اقتباس کردن
اقتباس کردن en 30 secondes
- Eqtebās kardan is a formal Persian compound verb meaning 'to adapt' or 'to borrow' from an intellectual or artistic source material.
- It is primarily used in the context of cinema, literature, and theater to describe works based on existing books or stories.
- The verb uses the preposition 'az' (from) and is derived from an Arabic root meaning to take a spark from a fire.
- It is a B2-level word that distinguishes creative adaptation from simple imitation or copying, emphasizing a respectful transformation.
The Persian verb اقتباس کردن (eqtebās kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in intellectual, literary, and artistic contexts. At its core, it means 'to adapt' or 'to borrow' from a source material to create something new. While in English 'adapt' can mean adjusting to a new climate, in Persian, eqtebās kardan is almost exclusively reserved for the act of taking a story, an idea, or a piece of music and repurposing it for a different medium or context. For instance, when a director turns a famous novel into a film, they are performing an eqtebās. This word carries a sense of respect for the original source; it is not mere copying (copy kardan) or imitation (taqlid kardan), but rather a creative transformation that maintains a link to the original light or essence of the source work.
- Literary Context
- In literature, it refers to the process of rewriting a text, often changing the setting or the language, while keeping the core themes intact. It is the standard term used in academic discussions about intertextuality.
این فیلم از یکی از داستانهای کوتاه صادق هدایت اقتباس شده است.
The word originates from the Arabic root 'qabs', which relates to taking a spark from a fire. Imagine someone taking a small flame from a large bonfire to start their own hearth; this beautifully illustrates the concept of eqtebās. You are taking the 'fire' of an original idea to light your own creative work. In modern Iranian media, you will frequently hear this term during film festivals or book reviews. If a screenplay is based on a true story or a historical event, critics might debate how faithfully the writer has eqtebās-ed the facts. It is a B2-level word because it requires an understanding of the nuance between 'taking' and 'stealing'.
- Cultural Nuance
- In Iran, there is a long tradition of 'eqtebās' in theater, where Western plays (like those of Molière or Shakespeare) were adapted into a local Iranian context, changing names and locations to make them relatable to the local audience.
او در نوشتههایش از سبک نویسندگان کلاسیک اقتباس میکند.
Furthermore, eqtebās kardan can be used in a broader intellectual sense. If a scientist takes a methodology from biology and applies it to sociology, that is an eqtebās. It implies a level of intellectual rigor and conscious selection. Unlike 'copying', which is often seen as negative or lazy, eqtebās is often viewed as a scholarly or artistic skill. It requires the ability to recognize the value in an existing work and the creativity to translate that value into a new form. In the age of digital media, the term has expanded to include the adaptation of video games into movies or the 'sampling' of music, though 'sampel kardan' is also used in informal music circles.
آیا این نمایشنامه مستقیماً از متن اصلی اقتباس شده است؟
- Usage in Media
- Journalists often use this word when discussing how a foreign policy or educational system has been adapted from another country to suit Iran's specific needs.
Using اقتباس کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, dāshtan). For eqtebās kardan, the light verb is 'kardan' (to do/make). This means when you conjugate the verb, you only change the 'kardan' part. For example, 'I adapt' is 'eqtebās mikonam' and 'they adapted' is 'eqtebās kardand'. The non-verbal part 'eqtebās' remains static. This structure is vital for B2 learners to master, as many formal Persian verbs follow this pattern.
- Passive Voice
- To say something 'was adapted', you change 'kardan' to 'shodan'. Example: 'این فیلم اقتباس شده است' (This film has been adapted).
نویسنده تلاش کرد تا با اقتباس کردن از فرهنگ عامه، داستان را جذابتر کند.
When constructing sentences, the preposition از (az - from) is almost always used to indicate the source. You 'adapt FROM' something. If you are adapting a book into a movie, you say 'az ketāb' (from the book). The target medium can be introduced with 'be surat-e' (in the form of) or simply implied. For example: 'او این سریال را از یک رمان فرانسوی اقتباس کرد' (He adapted this series from a French novel). Note that the word 'eqtebās' itself is formal. In very casual conversation, people might say 'az ruye ... sākhtan' (to make based on ...), but in any professional or academic setting, eqtebās kardan is the preferred choice.
بسیاری از فیلمهای هالیوودی از آثار ادبی کلاسیک اقتباس میکنند.
Another important aspect is the usage of the word in the past participle form as an adjective: eqtebās-shodeh (adapted). You might see this on a movie poster: 'اقتباسشده از رمان پرفروش ...' (Adapted from the best-selling novel ...). This is a very common way to see the word in the wild. Furthermore, the verb can be used in the continuous tense: 'dārad eqtebās mikonad' (is adapting). This is used when a project is currently in development. Using this verb correctly signals to native speakers that you have a high level of literacy and are comfortable discussing media and arts.
- Word Order
- In Persian, the verb usually comes at the end. 'U [Subject] az ketāb [Prepositional Phrase] eqtebās kard [Verb].'
ما نباید بدون اجازه از طرحهای دیگران اقتباس کنیم.
You are most likely to encounter اقتباس کردن in the cultural and arts sections of Iranian newspapers like 'Etemad' or 'Shargh'. It is a staple of film criticism. If you watch programs on 'IRIB' (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or 'BBC Persian' that discuss cinema, the host will inevitably ask a director about their 'eqtebās' process. For example, during the Fajr Film Festival, critics often debate whether an 'eqtebās' was 'vafādārāneh' (faithful) to the original book or 'āzād' (free/loose). Hearing this word immediately places the conversation in a high-culture or intellectual domain.
- Academic Lectures
- In university departments of Persian Literature or Art, professors use this word to describe the historical influence of one culture on another. It’s used to explain how Persian poets adapted themes from Arabic poetry or vice versa.
منتقد گفت: این فیلم یک اقتباس درخشان از شاهنامه است.
In the legal world, specifically regarding intellectual property (hoquq-e moallef), eqtebās kardan is used to define what constitutes a legal adaptation versus what is a copyright infringement. Lawyers and legal experts use it to discuss the rights of the original creator when their work is transformed into a new medium. If you are reading a contract for a translation or a screenplay in Iran, you will see this word. It is also common in the world of classical music and 'radif', where a musician might adapt a melody from a folk song into a more formal composition.
در این مقاله، نویسنده از نظریات فوکو اقتباس کرده است.
Finally, you will hear this word in the context of 'dubbing' and 'localization'. While 'dubbing' is 'dubleh', the process of changing the script to fit Iranian cultural norms (like changing a character's relationship or a food item) is sometimes referred to as a cultural eqtebās. It is a word that bridges the gap between the original and the new, the foreign and the local. For a learner, hearing this word is a signal to pay attention to the relationship between two different works of art or ideas. It is rarely used in 'street' slang, but if a group of friends is discussing a movie they just saw at the cinema, they will certainly use it.
- News Context
- News anchors use it when reporting on international treaties or laws that Iran is adopting or adapting for its own legal framework.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing اقتباس کردن with taqlid kardan (to imitate). While 'taqlid' often has a neutral or slightly negative connotation (mimicking someone without much original thought), eqtebās is almost always a positive, intellectual process. You 'taqlid' a person's voice, but you 'eqtebās' their ideas or stories. Using 'taqlid' when you mean 'eqtebās' can make it sound like you are accusing a director of being unoriginal or a 'copycat', which might not be your intention.
- Mistake: Wrong Preposition
- Learners often try to use 'be' (to) or 'dar' (in) instead of 'az' (from). Incorrect: 'dar romān eqtebās kard'. Correct: 'az romān eqtebās kard'.
اشتباه: او فیلم را در کتاب اقتباس کرد. (غلط)
Another common error is using eqtebās kardan for physical adaptations, like a plant adapting to the desert or a person adapting to a new city. For these contexts, the correct word is sāzegār shodan (to become compatible/adapt) or adat kardan (to get used to). If you say you are 'eqtebās kardan' to the cold weather in Tehran, people will be very confused, as it sounds like you are trying to turn yourself into a literary work based on the weather! This distinction between 'artistic adaptation' and 'biological/personal adjustment' is crucial at the B2 level.
اشتباه: من دارم به محیط جدید اقتباس میکنم. (غلط)
Lastly, some learners forget that 'eqtebās' is a compound verb and try to pluralize it or treat it like a simple verb. You cannot say 'eqtebāsid'. You must always include 'kardan'. Also, be careful with the word 'tarjomeh' (translation). While an 'eqtebās' might involve translation, they are not the same. A translation aims for literal equivalence, whereas an adaptation allows for significant changes in plot, setting, or character. If you call a movie a 'translation' of a book in Persian, it sounds technically incorrect; it should be an 'eqtebās'.
- Confusion with 'Copy'
- Avoid 'copy kardan' in academic essays. 'Eqtebās' implies you have added your own value, whereas 'copy' implies plagiarism.
While اقتباس کردن is the most precise term for artistic adaptation, there are several related words you should know to expand your vocabulary. Bardāsht kardan (to take/pick up) is a common alternative. It is slightly less formal and often used to mean 'to interpret' or 'to take a certain takeaway' from something. For example, 'bardāsht-e āzād' (free interpretation) is a term often seen in theater programs. While 'eqtebās' focuses on the act of taking from a source, 'bardāsht' focuses on the perspective or the result of that taking.
- Eqtebās vs. Bardāsht
- Eqtebās is more formal and technical (used in credits). Bardāsht is more about the 'take' or 'version' of an idea.
این نمایش یک برداشت آزاد از نمایشنامه شکسپیر است.
Another related term is elham gereftan (to take inspiration). This is much broader than eqtebās kardan. If you are 'inspired' by the moon to write a poem, you use 'elhām gereftan'. If you take the specific plot of a movie and rewrite it, you are 'eqtebās kardan'. 'Elhām' is about the spark of an idea; 'eqtebās' is about the structural borrowing of content. In academic writing, you might also see estefādeh kardan (to use), but this is very general and lacks the specific nuance of transforming a source material into a new medium.
او از طبیعت برای نقاشیهایش الهام میگیرد.
For quoting someone directly, use naql-e qowl kardan (to quote). This is strictly for repeating words exactly as they were said. Eqtebās kardan can sometimes be used to mean 'quoting a passage' in very formal literature, but naql-e qowl is the standard term for speech. Finally, baz-nevisi kardan (to rewrite) is used when the focus is on the act of writing itself, often to simplify or modernize a text, without necessarily changing the medium. Understanding these distinctions will help you choose the exact right word for the level of creativity and formality you wish to express.
- Quick Comparison
- 1. Eqtebās: Structural adaptation (Book to Movie). 2. Elhām: Vague inspiration. 3. Naql-e Qowl: Direct quote. 4. Baz-nevisi: Modernizing a text.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The metaphor of 'taking fire' is central to the word. In ancient times, if your hearth went out, you would go to a neighbor to 'eqtebās' a coal. This beautifully evolved into the intellectual act of taking the 'light' of an idea to start your own creative project.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'q' as a simple 'k'. It should be deeper in the throat.
- Shortening the long 'ā' in 'bās'.
- Mixing up the 'e' and 'i' at the beginning (saying iqtebās instead of eqtebās).
- Stress on the first syllable.
- Not rolling the 'r' in 'kardan'.
Niveau de difficulté
Often found in complex sentences in arts sections.
Requires knowledge of compound verb conjugation and prepositions.
Easy to say once learned, but pronunciation of 'q' can be tricky.
Can be missed if the listener is not familiar with formal vocabulary.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Formation
Eqtebās (Noun) + Kardan (Verb) = To adapt.
Preposition 'Az' usage
Always use 'az' before the source: 'Az' dāstān eqtebās kard.
Passive Construction with 'Shodan'
Eqtebās shodeh ast (It has been adapted).
Ezafe for Noun Phrases
Eqtebās-e (ezafe) film (Film adaptation).
Adjective formation with '-i'
Eqtebās + i = Eqtebāsi (Adaptive/Adapted).
Exemples par niveau
این فیلم از یک کتاب است.
This movie is from a book.
Simple 'az' (from) structure.
او یک داستان را گرفت و فیلم ساخت.
He took a story and made a movie.
Using 'gereftan' (to take) as a simple alternative.
نام کتاب روی فیلم هست.
The book's name is on the movie.
Focusing on the source.
آنها از قصههای قدیمی استفاده میکنند.
They use old stories.
Using 'estefādeh kardan' (to use).
این کارتون از یک رمان است.
This cartoon is from a novel.
A1 level identification of source.
کارگردان کتاب را دوست داشت.
The director liked the book.
Simple past tense.
داستان فیلم جدید نیست.
The movie's story is not new.
Negation.
من این کتاب را در سینما دیدم.
I saw this book in the cinema.
Prepositional phrase 'dar cinema'.
این فیلم از یک رمان مشهور اقتباس شده است.
This movie has been adapted from a famous novel.
Passive voice: 'eqtebās shodeh ast'.
آیا شما میخواهید از این داستان اقتباس کنید؟
Do you want to adapt from this story?
Question form with 'mikhāhid'.
او همیشه از زندگی واقعی اقتباس میکند.
He always adapts from real life.
Present habitual tense.
ما از این ایده برای پروژه خود اقتباس کردیم.
We adapted from this idea for our project.
Past tense 'kardim'.
این سریال تلویزیونی اقتباس خوبی نیست.
This TV series is not a good adaptation.
Noun usage: 'eqtebās-e khubi'.
آنها از نمایشنامه شکسپیر اقتباس کردند.
They adapted from Shakespeare's play.
Simple past with 'az'.
من دوست دارم از خاطراتم اقتباس کنم.
I like to adapt from my memories.
Infinitive construction.
نویسنده از افسانههای ایرانی اقتباس کرد.
The writer adapted from Iranian myths.
Subject-Object-Verb order.
بسیاری از فیلمهای برنده اسکار از کتابها اقتباس شدهاند.
Many Oscar-winning films have been adapted from books.
Plural passive: 'shodeh-and'.
او ترجیح میدهد مستقیماً از متن اصلی اقتباس کند.
He prefers to adapt directly from the original text.
Adverb 'mostaqiman' (directly).
این نمایشنامه از یک داستان کوتاه روسی اقتباس شده است.
This play has been adapted from a Russian short story.
Compound adjective 'dāstān-e kutāh'.
کارگردان سعی کرد با اقتباس از این رمان، پیام آن را منتقل کند.
The director tried to convey the novel's message by adapting it.
Gerund-like usage with 'bā' (by).
آیا این فیلم یک اقتباس وفادارانه است؟
Is this movie a faithful adaptation?
Adjective 'vafādārāneh'.
نویسنده از سبک قدیمی برای نوشتن کتاب جدیدش اقتباس کرد.
The writer adapted from an old style to write his new book.
Using 'eqtebās' for style.
ما نباید بدون اجازه از آثار دیگران اقتباس کنیم.
We should not adapt from others' works without permission.
Modal 'nabāyad' (should not).
این موسیقی از یک ترانه محلی اقتباس شده است.
This music has been adapted from a local song.
Usage in music.
فیلمساز با اقتباس آزاد از رمان، پایان داستان را تغییر داد.
The filmmaker changed the story's ending by freely adapting the novel.
Term 'eqtebās-e āzād' (free adaptation).
منتقدان معتقدند که این اثر یک اقتباس ضعیف از تاریخ است.
Critics believe this work is a weak adaptation of history.
Complex sentence with 'mo'taqedand ke'.
او در پایاننامهاش از نظریات جامعهشناسان بزرگ اقتباس کرده است.
In his thesis, he has adapted/borrowed from the theories of great sociologists.
Academic usage of 'eqtebās'.
حقوقدانان درباره قانونی بودن این اقتباس بحث میکنند.
Lawyers are debating the legality of this adaptation.
Continuous present 'bahs mikonand'.
این بازی ویدئویی با اقتباس از یک فیلم علمی-تخیلی ساخته شده است.
This video game was made by adapting from a sci-fi movie.
Modern media context.
او توانست به زیبایی از اشعار حافظ در ترانهاش اقتباس کند.
He was able to beautifully adapt from Hafez's poems in his song.
Adverb 'be zibāyi' (beautifully).
این پروژه معماری از طرحهای سنتی ایرانی اقتباس کرده است.
This architectural project has adapted from traditional Iranian designs.
Usage in architecture.
بسیاری از قوانین جدید از الگوهای بینالمللی اقتباس شدهاند.
Many new laws have been adapted from international models.
Formal/Legal context.
در این پژوهش، چارچوب نظری از مدلهای روانشناختی اقتباس شده است تا رفتار کاربران تحلیل شود.
In this research, the theoretical framework has been adapted from psychological models to analyze user behavior.
High-level academic structure.
نویسنده با ظرافت تمام، از اسطورههای کهن برای خلق شخصیتی مدرن اقتباس کرده است.
The writer has, with total delicacy, adapted from ancient myths to create a modern character.
Phrase 'bā zerāfat-e tamām'.
این اثر سینمایی نه یک کپیبرداری، بلکه یک اقتباس هوشمندانه و خلاقانه است.
This cinematic work is not a mere copying, but an intelligent and creative adaptation.
Contrastive structure 'na ... balke'.
او در سخنرانیاش از مفاهیم فلسفی کانت اقتباس نمود تا دیدگاه خود را تبیین کند.
In his speech, he adapted from Kant's philosophical concepts to explain his viewpoint.
Formal verb 'eqtebās namud'.
چالش اصلی در اقتباس کردن از متون کلاسیک، حفظ لحن و فضای اصلی اثر است.
The main challenge in adapting from classical texts is preserving the original tone and atmosphere of the work.
Infinitive as a noun 'eqtebās kardan'.
نمایشنامهنویس با اقتباس از وقایع تاریخی، به نقد مسائل سیاسی معاصر پرداخت.
The playwright, by adapting from historical events, proceeded to criticize contemporary political issues.
Usage of 'be ... pardākht'.
این نرمافزار از الگوریتمهای ژنتیک برای بهینهسازی فرآیندها اقتباس میکند.
This software adapts from genetic algorithms to optimize processes.
Scientific/Technical usage.
اقتباسهای سینمایی اغلب با انتقاد طرفداران سرسخت کتابها مواجه میشوند.
Cinematic adaptations are often faced with criticism from die-hard fans of the books.
Passive construction 'movājeh shodan'.
تقلیل یک اثر ادبی پیچیده به یک اقتباس سینمایی سطحی، خیانتی به ساحت هنر محسوب میشود.
Reducing a complex literary work to a superficial cinematic adaptation is considered a betrayal of the realm of art.
Sophisticated vocabulary: 'taqlil', 'sāhat', 'mahsūb shodan'.
او در منظومه جدیدش، از ساختار روایی عطار اقتباس کرده و آن را با دغدغههای انسان معاصر درآمیخته است.
In his new poetic cycle, he has adapted from Attar's narrative structure and intertwined it with the concerns of contemporary man.
Complex verb 'darāmikhteh ast'.
هرگونه اقتباس از این متن بدون ذکر دقیق منبع، مصداق بارز سرقت ادبی خواهد بود.
Any adaptation of this text without precise citation of the source will be a clear instance of plagiarism.
Legal/Academic warning style.
اقتباس فرهنگی فرآیندی دوسویه است که در آن، هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد دچار دگردیسی میشوند.
Cultural adaptation is a two-way process in which both the source and destination cultures undergo metamorphosis.
Abstract philosophical definition.
این فیلمساز برجسته، با اقتباسی ساختارشکنانه از متون مذهبی، قرائتی نو از ایمان ارائه داد.
This prominent filmmaker, with a deconstructive adaptation of religious texts, presented a new reading of faith.
Adjective 'sākhtār-shekanāneh' (deconstructive).
بررسی تطبیقی اقتباسهای مختلف از یک اثر واحد، میتواند تحولات گفتمانی جامعه را آشکار سازد.
A comparative study of various adaptations of a single work can reveal the discursive shifts of society.
Academic terms: 'tatbiqi', 'goftemāni'.
او با اقتباس از فرمهای مینیاتور ایرانی، زبانی بصری برای بیان اضطرابهای مدرن خلق کرده است.
By adapting from Iranian miniature forms, he has created a visual language to express modern anxieties.
Art criticism context.
مسئله اصالت در هنر، با رواج اقتباسهای دیجیتال، ابعاد پیچیدهتری به خود گرفته است.
The issue of authenticity in art, with the prevalence of digital adaptations, has taken on more complex dimensions.
Abstract noun 'esālat' (authenticity).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Adapted based on... This is the standard way to credit a source.
این فیلم بر اساس رمان بوف کور اقتباس شده است.
— The source of the adaptation. Refers to the original book or story.
منبع اقتباس این فیلم هنوز مشخص نیست.
— Adaptability. The quality of a book that makes it easy to turn into a movie.
این رمان قابلیت اقتباس بالایی دارد.
— TV adaptation. Specifically for series or TV movies.
اقتباس تلویزیونی این داستان بسیار طولانی بود.
— Modern adaptation. Taking an old story and setting it in the present.
او یک اقتباس مدرن از هملت ساخت.
— Musical adaptation. Turning a story into a musical play or film.
اقتباس موزیکال بینوایان در لندن اجرا شد.
— Visual adaptation. Turning text into visual media.
اقتباس تصویری از اشعار حافظ دشوار است.
— Unofficial adaptation. Done without proper legal permissions.
این فیلم یک اقتباس غیررسمی از آن رمان است.
— Successful adaptation. One that is well-received by critics and audiences.
فروشنده یک اقتباس موفق از نمایشنامه مرگ فروشنده است.
— Adapted from reality. Based on a true story.
بسیاری از فیلمهای مستند از واقعیت اقتباس میکنند.
Souvent confondu avec
Taqlid is mimicking behavior; Eqtebās is transforming a source work.
Copy is exact duplication; Eqtebās involves creative change.
Tarjomeh is literal language translation; Eqtebās is medium/structural adaptation.
Expressions idiomatiques
— Literally 'to adapt from someone's light'. It means to follow someone's guidance or be inspired by their greatness.
شاگردان از نور استاد اقتباس کردند.
Poetic/Old— To take a spark of fire from someone. This is the literal root, used metaphorically for learning.
او آتش دانش را از پدرش اقتباس کرد.
Literary— Adaptation in the strict sense. Used in academic debates to specify technical adaptation.
این کار اقتباس به معنی اخص نیست.
Academic— To borrow (often used as a synonym for taking an idea).
او این ایده را به عاریت گرفته است.
Formal— In the crucible of adaptation. Refers to the difficult process of changing a work.
داستان در بوته اقتباس تغییرات زیادی کرد.
Literary— A word-for-word or extremely faithful adaptation (literally 'horseshoe to horseshoe').
او فیلم را نعل به نعل از کتاب اقتباس کرد.
Formal/Idiomatic— Interpreting based on one's own opinion (often used negatively in religious contexts).
او از متون مذهبی برداشت به رای کرد.
Religious/Formal— Adapting from a foreign culture. Often used in socio-political critiques.
ما نباید کورکورانه از فرهنگ بیگانه اقتباس کنیم.
Critical— To take on the color of adaptation. When something clearly shows its source.
نوشتههای او رنگ اقتباس به خود گرفته است.
Literary— Literally 'adapting from others' table'. Metaphor for using others' resources or ideas.
او همیشه از سفره فکری دیگران اقتباس میکند.
Informal/MetaphoricalFacile à confondre
Both translate to 'adapt' in English.
Sāzegār is for physical or personal adjustment (e.g., to weather). Eqtebās is for artistic works.
من به هوای سرد سازگار شدم (نه اقتباس!).
English 'adapt' can mean 'get used to'.
Ādat is for habits and psychological adjustment. Eqtebās is for creative borrowing.
من به خانه جدید عادت کردم.
Both mean taking something from a source.
Bardāsht is more about the 'result' or 'interpretation'. Eqtebās is the 'process'.
برداشت او از فیلم اشتباه بود.
Both involve using an existing idea.
Elhām is vague and psychological. Eqtebās is structural and specific.
او از دریا الهام گرفت.
Similar roots.
Eqtebās is the act; Moqtebes is the person doing it.
مقتبس این فیلم بسیار باهوش است.
Structures de phrases
این فیلم از [اسم] اقتباس شده است.
این فیلم از یک کتاب اقتباس شده است.
[نویسنده] از [منبع] برای نوشتن اقتباس کرد.
علی از خاطراتش برای نوشتن اقتباس کرد.
آیا این یک اقتباس [صفت] از اثر است؟
آیا این یک اقتباس وفادارانه از اثر است؟
با اقتباس از [مفهوم]، میتوان [نتیجه] را به دست آورد.
با اقتباس از این مدل، میتوان رفتار را تحلیل کرد.
هرگونه اقتباسِ [صفت] بدونِ [شرط]، منجر به [نتیجه] میشود.
هرگونه اقتباس غیرمجاز بدون ذکر منبع، منجر به جریمه میشود.
او حق اقتباس [اثر] را خریداری کرد.
او حق اقتباس رمان را خریداری کرد.
من ترجیح میدهم از [منبع] اقتباس نکنم.
من ترجیح میدهم از داستانهای تکراری اقتباس نکنم.
این اثر، اقتباسی است از [منبع] که در سال [تاریخ] منتشر شد.
این اثر، اقتباسی است از شاهنامه که در سال گذشته منتشر شد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in media, arts, and academic circles; rare in daily grocery-store talk.
-
من به کلاس جدید اقتباس کردم.
→
من به کلاس جدید عادت کردم.
You cannot 'adapt' (eqtebās) to a person or place; it's only for intellectual/artistic works.
-
او فیلم را در کتاب اقتباس کرد.
→
او فیلم را از کتاب اقتباس کرد.
The preposition must be 'az' (from), not 'dar' (in).
-
این یک کپی خوب از رمان است.
→
این یک اقتباس خوب از رمان است.
In an artistic context, calling something a 'copy' is insulting. 'Eqtebās' is the respectful term.
-
او داستان را اقتباسید.
→
او داستان را اقتباس کرد.
Eqtebās kardan is a compound verb. You cannot conjugate the noun part.
-
اقتباس کردن از هوا.
→
سازگار شدن با هوا.
Biological adaptation uses 'sāzegār shodan'.
Astuces
Use 'Az'
Always remember that the source of your adaptation must follow the preposition 'az'. It's the most important grammatical rule for this verb.
Be Precise
Don't use 'eqtebās' for getting used to a new job. Use 'ādat kardan' for that. Keep 'eqtebās' for your artistic and intellectual discussions.
Learn the Noun
The noun 'eqtebās' is just as common as the verb. Phrases like 'in eqtebās-e zibā' (this beautiful adaptation) are very useful.
Iranian Cinema
If you want to impress an Iranian friend, talk about 'eqtebās-hāye Mehrjui' (Mehrjui's adaptations). It shows you know their cultural history.
Copyright
In professional settings, 'eqtebās' implies you have the rights. If you don't, people might use harsher words like 'gharb-zadegi' or 'sertqat'.
Combine with Adverbs
Words like 'mostaqim' (direct) or 'ghayre-mostaqim' (indirect) work perfectly with this verb.
Intro Credits
Watch the beginning of Iranian movies. You will often see 'Eqtebās az...' followed by a name. It's a great way to practice reading it.
Thesis Tip
If you are writing a paper, use 'eqtebās' to describe how you used a previous scholar's framework.
The Spark
Remember the Arabic root: Taking a spark. You are taking a spark from an old book to light your new movie.
Don't Overuse
It's a heavy word. Don't use it for simple things like 'I adapted my recipe'. Just say 'taghyir dādam' (I changed).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a director taking a glowing coal (Eqtebās) from a big book (the fire) to light his movie camera. The 'Q' in Eqtebās is like the 'Q' in 'Quote' or 'Quality source'.
Association visuelle
Picture a movie screen that is actually made of the pages of a giant book. As the pages turn, the movie plays. This is the essence of eqtebās.
Word Web
Défi
Try to find three Persian movies on IMDb or YouTube and see if they are an 'eqtebās' of a book. Write down: 'In film az [book name] eqtebās shodeh ast'.
Origine du mot
The word 'اقتباس' (eqtebās) is an Arabic verbal noun (Masdar) from the VIII form of the root Q-B-S (ق ب س). In Arabic, 'qabasa' means to take a light or a spark from a fire.
Sens originel : To take a spark of fire from another's flame to start one's own.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).Contexte culturel
Always credit the source when using 'eqtebās' in Iran; failing to do so is seen as a lack of professional ethics (akhlaq-e herfe'i).
In English, 'adaptation' can be biological, but in Persian, 'eqtebās' is strictly intellectual/artistic. Don't use it for 'adapting to a new country'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Film Industry
- بهترین فیلمنامه اقتباسی
- اقتباس از رمان
- کارگردان مقتبس
- حقوق اقتباس سینمایی
Literature Class
- اقتباس از شاهنامه
- تحلیل اقتباس
- تفاوت کتاب و اقتباس
- متن منبع
Academic Research
- اقتباس از نظریه
- مدل اقتباسی
- اقتباس روششناختی
- ذکر منبع اقتباس
Theater
- اقتباس برای صحنه
- نمایشنامه اقتباسی
- برداشت آزاد تئاتری
- اجرای اقتباسی
Music
- اقتباس از ملودی
- تنظیم اقتباسی
- اقتباس از موسیقی نواحی
- واریاسیون اقتباسی
Amorces de conversation
"به نظر شما کدام فیلم بهترین اقتباس از یک کتاب است؟"
"آیا ترجیح میدهید اول کتاب را بخوانید یا اقتباس سینمایی آن را ببینید؟"
"چرا بعضی از نویسندگان اجازه اقتباس از آثارشان را نمیدهند؟"
"یک اقتباس وفادارانه بهتر است یا یک اقتباس آزاد؟"
"اگر بخواهید از زندگی خودتان فیلم بسازید، از کدام بخش آن اقتباس میکنید؟"
Sujets d'écriture
درباره فیلمی بنویسید که از کتاب محبوب شما اقتباس شده است. آیا فیلم بهتر بود یا کتاب؟
تصور کنید میخواهید یک داستان قدیمی ایرانی را برای دنیای مدرن اقتباس کنید. چه تغییراتی در آن میدهید؟
اهمیت رعایت حقوق نویسنده اصلی در هنگام اقتباس کردن چیست؟
چگونه یک اقتباس خوب میتواند باعث شود مردم به خواندن کتاب اصلی علاقهمند شوند؟
آیا تا به حال سعی کردهاید از ایده شخص دیگری برای انجام کاری اقتباس کنید؟ تجربه خود را بنویسید.
Questions fréquentes
10 questionsبله، اگر یک نقاش از روی یک عکس، تابلویی بکشد، میتوان گفت که از آن عکس اقتباس کرده است. این کار در هنرهای تجسمی بسیار رایج است.
اقتباس وفادارانه سعی میکند تا حد ممکن به جزئیات و روح اثر اصلی پایبند بماند، اما در اقتباس آزاد، هنرمند تغییرات زیادی در داستان، شخصیتها یا محیط ایجاد میکند.
اگر حقوق مادی و معنوی نویسنده اصلی رعایت شود و اجازه گرفته شود، قانونی است. در غیر این صورت میتواند سرقت ادبی محسوب شود.
کلمه 'اقتباس' یک کلمه بسیار ریشهدار و غنی در زبان فارسی است که تمام بارهای معنایی لازم را دارد. کلمات بیگانه معمولاً در محیطهای غیررسمی استفاده میشوند.
خیر، این کلمه برای تئاتر، موسیقی، معماری، حقوق و حتی نظریات علمی نیز به کار میرود.
میتوانید در بخش تحلیل متون ادبی یا هنری، برای توصیف رابطه بین یک اثر و منبع آن از این کلمه استفاده کنید تا سطح بالای دایره واژگان خود را نشان دهید.
بله، اقتباس نیازمند خلاقیت و تغییر فرم است، در حالی که کپیبرداری صرفاً تکرار بدون تغییر اثر دیگری است.
مقتبس کسی است که اثر را تغییر میدهد. او میتواند نویسنده فیلمنامه باشد، اما نویسنده اصلی اثر شخص دیگری است.
در گذشته برای نقل قول از متون مذهبی به کار میرفت، اما امروزه یک کلمه کاملاً عمومی در حوزه فرهنگ و هنر است.
فقط در نوشتههای بسیار رسمی، مقالات دانشگاهی یا سخنرانیهای مهم دولتی.
Teste-toi 192 questions
Write a sentence about your favorite movie adaptation using 'اقتباس کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'taqlid' and 'eqtebās' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal credit line for a movie based on a book by Sadegh Hedayat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a director if their movie is a faithful adaptation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'eqtebās nemudan' in an academic sentence about a theory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'eqtebās-e āzād'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about adapting a song from folk music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'moqtebes' (adapter) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حق اقتباس' in a sentence about a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the difficulty of adaptation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He adapted the play for the modern stage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The source of adaptation is unknown.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'اقتباسی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about biological adaptation (using the correct word, NOT eqtebās).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'eqtebās-e vafādārāneh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if they like movie adaptations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'eqtebās' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'eqtebās' in the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'cultural adaptation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'eqtebās' to describe a scientific framework borrowing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'اقتباس کردن' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This movie is adapted from a book.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Eqtebās-e Āzād' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend about a movie adaptation you liked.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the ethics of adaptation in 3 sentences.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'eqtebās' in a question about a TV series.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about Hafez and adaptation.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He adapted the novel into a screenplay.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'eqtebās' and 'tarjomeh'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'eqtebās' to describe an architectural style.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The director bought the adaptation rights.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a 'faithful adaptation' you know.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the Arabic root of the word 'eqtebās'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'moqtebes' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should not adapt without permission.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Was this script adapted from a play?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'weak adaptation'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'eqtebās' in a historical context.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a modern adaptation of Romeo and Juliet.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'eqtebās' is better than 'copy'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Eqtebās'.
Listen to: 'In film az ketāb eqtebās shodeh'. What is the source?
Is the following positive or negative? 'In yek eqtebās-e eftezāh ast.' (Eftezāh = Terrible)
Who did the adaptation? 'Kārgardān az romān eqtebās kard.'
What medium was mentioned? 'Eqtebās-e tātari'.
True or False: The speaker said 'eqtebās shodan'.
What is being discussed? 'Haq-e eqtebās'.
Is it faithful? 'Eqtebās-e vafādārāneh'.
What was adapted? 'Eqtebās az dāstān-e vāqe'i'.
Identify the formal verb: 'Eqtebās namudand'.
What is the noun form heard? 'Eqtebās'.
What is the source? 'Eqtebās az Shāhnāmeh'.
Is it a 'free' adaptation? 'Eqtebās-e āzād'.
What kind of script? 'Film-nāmeh-ye eqtebāsi'.
What is the person called? 'Moqtebes'.
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'اقتباس کردن' is your go-to word for discussing adaptations in Persian culture. Whether a book becomes a movie or a folk song becomes a symphony, use this word with the preposition 'az' to sound professional and precise. Example: 'این فیلم از یک رمان اقتباس شده است' (This movie is adapted from a novel).
- Eqtebās kardan is a formal Persian compound verb meaning 'to adapt' or 'to borrow' from an intellectual or artistic source material.
- It is primarily used in the context of cinema, literature, and theater to describe works based on existing books or stories.
- The verb uses the preposition 'az' (from) and is derived from an Arabic root meaning to take a spark from a fire.
- It is a B2-level word that distinguishes creative adaptation from simple imitation or copying, emphasizing a respectful transformation.
Use 'Az'
Always remember that the source of your adaptation must follow the preposition 'az'. It's the most important grammatical rule for this verb.
Be Precise
Don't use 'eqtebās' for getting used to a new job. Use 'ādat kardan' for that. Keep 'eqtebās' for your artistic and intellectual discussions.
Learn the Noun
The noun 'eqtebās' is just as common as the verb. Phrases like 'in eqtebās-e zibā' (this beautiful adaptation) are very useful.
Iranian Cinema
If you want to impress an Iranian friend, talk about 'eqtebās-hāye Mehrjui' (Mehrjui's adaptations). It shows you know their cultural history.
Contenu associé
Plus de mots sur academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Devenir le facteur ou la cause de quelque chose.
اعتبار علمی
B2La crédibilité académique d'une institution ou d'un chercheur.
اعتبار بخشیدن
B2Valider ou confirmer officiellement quelque chose.
اعتبار سنجی کردن
B2Valider ou vérifier la validité de quelque chose.
اعتباربخشی
B2L'accréditation est la reconnaissance officielle qu'une personne ou une institution répond à certaines normes.
اعتمادپذیر
B2Digne de confiance; fiable.
اعتراف کردن
B2Avouer ou reconnaître ; admettre avoir commis un crime ou fait quelque chose de mal. (Il doit admettre qu'il a menti. Il a avoué le crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rationnel; basé sur la raison ou la logique.