At the A1 level, 'أمريكا' (Amrika) is simply a vocabulary word to be memorized as the name of a major country. It is one of the first country names students learn because it is phonetically similar to the English word. At this stage, you should focus on using it in very simple sentences like 'I am from America' (أنا من أمريكا) or 'This is America' (هذه أمريكا). Notice that we use the feminine 'hadhihi' (هذه) because country names are feminine. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a label for a place. You might also learn it alongside other countries like 'Inglitra' (England) or 'Faransa' (France). The goal at A1 is recognition and basic production in simple 'Where are you from?' conversations. You should also be able to recognize it on a map or in a list of countries. It's important to remember that it doesn't take the 'Al-' prefix, which is a common mistake for beginners. Just say 'Amrika'.
At the A2 level, you begin to use 'أمريكا' in more descriptive contexts. You might talk about traveling to America using the preposition 'ila' (سافرت إلى أمريكا) or living there using 'fi' (أعيش في أمريكا). You will also learn the adjective 'Amriki' (American) to describe yourself or others (أنا أمريكي / أنا أمريكية). At this level, you should be able to form simple sentences about your preferences, such as 'I like America' (أحب أمريكا) or 'America is big' (أمريكا كبيرة). Note the use of the feminine adjective 'kabira'. You might also start to recognize the formal name 'Al-Wilayat al-Muttahida' in simple news headlines or on official forms. The focus at A2 is on expanding your ability to talk about your life, travel, and basic facts involving the country, while maintaining correct gender agreement with adjectives and verbs.
At the B1 level, 'أمريكا' becomes a topic for more detailed discussion. You can talk about the reasons people move to America, such as for work or study (الدراسة في أمريكا). You will use the word in more complex sentence structures, including those with multiple clauses. For example, 'I think that life in America is different from life here' (أعتقد أن الحياة في أمريكا مختلفة عن الحياة هنا). You will also start using common collocations like 'Al-Hulm al-Amriki' (The American Dream) or 'Al-Siyasa al-Amrikiyya' (American politics). Your understanding of the word expands to include its role in the 'Idafa' construction, such as 'Iqtisad Amrika' (America's economy). At B1, you are expected to handle daily conversations about the country with ease and begin to engage with simple media reports that mention 'Amrika' in the context of international news or cultural events.
At the B2 level, you use 'أمريكا' to engage in debates and express more nuanced opinions. You can discuss the influence of American culture on the world or the complexities of its political system. You will frequently encounter the word in more sophisticated texts, such as newspaper editorials or long-form articles. You should be comfortable using both 'Amrika' and 'Al-Wilayat al-Muttahida' and know when each is appropriate. You will also learn more idiomatic expressions and journalistic terms, such as 'Bilad al-Amm Sam' (The Land of Uncle Sam). At this stage, you can understand and participate in discussions about 'US-Arab relations' (العلاقات العربية الأمريكية) and use technical vocabulary related to the country's institutions, like the Congress or the White House. Your ability to use 'Amrika' as a subject in complex verbal sentences, with correct feminine conjugation, should be automatic.
At the C1 level, 'أمريكا' is used in highly academic and professional contexts. You can analyze American foreign policy, history, and social issues in depth. You will understand the subtle connotations of the word in different types of discourse—from political rhetoric to sociological studies. You can read complex literature where 'Amrika' might be used as a symbol or a motif. You are expected to be familiar with the various ways the country is referred to in the Arab world, including metonyms like 'Washington'. Your vocabulary will include high-level terms like 'Al-haymana al-Amrikiyya' (American hegemony) or 'Al-liberaliyya al-Amrikiyya' (American liberalism). At C1, you can follow fast-paced debates on news channels like Al Jazeera where 'Amrika' is a central theme, and you can contribute to these discussions using precise, sophisticated language and correct grammatical structures.
At the C2 level, your mastery of 'أمريكا' and its related concepts is near-native. You can appreciate the nuances of how the word is used in classical-style political oratory vs. modern street slang. You can analyze the etymological journey of the word into the Arabic language and its psychological impact on the Arab collective consciousness. You can write persuasive essays or deliver speeches on complex geopolitical topics involving 'Amrika' with total fluency. You understand the historical shifts in how the term has been perceived—from a distant 'New World' to a central global power. You are also aware of regional dialectal nuances in how the word is pronounced and the cultural baggage it might carry in different Arab countries. At this level, 'Amrika' is not just a word, but a multifaceted concept that you can navigate with ease across all registers and contexts of the Arabic language.

أمريكا en 30 secondes

  • Amrika is the standard Arabic word for the United States of America.
  • It is a grammatically feminine noun and does not take the definite article 'al-'.
  • It is used in all levels of speech, from casual conversation to formal news.
  • The word can also refer to the American continents with specific geographic modifiers.

The word أمريكا (Amrika) is the standard Arabic designation for the United States of America, as well as the broader concept of the American continents. In daily conversation, when an Arabic speaker says 'Amrika', they are almost exclusively referring to the USA. It is a loanword that has been fully integrated into the Arabic phonetic system, replacing older or more descriptive terms in common parlance. Understanding this word requires looking beyond a simple geographical label; it carries immense cultural, political, and aspirational weight across the Arab world. From the bustling streets of Cairo to the modern hubs of Dubai, 'Amrika' is a word that sparks immediate recognition, often associated with technology, cinema, and global politics. It is used in every conceivable register, from the most formal diplomatic broadcasts to the most informal street slang. Unlike some country names that change significantly in Arabic (like 'Misr' for Egypt or 'Al-Yunan' for Greece), 'Amrika' is phonetically transparent for English speakers, making it an easy entry point for beginners. However, the nuance lies in its grammatical behavior and the specific contexts where it is preferred over the more formal 'Al-Wilayat al-Muttahida'.

Geopolitical Usage
In news reports and political discourse, 'Amrika' often serves as a metonym for the United States government or its foreign policy actions. It is frequently used in headlines to denote the country's stance on international issues.

سافرت عائلتي إلى أمريكا العام الماضي للعمل.
(My family traveled to America last year for work.)

Historically, the term entered Arabic through contact with European languages during the late Ottoman and colonial periods. While the official name for the country in formal documents is 'Al-Wilayat al-Muttahida al-Amrikiyya' (The United American States), 'Amrika' is the preferred shorthand in nearly all spoken dialects. It is important to note that because the word ends in a long 'alif' (ا), it is indeclinable in terms of case markings (it doesn't change its ending based on whether it is the subject or object), which simplifies its use for learners. Culturally, 'Amrika' often represents a destination of opportunity or a source of influential media. The 'American Dream' is translated literally as 'Al-Hulm al-Amriki'. In literature, the word often appears when discussing themes of migration, exile, and the clash between traditional and modern values. When using the word, remember that it is treated as a feminine noun, following the general rule that most country and city names in Arabic are feminine, which affects the adjectives and verbs associated with it.

Cultural Connotation
The term is often linked to the concept of 'Al-Gharb' (The West). In many Arab societies, 'Amrika' is seen as the primary representative of Western culture, lifestyle, and economic systems.

تعتبر أمريكا وجهة شهيرة للطلاب الدوليين.
(America is considered a popular destination for international students.)

In the context of geography, if you wish to specify the continents, you would use 'Amrika al-Shamaliyya' for North America and 'Amrika al-Janubiyya' for South America. However, without these modifiers, the listener will assume you are talking about the USA. This is similar to how 'America' is used in English. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), the pronunciation might lean slightly towards 'Amreeka' with a very clear 'ee' sound, whereas in North Africa, it might sound more like 'Amrik'. Regardless of the dialect, the spelling remains constant in Modern Standard Arabic. For a learner, mastering this word is essential not just for geography, but for participating in any discussion about travel, global news, or technology. It is one of the most frequently used proper nouns in the Arabic language today, appearing in thousands of news articles daily. Its ubiquity makes it a perfect example of how Arabic absorbs global terminology while maintaining its own grammatical logic.

Media Usage
In Arabic news media, you will often hear phrases like 'Washington' or 'Al-Bayt al-Abyad' (The White House) used interchangeably with 'Amrika' when discussing government decisions.

هل زرت أمريكا من قبل؟
(Have you visited America before?)

In summary, 'Amrika' is a versatile and essential noun. It bridges the gap between geography and politics, and between the formal and the colloquial. Whether you are discussing the latest Hollywood movie, a diplomatic treaty, or a relative's new job in New York, 'Amrika' will be your primary tool. It is a word that carries the weight of history and the dynamism of the modern world, making it a cornerstone of contemporary Arabic vocabulary.

Using 'Amrika' in a sentence is relatively straightforward because it functions as a proper noun that does not require the definite article 'al-'. In Arabic, most country names that are not derived from a plural or a specific descriptive noun (like 'Al-Urdun' or 'Al-Yaman') do not take the 'al-'. Therefore, you simply say 'Amrika', not 'Al-Amrika'. This is a common point of confusion for beginners. When constructing sentences, you must remember that 'Amrika' is feminine. This means that if you use a verb where 'Amrika' is the subject, the verb must be in the feminine form. For example, 'Taqau Amrika fi al-qara al-gharbiyya' (America is located in the western continent). The verb 'taqau' is the feminine form of 'yaqau'. Similarly, any adjectives describing the country must be feminine. If you want to say 'Beautiful America', you would say 'Amrika al-jamila'.

Sentence Structure with Prepositions
'Amrika' is most commonly used with prepositions like 'ila' (to), 'fi' (in), or 'min' (from). Because it ends in a long 'alif', the word does not change its vowel ending when preceded by a preposition.

أريد أن أدرس الهندسة في أمريكا.
(I want to study engineering in America.)

In more complex sentences, 'Amrika' can be part of an 'Idafa' construction (a possessive or descriptive phrase). For example, 'Iqtisad Amrika' (The economy of America) or 'Siyasat Amrika' (The policy of America). In these cases, 'Amrika' acts as the second part of the construction. It is also important to distinguish between the noun 'Amrika' and the adjective 'Amriki' (American). If you are describing a person or a product, you use the adjective. For example, 'Sayyara Amrikiyya' (An American car). Notice how the adjective takes the feminine 'ta marbuta' to match the feminine noun 'sayyara'. If you are talking about an American man, you say 'Rajul Amriki'. This distinction is crucial for clear communication. Furthermore, when discussing the United States in an official capacity, you might encounter 'Al-Wilayat al-Muttahida'. While 'Amrika' is fine for 99% of conversations, using the official name adds a layer of formality and precision, especially in academic writing or formal news reporting.

Comparative and Superlative
When comparing countries, 'Amrika' is often used as the standard. 'Kanda akbar min Amrika' (Canada is larger than America - geographically).

تختلف الثقافة في أمريكا من ولاية إلى أخرى.
(Culture in America differs from one state to another.)

Another common sentence pattern involves the word 'kull' (all/every). You might hear 'Fi kull anha' Amrika' (In all parts of America). This is a standard way to say 'throughout the USA'. Additionally, when talking about travel, the verb 'safara' (to travel) is almost always followed by 'ila' and then 'Amrika'. If you are talking about living there, the verb 'asha' (to live) is followed by 'fi' and then 'Amrika'. These patterns are very consistent. In terms of word order, 'Amrika' usually follows the verb in a VSO (Verb-Subject-Object) structure if it is the subject, or comes after the preposition. For example, 'Wasala ra'is Amrika' (The President of America arrived). Here, 'Amrika' is part of the subject phrase. In SVO (Subject-Verb-Object) sentences, which are also very common in modern Arabic, you could say 'Amrika tu'ayyid hadha al-qarar' (America supports this decision). Understanding these basic building blocks will allow you to construct hundreds of sentences using this one essential word.

Plurality and Groups
While 'Amrika' is singular, it refers to a collective entity. When referring to the people, use 'Al-Amrikiyyun' (The Americans).

هناك الكثير من العرب الذين يعيشون في أمريكا.
(There are many Arabs who live in America.)

Finally, consider the use of 'Amrika' in questions. 'Mata sa-tusafir ila Amrika?' (When will you travel to America?). Or 'Kayfa hiya al-hayat fi Amrika?' (How is life in America?). These are common icebreakers. Because the word is so central to global life, you will find it appearing in sentences about everything from science and space exploration to fast food and social media. By practicing these patterns, you will not only learn how to use the word 'Amrika' but also gain a better grasp of Arabic syntax and the way the language handles proper nouns and geographical terms.

The word 'Amrika' is truly omnipresent in the Arabic-speaking world. You will hear it in various environments, each with its own flavor. The most formal setting is the news media. Major networks like Al Jazeera, Al Arabiya, and Sky News Arabia mention 'Amrika' constantly. In this context, the word is usually associated with geopolitical events, elections, and economic shifts. News anchors speak with a clear, Modern Standard Arabic (MSA) pronunciation, emphasizing each syllable. You will hear phrases like 'Al-idara al-Amrikiyya' (The American administration) or 'Al-mawquf al-Amriki' (The American position). Listening to the news is one of the best ways to hear 'Amrika' used in complex, high-level sentences. It provides a window into how the word is used to describe international relations and global power dynamics.

In Educational Settings
In schools and universities across the Arab world, 'Amrika' is a key topic in geography and history classes. Students learn about the discovery of the Americas and the role of the United States in the 20th and 21st centuries.

سمعت في الأخبار أن أمريكا ستغير قوانين التأشيرات.
(I heard in the news that America will change the visa laws.)

Beyond the news, 'Amrika' is a staple of everyday conversation. If you are sitting in a café in Amman or Casablanca, you might hear people discussing relatives who have moved to 'Amrika', or debating the merits of American universities. In these settings, the word is used more casually. You might hear the 'k' sound in 'Amrika' pronounced slightly differently depending on the dialect, but the word remains universally understood. It is often used in the context of 'Al-hijra' (migration). Many families have stories of 'Amrika' as a land of new beginnings. You will also hear it in the context of entertainment. Arabic speakers consume a vast amount of American media, and 'Amrika' is frequently mentioned when talking about Hollywood movies, Netflix series, or American music stars. This pop-culture connection makes the word feel very familiar and close, even to those who have never visited the country.

In Business and Tech
Arabic entrepreneurs and tech enthusiasts often look toward Silicon Valley. In these circles, 'Amrika' is synonymous with innovation and the latest digital trends.

تعمل هذه الشركة مع شركاء في أمريكا.
(This company works with partners in America.)

Another place you will frequently encounter the word is in travel agencies and airports. Signs for flights to 'Amrika' or 'New York, Amrika' are common. When people discuss their travel plans, 'Amrika' is often the goal. Furthermore, in the world of literature and social commentary, 'Amrika' is a recurring theme. Many Arab authors write about their experiences living in the US, exploring the nuances of identity and belonging. In these books, 'Amrika' is often personified or used as a symbol of a particular way of life. Finally, in religious and social sermons, 'Amrika' might be mentioned in discussions about globalization and its impact on traditional values. This wide range of contexts—from the high-stakes world of diplomacy to the personal dreams of a student—shows that 'Amrika' is much more than just a name on a map; it is a central concept in the modern Arabic consciousness.

In Social Media
Hashtags involving #أمريكا are incredibly popular on Twitter (X) and Instagram, covering everything from political protests to travel vlogs and food reviews.

شاهدت فيلماً وثائقياً عن الطبيعة في أمريكا.
(I watched a documentary about nature in America.)

By being aware of these different settings, you can begin to recognize the word 'Amrika' in the wild. Whether it is the formal tone of a news reader or the excited chatter of a traveler, the word remains a constant, reliable anchor in the ever-changing sea of Arabic conversation.

For English speakers learning Arabic, the word 'Amrika' seems deceptively simple, but there are several common pitfalls to avoid. The first and most frequent mistake is adding the definite article 'al-' (the). In English, we say 'The United States', but we don't say 'The America'. Similarly, in Arabic, you should never say 'Al-Amrika'. The word is already definite because it is a proper noun. Adding 'al-' is a clear sign of a beginner and sounds quite unnatural to native ears. Always remember: it is just 'Amrika'. Another common error relates to grammatical gender. Many learners assume that because 'Amrika' doesn't end in the letter 'ta marbuta' (ة), it must be masculine. However, almost all countries and cities in Arabic are feminine. This affects your choice of adjectives and verbs. If you say 'Amrika kabir' (America is big) instead of 'Amrika kabira', it is a grammatical mistake. Always use the feminine form of adjectives when describing the country.

Confusion with Adjectives
Learners often confuse the noun 'Amrika' (the country) with the adjective 'Amriki' (American). You cannot say 'I am from American' or 'I like the America food'. You must use the noun for the place and the adjective for the description.

خطأ: أنا من الأمريكا. (Wrong: I am from The America.)
صح: أنا من أمريكا. (Correct: I am from America.)

A third mistake involves the confusion between 'Amrika' and 'Al-Wilayat al-Muttahida'. While they often refer to the same place, they are not always interchangeable in terms of register. Using 'Amrika' in a very formal legal document or a high-level academic thesis might be seen as too casual. Conversely, using 'Al-Wilayat al-Muttahida al-Amrikiyya' in a casual conversation with friends at a café might sound overly stiff and dramatic. Understanding the context is key. Another subtle mistake is the pronunciation of the 'r'. English speakers often use a soft, American-style 'r' (where the tongue doesn't touch the roof of the mouth), but in Arabic, the 'r' in 'Amrika' should be a flap or a slight trill. A soft 'r' can make the word hard to understand for some native speakers who are not used to English accents.

Geographical Imprecision
Don't forget that 'Amrika' can technically mean the entire continent. If you are specifically talking about South America, you must add 'al-Janubiyya'. Using 'Amrika' alone in a geographical context might lead to ambiguity.

خطأ: أمريكا بلد جميل. (Wrong: America [masc] is a beautiful country.)
صح: أمريكا بلد جميلة. (Correct: America [fem] is a beautiful country.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the spelling. Because 'Amrika' is a loanword, some might be tempted to spell it with a 'qaf' (ق) instead of a 'kaf' (ك). However, the standard spelling is always with a 'kaf'. Using a 'qaf' would change the pronunciation significantly and is incorrect. Additionally, some learners forget the 'ya' (ي) after the 'ra' (ر). The word is 'Am-ree-ka', not 'Am-ra-ka'. Ensuring you include that long 'ee' sound is vital for correct spelling and pronunciation. Finally, be careful with the preposition 'fi'. While in English we say 'In America', in Arabic, some learners mistakenly use 'bi' (with/in) because they are confused by other country names. Stick to 'fi' for 'in' and 'ila' for 'to'. By avoiding these common errors—the unnecessary 'al-', the gender mismatch, the adjective/noun confusion, and the spelling slips—you will speak and write about 'Amrika' with the confidence and accuracy of a seasoned learner.

Regional Dialect Variations
In some dialects, like Egyptian, you might hear 'Amreeka' with a very heavy 'r'. Don't let this confuse your MSA studies; the spelling 'أمريكا' remains the global standard.

خطأ: هو يدرس في أمريكي. (Wrong: He studies in American.)
صح: هو يدرس في أمريكا. (Correct: He studies in America.)

In conclusion, while 'Amrika' is one of the easiest words for an English speaker to remember, its grammatical and contextual nuances require careful attention. Mastering its use will not only help you talk about geography but also demonstrate your understanding of Arabic's internal logic and cultural registers.

While 'Amrika' is the most common way to refer to the United States, Arabic offers several alternatives and related terms depending on the level of formality and the specific context. The most important alternative is الولايات المتحدة (Al-Wilayat al-Muttahida), which means 'The United States'. This is the official name used in diplomatic circles, news broadcasts, and formal writing. It is almost always followed by the adjective 'al-Amrikiyya' (American) to be fully precise: 'Al-Wilayat al-Muttahida al-Amrikiyya'. Using this full name conveys a sense of seriousness and respect for official terminology. For a learner, being able to switch between 'Amrika' and 'Al-Wilayat al-Muttahida' is a sign of advancing proficiency.

Amrika vs. Al-Wilayat al-Muttahida
  • Amrika: Casual, common, used in 90% of speech. Can also mean the continent.
  • Al-Wilayat al-Muttahida: Formal, precise, used in news and official documents. Only refers to the country.

تعتبر الولايات المتحدة شريكاً تجارياً مهماً.
(The United States is considered an important trade partner.)

Another related term is بلاد العم سام (Bilad al-Amm Sam), which literally means 'The Land of Uncle Sam'. This is a journalistic and literary expression used to add flavor to writing. It's similar to how English writers might use the term 'The States' or 'The US of A'. You will often see this in newspaper editorials or cultural essays. It carries a slightly more descriptive and sometimes critical or playful tone. Furthermore, when discussing the geographical aspect, you might encounter العالم الجديد (Al-Alam al-Jadid), meaning 'The New World'. This is used in historical contexts when discussing the age of discovery and the contrast between Europe/Asia/Africa and the Americas.

Regional/Continental Alternatives
  • Amrika al-Shamaliyya: North America.
  • Amrika al-Janubiyya: South America.
  • Amrika al-Wusta: Central America.

تقع البرازيل في أمريكا الجنوبية.
(Brazil is located in South America.)

In some very informal or slang contexts, especially among the youth or in certain diaspora communities, you might hear 'Al-States' or 'Al-USA', but these are not considered part of the Arabic language and should be avoided in learning. Stick to 'Amrika' for most situations. It's also worth noting the word ينكي (Yanki), which is the Arabic transliteration of 'Yankee'. Like in English, it can be used neutrally or pejoratively depending on the context, but it is much less common than 'Amriki'. Another important distinction is between 'Amrika' and واشنطن (Washington). In political news, 'Washington' is often used as a synonym for the US government. For example, 'Washington turaffid...' (Washington refuses...). This is a common metonymy in Arabic media.

The Adjective 'Amriki'
The nisba adjective 'Amriki' (masc) and 'Amrikiyya' (fem) are used for people, objects, and concepts. 'Al-thaqafa al-Amrikiyya' (American culture) is a very frequent phrase.

أحب الطعام الأمريكي كثيراً.
(I love American food very much.)

By understanding these alternatives, you gain a richer, more nuanced vocabulary. You can choose the word that best fits your audience, whether you're writing a formal essay, reading a news report, or chatting with a friend. This flexibility is a hallmark of a high-level Arabic speaker and will help you navigate the diverse linguistic landscape of the Arab world more effectively.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In early Arabic geographical texts, the Americas were sometimes referred to as 'Al-Jaza'ir al-Khalidat' (The Eternal Isles) or simply 'The New World' before the name 'Amrika' became standardized.

Guide de prononciation

UK /əˈmɛrɪkə/
US /əˈmɛrɪkə/
On the second syllable: Am-REE-ka.
Rime avec
أفريقيا (Afriqiya - Africa) موسيقا (Musiqa - Music) بريطانيا (Britaniya - Britain) ألمانيا (Almaniya - Germany) إيطاليا (Italiya - Italy) أستراليا (Ustraliya - Australia) إسبانيا (Isbaniya - Spain) آسيا (Asiya - Asia)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' as a soft English 'r'.
  • Shortening the 'ee' sound (saying Am-ra-ka instead of Am-ree-ka).
  • Using a 'qaf' (hard guttural k) instead of 'kaf'.
  • Adding an 'al-' prefix (Al-Amrika).
  • Pronouncing the final 'a' too short.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read as it is a direct transliteration.

Écriture 2/5

Simple spelling, but remember the hamza and the final alif.

Expression orale 2/5

Easy pronunciation, but requires the Arabic 'r' sound.

Écoute 1/5

Highly recognizable in any context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

أنا (I) من (From) بلد (Country) كبير (Big) سفر (Travel)

Apprends ensuite

واشنطن (Washington) نيويورك (New York) تأشيرة (Visa) جواز سفر (Passport) دراسة (Study)

Avancé

جيوسياسي (Geopolitical) ديمقراطية (Democracy) رأسمالية (Capitalism) عولمة (Globalization) هيمنة (Hegemony)

Grammaire à connaître

Gender of Countries

أمريكا كبيرة (America is big) - Use feminine adjectives.

Prepositions with Places

إلى أمريكا (To America), في أمريكا (In America).

Nisba Adjectives

أمريكي (American) - Adding 'i' to the end of the noun.

Proper Nouns and Definiteness

أمريكا - No 'Al-' needed as it is already definite.

Indeclinable Endings (Alif Maqsura/Mamdunda)

أمريكا - The ending doesn't change with case.

Exemples par niveau

1

أنا من أمريكا.

I am from America.

Uses the preposition 'min' (from) followed by the proper noun.

2

أمريكا بلد كبير.

America is a big country.

'Amrika' is the subject; 'balad' is masculine, but refers to the entity.

3

هذه أمريكا.

This is America.

Uses the feminine demonstrative pronoun 'hadhihi'.

4

أين أمريكا؟

Where is America?

A simple question using 'ayna' (where).

5

أمريكا جميلة.

America is beautiful.

Uses the feminine adjective 'jamila' to match 'Amrika'.

6

أحب أمريكا.

I love America.

Simple verb-object structure.

7

هو في أمريكا.

He is in America.

Uses the preposition 'fi' (in).

8

نيويورك في أمريكا.

New York is in America.

States a geographical fact.

1

سافرت إلى أمريكا في الصيف.

I traveled to America in the summer.

Past tense verb 'safartu' followed by 'ila' (to).

2

هل تريد الذهاب إلى أمريكا؟

Do you want to go to America?

Uses the verbal noun 'al-dhahab' (going).

3

أختي تدرس في أمريكا.

My sister studies in America.

Present tense feminine verb 'tadrusu'.

4

أمريكا دولة قوية.

America is a powerful country.

Uses 'dawla' (state/country) as a predicate.

5

تعيش عائلتي في أمريكا منذ عامين.

My family has lived in America for two years.

Uses 'mundhu' (since/for) with a time period.

6

زرت مدناً كثيرة في أمريكا.

I visited many cities in America.

'Mudunan' is the plural of 'madina' (city).

7

اللغة الإنجليزية هي لغة أمريكا.

English is the language of America.

Simple Idafa-like structure.

8

كيف هو الجو في أمريكا؟

How is the weather in America?

Asking about the state of something in a place.

1

يعتبر العمل في أمريكا فرصة جيدة.

Working in America is considered a good opportunity.

Passive-like construction with 'yu'tabar' (is considered).

2

هناك فرق كبير بين الحياة في مصر وأمريكا.

There is a big difference between life in Egypt and America.

Uses 'bayna' (between) for comparison.

3

اشتهرت أمريكا بصناعة الأفلام.

America became famous for the film industry.

Verb 'ishtaharat' (became famous) in the feminine.

4

يسعى الكثير من الشباب للهجرة إلى أمريكا.

Many young people seek to migrate to America.

Verb 'yas'a' (seeks) followed by 'li-' (to/for).

5

تتكون أمريكا من خمسين ولاية.

America consists of fifty states.

Verb 'tatakawwan' (consists) in the feminine.

6

الحلم الأمريكي هو فكرة النجاح والحرية.

The American Dream is the idea of success and freedom.

Uses the adjective 'Amriki' to modify 'Hulm'.

7

درست التاريخ الأمريكي في الجامعة.

I studied American history at university.

Adjective 'Amriki' modifying 'Tarikh'.

8

هل تعتقد أن أمريكا ستفوز في المباراة؟

Do you think America will win the match?

Future tense with 'sa-' prefix.

1

تلعب أمريكا دوراً محورياً في السياسة الدولية.

America plays a pivotal role in international politics.

Feminine verb 'tal'ab' (plays) matching 'Amrika'.

2

تأثرت الثقافة العالمية بالقيم الأمريكية.

Global culture has been influenced by American values.

Passive verb 'ta'atharat' (was influenced).

3

تواجه أمريكا تحديات اقتصادية واجتماعية.

America faces economic and social challenges.

Feminine verb 'tuwajih' (faces).

4

تعتمد العديد من الدول على المساعدات من أمريكا.

Many countries depend on aid from America.

Verb 'ta'tamid' (depends) followed by 'ala' (on).

5

ناقش المحللون تأثير الانتخابات في أمريكا.

Analysts discussed the impact of the elections in America.

Subject-Verb order with 'Muhallilun' (analysts).

6

تعتبر أمريكا رائدة في مجال التكنولوجيا الحيوية.

America is considered a leader in the field of biotechnology.

Feminine adjective 'ra'ida' (leader).

7

تختلف القوانين في أمريكا من ولاية إلى أخرى بشكل كبير.

Laws in America differ significantly from one state to another.

Verb 'takhtalif' (differs) in the feminine.

8

ساهمت أمريكا في تطوير الإنترنت بشكل أساسي.

America contributed fundamentally to the development of the internet.

Feminine verb 'sahamati' (contributed).

1

تتجلى الهيمنة الأمريكية في مختلف الأصعدة الجيوسياسية.

American hegemony is manifested at various geopolitical levels.

High-level vocabulary: 'tatajalla' (manifests) and 'haymana' (hegemony).

2

أثارت السياسة الخارجية لأمريكا جدلاً واسعاً في الشرق الأوسط.

America's foreign policy has sparked widespread controversy in the Middle East.

Complex Idafa: 'Siyasa kharijiyya li-Amrika'.

3

يمكن تحليل الصراعات الاجتماعية في أمريكا من منظور تاريخي.

Social conflicts in America can be analyzed from a historical perspective.

Passive construction 'yumkin tahlil' (it is possible to analyze).

4

تعد أمريكا مختبراً كبيراً للتنوع العرقي والثقافي.

America is considered a vast laboratory for ethnic and cultural diversity.

Metaphorical use of 'mukhtabar' (laboratory).

5

تعكس السينما الأمريكية التحولات العميقة في المجتمع.

American cinema reflects deep transformations in society.

Feminine verb 'ta'kis' (reflects).

6

لا يزال الاقتصاد في أمريكا يمر بمرحلة من عدم الاستقرار.

The economy in America is still going through a period of instability.

Use of 'la yazal' (still/continues to).

7

تتسم العلاقات بين الصين وأمريكا بالتنافس الاستراتيجي.

Relations between China and America are characterized by strategic competition.

Verb 'tattasim' (is characterized) followed by 'bi-'.

8

يعتبر الدستور في أمريكا مرجعاً أساسياً للحريات الفردية.

The constitution in America is considered a fundamental reference for individual liberties.

Formal vocabulary: 'dustur' (constitution) and 'marji'' (reference).

1

إن التفاعلات المعقدة داخل النسيج المجتمعي في أمريكا تفرز ظواهر فريدة.

The complex interactions within the societal fabric in America produce unique phenomena.

Sophisticated 'Inna' construction with complex subject.

2

تظل أمريكا القوة العظمى الوحيدة التي تمتلك نفوذاً عالمياً شاملاً.

America remains the only superpower possessing comprehensive global influence.

Use of 'superpower' (quwa 'udhma) and 'influence' (nufudh).

3

تتأرجح الرؤية العربية تجاه أمريكا بين الإعجاب والتحفظ.

The Arab vision towards America fluctuates between admiration and reservation.

Literary verb 'tata'arjah' (fluctuates/swings).

4

ساهمت الفلسفة البراغماتية في تشكيل الوعي السياسي في أمريكا.

Pragmatic philosophy contributed to shaping political consciousness in America.

Academic terms: 'falsafa pragmatiyya' and 'wa'i siyasi'.

5

لا يمكن إغفال الدور الذي لعبته أمريكا في صياغة النظام العالمي الجديد.

One cannot overlook the role America played in formulating the new world order.

Complex negative construction 'la yumkin ighfal' (cannot overlook).

6

تجسد العمارة في أمريكا روح الحداثة والتوسع الرأسمالي.

Architecture in America embodies the spirit of modernity and capitalist expansion.

Verb 'tujassid' (embodies/incarnates).

7

تنبثق من أمريكا تيارات فكرية تؤثر على مسار البشرية.

Intellectual currents emerge from America that affect the course of humanity.

Verb 'tanbathiq' (emerges/springs forth).

8

تعتبر الليبرالية الجديدة في أمريكا نموذجاً اقتصادياً مثيراً للجدل.

Neoliberalism in America is considered a controversial economic model.

Technical term 'al-liberaliyya al-jadida'.

Synonymes

الولايات المتحدة الولايات المتحدة الأمريكية بلاد العم سام واشنطن العالم الجديد أمريكا الشمالية القارة الأمريكية الجانب الآخر من الأطلسي

Antonymes

الشرق العالم القديم أوروبا الوطن

Collocations courantes

الحلم الأمريكي
السياسة الأمريكية
الاقتصاد الأمريكي
الحكومة الأمريكية
الثقافة الأمريكية
الجامعات الأمريكية
السفارة الأمريكية
المواطن الأمريكي
الانتخابات الأمريكية
الدولار الأمريكي

Phrases Courantes

صنع في أمريكا

— Made in America. Used for products.

هذا الجهاز صنع في أمريكا.

في قلب أمريكا

— In the heart of America. Used geographically or metaphorically.

تقع هذه المدينة في قلب أمريكا.

من أصول أمريكية

— Of American origins. Used for people/background.

هو كاتب من أصول أمريكية.

على الطريقة الأمريكية

— In the American style. Used for food, living, etc.

نحن نعيش على الطريقة الأمريكية.

المجتمع الأمريكي

— American society. Used in sociological contexts.

يتغير المجتمع الأمريكي بسرعة.

الولايات المتحدة الأمريكية

— The United States of America. Full formal name.

عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية هي واشنطن.

أرض الأحلام

— Land of dreams. Often used as a nickname for America.

تعتبر أمريكا أرض الأحلام للكثيرين.

النمط الأمريكي

— The American pattern/style. Used for systems or trends.

هذا المشروع يتبع النمط الأمريكي.

المؤسسات الأمريكية

— American institutions. Used for organizations.

المؤسسات الأمريكية قوية ومستقلة.

التاريخ الأمريكي الحديث

— Modern American history. Academic subject.

ندرس التاريخ الأمريكي الحديث هذا الفصل.

Souvent confondu avec

أمريكا vs أمريكي

This is the adjective 'American'. Use 'Amrika' for the place.

أمريكا vs بريطانيا

Britain. Both are Western powers, but distinct countries.

أمريكا vs أفريقيا

Africa. Phonetically similar but a different continent.

Expressions idiomatiques

"اكتشاف أمريكا"

— To discover something obvious (sarcastic). Like 'reinventing the wheel'.

أنت لم تكتشف أمريكا بهذا الخبر!

Informal/Sarcastic
"بلاد اللبن والعسل"

— Land of milk and honey. Sometimes used to describe the perceived abundance in America.

يعتقد البعض أن أمريكا هي بلاد اللبن والعسل.

Literary
"شرطي العالم"

— The world's policeman. Used to describe US global military/political intervention.

ينتقد البعض دور أمريكا كشرطي العالم.

Political
"من المحيط إلى الخليج"

— From the ocean to the gulf. Used to denote the Arab world's reach, often in contrast to American influence.

هذه القضية تهم العرب من المحيط إلى الخليج وليس فقط أمريكا.

Political/Cultural
"القوة الناعمة"

— Soft power. Frequently used in Arabic media to discuss American cultural influence.

تستخدم أمريكا القوة الناعمة عبر أفلامها.

Academic/Media
"بوتقة الانصهار"

— Melting pot. A direct translation used to describe American diversity.

أمريكا هي بوتقة الانصهار للأعراق.

Social
"العم سام"

— Uncle Sam. Personification of the US government.

ماذا يريد العم سام من هذه الاتفاقية؟

Journalistic
"وراء البحار"

— Overseas. Often specifically implying America in older literature.

سافر جدي إلى بلاد ما وراء البحار.

Literary
"الهيمنة الثقافية"

— Cultural hegemony. Used to discuss the dominance of American media.

نناقش اليوم الهيمنة الثقافية لأمريكا.

Academic
"التأمرك"

— Americanization. The process of becoming like Americans.

يخشى البعض من التأمرك في مجتمعاتنا.

Social/Critical

Facile à confondre

أمريكا vs أمريكي

Learners use the adjective when they mean the noun.

'Amrika' is the noun (America). 'Amriki' is the adjective (American).

أنا من أمريكا (Place) vs أنا أمريكي (Identity).

أمريكا vs الولايات

Often used as shorthand for the USA.

'Al-Wilayat' means 'The States'. 'Amrika' is the name of the country.

سافرت إلى الولايات (I traveled to the States).

أمريكا vs الأمريكان

Used to refer to the people.

'Amrika' is the land. 'Al-Amrikan' is a plural noun for the people.

الأمريكان شعب ودود (Americans are friendly people).

أمريكا vs أوروبا

Sometimes grouped together in discussions about 'The West'.

Europe is a continent; America is a country/continent.

أوروبا وأمريكا هما الغرب.

أمريكا vs واشنطن

Used interchangeably in political news.

Washington is the capital; America is the country.

قرار واشنطن (Washington's decision).

Structures de phrases

A1

[Pronoun] min Amrika.

أنا من أمريكا.

A2

Uhibbu al-safar ila [Country].

أحب السفر إلى أمريكا.

B1

Al-hayat fi [Country] [Adjective].

الحياة في أمريكا ممتعة.

B2

Tattasim [Country] bi-[Noun].

تتسم أمريكا بالتنوع الثقافي.

C1

Inna [Noun] fi [Country] yu'athir ala...

إن الاقتصاد في أمريكا يؤثر على العالم.

C2

La yumkin fahm [Concept] duna al-nazar ila [Country].

لا يمكن فهم العولمة دون النظر إلى أمريكا.

A2

Hal [Verb] fi [Country]?

هل تعمل في أمريكا؟

B1

Yuridu [Subject] an [Verb] fi [Country].

يريد أخي أن يدرس في أمريكا.

Famille de mots

Noms

أمريكا (America)
أمريكي (American - person)
أمريكية (American - woman)
أمريكان (Americans - colloquial/plural)
الأمركة (Americanization)

Verbes

تأمرك (To become Americanized)
يؤمرك (To Americanize something)

Adjectifs

أمريكي (American - masc)
أمريكية (American - fem)
أمريكاني (American - colloquial variant)

Apparenté

واشنطن (Washington)
نيويورك (New York)
ولاية (State)
قارة (Continent)
هجرة (Migration)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; one of the most used country names in Arabic.

Erreurs courantes
  • Al-Amrika (الأمريكا) Amrika (أمريكا)

    Proper names of countries in Arabic usually don't take the definite article 'Al-' unless it's part of the name's structure (like Al-Yaman).

  • Amrika kabir (أمريكا كبير) Amrika kabira (أمريكا كبيرة)

    Countries and cities are feminine in Arabic. Adjectives must agree with the feminine gender.

  • Ana min Amriki (أنا من أمريكي) Ana min Amrika (أنا من أمريكا)

    You are from the country (noun), not from the 'American' (adjective).

  • Safaratu fi Amrika (سافرت في أمريكا) Safaratu ila Amrika (سافرت إلى أمريكا)

    When traveling 'to' a place, use the preposition 'ila'. 'Fi' means you traveled 'within' America.

  • Al-Wilayat al-Muttahid (الولايات المتحد) Al-Wilayat al-Muttahida (الولايات المتحدة)

    The word 'Wilayat' (states) is a feminine plural, so the adjective 'Muttahida' must also be feminine.

Astuces

Gender Agreement

Always treat 'Amrika' as a feminine noun. This is a common mistake for English speakers. Say 'Amrika al-muttahida' not 'Amrika al-muttahid'.

The Long 'EE'

Ensure you pronounce the 'ya' clearly. It's Am-REE-ka. If you skip the 'ee' sound, it might sound like a different word or just incorrect.

Formal vs. Informal

Use 'Amrika' with friends and 'Al-Wilayat al-Muttahida' in your university essays or formal emails.

Geographical Modifiers

If you are talking about the continent, always add 'al-Shamaliyya' or 'al-Janubiyya' to avoid being misunderstood as talking about the USA.

Initial Hamza

Don't forget the hamza on the first alif (أ). It's a small detail but essential for correct spelling in Modern Standard Arabic.

Metonyms

When listening to news, remember that 'Washington' usually means the US government, just like 'Amrika' does.

Preposition Choice

Use 'fi' for being in America and 'ila' for going to America. Avoid using 'bi' unless it's a specific regional dialect choice.

Cognate Advantage

Since the word is a cognate (sounds like English), focus your energy on learning the related adjectives and formal names instead.

Journalistic Phrases

Learning 'Bilad al-Amm Sam' will make your reading comprehension of Arabic newspapers much better.

No Tanween

Never add 'tanween' (the 'un/an/in' endings) to 'Amrika'. It is a proper noun and indeclinable because of the final alif.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Am-REE-ka'. It sounds almost like 'America' but with a clear 'REE' in the middle and a trilled 'R'. Just remember: A-M-R-I-K-A.

Association visuelle

Imagine the Statue of Liberty holding an Arabic dictionary. The word 'Amrika' is written in gold letters across the base.

Word Web

USA Washington New York Dollar Hollywood English Migration Liberty

Défi

Try to say 'I am from America' three times fast in Arabic: 'Ana min Amrika, Ana min Amrika, Ana min Amrika'. Then try 'America is a big country': 'Amrika balad kabira'.

Origine du mot

The word 'أمريكا' is a transliteration of the Latin name 'America'. It entered Arabic through contact with European languages, particularly French and English, during the 18th and 19th centuries.

Sens originel : The name is derived from Amerigo Vespucci, the Italian explorer who first suggested that the lands discovered by Christopher Columbus were a separate continent.

Indo-European (via Latin and Italian) into Semitic (Arabic).

Contexte culturel

Be aware that while the word itself is neutral, the context of 'Amrika' in political discussions can be highly charged.

English speakers will find 'Amrika' very easy to use, but should be sensitive to the political weight the word can carry in certain discussions.

The movie 'Amreeka' (2009) which depicts a Palestinian mother and son moving to the US. The novel 'Amrika' by Rabee Jaber, exploring Lebanese migration. Constant mention in news channels like Al Jazeera and Al Arabiya.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel

  • تأشيرة أمريكا (US Visa)
  • رحلة إلى أمريكا (Trip to America)
  • مطار في أمريكا (Airport in America)
  • تذاكر لأمريكا (Tickets to America)

Education

  • الدراسة في أمريكا (Studying in America)
  • منحة إلى أمريكا (Scholarship to America)
  • جامعة أمريكية (American University)
  • شهادة من أمريكا (Degree from America)

News/Politics

  • الرئيس الأمريكي (The American President)
  • الانتخابات في أمريكا (Elections in America)
  • السياسة الأمريكية (American Policy)
  • العلاقات مع أمريكا (Relations with America)

Work/Economy

  • العمل في أمريكا (Working in America)
  • الدولار الأمريكي (American Dollar)
  • السوق الأمريكي (American Market)
  • شركات أمريكية (American Companies)

Culture

  • الأفلام الأمريكية (American Movies)
  • الطعام الأمريكي (American Food)
  • الحياة في أمريكا (Life in America)
  • الموسيقى الأمريكية (American Music)

Amorces de conversation

"هل زرت أمريكا من قبل؟ (Have you visited America before?)"

"ما رأيك في الحياة في أمريكا؟ (What do you think of life in America?)"

"هل تريد الدراسة في أمريكا يوماً ما؟ (Do you want to study in America someday?)"

"ما هي أجمل مدينة في أمريكا بالنسبة لك؟ (What is the most beautiful city in America for you?)"

"هل لديك أقارب يعيشون في أمريكا؟ (Do you have relatives living in America?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن رحلتك الخيالية إلى أمريكا. (Write about your imaginary trip to America.)

ما هي الاختلافات الثقافية التي تتوقعها في أمريكا؟ (What cultural differences do you expect in America?)

لماذا يهاجر الناس إلى أمريكا برأيك؟ (Why do you think people migrate to America?)

صف مدينة أمريكية تود زيارتها. (Describe an American city you would like to visit.)

كيف تؤثر الأفلام الأمريكية على نظرتك للعالم؟ (How do American movies affect your worldview?)

Questions fréquentes

10 questions

In 95% of contexts, 'Amrika' refers to the United States of America. If someone wants to refer to the continents, they will usually specify 'Amrika al-Shamaliyya' (North America) or 'Amrika al-Janubiyya' (South America). In casual speech, it is synonymous with the USA.

It is grammatically feminine. This is the rule for almost all countries and cities in Arabic. Therefore, you must use feminine adjectives (e.g., Amrika al-qawiyya) and feminine verb forms (e.g., tadrusu Amrika hadha al-amr).

In Arabic, proper nouns for countries that are not derived from common nouns or plurals generally do not take the definite article 'Al-'. Since 'Amrika' is a direct transliteration of a proper name, it is already considered definite.

You use the nisba adjective. For a male, it is 'Amriki' (أمريكي). For a female, it is 'Amrikiyya' (أمريكية). For the plural, it is 'Amrikiyyun' (أمريكيون) or colloquially 'Amrikan' (أمريكان).

The formal name is 'Al-Wilayat al-Muttahida al-Amrikiyya' (الولايات المتحدة الأمريكية). In news and formal writing, this is preferred over the simpler 'Amrika'.

Yes, in standard Arabic pronunciation, the letter 'ra' (ر) is always flapped or trilled. It is not the soft 'r' found in American English.

Yes, it can be the second part of an Idafa construction. For example, 'Ra'is Amrika' (The President of America) or 'Iqtisad Amrika' (The economy of America).

Yes, a common journalistic nickname is 'Bilad al-Amm Sam' (The Land of Uncle Sam). Some also refer to it as 'Al-Alam al-Jadid' (The New World) in historical contexts.

The spelling 'أمريكا' is standard across the entire Arabic-speaking world in Modern Standard Arabic. Pronunciation may vary slightly by dialect, but the written form remains constant.

You say 'Ana dhahib ila Amrika' (أنا ذاهب إلى أمريكا). Always use the preposition 'ila' for 'to' when indicating movement towards the country.

Teste-toi 190 questions

writing

Write 'I am from America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want to travel to America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'America is a big country' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'My sister studies in America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The American economy is strong' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I love American movies' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is an American citizen' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Washington is the capital of America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Are you from America?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I visited America last year' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Life in America is expensive' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have a visa for America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The United States is a powerful country' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'There are many Arabs in America' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'American culture is diverse' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am studying American history' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The American dollar is the global currency' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'America plays a role in international politics' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The American Dream motivates many people' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Relations between the two countries are improving' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am from America' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I live in America' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to go to America' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'America is a beautiful country' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My friend is American' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather in America is cold' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I study American literature' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Have you ever been to America?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The United States is huge' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I love American food' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The dollar is high today' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am looking for a job in America' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'American universities are expensive' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like American music' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'America has fifty states' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The American flag is red, white, and blue' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to visit New York' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is an American doctor' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The US government announced a new law' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'America is a leader in space exploration' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the country: 'أنا أعيش في أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the profession: 'هو أستاذ أمريكي'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the topic: 'الاقتصاد الأمريكي ينمو'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the city: 'سأذهب إلى شيكاغو في أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the sentiment: 'أحب أمريكا كثيراً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the formal name: 'الولايات المتحدة الأمريكية'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the number: 'هناك خمسون ولاية في أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the event: 'الانتخابات في أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the item: 'هذا دولار أمريكي'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the time: 'زرت أمريكا العام الماضي'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person: 'رئيس أمريكا يتحدث'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the location: 'تقع كاليفورنيا في غرب أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the goal: 'أريد الدراسة في أمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the relation: 'العلاقات بين مصر وأمريكا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the nickname: 'بلاد العم سام'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !