A1 noun 10 min de lecture
At the A1 level, learners are just beginning to understand and use basic words and phrases. 'امضا' (emzā) at this level refers to the simple act of writing your name on a paper to show it's yours. You might learn phrases like 'من امضا می‌کنم' (man emzā mikonam - I sign) or 'این امضای من است' (in emzā-ye man ast - this is my signature). The focus is on recognizing the word and its most common use in very simple sentences related to personal identification and agreement.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. For 'امضا', A2 learners will be able to use it in slightly more complex sentences, understanding its role in official documents like forms or contracts. They might learn to ask 'کجا باید امضا کنم؟' (kojā bāyad emzā konam? - Where should I sign?) or state 'من امضا را دیدم' (man emzā rā didam - I saw the signature).
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. For 'امضا', B1 learners will understand its significance in contracts, agreements, and official correspondence. They can discuss the importance of a signature for authentication and legal validity. They might be able to explain why a signature is needed, e.g., 'امضا برای اثبات توافق ضروری است.' (emzā barāye esbāt-e tavāfoq zaruri ast. - A signature is necessary to prove agreement).
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. In relation to 'امضا', B2 learners can discuss the legal implications of signatures, the difference between a handwritten and digital signature, and the role of signatures in international agreements. They might analyze a contract and point out where signatures are required and why.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For 'امضا', C1 learners can engage in debates about the historical evolution of signatures, the authentication processes in different cultures, or the legal ramifications of forged signatures. They can analyze the nuances of contractual language where 'امضا' plays a critical role, potentially discussing the concept of 'implied signature'.
C2 learners have a level of mastery comparable to a highly educated native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. In the context of 'امضا', C2 learners can delve into highly specialized legal terminology related to authentication, discuss the semiotics of signatures as a form of non-verbal communication, or analyze the philosophical implications of personal identity as represented by a signature. They might even discuss the art of calligraphy and its relation to historical signatures.

The Persian word 'امضا' (pronounced em-ZAA) is a noun that means 'signature'. It's the unique way a person writes their name, or sometimes a special mark, to show that they have approved something or that they are responsible for it. Think of it like your personal stamp of approval!

When do people use it? You'll see 'امضا' used in many situations, especially for official or important documents. For example, when you sign a contract for a new job, a lease for an apartment, or even a birthday card to show you were there, you are making your 'امضا'.

Official Documents
Contracts, legal papers, government forms, bank documents.
Personal Correspondence
Letters, cards, and sometimes even important emails where a physical signature might be required or preferred.
Art and Creativity
Artists often use their 'امضا' to mark their work.

لطفاً فرم را امضا کنید.

Please sign the form.

In essence, 'امضا' is about identity and agreement. It's a fundamental part of many transactions and communications, both formal and informal. It's a visual confirmation that you were there and you agreed to something. Even for simple things like signing a guest book at a party, you are leaving your 'امضا'. The act of signing is called 'امضا کردن' (emzā kardan).

هنرمند امضای خود را روی تابلو گذاشت.

The artist put their signature on the painting.

Understanding 'امضا' is key to understanding official communication and personal authentication in Persian-speaking contexts. It's a word that bridges the gap between personal identity and formal agreement.

Digital Signatures
Even in the digital age, the concept of 'امضا' persists. While not always a handwritten mark, a digital signature serves the same purpose of authentication and agreement, often referred to using related terms.

It's a simple word with a significant meaning, representing a personal mark of commitment and identity.

Using 'امضا' (emzā) in sentences is straightforward, as it functions like 'signature' in English. It typically appears as a noun, referring to the signature itself, or as part of a verb phrase when someone is signing.

The most common verb associated with 'امضا' is 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. So, 'امضا کردن' (emzā kardan) literally means 'to do a signature', which translates to 'to sign'.

Here are some common sentence structures:

Subject + 'امضا' + Verb
This structure refers to the signature as the subject. For example: 'این امضا مال من است.' (In emzā māl-e man ast.) - This signature belongs to me.
Object + 'امضا' + Verb
Here, 'امضا' is the object of the action. For instance: 'من به امضای او نیاز دارم.' (Man be emzā-ye u niyāz dāram.) - I need his signature.

لطفاً زیر سند امضا کنید.

Please sign under the document.
Using the verb 'امضا کردن'
This is the most common way to talk about the action of signing. Example: 'من قرارداد را امضا کردم.' (Man qarārdād rā emzā kardam.) - I signed the contract.

آیا شما امضای خود را به یاد دارید؟

Do you remember your signature?

You can also use possessive suffixes with 'امضا' to indicate whose signature it is:

'امضا' + Possessive Suffix
'امضای من' (emzā-ye man) - my signature, 'امضای او' (emzā-ye u) - his/her signature, 'امضای شما' (emzā-ye shomā) - your signature.

Example: 'این امضای من نیست.' (In emzā-ye man nist.) - This is not my signature.

Remember that 'امضا' is a noun, and 'امضا کردن' is the verb. Pay attention to the context to understand whether the sentence is referring to the signature itself or the act of signing.

مدیر باید این سند را امضا کند.

The manager must sign this document.

By practicing these sentence patterns, you'll become more comfortable using 'امضا' in your Persian conversations and writings.

You'll hear the word 'امضا' (emzā) in a variety of settings, often related to official business, personal agreements, or even artistic expression. Its usage is quite common in everyday life in Persian-speaking countries.

Here are some of the most frequent places and situations where you'll encounter this word:

Banks and Financial Institutions
When opening an account, applying for a loan, or making a significant transaction, bank tellers or officers will often ask you to 'امضا' (emzā) on various forms. You might hear phrases like: 'این فرم را لطفاً امضا کنید.' (In form rā lotfan emzā konid.) - Please sign this form.
Government Offices and Administrative Tasks
Applying for a passport, registering a vehicle, or dealing with any official paperwork will invariably involve signing. Officials might say: 'اینجا امضای شما لازم است.' (Injā emzā-ye shomā lāzem ast.) - Your signature is required here.

آیا امضای مدیر را گرفته‌اید؟

Have you obtained the manager's signature?
Real Estate and Legal Transactions
When buying or selling property, signing a lease agreement, or finalizing any legal document, the word 'امضا' will be frequently mentioned by lawyers, real estate agents, or notaries. You might hear: 'تمام صفحات را باید امضا کنید.' (Tamām-e safahāt rā bāyad emzā konid.) - You must sign all pages.
Educational Institutions
Students might be asked to sign attendance sheets, permission slips, or even their diplomas. Teachers might say: 'لطفاً امضای ولی خود را بیاورید.' (Lotfan emzā-ye vali-ye khod rā biyāvarid.) - Please bring your guardian's signature.

این امضای واقعی است؟

Is this a real signature?
Art Galleries and Studios
Artists will often refer to their unique mark on their artwork as their 'امضا'. You might hear an artist say: 'این امضای من است.' (In emzā-ye man ast.) - This is my signature.

In casual conversations, people might also talk about someone's distinctive handwriting as their 'امضا'. For example, 'دستخطش مثل امضای اوست.' (Dastkhattash mesl-e emzā-ye u-st.) - His handwriting is like his signature.

لطفاً در پایان نامه امضا کنید.

Please sign at the end of the letter.

Essentially, anytime an official confirmation, personal approval, or unique identification mark is required on paper or digitally, the concept of 'امضا' comes into play. Listening for it in these contexts will greatly improve your comprehension.

While 'امضا' (emzā) is a relatively straightforward word, learners can sometimes make a few common mistakes, usually related to its usage with verbs or in specific grammatical constructions. Understanding these pitfalls can help you avoid them.

Here are some common mistakes and how to correct them:

Confusing the Noun and Verb
Mistake: Using 'امضا' as a verb directly, like 'من امضا.' (Man emzā.) meaning 'I signature.'
Correction: Remember that 'امضا' is the noun. To express the action of signing, you need the verb phrase 'امضا کردن' (emzā kardan). So, instead of 'من امضا,' say 'من امضا کردم.' (Man emzā kardam.) - I signed. Or, if you mean 'I need a signature,' say 'من به امضا نیاز دارم.' (Man be emzā niyāz dāram.) - I need a signature.
Incorrect Verb Conjugation
Mistake: Incorrectly conjugating 'امضا کردن'. For example, saying 'من امضا می‌کنی.' (Man emzā mikoni.) which mixes first and second person.
Correction: Ensure the verb conjugation matches the subject. For 'I sign', it's 'من امضا می‌کنم' (Man emzā mikonam). For 'you sign' (singular informal), it's 'تو امضا می‌کنی' (To emzā mikoni).

اشتباه: او فرم را امضا می‌کنی.

Mistake: He/She signs the form (incorrect verb form).
Misusing Possessive Suffixes
Mistake: Attaching possessive suffixes directly to 'امضا' without the 'ye' (ـه) connector where needed, or using the wrong suffix. For instance, saying 'امضایش' (emzā-yash) when referring to 'my signature' instead of 'امضای من' (emzā-ye man) or 'امضایم' (emzā-yam).
Correction: For 'my signature', use 'امضای من' (emzā-ye man) or the contracted form 'امضایم' (emzā-yam). For 'his/her signature', use 'امضای او' (emzā-ye u) or the contracted form 'امضایش' (emzā-yash).

اشتباه: این امضایش است (برای 'my signature').

Mistake: This is his/her signature (when meaning 'my signature').
Overuse or Underuse of the Verb Phrase
Mistake: Sometimes learners might use the noun 'امضا' when they should be using the verb phrase 'امضا کردن', or vice versa, leading to awkward phrasing.
Correction: Ask yourself: Am I talking about the signature itself (noun: امضا) or the action of signing (verb phrase: امضا کردن)? For example, 'نیاز به امضا' (niyāz be emzā - need for a signature) is correct, but 'نیاز به امضا کردن' (niyāz be emzā kardan - need to signing) is not standard.

By being mindful of these common errors, you can ensure your use of 'امضا' is accurate and natural-sounding.

صحیح: این امضای اوست.

Correct: This is his/her signature.

While 'امضا' (emzā) is the most common and direct word for 'signature', there are related terms and concepts that might be used in specific contexts, or alternative ways to express the idea of authentication or identification. Understanding these can enrich your vocabulary.

Here's a look at similar words and alternatives:

دستخط (dastkhatt)
Meaning: Handwriting.
Comparison: While an 'امضا' is a specific, often stylized form of handwriting, 'دستخط' refers to anyone's handwriting in general. You can have a 'دستخط' that is not an 'امضا'. For example, 'دستخط او بسیار زیباست.' (Dastkhatt-e u besyār zibā-st.) - His handwriting is very beautiful. However, an artist might refer to their unique writing style on a piece as their 'امضا', which is also their 'دستخط'.
تایید (ta'yid)
Meaning: Approval, confirmation, endorsement.
Comparison: 'تایید' is the act or result of approving something. An 'امضا' is often the physical or digital means by which 'تایید' is given on a document. For instance, your 'امضا' on a contract signifies your 'تایید' of its terms. You might hear: 'این سند نیاز به تایید دارد.' (In sanad niyāz be ta'yid dārad.) - This document needs approval.

امضای شما به معنای تایید است.

Your signature means approval.
مهر (mehr)
Meaning: Stamp, seal.
Comparison: A 'مهر' is a physical stamp or seal, often used by organizations or officials to authenticate documents. While an 'امضا' is personal, a 'مهر' is institutional. Sometimes both are required. Example: 'لطفاً سند را با مهر شرکت تایید کنید.' (Lotfan sanad rā bā mehr-e sherkat ta'yid konid.) - Please approve the document with the company stamp.
هویت (hoviyat)
Meaning: Identity.
Comparison: An 'امضا' is a way to confirm or express one's 'هویت'. It's a tool used to verify who you are. For example, a passport serves as proof of 'هویت', and your 'امضا' on a document helps confirm that the person with that 'هویت' has agreed to something.

این امضا برای تأیید هویت اوست.

This signature is to confirm his identity.
تصدیق (tasdiq)
Meaning: Verification, attestation.
Comparison: Similar to 'تایید', 'تصدیق' means to verify or attest to something's truth or authenticity. An 'امضا' can be part of the process of 'تصدیق' a document. For example, a witness might 'امضا' to 'تصدیق' that they saw something happen.

While 'امضا' is the go-to word for signature, knowing these alternatives allows for more precise and varied expression in Persian.

هنرمندان از دستخط خود به عنوان امضا استفاده می‌کنند.

Artists use their handwriting as a signature.

Exemples par niveau

1

این امضا مال من است.

This signature belongs to me.

Possessive suffix '-am' attached to 'emzā' (signature) for 'my'.

2

لطفا اینجا امضا کنید.

Please sign here.

'emzā kardan' (to sign) in the imperative form.

3

من امضا را ندیدم.

I did not see the signature.

Past tense negative of 'didam' (I saw).

4

این امضای شماست؟

Is this your signature?

Possessive suffix '-shā' attached to 'emzā' for 'your' (formal/plural).

5

امضا ضروری است.

Signature is necessary.

'zaruri' means necessary.

6

من امضا کردم.

I signed.

Past tense of 'emzā kardan' (to sign).

7

این امضای اوست.

This is his/her signature.

Possessive suffix '-ash' attached to 'emzā' for 'his/her'.

8

کجا امضا کنم؟

Where should I sign?

'kojā' (where) + verb in subjunctive mood.

1

لطفاً فرم را با امضای خودتان تکمیل کنید.

Please complete the form with your own signature.

Using 'khodetān' (your own) with 'emzā' for emphasis.

2

من امضای مدیر را ندیدم.

I did not see the manager's signature.

Using 'emzā-ye...' construction for possession.

3

آیا این امضا معتبر است؟

Is this signature valid?

'mo'tabar' means valid or credible.

4

آنها قرارداد را امضا کردند.

They signed the contract.

Past tense plural of 'emzā kardan'.

5

بدون امضا، قرارداد معتبر نیست.

Without a signature, the contract is not valid.

'bedun-e' means without.

6

هنرمند امضای خود را روی تابلو گذاشت.

The artist put their signature on the painting.

'gozāsht' is the past tense of 'gozāshtan' (to put/place).

7

من به امضای شما نیاز دارم.

I need your signature.

'niyāz dāram' means I need.

8

این یک امضای معمولی نیست.

This is not an ordinary signature.

'ma'muli' means ordinary or usual.

1

برای نهایی کردن معامله، امضای هر دو طرف لازم است.

To finalize the transaction, the signatures of both parties are necessary.

'nahāyi kardan' (to finalize), 'mo'āmele' (transaction), 'har do' (both).

2

آیا سابقه امضای جعلی وجود دارد؟

Is there a history of forged signatures?

'sābeqe' (history), 'ja'li' (forged).

3

امضای الکترونیکی جایگزین سنتی شده است.

Electronic signatures have become a substitute for the traditional ones.

'elektruniki' (electronic), 'jāygozin' (substitute), 'sunte' (traditional).

4

بدون امضای شما، این سند اعتبار قانونی ندارد.

Without your signature, this document has no legal validity.

'e'tebār-e qānuni' (legal validity).

5

این امضا به وضوح با دستخط او متفاوت است.

This signature is clearly different from his handwriting.

'vozuh' (clearly), 'dastkhatt' (handwriting), 'motafāvet' (different).

6

لطفاً در تمام صفحات قرارداد امضا کنید.

Please sign all pages of the contract.

'tamām-e safahāt' (all pages), 'qarārdād' (contract).

7

او امضای خود را به خاطر نداشت، بنابراین مجبور شد دوباره آن را بکشد.

He didn't remember his signature, so he had to draw it again.

'be khāter-e nadāsht' (didn't remember), 'majbur shod' (had to), 'dobāre' (again), 'keshid' (draw/write).

8

امضای هنرمند بخشی جدایی‌ناپذیر از اثر هنری اوست.

The artist's signature is an integral part of their artwork.

'bahshi jodāyi-napazir' (integral part), 'asar-e honari' (artwork).

1

تفاوت بین امضای دیجیتال و امضای الکترونیکی چیست؟

What is the difference between a digital signature and an electronic signature?

'tafāvot' (difference), 'dijital' (digital), 'elektruniki' (electronic).

2

این سند بدون امضای شاهدان فاقد اعتبار قانونی است.

This document is legally invalid without the signatures of the witnesses.

'shāhedān' (witnesses), 'fāged-e e'tebār-e qānuni' (lacking legal validity).

3

قوانین مربوط به امضای قراردادها در کشورهای مختلف متفاوت است.

The laws regarding signing contracts differ in various countries.

'qavānin-e marbut be' (laws related to), 'keshvargār-e mokhtalef' (different countries).

4

امضای تقلبی می‌تواند منجر به مشکلات حقوقی جدی شود.

A forged signature can lead to serious legal problems.

'taqallobi' (forged/fake), 'munjar shavad be' (lead to), 'moshkelāt-e hoquqi-ye jeddi' (serious legal problems).

5

استفاده از امضای دیجیتال در تراکنش‌های آنلاین به طور فزاینده‌ای رایج شده است.

The use of digital signatures in online transactions has become increasingly common.

'tarākonesh-hā-ye online' (online transactions), 'be tor-e fazāyande'i' (increasingly), 'rāyej shode ast' (has become common).

6

هر فردی سبک امضای منحصر به فرد خود را دارد.

Each person has their own unique signature style.

'har fard' (each person), 'sabk-e' (style of), 'monhaser be fard' (unique).

7

تایید اصالت امضا یک فرآیند پیچیده است.

Verifying the authenticity of a signature is a complex process.

'ta'yid-e asālat' (verification of authenticity), 'farāyand-e pichide' (complex process).

8

در گذشته، امضاها اغلب با جوهر و قلم انجام می‌شد.

In the past, signatures were often done with ink and pen.

'dar gozashte' (in the past), 'joher va qalam' (ink and pen).

1

تطور تاریخی امضا از نمادهای باستانی تا امضاهای دیجیتال قابل ردیابی است.

The historical evolution of the signature can be traced from ancient symbols to digital signatures.

'tatawor-e tārikhi' (historical evolution), 'namādhā-ye bāstāni' (ancient symbols), 'qābel-e rādyābi' (traceable).

2

تحلیل روانشناختی امضا می‌تواند اطلاعاتی درباره شخصیت فرد آشکار کند.

A psychological analysis of a signature can reveal information about a person's personality.

'tahlil-e ravānshenākhti' (psychological analysis), 'shakhsiyat' (personality), 'āshkār konad' (reveal).

3

قوانین مربوط به امضای ضمنی در قراردادهای تجاری پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

The laws concerning implied signatures in commercial contracts have their own specific complexities.

'emzā-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-eye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-eye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-yeye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-yeye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-yeye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-ye-y

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !