At the A1 level, 'Tifl' (طفل) is one of the first nouns you learn to identify people. It simply means 'child.' You will use it in very basic sentences to describe your family or people you see. For example, 'This is a child' (Hada tifl). You will learn that the word changes slightly for a girl (Tifla). At this stage, you don't need to worry about complex grammar, just recognize the word and its basic meaning. You might see it in picture books or on flashcards. It's important to remember that 'Tifl' starts with a strong 'T' sound. You will also learn the plural 'Atfal' early on because it's so common. Think of 'Atfal' as 'children.' You might use it to say 'I have two children' or 'The children are in the room.' This word helps you build the foundation for talking about people and ages. It's a very friendly and essential word for any beginner. You will hear it in songs and simple stories. Learning this word is a key step in being able to describe the world around you in Arabic. It's a concrete noun, which makes it easier to remember. Just associate it with the image of a young person. By the end of A1, you should be able to point to a child and say the word correctly.
At the A2 level, you begin to use 'Tifl' in more descriptive sentences. You will start adding adjectives to it, like 'The small child' (Al-tifl al-saghir) or 'The happy child' (Al-tifl al-sa'id). You will also learn how to use it with verbs in the present tense, such as 'The child plays' (Al-tifl yal'abu). You are becoming more aware of the gender rules, ensuring that if you use 'Tifla,' your adjectives and verbs match. You will also encounter the word in more varied contexts, like at a doctor's office or a school. You might learn the phrase 'Pediatrician' (Tabib al-atfal). At this level, you should also be comfortable with the dual form 'Tiflan' (two children). You are starting to understand that 'Tifl' is a more formal or general word compared to 'Walad,' which you might hear more in songs or movies. You will practice using 'Tifl' in short paragraphs about your daily life or your family history. It's a great word for practicing the 'Idafa' construction, like 'The child's toy' (Lu'bat al-tifl). You are building a more functional vocabulary where 'Tifl' is a versatile tool for communication. You will also start to see it in simple news headlines or public signs, like 'Child Care Area.'
At the B1 level, you can use 'Tifl' to discuss more abstract topics like childhood, education, and upbringing. You will learn related terms like 'Childhood' (Tufula) and 'To behave like a child' (Tafallaba). You can now participate in conversations about how children should be raised or the challenges parents face. You will encounter the word in more complex texts, such as short stories or educational articles. You are expected to use the correct case endings (Harakat) in formal reading, distinguishing between 'Tiflu' (subject), 'Tifla' (object), and 'Tifli' (after a preposition). You will also learn common idioms or expressions involving children. Your understanding of the word expands to include its legal and social definitions. For instance, you might read about 'Child labor' (Amalat al-atfal) or 'Child rights' (Huquq al-atfal). You can express opinions about these topics using the word. Your vocabulary is becoming more nuanced, and you can distinguish between 'Tifl' and its synonyms like 'Sabi' or 'Radia' based on the context. You are also more proficient in using the broken plural 'Atfal' in various grammatical structures. This level is about moving from simple description to more meaningful discussion using the word.
At the B2 level, you use 'Tifl' in professional and academic contexts. You might read research papers on 'Child development' (Numuw al-tifl) or 'Child psychology' (Ilm nafs al-atfal). You are comfortable with the word appearing in diverse registers, from high-level literature to technical reports. You can analyze how the concept of the 'child' is used as a metaphor in Arabic poetry. You understand the historical evolution of the word and its roots. You can engage in debates about educational policies or international treaties like the Convention on the Rights of the Child. Your use of the word is precise, and you can switch between 'Tifl' and more specific terms like 'Nashe'' or 'Mawlud' with ease. You are also aware of the cultural nuances, such as how the word is used in different Arab dialects versus Modern Standard Arabic. You can write essays or give presentations where 'Tifl' is a central theme, using sophisticated connectors and vocabulary. This level requires a deep understanding of the word's place in the broader linguistic and cultural landscape of the Arabic-speaking world. You are no longer just learning the word; you are mastering its application in complex, real-world scenarios.
At the C1 level, your command of 'Tifl' and its derivatives is near-native. You can appreciate the subtle stylistic choices an author makes when choosing 'Tifl' over 'Walad' or 'Ghulam.' You understand the deep etymological connections of the root T-F-L, which relates to something small, emerging, or needing shade. You can read classical Arabic texts, including the Quran and Hadith, and interpret the legal and theological implications of the word 'Tifl' in those contexts. You are capable of discussing complex sociological theories regarding childhood in the Arab world. Your writing is nuanced, and you can use the word in rhetorical devices, metaphors, and advanced idiomatic expressions. You can follow fast-paced discussions or lectures on pediatrics, child law, or developmental linguistics without difficulty. You are also sensitive to the register of the word, knowing exactly when it sounds too formal or too clinical. You can mentor others on the subtle differences in usage across different regions of the Arab world. At this stage, 'Tifl' is not just a vocabulary item but a concept you can manipulate with high linguistic precision and cultural awareness.
At the C2 level, you have a comprehensive mastery of 'Tifl' that includes its most obscure uses and historical variations. You can engage in high-level academic research or literary criticism involving the concept of the child in Arabic culture. You understand the nuances of the word in various historical stages of the Arabic language, from Pre-Islamic poetry to modern digital discourse. You can effortlessly navigate the most complex grammatical structures involving the word, including rare poetic licenses or archaic forms. You are aware of how the word 'Tifl' interacts with other Semitic languages and its broader linguistic family. Your ability to use the word is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can produce professional-grade translations that capture the exact emotional and cultural weight of the word in any context. You can also create original content—whether it's poetry, legal briefs, or scientific articles—where 'Tifl' is used with absolute accuracy and stylistic flair. For you, the word is a gateway to the entire history and soul of the Arabic language, representing not just a young person but a complex web of social, legal, and spiritual meanings.

طفل en 30 secondes

  • Tifl means child in Arabic, covering the age from birth to puberty.
  • The plural is Atfal, and the feminine singular is Tifla.
  • It is a high-frequency word used in formal, medical, and daily contexts.
  • It carries connotations of innocence, vulnerability, and the need for care.
The Arabic word طفل (Tifl) is a foundational noun in the Arabic language, primarily used to describe a young human being who has not yet reached the age of puberty. In a linguistic sense, the term is incredibly versatile, encompassing everything from a newborn to a pre-adolescent. Unlike some languages that have strictly separate words for 'infant,' 'toddler,' and 'child,' Arabic often uses طفل as a broad umbrella term, though more specific terms exist for sub-stages. When you use this word, you are referring to the essence of childhood—innocence, growth, and the need for care. In modern legal and formal contexts, it specifically aligns with the international definition of a minor, typically anyone under the age of 18. However, in daily conversation, it most frequently evokes the image of a small child.
Biological Context
Refers to the stage of life characterized by rapid physical and cognitive development before the onset of secondary sexual characteristics.
Social Context
Used to denote a person who is under the guardianship of parents or the state, emphasizing their status as a dependent member of society.

رأيت طفلاً يلعب في الحديقة مع أصدقائه.

كل طفل يستحق تعليماً جيداً وبيئة آمنة.

كان الـ طفل يبكي لأنه فقد لعبته المفضلة.

يتميز الـ طفل بالفضول وحب الاستكشاف في سنواته الأولى.

ساعدت الأم الـ طفل على عبور الشارع بأمان.

Emotional Nuance
The word often carries a connotation of vulnerability and the need for protection, frequently appearing in poetry and literature to symbolize purity.
Arabic speakers use this word in almost every setting—from medical discussions about pediatrics to casual chats about family. It is one of the first words a learner encounters because of its high frequency and essential nature in describing human relationships and society. Understanding its usage involves recognizing its role in the family unit and its legal implications in modern Arab states.
Using طفل correctly requires an understanding of Arabic noun-adjective agreement and gender rules. As a singular masculine noun, it takes masculine adjectives. For example, 'a small child' is tifl saghir (طفل صغير). If you are referring to a girl, you add the ta marbuta to both the noun and the adjective: tifla saghira (طفلة صغيرة). One of the most important aspects for learners is the pluralization. The plural of tifl is atfal (أطفال). This is a 'broken plural' (jam' taksir), meaning the internal structure of the word changes rather than just adding a suffix. When using the plural, remember that if the children are all female, you can use tiflat (طفلات), but atfal is the standard plural for a mixed group or a group of boys.
Subject Position
نام الطفلُ مبكراً (The child slept early). Here, the word is the doer of the action.
Object Position
أعطيتُ الطفلَ كتاباً (I gave the child a book). Note the change in case ending in formal Arabic.

هذا الـ طفل ذكي جداً ويحب القراءة.

أصبح الـ طفل الآن شاباً يافعاً.

لا تترك الـ طفل وحيداً في المنزل.

Adjective Agreement
الطفلُ المطيعُ محبوبٌ (The obedient child is loved). The adjective follows the noun in gender, number, and definiteness.
In sentences involving verbs, the verb usually precedes the noun in classical and formal Modern Standard Arabic (MSA). For instance, 'The child plays' is often written as yal'abu al-tifl (يلعب الطفل). In spoken dialects, the order might shift to al-tifl bi-yil'ab. Regardless of the dialect, the word tifl remains remarkably consistent across the Arab world, making it a safe and reliable word for learners to use from Morocco to Iraq. It is also frequently used in the dual form tiflan (طفلان) to refer specifically to two children, a grammatical feature that English lacks but is essential in Arabic.
You will encounter the word طفل in a vast array of environments. In a domestic setting, parents use it to refer to their offspring or other children in the family. In educational settings, teachers and administrators use it constantly when discussing students, particularly in primary school (al-marhala al-ibtida'iyya). Media outlets use it frequently in news reports, especially those concerning social welfare, education, or humanitarian crises. For instance, 'Child Rights' is huquq al-tifl (حقوق الطفل), a phrase you will see in newspapers and on television news crawls. In the medical field, a pediatrician is called tabib al-atfal (طبيب الأطفال).
In the Media
News reports often highlight the plight of 'the displaced child' (al-tifl al-nazih) or 'the creative child' (al-tifl al-mubdi').

نشرت الصحيفة مقالاً عن حماية الـ طفل من التنمر.

يجب علينا توفير بيئة صحية لكل طفل في المجتمع.

In Literature
Arabic poetry and novels often use the child as a symbol of hope or the future of the nation.
Beyond these, the word is central to religious and legal texts. In Islamic jurisprudence (Fiqh), the rights of the child regarding inheritance, care, and education are extensively discussed using this term. In literature, the 'inner child' or the memories of childhood are themes explored by many famous Arab authors. Whether you are reading a children's book, listening to a sermon, or watching a documentary on child psychology, tifl is the keyword that anchors the discussion. Its presence in the Quran and Hadith also gives it a layer of spiritual significance, often associated with the concept of Fitra (the natural, pure state of human beings).
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning طفل is confusing it with the word walad (ولد). While both can mean 'boy' or 'child,' tifl specifically refers to the young age of the person, whereas walad can sometimes refer to a son of any age or simply a boy. Another common error is in pluralization. Beginners often try to pluralize it as tifloon or tifleen following the regular masculine plural pattern, but it must be the broken plural atfal (أطفال). Gender agreement is another hurdle; remember that 'a female child' is tifla, not just tifl.
Gender Confusion
Using 'tifl' for a girl in a specific context is incorrect; 'tifla' is necessary for clarity.

خطأ: هؤلاء تفلون يلعبون. (Incorrect pluralization)

صح: هؤلاء أطفال يلعبون. (Correct pluralization)

