At the A1 level, you are just beginning to build your Spanish vocabulary. You might already know the word 'pronto,' which means 'soon.' For example, 'Hasta pronto' means 'See you soon.' However, 'de pronto' is a special phrase made of two words that means 'suddenly' or 'all of a sudden.' We use it when something happens that we didn't expect. Imagine you are walking and it starts to rain. You can say: 'De pronto, llueve.' (Suddenly, it rains). It is a very helpful word for telling simple stories about your day. Even though it looks like 'soon,' remember that the 'de' at the beginning changes the meaning. Use it at the start of a sentence to tell your friends about a surprise. Don't worry about complex grammar yet; just think of it as a way to say 'Surprise!' in your sentences. It's a great way to make your basic Spanish sound more interesting and less like a list of facts. For instance, instead of saying 'I was at home. My mom arrived,' you can say 'I was at home. Suddenly, my mom arrived.' This makes you sound much more like a natural speaker right from the start.
At the A2 level, you are learning to talk about the past using the Preterite and Imperfect tenses. This is the perfect time to start using 'de pronto.' In Spanish, we use the Imperfect tense to describe what was happening (the background) and the Preterite tense to describe a sudden action that interrupted it. 'De pronto' is the word that connects these two. For example: 'Yo dormía (Imperfect) cuando, de pronto, el gato saltó (Preterite) sobre la cama.' (I was sleeping when, suddenly, the cat jumped on the bed). Notice how 'de pronto' signals the change from the ongoing action to the sudden event. You will also see this word used a lot in simple books and stories. It helps you move the story forward. Another thing to remember is that in some countries like Colombia, people use 'de pronto' to mean 'maybe.' But for now, focus on using it as 'suddenly' to improve your storytelling. Try to use it whenever you describe a surprise or a change in the weather, like 'Hacía sol y, de pronto, empezó a granizar' (It was sunny and, suddenly, it started to hail). This will help you master the 'interruption' pattern which is essential for A2 students.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'de pronto' as a narrative device to create tension and flow in your speaking and writing. At this level, you are moving beyond simple sentences and into more complex storytelling. 'De pronto' is a key 'conector temporal' (temporal connector) that allows you to manage the pace of your descriptions. You should also be aware of its synonyms like 'de repente' and start to notice the slight differences in usage. For example, 'de pronto' can feel a bit more dramatic or literary. You should also begin to understand the regional variation in Colombia and Venezuela, where 'de pronto' is used as a synonym for 'tal vez' (maybe). This is a crucial 'cultural' grammar point. If a Colombian colleague says 'De pronto nos vemos mañana,' they are not saying they will suddenly see you; they are saying it's a possibility. Understanding this will prevent many misunderstandings. Additionally, at B1, you should be careful with your punctuation—using commas to set off 'de pronto' when it's used as an interrupter. Practice using it to describe not just physical actions, but also sudden thoughts or feelings: 'Estaba confundido y, de pronto, comprendí todo' (I was confused and, suddenly, I understood everything).
At the B2 level, you are expected to have a nuanced command of adverbial phrases. 'De pronto' should be part of a larger toolkit of expressions like 'súbitamente,' 'de golpe,' and 'inesperadamente.' You should choose 'de pronto' when you want to create a specific narrative rhythm. B2 students should also be able to use 'de pronto' in more formal writing, such as essays or reports, to describe abrupt changes in trends or situations. For example, 'La economía crecía de forma estable hasta que, de pronto, la crisis sanitaria cambió el panorama.' (The economy was growing steadily until, suddenly, the health crisis changed the landscape). You should also be very familiar with the 'maybe' usage in Northern South America and be able to switch meanings based on the person you are talking to. This shows a high level of sociolinguistic competence. Furthermore, you should analyze how 'de pronto' is used in literature to create 'clímax' or 'suspense.' It’s not just a word; it’s a tool for emotional manipulation of the reader. Practice placing it in different parts of the sentence to see how it changes the emphasis. For instance, compare 'De pronto, se dio cuenta de su error' with 'Se dio cuenta de su error de pronto.' The first emphasizes the suddenness, while the second feels a bit more descriptive of the realization itself.
For C1 learners, 'de pronto' is a word whose nuances are fully understood and used with stylistic intent. You should be able to distinguish between 'de pronto' and its more formal counterparts like 'improvisamente' or 'súbitamente.' In your writing, you should use 'de pronto' to maintain a certain register—it is less clinical than 'súbitamente' and more evocative than 'de repente.' You should also explore the etymological roots, understanding how 'pronto' (from the Latin 'promptus,' meaning ready/brought forth) evolved into an adverb of time and eventually into this fixed phrase. At this level, you should also be able to identify 'de pronto' in complex literary texts, such as those by Cervantes or modern masters like García Márquez, and explain how it contributes to the 'ritmo narrativo.' You should also be fully bilingual in the regional meanings; in a professional setting with Colombians, you should naturally use 'de pronto' to mean 'perhaps' to fit in with the local linguistic norms, while reverting to 'suddenly' when speaking with Spaniards or Mexicans. Your ability to navigate these regionalisms is a hallmark of the C1 level. Finally, you should be able to use the phrase in the 'presente histórico' to make your oral presentations or anecdotes more engaging and immediate.
At the C2 level, your mastery of 'de pronto' is indistinguishable from that of an educated native speaker. you understand that 'de pronto' is not just a vocabulary item but a part of the 'tejido discursivo' (discursive fabric) of the Spanish language. You can use it to achieve precise rhetorical effects, such as 'litotes' or 'hyperbole.' You are aware of how 'de pronto' has been used historically in Spanish poetry to signal a 'volta' or a shift in the poetic voice's perspective. You can discuss the syntactic constraints of the phrase—for instance, why it rarely appears in certain imperative constructions—and you can explain the subtle prosodic differences (the way it's stressed in a sentence) between its use as 'suddenly' versus 'maybe.' You also understand the 'pronto' as a noun in phrases like 'le dio un pronto' (he had a sudden impulse), and how this relates to 'de pronto.' In your own production, you use 'de pronto' with such naturalness that it seamlessly fits the 'colocaciones' (collocations) of the specific dialect you are using. You are a master of the 'matices' (nuances), knowing exactly when 'de golpe' is too harsh, when 'súbitamente' is too stiff, and when 'de pronto' is the perfect choice to capture the fleeting, unexpected nature of reality.

de pronto en 30 secondes

  • De pronto is a versatile Spanish phrase primarily meaning 'suddenly' or 'all of a sudden,' used to signal unexpected events or narrative shifts in storytelling.
  • In certain regions like Colombia and Venezuela, it uniquely doubles as a way to say 'maybe' or 'perhaps,' requiring careful attention to regional context.
  • Grammatically, it is an invariable adverbial phrase that often bridges ongoing background actions (imperfect) with sudden, completed interruptions (preterite) in past-tense narratives.
  • Common synonyms include 'de repente' (neutral), 'súbitamente' (formal), and 'de golpe' (physical), each offering a slightly different nuance of suddenness and impact.

The Spanish phrase de pronto is a fundamental adverbial expression that every intermediate learner must master. Primarily, it functions as a temporal marker that signals a sudden shift in action or a surprising event within a narrative. Imagine you are walking down a peaceful street, and without any warning, it begins to pour rain. That precise moment of transition—the 'suddenness' of the event—is exactly where de pronto lives. In English, we most frequently translate this as 'suddenly' or 'all of a sudden.' However, its usage goes deeper than a simple translation. It serves as a narrative tool to create tension, surprise, or a change in the flow of a story. While it is often used interchangeably with de repente, there are subtle stylistic nuances that native speakers feel, even if they don't always explain them. De pronto often carries a slightly more literary or formal weight in some regions, while in others, it is the standard colloquial choice.

Core Meaning
The phrase indicates that an action occurs without preparation or warning. It is the linguistic equivalent of a jump-cut in a movie, forcing the listener's attention to a new, immediate reality.
Regional Variation: The 'Maybe' Usage
In several Latin American countries, most notably Colombia and Venezuela, de pronto takes on an entirely different meaning: 'maybe' or 'perhaps' (synonymous with tal vez or quizás). If a Colombian says, 'De pronto voy a la fiesta,' they aren't saying they will arrive suddenly; they are saying they might go.

Estábamos cenando tranquilamente y, de pronto, se apagaron todas las luces.

Translation: We were having dinner quietly and, suddenly, all the lights went out.

To use de pronto effectively, one must understand its placement. It can appear at the beginning of a sentence to set the stage for a shock, or it can be embedded within the sentence to interrupt a continuous action (usually expressed in the imperfect tense). For example, 'Caminaba por el parque cuando, de pronto, vi a mi ex' (I was walking through the park when, suddenly, I saw my ex). Here, the imperfect 'caminaba' provides the background, and the preterite 'vi' provides the sudden interruption, perfectly bridged by our phrase. This structural role is why it is so common in literature, journalism, and storytelling.

Todo iba bien hasta que, de pronto, el motor dejó de funcionar.

Translation: Everything was going well until, suddenly, the engine stopped working.
Register and Tone
While 'de repente' is slightly more common in everyday speech in Spain, 'de pronto' is universally understood and very frequent in written Spanish. It carries a sense of immediacy that is slightly more elegant than the more blunt 'de golpe'.

Furthermore, understanding the root 'pronto' is helpful. In Spanish, 'pronto' usually means 'soon' or 'early.' The phrase 'de pronto' literally translates to 'of soon-ness' or 'from quickness,' which evolved into the meaning of an event happening so quickly that it was unforeseen. This etymological link helps learners remember that the word is tied to the concept of time and speed. In summary, whether you are describing a sudden realization, a physical accident, or a change in weather, de pronto is your go-to phrase for injecting life and movement into your Spanish conversations.

La niña estaba llorando, pero de pronto empezó a reír.

Translation: The girl was crying, but suddenly she started to laugh.

Iba a salir de casa y, de pronto, recordé que no tenía las llaves.

Translation: I was about to leave the house and, suddenly, I remembered I didn't have the keys.

Mastering the syntax of de pronto is crucial for achieving fluency. While its position is somewhat flexible, there are standard patterns that native speakers follow to ensure clarity and impact. The most common placement is at the beginning of a clause, often preceded by a comma if it follows another clause. This positioning serves as a 'warning sign' to the listener that the direction of the narrative is about to change abruptly. For example, 'Estábamos en el bosque. De pronto, escuchamos un ruido extraño.' (We were in the forest. Suddenly, we heard a strange noise.) By placing it at the start, you maximize the impact of the surprise.

Sentence Mid-Position
You can also place 'de pronto' right before the verb it modifies. This is very common when the sudden action is the main focus of the sentence. Example: 'El cielo se puso oscuro y de pronto empezó a granizar.' (The sky turned dark and suddenly it started to hail.) This placement emphasizes the immediacy of the action following the condition.
Interrupter Usage
When used to interrupt a continuous action (Imperfect tense), 'de pronto' almost always introduces a Preterite verb. Example: 'Leía un libro cuando de pronto sonó el teléfono.' (I was reading a book when suddenly the phone rang.) The contrast between the ongoing 'leía' and the sudden 'sonó' is highlighted by the phrase.

El coche iba a gran velocidad y, de pronto, frenó en seco.

Translation: The car was going at high speed and, suddenly, it braked hard.

In terms of punctuation, de pronto is often set off by commas, especially when it acts as a parenthetical element or starts a new thought within a larger sentence. This mimics the natural pause a speaker would take before revealing a surprise. For instance, 'La película era aburrida pero, de pronto, apareció un giro inesperado.' (The movie was boring but, suddenly, an unexpected twist appeared.) The commas help the reader process the abrupt change in the narrative arc.

No sabía qué hacer, pero de pronto se me ocurrió una idea brillante.

Translation: I didn't know what to do, but suddenly a brilliant idea occurred to me.

Another important aspect is how de pronto interacts with different tenses. While it most frequently pairs with the Preterite (to show a completed, sudden action), it can also be used with the Present tense in historical narratives or when telling a joke/story in the 'presente histórico'. Example: 'Entro en la habitación y, de pronto, veo a todo el mundo gritando.' (I enter the room and, suddenly, I see everyone shouting.) This makes the story feel more immediate and alive. It is rarely used with the future tense, as 'suddenness' usually implies an event that has already happened or is happening right now, rather than something planned.

Miré por la ventana y, de pronto, un pájaro chocó contra el cristal.

Translation: I looked out the window and, suddenly, a bird hit the glass.
Common Pairing: 'Cuando'
The construction '[Ongoing Action] + cuando + de pronto + [Sudden Action]' is the gold standard for storytelling in Spanish. Example: 'Dormía profundamente cuando de pronto un trueno me despertó.' (I was sleeping soundly when suddenly a thunderclap woke me up.)

Finally, consider the emotional weight. De pronto can be used to describe internal shifts as well as external ones. 'De pronto sentí un miedo terrible' (Suddenly I felt a terrible fear). In this context, it describes the onset of an emotion. This versatility makes it an indispensable tool for expressing the human experience in Spanish, where life often happens 'de pronto'—without warning and full of surprise.

La música se detuvo y, de pronto, todo quedó en silencio.

Translation: The music stopped and, suddenly, everything went silent.

The phrase de pronto is ubiquitous across the Spanish-speaking world, though its 'personality' changes depending on where you are. In Spain, you will hear it frequently in news broadcasts, particularly when journalists describe accidents or unexpected political developments. 'De pronto, el mercado de valores sufrió una caída' (Suddenly, the stock market suffered a drop). It is also a staple of the Spanish literary tradition, from the classics of the Golden Age to contemporary thrillers. Authors use it to pace their narratives, ensuring that the reader is kept on their toes.

Latin American Literature
In the works of Gabriel García Márquez or Isabel Allende, 'de pronto' is often used to introduce elements of magical realism. A normal afternoon is described, and 'de pronto,' something supernatural or extraordinary happens. It serves as the bridge between the mundane and the magical.
Daily Conversations
In everyday life, people use it to recount their day. Whether telling a friend about a surprise encounter at the supermarket or explaining why they are late, 'de pronto' provides the necessary dramatic flair. 'Iba caminando y de pronto me encontré con Juan.'

En las noticias: 'El incendio comenzó de pronto en el tercer piso'.

Translation: In the news: 'The fire started suddenly on the third floor'.

One of the most fascinating places to hear de pronto is in the Andean regions of South America. As mentioned before, in Colombia, Ecuador, and parts of Venezuela, the phrase is the default way to say 'maybe.' If you ask a shopkeeper if they have a specific item, they might reply, 'De pronto nos llega mañana' (Maybe it will arrive tomorrow). For a learner used to the 'suddenly' meaning, this can be extremely confusing. It sounds like the item will arrive with great speed and surprise, but in reality, it's just a possibility. This regionalism is so deeply ingrained that it is used in all social classes and contexts, from business meetings to family dinners.

Diálogo en Colombia: —¿Vas a venir? —De pronto, si termino el trabajo.

Translation: Dialogue in Colombia: —Are you coming? —Maybe, if I finish my work.

In the world of music, specifically in genres like Bolero or Latin Pop, de pronto is a favorite for songwriters. It is used to describe the moment someone falls in love or the moment a relationship falls apart. 'De pronto me miraste y todo cambió' (Suddenly you looked at me and everything changed). The phrase provides a rhythmic and emotional 'hit' that fits perfectly with the dramatic nature of Latin music. In movies and TV shows (telenovelas), it is the word that precedes the big reveal, the slap, or the unexpected entrance of a long-lost character.

Canción romántica: 'De pronto flash, la chica del bikini azul'.

Translation: Romantic song: 'Suddenly flash, the girl in the blue bikini'. (Luis Miguel reference)
Legal and Formal Contexts
In police reports or legal testimonies, witnesses use 'de pronto' to describe the exact moment a crime or event occurred. It is considered precise enough for formal documentation to indicate a lack of premeditation or a sudden change in circumstances.

Whether you are reading a high-brow novel from Spain, watching a dramatic telenovela from Mexico, or chatting with a friend in a Colombian café, de pronto is a word that connects these diverse linguistic landscapes. It captures the essence of the unexpected, which is a universal human experience, making it one of the most useful and expressive tools in your Spanish vocabulary.

En un libro: 'La calma reinaba en el valle, pero de pronto el volcán rugió'.

Translation: In a book: 'Calm reigned in the valley, but suddenly the volcano roared'.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning de pronto is its close resemblance to the word pronto. In English, 'promptly' means quickly or on time, and 'soon' is the most common translation for the standalone Spanish word pronto. This leads many students to mistakenly use de pronto when they actually mean 'soon' or 'quickly.' It is vital to remember that pronto refers to a point in the near future, while de pronto refers to the *manner* in which an event occurs (suddenly).

Mistake 1: Confusing 'De Pronto' with 'Pronto'
Incorrect: 'Te veo de pronto' (intended: See you soon).
Correct: 'Te veo pronto'.
Explanation: Adding 'de' changes the meaning from 'soon' to 'suddenly,' making the incorrect sentence sound like 'I see you all of a sudden,' which makes no sense as a farewell.
Mistake 2: Tense Mismatch
Incorrect: 'De pronto, yo caminaba al parque' (intended: Suddenly, I was walking to the park).
Correct: 'De pronto, empecé a caminar al parque'.
Explanation: 'De pronto' implies a specific, sudden action. Using it with the imperfect 'caminaba' (which describes ongoing states) creates a logical contradiction. You need the preterite to show the sudden start of the action.

Error común: 'Espero que vengas de pronto'. (Correcto: '...pronto').

Translation: Common error: 'I hope you come suddenly'. (Correct: '...soon').

Another common error is the over-reliance on de pronto when other adverbs might be more precise. While de pronto is great for storytelling, using it three times in one paragraph can make your Spanish sound repetitive and amateurish. Learners should strive to vary their vocabulary by using synonyms like de repente, súbitamente, or de golpe depending on the context. For instance, de golpe suggests a physical impact or a more violent suddenness than de pronto.

Uso incorrecto: 'Él corre de pronto'. (Correcto: 'Él corre rápido').

Translation: Incorrect use: 'He runs suddenly'. (Correct: 'He runs fast').

A subtle mistake involves the 'maybe' usage in Colombia. Learners often hear 'de pronto' in Bogotá and think the speaker is describing a sudden event. If you are not aware of this regionalism, you might misinterpret a tentative 'maybe' as a definitive 'suddenly.' Conversely, if you use 'de pronto' to mean 'maybe' in Spain, people will be very confused. They will think you are saying 'suddenly' and will wait for you to finish your sentence with an action. 'De pronto voy' in Madrid sounds like 'Suddenly I go,' which lacks context and logic.

Mistake 3: Confusion with 'De Repente'
While they are synonyms, 'de repente' can sometimes mean 'occasionally' in very specific archaic or regional contexts (though rare). However, the main mistake is thinking they have different grammatical rules. They don't! They are both adverbial phrases. If you can use one, you can usually use the other.

Finally, watch out for the spelling. It is always two words: de and pronto. Never combine them into 'depronto'. While you might see this in informal text messages or social media, it is grammatically incorrect and should be avoided in any formal or semi-formal writing. Keeping these distinctions in mind will help you use 'de pronto' like a pro and avoid the most common pitfalls that trip up intermediate students.

Ortografía: No escribas 'depronto', escribe siempre 'de pronto'.

Translation: Spelling: Don't write 'depronto', always write 'de pronto'.

To truly master Spanish, you need to understand the spectrum of 'suddenness.' While de pronto is a fantastic all-rounder, Spanish offers several other options that allow for greater precision and stylistic variety. The most common alternative is de repente. In most contexts, these two are interchangeable. However, de repente is often perceived as slightly more common in Spain, whereas de pronto is heavily favored in Latin American literature and speech. Let's look at how they compare to other similar expressions.

De Repente vs. De Pronto
De repente: Very common, slightly more informal in some regions.
De pronto: Often used in narratives to provide a more 'refined' feel. In Colombia/Venezuela, it also means 'maybe.'
Súbitamente
This is the direct equivalent of 'subsequently' or 'suddenly' (from the Latin subitus). It is much more formal and literary than 'de pronto.' You would use this in a formal essay or a high-level news report. 'El paciente falleció súbitamente' (The patient passed away suddenly).

Comparación:
1. De pronto se fue. (Neutral/Narrative)
2. Súbitamente se fue. (Formal/Dramatic)

Another powerful alternative is de golpe or de porrazo. These carry a connotation of physical force or a 'blow.' If a door slams shut, de golpe is more evocative than de pronto because it mimics the sound and impact of the action. Similarly, de buenas a primeras is an idiomatic expression that means 'out of the blue' or 'without any prior warning,' often used when someone's behavior changes for no apparent reason. 'De buenas a primeras, se puso a gritar' (Out of the blue, he started shouting).

Contexto físico: 'La puerta se cerró de golpe por el viento'.

Translation: The door closed suddenly (with a bang) because of the wind.

For those interested in the 'maybe' aspect of de pronto, the primary alternatives are tal vez, quizás (or quizá), and a lo mejor. While de pronto (as 'maybe') is regional, tal vez and quizás are universal. A lo mejor is extremely common in spoken Spanish across all regions and is slightly more informal. If you want to be safe and understood everywhere, stick to tal vez for 'maybe' and de pronto for 'suddenly.'

Improvisamente
This is another formal adverb, similar to 'súbitamente,' but it emphasizes the lack of preparation or improvisation behind the sudden event. It is less common than 'de pronto' but very useful for expanding your C1/C2 vocabulary.

In conclusion, while de pronto is a versatile and essential phrase, knowing its 'cousins' allows you to paint more vivid pictures with your words. Whether you want the physical impact of de golpe, the formal elegance of súbitamente, or the colloquial charm of de buenas a primeras, choosing the right synonym will make your Spanish sound more sophisticated and natural.

Expresión idiomática: 'De buenas a primeras, decidió renunciar a su trabajo'.

Translation: Out of the blue, he decided to quit his job.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

While 'pronto' in Italian is the standard way to answer the phone (meaning 'ready'), in Spanish 'de pronto' evolved to focus specifically on the suddenness of an action being 'brought forth' unexpectedly.

Guide de prononciation

UK /de ˈpɾonto/
US /de ˈpɾonto/
The primary stress is on the first 'o' of 'pronto' (PRON-to).
Rime avec
tonto monto trasmonto sonto apronto conmonto remonto desmonto
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'pronto' like the English word 'prompt' (with a hard 't' and different vowels).
  • Diphthongizing the 'o' sounds (saying 'prountou' instead of 'pronto').
  • Failing to tap the 'r' correctly.
  • Adding an 's' to make it 'de prontos' (incorrect).
  • Merging the words into 'depronto' with no pause.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Very easy to recognize in text as 'suddenly'.

Écriture 3/5

Requires knowledge of the preterite/imperfect distinction for natural flow.

Expression orale 4/5

Challenging to remember to use it instead of just 'entonces' or 'y'.

Écoute 5/5

Difficult due to regional 'maybe' meaning in some countries.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

pronto cuando entonces repente tiempo

Apprends ensuite

de golpe súbitamente tal vez a lo mejor darse cuenta

Avancé

de buenas a primeras improvisamente sin previo aviso inesperadamente

Grammaire à connaître

Preterite vs. Imperfect

Yo leía (Imperfect) cuando de pronto sonó (Preterite) el teléfono.

Adverbial Locutions

'De pronto' is a fixed phrase that functions as a single adverb.

Comma usage with adverbs

De pronto, todos se callaron. (Comma after the introductory phrase).

Modal adverbs (Regional)

In Colombia, 'de pronto' behaves like 'quizás' and can trigger the subjunctive in some contexts.

Word Order for Emphasis

Placing 'de pronto' at the start emphasizes the shock more than at the end.

Exemples par niveau

1

De pronto, empezó a llover.

Suddenly, it started to rain.

Used at the start of a sentence for emphasis.

2

Estaba en casa y, de pronto, sonó el teléfono.

I was at home and, suddenly, the phone rang.

Connects two simple actions.

3

De pronto, vi a mi perro.

Suddenly, I saw my dog.

Used with the preterite 'vi' for a finished action.

4

De pronto, la luz se apagó.

Suddenly, the light went out.

Describes a sudden change in the environment.

5

Caminaba por la calle y, de pronto, encontré dinero.

I was walking down the street and, suddenly, I found money.

Shows an unexpected event during an activity.

6

De pronto, ella gritó.

Suddenly, she screamed.

Very short and dramatic usage.

7

Estábamos comiendo y, de pronto, entró un pájaro.

We were eating and, suddenly, a bird entered.

Introduces a surprising new subject.

8

De pronto, el bebé empezó a llorar.

Suddenly, the baby started to cry.

Common narrative use.

1

Dormía tranquilamente cuando, de pronto, escuché un ruido.

I was sleeping quietly when, suddenly, I heard a noise.

Classic Imperfect vs. Preterite structure.

2

El sol brillaba, pero de pronto el cielo se puso negro.

The sun was shining, but suddenly the sky turned black.

Contrast between two states.

3

Íbamos en el coche y de pronto el motor se detuvo.

We were in the car and suddenly the engine stopped.

Describes a mechanical failure.

4

Miraba la televisión y de pronto se fue la señal.

I was watching TV and suddenly the signal went out.

Shows interruption of a continuous action.

5

De pronto, me di cuenta de que no tenía mi cartera.

Suddenly, I realized that I didn't have my wallet.

Used with 'darse cuenta' (to realize).

6

La fiesta era aburrida, pero de pronto llegó un grupo de música.

The party was boring, but suddenly a music group arrived.

Changes the mood of the sentence.

7

Caminaba por el parque cuando de pronto vi a un viejo amigo.

I was walking through the park when suddenly I saw an old friend.

Typical storytelling pattern.

8

De pronto, el viento sopló muy fuerte y cerró la puerta.

Suddenly, the wind blew very hard and closed the door.

Two actions caused by a sudden event.

1

Todo parecía normal hasta que, de pronto, la situación se complicó.

Everything seemed normal until, suddenly, the situation became complicated.

Uses 'hasta que' to build suspense.

2

Si vas a Colombia, recuerda que 'de pronto' puede significar 'tal vez'.

If you go to Colombia, remember that 'de pronto' can mean 'maybe'.

B1 level cultural nuance.

3

De pronto me sentí muy cansado y decidí irme a dormir.

Suddenly I felt very tired and decided to go to sleep.

Describes a sudden internal state change.

4

La película estaba en su clímax cuando de pronto se cortó la luz.

The movie was at its climax when suddenly the power was cut.

Uses more advanced vocabulary like 'clímax'.

5

No sabía qué decir, pero de pronto recordé un consejo de mi abuelo.

I didn't know what to say, but suddenly I remembered some advice from my grandfather.

Sudden mental recall.

6

De pronto, el silencio se apoderó de la sala.

Suddenly, silence took over the room.

Personification of 'silencio'.

7

Estaba a punto de rendirme cuando de pronto vi una luz al final del túnel.

I was about to give up when suddenly I saw a light at the end of the tunnel.

Metaphorical usage.

8

De pronto, la verdad salió a la luz.

Suddenly, the truth came to light.

Idiomatic use with 'salir a la luz'.

1

La investigación avanzaba lentamente hasta que, de pronto, hallaron una pista clave.

The investigation was progressing slowly until, suddenly, they found a key clue.

Professional/Narrative context.

2

De pronto, surgió un imprevisto que nos obligó a cambiar los planes.

Suddenly, an unforeseen event arose that forced us to change plans.

Uses 'imprevisto' (unforeseen event).

3

El conferenciante hablaba con calma, pero de pronto alzó la voz para enfatizar su punto.

The speaker was talking calmly, but suddenly he raised his voice to emphasize his point.

Describes a change in tone/register.

4

Parecía que iban a ganar el partido, pero de pronto el otro equipo anotó dos goles.

It seemed they were going to win the match, but suddenly the other team scored two goals.

Describes a sudden shift in fortune.

5

De pronto, me invadió una sensación de nostalgia al oler ese perfume.

Suddenly, a feeling of nostalgia washed over me upon smelling that perfume.

Abstract emotional description.

6

La bolsa de valores operaba con normalidad hasta que de pronto se desplomó.

The stock market was operating normally until suddenly it crashed.

Financial context.

7

De pronto, el autor introduce un narrador en primera persona, rompiendo la estructura previa.

Suddenly, the author introduces a first-person narrator, breaking the previous structure.

Literary analysis context.

8

Estábamos discutiendo y de pronto ella rompió a llorar.

We were arguing and suddenly she burst into tears.

Uses 'romper a' (to burst into).

1

En la narrativa de García Márquez, lo cotidiano se ve de pronto interrumpido por lo fantástico.

In García Márquez's narrative, the everyday is suddenly interrupted by the fantastic.

High-level literary criticism.

2

De pronto, la realidad se fragmentó ante sus ojos, revelando una verdad descarnada.

Suddenly, reality fragmented before his eyes, revealing a raw truth.

Metaphorical and sophisticated vocabulary.

3

El discurso fluía con elegancia, pero de pronto el orador incurrió en una contradicción flagrante.

The speech flowed elegantly, but suddenly the speaker fell into a blatant contradiction.

Uses 'incurrir' and 'flagrante'.

4

De pronto, el paisaje árido se transformó en un oasis gracias a un espejismo.

Suddenly, the arid landscape transformed into an oasis thanks to a mirage.

Descriptive and evocative.

5

La paz social se vio de pronto quebrantada por una serie de protestas espontáneas.

Social peace was suddenly shattered by a series of spontaneous protests.

Passive voice with 'se vio... quebrantada'.

6

De pronto, el sospechoso cambió su versión de los hechos, dejando atónitos a los investigadores.

Suddenly, the suspect changed his version of the facts, leaving the investigators stunned.

Uses 'atónitos' (stunned).

7

La melodía ascendía hacia una nota imposible y de pronto se resolvió en un silencio sepulcral.

The melody ascended toward an impossible note and suddenly resolved into a deathly silence.

Musical/Artistic description.

8

De pronto, me asaltó la duda de si realmente valía la pena tanto esfuerzo.

Suddenly, I was struck by the doubt of whether so much effort was really worth it.

Uses 'asaltar la duda' (to be struck by doubt).

1

La estupefacción fue general cuando, de pronto, el monarca abdicó sin previo aviso.

The astonishment was general when, suddenly, the monarch abdicated without prior notice.

Formal historical/political context.

2

De pronto, el texto vira hacia un barroquismo descriptivo que ralentiza la acción deliberadamente.

Suddenly, the text veers toward a descriptive baroque style that deliberately slows down the action.

Technical literary terminology.

3

No es que sea impulsivo, pero a veces le da un pronto y actúa de pronto, sin reflexionar.

It's not that he's impulsive, but sometimes he has a sudden urge and acts suddenly, without reflecting.

Plays with 'un pronto' (noun) and 'de pronto' (adverb).

4

De pronto, la efervescencia colectiva se tornó en una melancolía contagiosa.

Suddenly, the collective effervescence turned into a contagious melancholy.

Sociological/Philosophical register.

5

La vigilia fue interrumpida de pronto por una epifanía que alteraría el curso de su existencia.

The vigil was suddenly interrupted by an epiphany that would alter the course of his existence.

Spiritual/Existential context.

6

De pronto, el tejido de la trama se deshilacha, dejando al lector en una incertidumbre absoluta.

Suddenly, the fabric of the plot unravels, leaving the reader in absolute uncertainty.

Highly metaphorical literary analysis.

7

Su elocuencia se vio de pronto mermada por una afasia transitoria que alarmó a los presentes.

His eloquence was suddenly diminished by a transient aphasia that alarmed those present.

Medical/Formal register.

8

De pronto, el azar intervino, trastocando el destino que parecía ya escrito.

Suddenly, chance intervened, upsetting the fate that seemed already written.

Philosophical usage.

Collocations courantes

y de pronto
cuando de pronto
pero de pronto
de pronto recordar
de pronto aparecer
de pronto sentir
de pronto darse cuenta
de pronto empezar a
de pronto cambiar
de pronto pararse

Phrases Courantes

De pronto sí

— Used in Colombia/Venezuela to mean 'Maybe so' or 'Possibly yes'.

—¿Viene Juan? —De pronto sí.

De pronto no

— Used in Colombia/Venezuela to mean 'Maybe not' or 'Probably not'.

—¿Va a llover? —De pronto no, el cielo está despejado.

Fue así, de pronto

— Used to emphasize that something happened without any preparation.

No lo planeamos, fue así, de pronto.

De pronto y...

— A colloquial way to introduce a possibility (mostly regional).

De pronto y nos ganamos la lotería.

Todo de pronto

— Used to describe a situation where many things happen at the same time unexpectedly.

Pasaron muchas cosas, todo de pronto.

Tan de pronto

— Used to express surprise at how quickly or suddenly something occurred.

¿Por qué te vas tan de pronto?

De pronto, ¡zas!

— An onomatopoeic way to describe a sudden, impactful event.

Iba caminando y de pronto, ¡zas!, se cayó.

Si de pronto...

— Used to set up a conditional 'if' based on a sudden or possible event.

Si de pronto necesitas ayuda, llámame.

De pronto, nada

— Used when something was expected to happen but suddenly stopped or resulted in nothing.

Esperábamos una respuesta y de pronto, nada.

De pronto, ¡pum!

— Similar to 'zas', used for sudden loud noises or explosive events.

Estábamos hablando y de pronto, ¡pum!, explotó el neumático.

Souvent confondu avec

de pronto vs pronto

Means 'soon' or 'early'. 'De pronto' means 'suddenly'. Confusing them is a very common beginner mistake.

de pronto vs de repente

A direct synonym. While usually interchangeable, 'de repente' is more common in Spain, 'de pronto' in Latin America.

de pronto vs por poco

Means 'almost'. Sometimes learners confuse 'suddenly' with 'almost' in high-stress story contexts.

Expressions idiomatiques

"darle un pronto a alguien"

— To have a sudden, often irrational, impulse or fit of temper.

Le dio un pronto y rompió todos los papeles.

colloquial
"de pronto y porrazo"

— A more emphatic way of saying 'all of a sudden,' often implying a physical impact.

De pronto y porrazo, se encontró en la calle.

colloquial/regional
"un pronto"

— A sudden movement or reaction, often emotional.

Tiene muy mal pronto cuando se enfada.

informal
"de buenas a primeras"

— To do something suddenly without any prior indication.

De buenas a primeras, dejó de hablarme.

idiomatic
"caer de pronto"

— To arrive unexpectedly or to realize something suddenly.

Me cayó de pronto que hoy era lunes.

neutral
"un pronto de genio"

— A sudden outburst of anger or strong personality.

Su padre tiene un pronto de genio que asusta.

informal
"quedarse de pronto"

— To suddenly become a certain way (e.g., quiet, still).

Se quedó de pronto mudo de la impresión.

neutral
"venir de pronto"

— To come to mind suddenly.

La idea me vino de pronto mientras me duchaba.

neutral
"saltar de pronto"

— To react suddenly or speak up unexpectedly.

Estaba callado y de pronto saltó con una tontería.

informal
"de pronto, ¡pumba!"

— An informal way to describe a sudden fall or crash.

Iba en la bici y de pronto, ¡pumba!, al suelo.

slang/child-friendly

Facile à confondre

de pronto vs Pronto

Looks nearly identical.

'Pronto' is an adverb of time (soon). 'De pronto' is an adverb of manner (suddenly).

Vuelve pronto (Come back soon) vs. Vuelve de pronto (He returns suddenly).

de pronto vs Temprano

Both relate to time.

'Temprano' means 'early' in the day. 'De pronto' has nothing to do with the hour.

Me levanté temprano (I got up early) vs. Me levanté de pronto (I got up suddenly).

de pronto vs Rápido

Sudden things are often fast.

'Rápido' describes speed. 'De pronto' describes the lack of warning.

Corre rápido (He runs fast) vs. De pronto corre (Suddenly he runs).

de pronto vs Súbito

Synonyms.

'Súbito' is an adjective (a sudden change). 'De pronto' is an adverbial phrase.

Un cambio súbito (A sudden change) vs. Cambió de pronto (It changed suddenly).

de pronto vs Tal vez

Only in Colombia/Venezuela.

In those regions, they mean the same thing. Everywhere else, they are completely different.

De pronto voy (Maybe I go - COL) vs. Tal vez voy (Maybe I go - Universal).

Structures de phrases

A1

De pronto + [Verbo en Pretérito]

De pronto empezó a llover.

A2

[Imperfecto] + cuando + de pronto + [Pretérito]

Dormía cuando de pronto escuché un ruido.

B1

[Frase] + pero + de pronto + [Frase]

Quería ir, pero de pronto me sentí mal.

B2

De pronto + [Sujeto] + [Verbo]

De pronto el motor dejó de funcionar.

C1

De pronto + [Darse cuenta de que] + [Frase]

De pronto se dio cuenta de que lo habían engañado.

C2

Al [Infinitivo], de pronto + [Verbo]

Al entrar, de pronto recordó su infancia.

Regional

De pronto + [Verbo en Presente/Futuro]

De pronto voy más tarde (Maybe I'll go later).

Narrative

Todo + [Imperfecto] + hasta que + de pronto + [Pretérito]

Todo estaba tranquilo hasta que de pronto estalló la guerra.

Famille de mots

Noms

el pronto (sudden impulse/fit of temper)

Verbes

aprontar (to prepare/get things ready quickly)
apronte (the act of preparing)

Adjectifs

pronto (quick/ready/early)

Apparenté

prontitud (promptness/speed)
prontuario (handbook/criminal record summary)
de repente (suddenly)
súbito (sudden)
repente (sudden movement)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in both spoken and written Spanish.

Erreurs courantes
  • Writing 'depronto' as one word. de pronto

    It is an adverbial phrase consisting of two separate words. Combining them is a common orthographic error.

  • Using 'de pronto' to mean 'soon'. pronto

    Adding 'de' changes the meaning from 'soon' (time) to 'suddenly' (manner). 'Te veo de pronto' means 'I see you suddenly,' not 'See you soon.'

  • Using 'de pronto' with the imperfect to describe a sudden action. De pronto + Pretérito (e.g., De pronto empezó...)

    The imperfect is for ongoing actions. A sudden action must be in the preterite to show it was completed and punctual.

  • Using 'de pronto' to mean 'maybe' in Spain. tal vez / quizás / a lo mejor

    In Spain, 'de pronto' only means 'suddenly.' Using it for 'maybe' will lead to total confusion.

  • Placing 'de pronto' at the end of every sentence. Place it at the beginning or before the verb.

    While grammatically possible, it sounds unnatural and repetitive. Spanish usually places time/manner adverbs earlier in the clause.

Astuces

The Interruption Rule

Always pair 'de pronto' with the preterite tense when you are interrupting a background action. This is the most natural way to use it in storytelling. Example: 'Caminaba (Imperfect) y de pronto tropecé (Preterite).'

Colombian Context

If you are in Colombia and hear 'de pronto,' assume it means 'maybe' unless the context clearly points to a sudden event. This will save you a lot of confusion in daily interactions.

Vary Your Vocabulary

Don't use 'de pronto' every time you want to say 'suddenly.' Use 'de golpe' for physical things, 'súbitamente' for formal writing, and 'de repente' just to change things up.

Use Commas

When starting a sentence with 'de pronto,' follow it with a comma to create a 'dramatic pause' that mimics natural speech. 'De pronto, todo cambió.'

Pronto vs De Pronto

Think of 'Pronto' as 'Soon' (Time) and 'De Pronto' as 'Suddenly' (Manner). If you can replace it with 'all of a sudden' in English, use 'de pronto'.

Listen for the 'P'

In fast speech, 'de pronto' can sound like 'depronto' or even 'e-pronto'. Listen for the rhythmic stress on the 'PRON' to identify the phrase.

Avoid 'Suddenly' Overuse

Native speakers often use 'y entonces' (and then) or 'en ese momento' (at that moment). Only use 'de pronto' when the event is truly surprising or abrupt.

Literary Clues

In books, 'de pronto' is often used at the end of a long, descriptive paragraph to signal that the plot is about to move forward. It’s a great 'speed up' signal for readers.

The 'Prompt' Connection

Remember that a 'prompt' in English is something that happens immediately. 'De pronto' is an immediate, sudden event.

Telenovela Drama

Watch a Spanish soap opera. You will hear 'de pronto' right before the most dramatic moments. It’s the official word of the 'plot twist'!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'PRONTO' pizza delivery that arrives so fast it's 'DE PRONTO' (sudden) and surprises you at the door.

Association visuelle

Imagine a jack-in-the-box. It sits there (Imperfect tense background) and then DE PRONTO (Suddenly), it pops out (Preterite tense).

Word Web

Pronto (Soon) De Repente (Suddenly) Súbitamente (Suddenly - Formal) De Golpe (Suddenly - Physical) Tal Vez (Maybe - Colombia) Darse Cuenta (To Realize) Interrupción (Interruption) Sorpresa (Surprise)

Défi

Write three sentences about your last vacation. Use 'de pronto' in each one to describe a surprise, a change in plans, and a sudden feeling.

Origine du mot

Derived from the Spanish preposition 'de' (of/from) and the adverb/adjective 'pronto'. 'Pronto' comes from the Latin 'promptus', which is the past participle of 'promere' (to bring forth, to make ready).

Sens originel : In Latin, 'promptus' meant 'brought to light,' 'evident,' or 'ready.' This evolved into the Spanish 'pronto' (ready/soon).

Romance (Latin origin).

Contexte culturel

No major sensitivities, but be aware of the regional 'maybe' meaning to avoid confusion in professional settings.

English speakers often over-use 'suddenly' in writing, but in Spanish, 'de pronto' is very natural and expected in narrative speech.

Luis Miguel's song 'La Chica del Bikini Azul' uses 'De pronto flash' to describe a sudden moment. Gabriel García Márquez frequently uses 'de pronto' to introduce magical elements in 'One Hundred Years of Solitude'. Many Telenovelas use 'De pronto...' in their 'Next time on...' segments to highlight drama.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather changes

  • De pronto empezó a granizar.
  • De pronto salió el sol.
  • De pronto se levantó un viento fuerte.
  • De pronto el cielo se oscureció.

Accidents/Surprises

  • De pronto el coche se paró.
  • De pronto escuché un grito.
  • De pronto vi un accidente.
  • De pronto se rompió el cristal.

Storytelling

  • Todo iba bien cuando de pronto...
  • De pronto, apareció el lobo.
  • Y de pronto, se despertó.
  • De pronto, todo cambió.

Mental states

  • De pronto recordé algo.
  • De pronto me sentí triste.
  • De pronto tuve una idea.
  • De pronto comprendí la verdad.

Regional (Colombia/Venezuela)

  • De pronto voy mañana.
  • De pronto sí, no estoy seguro.
  • De pronto le gusta el regalo.
  • De pronto no llegamos a tiempo.

Amorces de conversation

"¿Alguna vez te ha pasado algo increíble de pronto?"

"¿Qué haces cuando de pronto se va la luz en tu casa?"

"Cuéntame de una vez que de pronto cambiaste de opinión sobre algo importante."

"¿Qué harías si de pronto te ganaras la lotería?"

"¿Te gusta cuando los planes cambian de pronto o prefieres la rutina?"

Sujets d'écriture

Describe un momento de tu vida en el que todo cambió de pronto. ¿Cómo te sentiste?

Escribe una historia corta que empiece con: 'Caminaba por una calle desconocida cuando, de pronto...'

Reflexiona sobre la diferencia entre planear todo y dejar que las cosas pasen de pronto.

¿Qué es lo más sorprendente que has visto de pronto en la naturaleza?

Escribe sobre un sueño que tuviste donde algo extraño ocurrió de pronto.

Questions fréquentes

10 questions

It is always two words: 'de pronto'. Writing it as 'depronto' is a common misspelling in informal chats, but it is grammatically incorrect in Spanish.

No. To say 'soon,' you should use 'pronto' without the 'de'. For example, 'See you soon' is 'Nos vemos pronto.' 'Nos vemos de pronto' would mean 'We see each other suddenly,' which sounds very strange.

In most cases, there is no difference in meaning; both mean 'suddenly.' 'De repente' is slightly more common in Spain, while 'de pronto' is very popular in Latin American literature. In Colombia and Venezuela, 'de pronto' also means 'maybe,' which 'de repente' does not.

This is a regional linguistic evolution. It's used to express possibility or to be polite. If you ask a Colombian if they want to go out, they might say 'De pronto' as a way of saying 'Perhaps' or 'Maybe,' rather than giving a direct yes or no.

When it means 'suddenly,' it does not trigger the subjunctive. However, in regions where it means 'maybe' (like Colombia), it can trigger the subjunctive if the speaker wants to express a high degree of uncertainty, though the indicative is also very common.

It usually goes at the beginning of the sentence or right before the verb. For example: 'De pronto, ella salió' or 'Ella, de pronto, salió.' Putting it at the very end is less common and usually done for specific emphasis.

It is neutral. You can use it in a casual conversation with friends, but it is also perfectly acceptable in formal writing, novels, and news reports.

It is most commonly used with the Preterite (e.g., 'empezó,' 'salió,' 'vio') because it describes a completed, sudden action. It is often used to interrupt an ongoing action in the Imperfect (e.g., 'Estaba durmiendo cuando de pronto sonó...').

Yes, 'un pronto' is a noun meaning a sudden impulse or an outburst of temper. Example: 'Le dio un pronto y se fue.' This is related to the idea of suddenness in 'de pronto'.

Rarely. Since 'suddenness' usually refers to something happening right now or in the past, it doesn't fit well with the planned nature of the future tense. However, in its 'maybe' sense (Colombia), it is used with the future all the time.

Teste-toi 200 questions

writing

Escribe una oración usando 'de pronto' para describir un cambio en el clima.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una oración breve sobre algo que escuchaste de pronto.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa el imperfecto y el pretérito con 'de pronto' en una frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre un encuentro inesperado usando 'de pronto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explica (en español) qué significa 'de pronto' en Colombia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una oración usando 'de pronto' para describir un sentimiento repentino.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' en un contexto de negocios o economía.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Crea una frase literaria que empiece con 'De pronto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase comparando 'de pronto' con 'súbitamente'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' para describir una epifanía o realización.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase usando 'pronto' como sustantivo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' en una frase sobre el destino o el azar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe un diálogo corto entre dos personas usando 'de pronto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe un susto que tuviste usando 'de pronto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' para hablar de un plan que falló.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Crea una oración con 'de pronto' y 'darse cuenta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre una noticia impactante.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' para describir un cambio en una melodía.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Escribe una frase sobre el realismo mágico usando 'de pronto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Usa 'de pronto' para describir una crisis política.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Di en voz alta: 'De pronto, empezó a llover'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronuncia: 'Nos vemos pronto' y 'De pronto vi un gato'. Nota la diferencia.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Cuenta una sorpresa breve usando 'de pronto'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe un cambio de clima repentino.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Usa 'de pronto' para decir 'maybe' (estilo colombiano).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explica por qué 'de pronto' es importante en una historia.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Narra un pequeño accidente doméstico.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Usa 'de pronto' con el verbo 'darse cuenta'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compara 'de pronto' con 'de repente' oralmente.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe una epifanía personal.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Usa 'un pronto' como sustantivo en una frase.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Habla sobre el azar usando 'de pronto'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Di una frase con 'cuando de pronto'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Usa 'de pronto' para describir un ruido fuerte.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Expresa una posibilidad incierta.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Narra un cambio de opinión repentino.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Habla sobre un giro en una película.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe un fenómeno natural repentino.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Usa 'súbitamente' y 'de pronto' en la misma explicación.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Reflexiona sobre la impulsividad.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué palabra escuchas en 'De pronto, el perro ladró'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'Nos vemos pronto'. ¿Significa 'suddenly'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto voy'. Si el hablante es colombiano, ¿qué significa?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿En qué parte de la frase está 'de pronto' en 'Iba caminando y de pronto me caí'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'Todo cambió de pronto'. ¿Fue un proceso rápido?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

¿Qué emoción transmite el hablante al decir '¡De pronto apareció!'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto surgió un imprevisto'. ¿Qué es un imprevisto?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'La bolsa cayó de pronto'. ¿Es una noticia buena?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'Su voz se quebró de pronto'. ¿Qué le pasa al hablante?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto, el silencio fue absoluto'. ¿Qué palabra es el adverbio?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'Le dio un pronto'. ¿Es un verbo o un sustantivo?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto, el azar intervino'. ¿Qué intervino?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto empezó a llover'. ¿Qué empezó a pasar?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: '¿Tan de pronto te vas?'. ¿Qué pregunta?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Escucha: 'De pronto sí, de pronto no'. ¿Qué expresa?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !