transitive and causative, meaning 'to make something turn' or 'to manage.' If you say دار الشركة, it sounds like the company itself is spinning in a circle, whereas أدار الشركة correctly means someone is managing the company. Always remember: Form IV (Af'ala) usually adds a layer of 'causing' the action to happen.
- Confusion with Form I
- Using 'Dāra' (to revolve) instead of 'Adāra' (to manage/make revolve).
خطأ: دارَ المديرُ الاجتماعَ. (Wrong: The manager revolved the meeting.)
صح: أدارَ المديرُ الاجتماعَ. (Correct: The manager managed the meeting.)
Another common error involves the conjugation of hollow verbs. In the past tense, when adding suffixes that start with a consonant (like -tu, -ta, -na), the long 'alif' in أدار must be dropped. Learners often mistakenly say أدارتُ (Adārtu) instead of the correct أدرتُ (Adartu). This is a fundamental rule of Arabic morphology: you cannot have two 'sukun' (silent) letters in a row, and since the 'r' becomes silent when you add the 't', the long 'alif' (which is also a sukun-type sound) must go. Mastering this will immediately make your Arabic sound more natural and grammatically sound.
- Conjugation Errors
- Failing to drop the long 'alif' in the past tense when adding subject pronouns like 'I' or 'We'.
خطأ: أنا أدارتُ المشروع. (Wrong: I managed the project - incorrect form)
صح: أنا أدرتُ المشروع. (Correct: I managed the project - Adartu)
A third mistake is using أدار for 'managing' in the sense of 'coping' or 'getting by.' In English, we say 'I'm managing,' meaning 'I'm doing okay despite difficulties.' In Arabic, أدار is strictly about administrative or physical management. If you want to say you are 'coping,' you should use verbs like تدبّر (tadabbara) or تأقلم (ta'aqlama). Using أدار in this context will confuse native speakers, as they will be looking for the object you are supposedly managing. For example, don't say أنا أدير to mean 'I'm fine'; instead, say أنا أتدبّر أموري (I am managing my affairs/coping).
- Semantic Overextension
- Using 'Adāra' to mean 'coping' or 'surviving' instead of administrative management.
خطأ: كيف حالك؟ أنا أدير. (Wrong: How are you? I am managing - sounds like you are managing a company but didn't say which one.)
صح: كيف حالك؟ أنا أتدبّر أموري. (Correct: How are you? I am managing/getting by.)
Finally, be careful with the preposition بـ (bi-). While you manage 'something' (direct object), you might manage it 'with' a certain style. Some learners mistakenly add prepositions where they aren't needed. For example, 'He managed the company' is أدار الشركة, not أدار في الشركة or أدار للشركة. Keeping the verb transitive is key to proper usage.
While أدار (Adāra) is the most common word for management, Arabic offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the most precise word for your context. A very close synonym is سيّر (Sayyara). While أدار implies executive management and decision-making, سيّر (from the root 'to walk/move') often implies 'conducting' or 'keeping things moving' on a day-to-day basis. It is frequently used for 'running' a business in a more operational sense.
- أدار vs. سيّر
- 'Adāra' is executive and strategic management; 'Sayyara' is operational, keeping the daily flow going.
أدار المدير الاستراتيجية، بينما سيّر الموظفون العمل اليومي.
(The manager managed the strategy, while the employees ran the daily work.)
Another important alternative is نظّم (Nazzama), which means 'to organize' or 'to regulate.' While management involves organization, نظّم specifically highlights the act of putting things in order, creating a system, or scheduling. If you are 'managing' an event, you might use أدار for the overall responsibility, but نظّم for the logistics and planning. Similarly, قاد (Qāda) means 'to lead.' This is more about leadership and inspiration than administrative management. A CEO 'manages' (يدير) the company's resources but 'leads' (يقود) the people toward a vision.
- أدار vs. نظّم
- 'Adāra' is the broad act of management; 'Nazzama' is the specific act of organizing and structuring.
نظّم الفريق المؤتمر، لكن المدير هو من أدار الميزانية.
(The team organized the conference, but the manager was the one who managed the budget.)
For more informal or specific contexts, you might encounter دبّر (Dabbara). This verb often carries the connotation of 'arranging,' 'plotting,' or 'finding a way' to make something happen. It is more about resourcefulness and sometimes 'managing' a difficult situation through cleverness. In a negative sense, it can mean 'to plot' a conspiracy. In a positive sense, it's 'managing' to get something done against the odds. Finally, تولى (Tawallā) means 'to take charge of' or 'to assume responsibility for.' It is often used when someone starts a new role: 'He took charge of the department' (تولى إدارة القسم).
- أدار vs. تولى
- 'Adāra' describes the ongoing act of managing; 'Tawallā' describes the moment of taking over that responsibility.
تولى المدير الجديد منصبه وبدأ يدير العمل فوراً.
(The new manager took over his position and started managing the work immediately.)
By learning these distinctions, you can move from a basic understanding of 'management' to a more nuanced ability to describe different types of leadership and administrative actions in Arabic. This is a hallmark of the B1-B2 transition, where you begin to appreciate the richness of the Arabic verbal system.
How Formal Is It?
"أدارت الوزارة الموارد المالية بدقة."
"أدار أحمد المشروع بنجاح."
"مين بيدير المحل ده؟"
"أدر المفتاح لتلعب باللعبة."
"هو اللي بيدير الليلة كلها."
Le savais-tu ?
The word for 'house' (Dār) comes from the same root, originally referring to a circular encampment or the space where one 'turns' to rest.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'd' as a soft English 'd' instead of the dental Arabic 'd'.
- Shortening the middle 'aa' sound in the past tense third person.
- Adding an extra vowel sound between 'd' and 'r' in 'Adartu'.
- Confusing the pronunciation with 'Ad-daara' (the house).
- Misplacing the stress on the first syllable.
Niveau de difficulté
Easy to recognize but requires context to distinguish 'manage' from 'turn'.
Tricky conjugation for hollow verbs in the past tense.
Commonly used, but learners must avoid using it for 'coping'.
Clear pronunciation, but sounds like other D-W-R derivatives.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form IV Verbs (Af'ala)
أدار (Adara) follows the causative pattern.
Hollow Verb Conjugation
The 'alif' drops in 'Adartu' because of the sukun on the 'r'.
Transitive Verbs
Adara takes a direct object in the accusative case (Mansub).
Present Tense Formation
The prefix vowel is a damma: Yudīru.
Active Participle
The person who does the action is a 'Mudir' (Manager).
Exemples par niveau
أدار الولد المفتاح.
The boy turned the key.
Simple past tense, subject-verb-object.
أدر المفتاح يميناً.
Turn the key to the right.
Imperative (command) form for 'you' (masculine).
هي تدير المقبض.
She is turning the handle.
Present tense for 'she'.
أدار رأسه ليراها.
He turned his head to see her.
Physical action of turning.
أنا أدرتُ اللعبة.
I turned the toy.
Past tense 'I' - note the dropped 'alif'.
لا تدر المحرك الآن.
Don't turn (start) the engine now.
Negative imperative.
أدارت البنت وجهها.
The girl turned her face.
Feminine past tense.
نحن ندير العجلة.
We are turning the wheel.
Present tense 'we'.
هو يدير مطعماً صغيراً.
He manages a small restaurant.
Simple management context.
أدارت أختي المتجر أمس.
My sister managed the store yesterday.
Past tense feminine.
من يدير هذا المكتب؟
Who manages this office?
Question form with 'man' (who).
أريد أن أدير عملي الخاص.
I want to manage my own business.
Infinitive-like use after 'arīdu an'.
أدار السائق الحافلة بحذر.
The driver managed/steered the bus carefully.
Context of operating a vehicle.
هي تدير فريقاً من ثلاثة أشخاص.
She manages a team of three people.
Managing a small group.
أدرنا المشروع بنجاح.
We managed the project successfully.
Past tense 'we' - note the dropped 'alif'.
هل يمكنك أن تدير هذه الآلة؟
Can you operate/run this machine?
Modal use with 'hal yumkinuka'.
أدار المدير الاجتماع بفعالية.
The manager managed the meeting effectively.
Professional management context.
تتعلم ليلى كيف تدير وقتها.
Layla is learning how to manage her time.
Abstract management (time).
أدارت الشركة حملة إعلانية كبيرة.
The company ran a large advertising campaign.
Corporate management context.
من الصعب أن تدير أزمة مفاجئة.
It is difficult to manage a sudden crisis.
Managing a situation/crisis.
أدار الصحفي الحوار مع الكاتب.
The journalist managed/conducted the dialogue with the writer.
Moderating a discussion.
يجب أن ندير مواردنا الطبيعية بحكمة.
We must manage our natural resources wisely.
Managing resources.
أدارت الحكومة الانتخابات بنزاهة.
The government managed the elections with integrity.
Political/Administrative management.
كيف تدير الضغوط في العمل؟
How do you manage pressure at work?
Managing psychological states.
أدار ظهره لكل النصائح التي قدمتها له.
He turned his back on all the advice I gave him.
Idiomatic use: ignoring/rejecting.
تدير هذه المؤسسة شبكة واسعة من المتطوعين.
This institution manages a wide network of volunteers.
Managing a complex network.
أدارت النقاش بطريقة منعت حدوث أي صدام.
She managed the discussion in a way that prevented any clash.
Nuanced social management.
يتم إدارة الصندوق الاستثماري من قبل خبراء.
The investment fund is managed by experts.
Passive-like construction with 'yattim'.
أدار المحرك وبدأ رحلته الطويلة عبر الصحراء.
He started the engine and began his long journey across the desert.
Physical starting of a machine.
كيف يمكننا إدارة التوقعات في هذا المشروع؟
How can we manage expectations in this project?
Professional abstract concept.
أدارت وجهها نحو النافذة لتخفي دموعها.
She turned her face toward the window to hide her tears.
Literary/Emotional physical action.
أدارت الدولة الأزمة الصحية بكفاءة عالية.
The state managed the health crisis with high efficiency.
Macro-level management.
أدارت الدبلوماسية المحنكة المفاوضات المعقدة.
The seasoned diplomat managed the complex negotiations.
High-level political context.
أدار فكرة التغيير في ذهنه لعدة أشهر قبل القرار.
He turned the idea of change in his mind for several months before the decision.
Metaphorical/Philosophical use.
تدار شؤون البلاد وفقاً للدستور الجديد.
The country's affairs are managed according to the new constitution.
Formal administrative passive.
أدارت الكاتبة دفة الرواية نحو نهاية غير متوقعة.
The writer turned the helm of the novel toward an unexpected ending.
Literary metaphor (helm/rudder).
لا يمكن إدارة التنوع الثقافي دون حوار حقيقي.
Cultural diversity cannot be managed without real dialogue.
Sociological management.
أدارت المؤسسة ظهرها للابتكار، مما أدى لفشلها.
The institution turned its back on innovation, which led to its failure.
Idiomatic corporate failure.
أدار القاضي الجلسة بصرامة وعدل.
The judge managed the session with strictness and justice.
Legal/Official management.
كيف تدير المجتمعات الحديثة تدفق المعلومات؟
How do modern societies manage the flow of information?
Abstract macro-societal management.
أدار الفيلسوف عجلة التاريخ في تحليله العميق.
The philosopher turned the wheel of history in his deep analysis.
Philosophical/Grand metaphor.
تدار الصراعات الدولية غالباً خلف الأبواب المغلقة.
International conflicts are often managed behind closed doors.
Geopolitical nuance.
أدارت الأقدار حياته في اتجاه لم يتخيله قط.
Destiny turned his life in a direction he never imagined.
Poetic/Fatalistic use.
إدارة الذات هي أصعب أنواع الإدارة على الإطلاق.
Self-management is the hardest type of management of all.
Philosophical maxim.
أدارت البلاغة العربية وجوه المعاني في هذا النص.
Arabic rhetoric turned the faces of meanings in this text.
Linguistic/Rhetorical analysis.
كيف تدار دفة الحكم في ظل التحولات الرقمية؟
How is the helm of governance managed in light of digital transformations?
Advanced political-tech discourse.
أدارت الذاكرة صور الماضي أمام عينيه المتعبتين.
Memory turned the images of the past before his tired eyes.
Poetic personification of memory.
تدار المنظومات البيئية بتوازن دقيق للغاية.
Ecological systems are managed with an extremely delicate balance.
Scientific/Systemic management.
Collocations courantes
Phrases Courantes
إدارة الأعمال
مجلس الإدارة
إدارة الوقت
مدير عام
إدارة الأزمات
سوء إدارة
إدارة الموارد البشرية
إدارة المشاريع
تحت إدارة
إدارة الذات
Souvent confondu avec
Form I means 'to revolve' (intransitive). Adara is 'to manage' (transitive).
Form II means 'to look for' (colloquial) or 'to make something round'.
Means 'to manage to do something' or 'to cope', not administrative management.
Expressions idiomatiques
"أدار له ظهر المجن"
To turn hostile towards someone after being friendly.
بعد الخلاف، أدار له ظهر المجن.
Literary/Formal"أدار ظهره للدنيا"
To renounce worldly pleasures or become ascetic.
أدار ظهره للدنيا واعتزل الناس.
Literary"أدار الرؤوس"
To attract a lot of attention or be very impressive.
جمالها أدار الرؤوس في الحفل.
Informal"أدار دفة الحديث"
To steer the conversation in a specific direction.
أدارت دفة الحديث نحو العمل.
Neutral"أدار المحرك على الفاضي"
To waste time or effort without results (lit. idling the engine).
أنت تدير المحرك على الفاضي في هذا المشروع.
Informal"أدار الأذن الصماء"
To turn a deaf ear; to ignore a request or advice.
أدار الأذن الصماء لشكوانا.
Formal"أدار في خلده"
To ponder or think something over in one's mind.
أدار في خلده فكرة السفر.
Literary"أدار اللعبة"
To control the situation or 'pull the strings'.
هو من يدير اللعبة من خلف الستار.
Neutral"أدار وجهه عن"
To turn away from something out of shame or dislike.
أدار وجهه عن المنظر البشع.
Neutral"أدار الساق"
To start moving or to start a process (archaic/rare).
أدار الساق في طلب الرزق.
ClassicalFacile à confondre
Same root and similar sound.
Dara is the thing turning itself; Adara is you turning the thing.
دارت الأرض (The earth revolved) vs أدار الرجل المحرك (The man turned the engine).
Both relate to running things.
Nazzama is about order and structure; Adara is about executive control.
نظّم الكتب (He organized the books) vs أدار المكتب (He managed the office).
Both mean 'to run' a business.
Sayyara is more about the daily flow; Adara is more about the authority.
سيّر القافلة (He conducted the caravan) vs أدار الشركة (He managed the company).
Both imply being in charge.
Qada is about leading people; Adara is about managing resources and systems.
قاد الجيش (He led the army) vs أدار الميزانية (He managed the budget).
Both used for roles.
Tawalla is the act of taking the role; Adara is the act of performing it.
تولى المنصب (He took the post) vs أدار العمل (He managed the work).
Structures de phrases
أدار [Subject] [Object].
أدار الولد المفتاح.
[Subject] يدير [Object].
هو يدير المحل.
أدار [Subject] [Object] بـ [Adverb/Noun].
أدار المدير الاجتماع بمهارة.
كيف تدير [Abstract Object]؟
كيف تدير وقتك؟
أدار [Subject] ظهره لـ [Object].
أدار ظهره للمشكلة.
تدار [Affairs] وفقاً لـ [Rule].
تدار شؤون الشركة وفقاً للقانون.
أدار [Subject] دفة [Metaphor].
أدار دفة الحديث نحو السياسة.
أدارت [Fate/Concept] [Object].
أدارت الأقدار حياته.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in professional and technical Arabic.
-
Using 'Dara' for 'Manage'.
→
Adara.
Dara means the object itself is turning; Adara means you are managing it.
-
Saying 'Adārtu' for 'I managed'.
→
Adartu.
The long alif must drop before the consonant 't'.
-
Using 'Adara' to mean 'coping'.
→
Atadabbar.
Adara is for administrative management, not personal coping.
-
Adding 'fi' after 'Adara'.
→
Adara al-sharikah.
The verb is transitive and takes a direct object without a preposition.
-
Confusing 'Adara' with 'Dawwara'.
→
Adara.
Dawwara is often used colloquially to mean 'to look for'.
Astuces
Hollow Verb Rule
In the past tense, the middle 'alif' drops when the subject is 'I', 'You', or 'We'. Practice saying 'Adartu' instead of 'Adārtu'.
Root Connection
Always connect 'Adara' to 'Dara' (to turn). Managing a business is like keeping a wheel turning smoothly.
Professional Use
Use 'Adara' in your CV or during job interviews to describe your leadership experience.
Turning Back
Learn the phrase 'Adara zahrahu' (turned his back) to describe ignoring someone or something.
Stress the Middle
The stress in 'Yudīru' is on the 'dī' syllable. This helps distinguish it from other similar-sounding words.
Direct Object
Remember that 'Adara' doesn't need a preposition like 'in' or 'at'. Just say 'Adara al-sharikah'.
News Keywords
When listening to Arabic news, 'Adara' often precedes words like 'al-azma' (the crisis) or 'al-milaf' (the file/issue).
The Mudir
Understanding the role of the 'Mudir' in Arab society will help you understand the weight of the verb 'Adara'.
Choose Wisely
Use 'Nazzama' if you are talking about organizing a desk, but 'Adara' if you are talking about running the whole office.
Visual Aid
Draw a circle and write 'Adara' in the middle to remind yourself of its root meaning of rotation and management.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a manager turning a giant steering wheel (Adāra) to keep the company moving in the right direction.
Association visuelle
Picture a CEO (Mudir) turning a key (Adāra) to unlock a new office building.
Word Web
Défi
Try to use 'Adāra' in three different ways today: once for a physical object, once for a task, and once for a person.
Origine du mot
Derived from the Semitic root D-W-R, which is found in many Semitic languages meaning to go around, to circle, or to dwell (in a circle of tents).
Sens originel : To cause something to move in a circle or to revolve.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be aware that calling someone a 'Mudir' (Manager) is a common polite way to address someone in a position of authority, even if you don't know their exact title.
English speakers often use 'run' (I run a business), while Arabic uses the more formal 'manage' (Adāra).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Business
- أدار الشركة
- إدارة الأعمال
- مدير تنفيذي
- خطة الإدارة
Mechanical
- أدار المفتاح
- أدار المحرك
- أدار المقبض
- أدار العجلة
Social
- أدار الحوار
- أدار الجلسة
- أدار النقاش
- أدار المباراة
Personal
- أدار وقته
- أدار شؤونه
- أدار حياته
- أدار ميزانيته
Idiomatic
- أدار ظهره
- أدار وجهه
- أدار الرؤوس
- أدار في ذهنه
Amorces de conversation
"كيف تدير وقتك خلال عطلة نهاية الأسبوع؟"
"من يدير أكبر شركة في بلدك حالياً؟"
"هل تفضل أن تدير عملك الخاص أم تعمل لدى شخص آخر؟"
"كيف أدارت حكومتك الأزمة الصحية الأخيرة؟"
"هل سبق لك أن أدرت اجتماعاً باللغة العربية؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن تجربة أدرت فيها مشروعاً أو فريقاً بنجاح.
كيف تدير الضغوط اليومية في حياتك الدراسية أو العملية؟
صف شعورك عندما أدرت مفتاح بيتك الجديد لأول مرة.
هل تعتقد أن إدارة الناس أصعب من إدارة الموارد؟ ولماذا؟
اكتب عن شخصية تاريخية أدارت بلادها بحكمة في وقت الصعاب.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it can also mean to manage resources, time, or physically turn objects like keys and steering wheels.
Adara is the verb (to manage), and Idarah is the noun (management or administration).
You say 'Adartu' (أدرتُ). Notice that the long 'alif' disappears in this form.
No, that's an English idiom. In Arabic, use 'Atadabbar' or 'Anā bikhayr'.
It is neutral to formal. It is the standard word used in business and news.
The root is D-W-R (د-و-ر), which relates to circles and rotation.
The word is 'Mudir' (مدير), which is derived from the verb 'Adara'.
Yes, 'Adara al-muharrik' means to start or turn over the engine.
The root is used, but 'Adara' in the sense of modern management is a more contemporary development in the language.
The opposite could be 'Ahmala' (to neglect) or 'Fashila fi' (to fail in).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'أدار' to mean 'He managed the project'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I managed the company' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who manages this restaurant?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about turning a key.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'إدارة الوقت' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager managed the meeting skillfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She manages a small team'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He turned his back on the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We manage our affairs'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Turn the handle to the left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a government managing a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to manage my own business.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The journalist managed the dialogue'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The driver turned the steering wheel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Management is an art'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He turned his head to look at me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They manage the factory'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is managing the campaign?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am learning time management'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company ran a successful campaign.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I manage a team' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who manages this company?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn the key' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I managed the project successfully'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'Idarah' means in English.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She manages her time well'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How do you manage pressure?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He turned his back on me'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We manage the office together'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Turn the steering wheel to the left'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to study management'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who is the manager here?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government managed the crisis'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I turned the engine on'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She turned her face away'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Management is important for success'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He manages a small shop'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I manage my money carefully'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The referee managed the match'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't turn your back on your friends'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'أدار المدير الاجتماع' and translate.
Identify the verb in: 'هي تدير الوقت جيداً.'
What object is mentioned? 'أدر المفتاح في القفل.'
Is the speaker talking about a man or a woman? 'أدارت الشركة.'
What is the subject? 'أدرنا المشروع بنجاح.'
Translate: 'من يدير هذه المؤسسة؟'
What is the topic? 'سنتحدث عن إدارة الأزمات.'
Is it past or present? 'أدرتُ المحرك.'
What does 'أدار ظهره' mean in the sentence you heard?
Identify the noun: 'الإدارة هي الحل.'
Translate: 'أدارت وجهها.'
Who is 'المدير'?
What action is requested? 'أدر المقبض.'
Translate: 'أدار الصحفي الحوار.'
Is it a question? 'هل تدير عملك الخاص؟'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'Adāra' (أدار) is essential for professional Arabic, bridging the gap between physical rotation and administrative management. For example, 'Adāra al-sharikah' (He managed the company) uses the same linguistic root as turning a wheel.
- Adāra means to manage, run, or administer a business or project.
- It also means to physically turn or rotate an object like a key.
- It is a Form IV verb derived from the root D-W-R (to revolve).
- Commonly used in professional, technical, and social contexts across the Arab world.
Hollow Verb Rule
In the past tense, the middle 'alif' drops when the subject is 'I', 'You', or 'We'. Practice saying 'Adartu' instead of 'Adārtu'.
Root Connection
Always connect 'Adara' to 'Dara' (to turn). Managing a business is like keeping a wheel turning smoothly.
Professional Use
Use 'Adara' in your CV or during job interviews to describe your leadership experience.
Turning Back
Learn the phrase 'Adara zahrahu' (turned his back) to describe ignoring someone or something.
Exemple
أدار المشروع بنجاح كبير.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur business
عادلاً
B1Cela signifie agir d'une manière honnête, juste et impartiale.
عاجز
B1Il décrit quelqu'un ou quelque chose qui manque de force ou de capacité pour faire quelque chose.
إعلانات
A2Messages publics ou publicités destinés à faire connaître un produit ou un service.
إعلاني
B1Ce mot fait référence à tout ce qui est lié à la publicité, comme les annonces ou le matériel promotionnel.
عالج
A2Il est utilisé pour traiter un problème, s'occuper d'une question ou fournir des soins médicaux.
أعلن
A2Dire aux gens une information, souvent de manière officielle ou publique.
عالي الجودة
B1Ça veut dire que quelque chose est de très bonne qualité, mieux que la moyenne.
عامةً
B1Cet adverbe signifie que quelque chose se produit la plupart du temps ou est vrai dans la plupart des situations.
عامَةً
B1Généralement signifie dans la plupart des cas ou pour la plupart des gens.
أعمال
B1Cela fait référence au travail que font les gens, comme un emploi ou des activités commerciales.