Contextual Usage
Don't use 'tifl' to mean 'son' in a possessive sense unless the son is actually a young child. Use 'ibn' for 'son'.
Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the emphatic Ta (ط). It is not a soft 't' like in 'tea' but a deeper, more emphatic sound produced by pressing the tongue against the upper palate. Mispronouncing it as a soft 't' can sometimes change the meaning or make the word sound like tifl (which isn't a word, but might be confused with others). Lastly, in writing, ensure you don't confuse the letter Ta (ط) with Saad (ص) or Dhad (ض), as they look somewhat similar in their initial and medial forms to an untrained eye.
Arabic is rich with synonyms for 'child,' each carrying a slightly different nuance or referring to a specific developmental stage. While طفل is the most general, you might also hear walad (ولد), which is very common in spoken Arabic and often refers specifically to a boy. Another word is sabi (صبي), which usually refers to a young boy before he reaches adolescence. For an infant or a baby, the word radia' (رضيع) is used, which literally means 'one who is breastfed.' If you want to be very formal or poetic, you might use ghulam (غلام), which often refers to a youth or a young servant in classical texts.
Tifl vs. Walad
Tifl emphasizes the age/stage of life; Walad emphasizes the relationship (offspring) or gender (boy).
Tifl vs. Radia'
Radia' is specific to the nursing stage (infancy); Tifl covers the whole period until puberty.

هذا رضيع يحتاج إلى الحليب. (This is an infant...)

Sabi (صبي)
Often used to describe a boy who is old enough to run errands but not yet a man.
Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the context. For instance, in a medical context, tifl or radia' is appropriate. In a story about a mischievous boy, walad or sabi might feel more natural. There is also the word nashe' (ناشئ), which refers to a growing youth or a 'junior' in sports and academic contexts. By learning these alternatives, you enrich your vocabulary and gain a deeper appreciation for the precision of the Arabic language.

How Formal Is It?

Formel

"يجب على المجتمع حماية حقوق الطفل."

Neutre

"الطفل يلعب في الحديقة."

Informel

"شوف الطفل ده، شو مهضوم!"

Child friendly

"يا طفلي الصغير، وقت النوم."

Argot

"بطل حركات الأطفال دي."

Le savais-tu ?

The root T-F-L is also used to derive the word for 'parasite' (tufayli) because a parasite, like a child in a purely biological/dependency sense, relies on another for sustenance.

Guide de prononciation

UK /tˤɪfl/
US /tˤɪfl/
The stress is on the only syllable 'Tifl'.
Rime avec
Nifl Kifl Rifl Sifl Mithl (slant) Aql (slant) Naql (slant) Fasl (slant)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'T' as a soft English 't' instead of the emphatic 'Ta'.
  • Elongating the 'i' sound to 'ee' (Teefl).
  • Dropping the 'l' sound at the end.
  • Confusing the 'f' with a 'v' sound (though rare in Arabic).
  • Not giving the 'Ta' its full velarized weight.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read; simple three-letter structure.

Écriture 2/5

Easy, but requires learning the emphatic 'Ta'.

Expression orale 2/5

Requires practice for the emphatic 'Ta' sound.

Écoute 1/5

Distinct sound, easy to recognize in speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

ولد بنت أب أم صغير

Apprends ensuite

مراهق بالغ شاب عجوز تربية

Avancé

طفولة تطفل حقوق نمو نفسية

Grammaire à connaître

Broken Plural

طفل -> أطفال

Gender Marking

طفل (m) / طفلة (f)

Adjective Agreement

طفلٌ صغيرٌ / طفلةٌ صغيرةٌ

Idafa Construction

لعبةُ الطفلِ (The child's toy)

Dual Formation

طفلان / طفلين

Exemples par niveau

1

هذا طفل.

This is a child.

Simple demonstrative sentence.

2

الطفل صغير.

The child is small.

Noun-adjective agreement.

3

أنا أحب الطفل.

I love the child.

Verb-object structure.

4

الطفل ينام.

The child is sleeping.

Present tense verb.

5

أين الطفل؟

Where is the child?

Interrogative sentence.

6

الطفل يأكل.

The child is eating.

Subject-verb agreement.

7

هذه طفلة.

This is a (female) child.

Feminine form of the noun.

8

عندي طفل واحد.

I have one child.

Expressing possession.

1

الطفل يلعب في الحديقة.

The child is playing in the park.

Prepositional phrase usage.

2

رأيت طفلاً جميلاً اليوم.

I saw a beautiful child today.

Accusative case for the object.

3

الأطفال يذهبون إلى المدرسة.

The children are going to school.

Plural noun and verb agreement.

4

هل هذا طفلك؟

Is this your child?

Possessive suffix.

5

الطفلة تقرأ كتاباً.

The girl (child) is reading a book.

Feminine subject and verb.

6

اشتريت لعبة للطفل.

I bought a toy for the child.

Dative use with 'li'.

7

الطفل يحتاج إلى الحليب.

The child needs milk.

Verb 'yahtaj' with 'ila'.

8

هؤلاء الأطفال مهذبون.

These children are polite.

Plural demonstrative and adjective.

1

تربية الطفل مسؤولية كبيرة.

Raising a child is a big responsibility.

Masdar (verbal noun) as subject.

2

كان الطفل يبكي بصوت عالٍ.

The child was crying loudly.

Past continuous construction.

3

يجب حماية حقوق الطفل في كل مكان.

Child rights must be protected everywhere.

Passive meaning with 'himaaya'.

4

تحدثت مع طبيب الأطفال عن صحته.

I spoke with the pediatrician about his health.

Compound noun (Idafa).

5

الطفل الموهوب يحتاج إلى تشجيع.

The gifted child needs encouragement.

Attributive adjective.

6

قضيت طفولة سعيدة في القرية.

I spent a happy childhood in the village.

Related word 'Tufula'.

7

لا تترك الطفل وحده أمام التلفاز.

Don't leave the child alone in front of the TV.

Negative imperative.

8

ساعد الطفل الفقير في دروسه.

He helped the poor child with his lessons.

Verb-object-adjective.

1

تؤثر البيئة المحيطة على نمو الطفل.

The surrounding environment affects the child's growth.

Verb with preposition 'ala'.

2

يعاني الكثير من الأطفال من سوء التغذية.

Many children suffer from malnutrition.

Quantifier 'al-kathir min'.

3

يتميز هذا الطفل بذكاء خارق.

This child is characterized by extraordinary intelligence.

Reflexive verb 'yatamayaz'.

4

وضعت الدولة قوانين صارمة لحماية الطفل.

The state enacted strict laws for child protection.

Formal vocabulary.

5

يجب أن يتعلم الطفل كيفية الاعتماد على نفسه.

The child must learn how to rely on himself.

Subjunctive mood after 'an'.

6

تعتبر مرحلة الطفولة أهم مراحل الحياة.

Childhood is considered the most important stage of life.

Passive verb 'tu'tabar'.

7

أظهر الطفل شجاعة كبيرة في مواجهة الخوف.

The child showed great courage in facing fear.

Abstract noun usage.

8

يساهم اللعب في تطوير مهارات الطفل الاجتماعية.

Play contributes to developing the child's social skills.

Complex Idafa construction.

1

إن استغلال الطفل في العمل جريمة نكراء.

The exploitation of children in labor is a heinous crime.

Emphatic 'Inna' and formal vocabulary.

2

تجسد شخصية الطفل في الرواية براءة مفقودة.

The character of the child in the novel embodies a lost innocence.

Literary analysis register.

3

يخضع الطفل لتأثيرات نفسية معقدة أثناء الحروب.

The child is subject to complex psychological effects during wars.

Scientific/Psychological register.

4

يجب مراعاة الفروق الفردية بين كل طفل وآخر.

Individual differences between each child and another must be taken into account.

Educational theory terminology.

5

أصبح الطفل اليوم أكثر انفتاحاً على التكنولوجيا.

The child today has become more open to technology.

Comparative structure.

6

تتطلب رعاية الطفل ذوي الاحتياجات الخاصة صبراً طويلاً.

Caring for a child with special needs requires long patience.

Specific social terminology.

7

ينشأ الطفل على القيم التي يراها في والديه.

A child is raised on the values he sees in his parents.

Proverbial/Sociological tone.

8

لا يمكن إنكار دور الطفل في بناء مستقبل الأمة.

The role of the child in building the nation's future cannot be denied.

Rhetorical construction.

1

تتشكل هوية الطفل عبر تفاعلات سوسيولوجية عميقة.

A child's identity is formed through deep sociological interactions.

Advanced academic register.

2

يعد الطفل اللبنة الأساسية في صرح المجتمع المتماسك.

The child is considered the fundamental brick in the edifice of a cohesive society.

High-level metaphor.

3

إن حرمان الطفل من حنان الأم يؤدي إلى اضطرابات سلوكية.

Depriving a child of maternal tenderness leads to behavioral disorders.

Clinical/Psychological precision.

4

تتجلى عبقرية الطفل في قدرته على التكيف مع المتغيرات.

A child's genius is manifested in his ability to adapt to variables.

Sophisticated verb 'tatajalla'.

5

تطرح إشكالية عمالة الأطفال تحديات حقوقية دولية.

The problematic issue of child labor poses international human rights challenges.

Legal/Political discourse.

6

يظل الطفل في الأدب العربي رمزاً للنقاء والبدايات الجديدة.

The child remains in Arabic literature a symbol of purity and new beginnings.

Literary criticism.

7

تتأثر مخيلة الطفل بالحكايات الشعبية الموروثة.

A child's imagination is influenced by inherited folk tales.

Cultural/Anthropological tone.

8

يقتضي النهوض بواقع الطفل تضافر الجهود الرسمية والشعبية.

Improving the reality of the child requires the concerted efforts of official and popular bodies.

Formal policy language.

Antonymes

بالغ راشد

Collocations courantes

حقوق الطفل
طبيب الأطفال
أدب الأطفال
نمو الطفل
حماية الطفل
تربية الأطفال
ملابس الأطفال
قصص الأطفال
عالم الأطفال
نفسية الطفل

Phrases Courantes

منذ أن كنت طفلاً

— Since I was a child. Used to talk about past habits.

أحب الرسم منذ أن كنت طفلاً.

طفل أنابيب

— Test-tube baby. Used in medical contexts.

رزقا بطفل أنابيب.

طفل معجزة

— Prodigy or child wonder. Used for talented children.

هذا العازف طفل معجزة.

قلب طفل

— Heart of a child. Used to describe someone innocent.

هو رجل بقلب طفل.

ألعاب الأطفال

— Children's games or toys.

اشتريت بعض ألعاب الأطفال.

برامج الأطفال

— Children's TV shows.

أشاهد برامج الأطفال مع أختي.

غرفة الأطفال

— Children's bedroom.

غرفة الأطفال مرتبة.

نادي الأطفال

— Kids' club.

الطفل في نادي الأطفال.

وجبة أطفال

— Kids' meal.

طلبت وجبة أطفال.

حديقة أطفال

— Children's playground.

نحن في حديقة الأطفال.

Souvent confondu avec

طفل vs ولد

Walad means boy/son; Tifl means child (age-specific).

طفل vs طفل (verb)

Tafalla (to intrude) shares the root but is a verb.

طفل vs طفلة

Specifically a female child; don't use 'tifl' if gender is important.

Expressions idiomatiques

"طفل مدلل"

— A spoiled child. Used for someone who gets everything they want.

يتصرف كأنه طفل مدلل.

Neutral
"كلام أطفال"

— Childish talk. Used to dismiss something as nonsense.

هذا مجرد كلام أطفال.

Informal
"حركات أطفال"

— Childish behavior or antics.

توقف عن حركات الأطفال هذه.

Informal
"براءة الأطفال"

— Childlike innocence. Used to describe purity.

في عينيه براءة الأطفال.

Poetic
"طفل الشوارع"

— Street child. Used for homeless children.

يجب مساعدة أطفال الشوارع.

Social
"ابن طفلي"

— My child's son (grandchild), but sometimes used affectionately.

هو طفلي المدلل.

Affectionate
"يا طفل"

— O child! Used as a vocative, sometimes patronizing.

اسمعني يا طفل.

Neutral
"طفل الروح"

— Child of the soul. Used for a very dear person.

أنت طفل الروح.

Poetic
"مثل الطفل الصغير"

— Like a small child. Used for someone acting helpless.

يبكي مثل الطفل الصغير.

Neutral
"أطفال الحجارة"

— Children of the stones. A specific political/historical reference.

اشتهر أطفال الحجارة بشجاعتهم.

Political

Facile à confondre

طفل vs ولد

Both mean child.

Walad is more about gender/relation; Tifl is about age.

هذا ولدي (This is my son) vs هذا طفل (This is a child).

طفل vs صبي

Both mean young person.

Sabi is specifically a boy, often slightly older than a toddler.

الصبي يلعب الكرة.

طفل vs رضيع

Both refer to young humans.

Radia' is only for infants who are still nursing.

الرضيع يبكي للجوع.

طفل vs ناشئ

Both refer to youth.

Nashe' is more like 'junior' or 'adolescent' in formal contexts.

منتخب الناشئين.

طفل vs مراهق

Both are non-adults.

Murahiq is a teenager; Tifl is pre-puberty.

المراهق يحب الاستقلال.

Structures de phrases

A1

هذا [noun]

هذا طفل.

A1

[noun] [adjective]

الطفل صغير.

A2

[noun] [verb]

الطفل يلعب.

A2

عندي [number] [plural noun]

عندي ثلاثة أطفال.

B1

منذ أن كنت [noun]

منذ أن كنت طفلاً.

B1

يجب [verb] [noun]

يجب حماية الطفل.

B2

تعتبر [noun] [adjective]

تعتبر الطفولة مهمة.

C1

إن [noun] [verb]

إن الطفل يحتاج للرعاية.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; used daily.

Erreurs courantes
  • Using 'Tifl' for a 20-year-old. Using 'Shabb' or 'Rajul'.

    Tifl is only for those below puberty.

  • Pluralizing as 'Tifloon'. Atfal (أطفال).

    It is a broken plural, not a regular one.

  • Using 'Tifl' for a girl in a specific context. Tifla (طفلة).

    Gender agreement is important for clarity.

  • Pronouncing with a soft 'T'. Emphatic 'Ta'.

    The meaning can change or sound wrong with a soft 'T'.

  • Confusing 'Tifl' with 'Ibn'. Use 'Ibn' for 'son'.

    Tifl is a stage of life, Ibn is a relationship.

Astuces

Broken Plural

Remember that 'Atfal' is a broken plural. You cannot just add 'oon' or 'at' to 'Tifl' to make it plural in most cases.

Emphatic Ta

Don't let the 'Ta' sound like a 'Te'. Keep it heavy and deep in your throat.

Tifl vs Walad

Use 'Tifl' when you want to sound more formal or focus on the age of the child.

Affection

Arabs often use diminutive forms or nicknames for children to show affection.

Hamza

Always write the hamza on the plural 'Atfal' (أطفال).

Generic Masculine

In a general sense, 'Tifl' can refer to any child regardless of gender.

Dialect Watch

Be prepared to hear 'walad' much more often in street speech.

Dual Form

Practice 'Tiflan' for two children; it's very common.

Root Learning

Learn the root T-F-L to easily remember related words like Tufula.

Politeness

Calling someone 'Tifl' when they are older can be an insult, implying immaturity.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Tough Little' (T-f-l) person who is actually just a child. The 'T' is tough (emphatic), but the child is small.

Association visuelle

Imagine a small child wearing a giant 'T' shaped hat. The 'T' stands for Tifl.

Word Web

Atfal Tufula Tifla Tiflan Tifli Atfali Tiflat Tufayli

Défi

Try to use the word 'Tifl' in three different sentences today: one about a boy, one about a girl, and one about a group of children.

Origine du mot

The word comes from the Arabic root T-F-L (ط-ف-ل). This root historically relates to things that are small, emerging, or soft. It also carries the meaning of something that requires shade or protection from the sun.

Sens originel : Something small or a part of a larger whole; also associated with the late afternoon when the sun's heat diminishes.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Contexte culturel

Always use 'Tifl' or 'Tifla' respectfully; avoid using 'Tufayli' (parasite) which shares the same root but is derogatory.

In English, 'child' is very broad; in Arabic, 'Tifl' is equally broad but 'Walad' is often used more in casual speech.

The Rights of the Child in Islam (Book) Atfal al-Ghad (TV Program) Poem 'Al-Tifl' by various Arab poets

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family

  • كم طفل عندك؟
  • أطفالي في المدرسة.
  • الطفل يشبه أباه.
  • أحب الأطفال.

School

  • الطفل ذكي.
  • تعليم الطفل مهم.
  • الطفل يحب الرسم.
  • أدوات الطفل المدرسية.

Hospital

  • طبيب الأطفال.
  • صحة الطفل.
  • تطعيم الأطفال.
  • وزن الطفل.

Park

  • الطفل يلعب.
  • أرجوحة الأطفال.
  • مكان للأطفال.
  • انتبه للطفل.

Store

  • ملابس أطفال.
  • ألعاب أطفال.
  • حذاء طفل.
  • قسم الأطفال.

Amorces de conversation

"هل عندك أطفال؟ (Do you have children?)"

"ما هو اسم هذا الطفل الجميل؟ (What is this beautiful child's name?)"

"كيف يقضي الطفل وقته في العطلة؟ (How does the child spend his time on holiday?)"

"هل تحب العمل مع الأطفال؟ (Do you like working with children?)"

"ما هو أفضل كتاب للأطفال برأيك؟ (What is the best children's book in your opinion?)"

Sujets d'écriture

صف ذكرى من طفولتك كنت فيها سعيداً جداً. (Describe a memory from your childhood where you were very happy.)

ما هي أهم القيم التي يجب أن يتعلمها الطفل؟ (What are the most important values a child should learn?)

كيف تغيرت حياة الأطفال مع وجود التكنولوجيا؟ (How has children's life changed with technology?)

اكتب رسالة إلى طفلك المستقبلي. (Write a letter to your future child.)

تحدث عن دور الطفل في بناء مجتمع أفضل. (Talk about the child's role in building a better society.)

Questions fréquentes

10 questions

No, 'Tifl' can be a general term for any child. However, 'Tifla' is used specifically for girls.

The plural is 'Atfal' (أطفال). It is a broken plural.

It's better to use 'Ibn' (ابن) for son. 'Tifl' refers to the age, not the relationship.

In Egypt, you say 'iyyal'. In the Levant, 'ulad' is common.

It means 'childhood'.

Yes, it appears several times to describe the stages of human creation.

It is an emphatic 'Ta', like the 't' in 'tall' but much deeper.

It is a pediatrician (children's doctor).

Legally yes, but socially no. Socially it usually ends at puberty.

It is 'Tiflat' (طفلات), but 'Atfal' is more common for mixed groups.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence using 'طفل' and 'صغير'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The children are playing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about your childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I saw a beautiful girl child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'حقوق الطفل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The child needs milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'طبيب الأطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Children's stories are fun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'طفل مدلل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Since I was a child, I love reading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'أطفال الشوارع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This child is a prodigy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'غرفة الأطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Childhood is the best stage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ملابس الأطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The child is sleeping in his bed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'نمو الطفل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I have two children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'براءة الأطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Every child has rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a child you know.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your favorite childhood memory.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What are the rights of a child?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Do you think technology is good for children?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your childhood home.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How many children do you want to have?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the best way to raise a child?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a famous children's book in your country.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why is childhood important?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a pediatrician's job.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What did you want to be when you were a child?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Are children today different from children in the past?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about 'street children' and how to help them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the role of play in a child's life?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a gift you would buy for a child.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the importance of education for every child.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What are the challenges of being a parent?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a funny thing a child did.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is your opinion on child labor?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you say 'child' in your native language and compare it to Arabic?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'Atfal'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Al-tifl yal'abu'. What is the child doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Ayna al-atfal?'. What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Tabib al-atfal'. What profession is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and count how many times 'tifl' is mentioned.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the story and identify the main character's age stage.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the news clip about 'Huquq al-tifl'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the poem. What does the child symbolize?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue. How many children does the woman have?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and distinguish between 'tifl' and 'tifla'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the instructions for a children's game.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the song. What is the repetitive word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the doctor's advice about a child.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the broken plural 'Atfal'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the description of a 'tifl madallal'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !