از قبل
When you want to say something has happened or been decided before now, you can use از قبل. Imagine you're talking about a plan; if it was made earlier, you'd say it was decided از قبل. It's really useful when you want to emphasize that something isn't new information or a new development. Think of it as saying 'already' or 'beforehand' in English. This phrase helps clarify the timing of actions or events, showing they aren't happening for the first time or right now.
When you're learning Persian at the B1 level, you're starting to handle more complex ideas, and that includes talking about time and order of events. The adverb "از قبل" (az ghabl) is super useful for this. It lets you express that something has happened, or was known, before the current moment or another specified time. Mastering this phrase helps you make your sentences more precise and your conversations more natural.
When you want to express that something has happened or was done at an earlier point in time, you can use the adverb از قبل (az qabl). This phrase is versatile and can indicate that an action took place 'already,' 'beforehand,' or 'by a previous time.' It emphasizes that the event in question is not new or current, but rather something that occurred in the past. For example, if you say 'من از قبل میدانستم' (man az qabl mī-dānestam), you are conveying 'I already knew.' Similarly, if a task was completed 'از قبل,' it means it was done 'beforehand.'
§ Understanding 'Az Ghabl'
The Persian adverb "از قبل" (az ghabl) is super useful and you'll hear it a lot. It means "already" or "beforehand," referring to something that happened or was known at a previous time. Think of it as indicating that an action or state occurred prior to a specific point in the present or past.
- DEFINITION
- Already, beforehand; by a previous time.
من این کتاب را از قبل خواندهام.
Translation hint: I have already read this book.
او از قبل بلیطها را خریده بود.
Translation hint: He had bought the tickets beforehand.
§ Similar Words and When to Use 'Az Ghabl'
While "از قبل" is quite straightforward, Persian has other ways to express similar concepts. Knowing the nuances will help you sound more natural.
قبلاً (Ghablan): This is another very common adverb meaning "previously," "formerly," or "already." In many cases, "از قبل" and "قبلاً" are interchangeable, especially when simply stating that something happened at a prior time.
من قبلاً این موضوع را میدانستم.
Translation hint: I already knew about this matter.
پیشتر (Pishtar): This also means "earlier" or "before." It's a bit more formal or literary than "قبلاً" or "از قبل" but you might encounter it in written text or more formal speech.
ما پیشتر در این مورد صحبت کرده بودیم.
Translation hint: We had spoken about this earlier.
پیشاپیش (Pishapish): This word means "in advance" or "ahead of time." It specifically refers to doing something before it's expected or required. While it shares the 'before' meaning, it's more about proactive action rather than simply stating something has already occurred.
ممنون پیشاپیش!
Translation hint: Thanks in advance!
§ When to Choose 'Az Ghabl'
Use "از قبل" when you want to emphasize that something is already done or known, often implying a state of preparedness or a past action that affects the present. It's very common in conversational Persian.
When something is already prepared:
غذا از قبل آماده است.
Translation hint: The food is already ready.
When you knew something beforehand:
من از قبل میدانستم که او خواهد آمد.
Translation hint: I already knew that he would come.
When you've done something before this moment:
این سوال را از قبل پرسیدهای.
Translation hint: You have already asked this question.
In short, "از قبل" is your go-to for "already" or "beforehand" in most everyday Persian conversations. While "قبلاً" is often interchangeable, and "پیشتر" is more formal, "پیشاپیش" serves a different purpose for actions done proactively. Practice using "از قبل" and you'll sound more natural in no time!
Le savais-tu ?
This phrase literally translates to 'from before' in English, and it has maintained this core meaning for centuries, showing the stability of some fundamental concepts in the Persian language.
Exemples par niveau
او از قبل می دانست.
He already knew.
من از قبل غذا خورده ام.
I have already eaten food.
آیا شما از قبل آماده هستید؟
Are you already ready?
آنها از قبل رفته بودند.
They had already gone.
این موضوع از قبل حل شده است.
This issue is already resolved.
او از قبل این کتاب را خوانده است.
He has already read this book.
ما از قبل بلیط خریدیم.
We bought tickets beforehand.
لطفاً از قبل به من اطلاع دهید.
Please let me know beforehand.
از قبل میدانستم که او خواهد آمد.
I already knew that he would come.
غذا را از قبل آماده کرده بودیم.
We had prepared the food beforehand.
باید بلیطهایمان را از قبل رزرو کنیم.
We should book our tickets in advance.
آیا از قبل برنامه ریزی کردهای؟
Have you planned already?
او از قبل همه چیز را به من گفته بود.
He had already told me everything.
برای امتحان از قبل درس خوانده بودم.
I had studied for the exam beforehand.
از قبل میدانستم که هوا بارانی خواهد بود.
I already knew that the weather would be rainy.
کتاب را از قبل خریده بودم.
I had bought the book beforehand.
Collocations courantes
Phrases Courantes
من این را از قبل میدانستم.
I knew this already.
ما از قبل برای سفر برنامهریزی کردهایم.
We have planned for the trip beforehand.
آیا از قبل ناهار خوردهای؟
Have you eaten lunch already?
او از قبل تمام کارها را انجام داده بود.
He had already done all the tasks.
لطفاً از قبل به من اطلاع دهید.
Please let me know beforehand.
باید از قبل میز رزرو کنیم.
We should reserve a table in advance.
همه چیز از قبل آماده شده بود.
Everything was prepared beforehand.
تصمیم از قبل گرفته شده بود.
The decision had already been made.
چرا از قبل به من نگفتی؟
Why didn't you tell me beforehand?
او از قبل پول را پرداخت کرده بود.
He had already paid the money.
Comment l'utiliser
از قبل is a versatile adverb in Persian, meaning 'already,' 'beforehand,' or 'by a previous time.' It emphasizes that an action or state occurred at an earlier point. It can be used to show that something has been done, is known, or existed before the current moment.
A common mistake is to overuse از قبل when 'already' can be implied by context or other words like قبلاً (qabl-an). While often interchangeable, از قبل can sometimes carry a stronger nuance of something being prepared or set up beforehand. For simple 'already' in many contexts, قبلاً might be more natural. Another mistake is to place it awkwardly in a sentence; it usually comes before the verb or at the beginning of the clause it modifies for clarity.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you've prepared for something 'AZ GHABL' – 'as if you've got' it handled 'beforehand'.
Association visuelle
Picture a calendar with a big red circle around a past date, signifying something was done 'از قبل' (az ghabl) – already, beforehand. Or imagine a starting line in a race, and someone is 'az ghabl' (already) ahead of the line, having started too soon.
Word Web
Défi
Translate the following sentences, focusing on using 'از قبل': 1. She had already finished her homework. 2. We had prepared the dinner beforehand. 3. Do you already know the answer? 4. I didn't know about this from beforehand.
Origine du mot
Middle Persian (Pahlavi)
Sens originel : from before
Indo-EuropeanContexte culturel
When speaking, Iranians often use 'az ghabl' to emphasize that something was known or arranged beforehand, which can sometimes gently imply that a current situation shouldn't be a surprise. It's a common phrase in everyday conversation, from talking about plans to discussing past events.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Talking about things that have already happened or been done.
- من این کتاب رو از قبل خونده بودم.
- I had already read this book.
- اونا از قبل همه چیز رو آماده کرده بودند.
- They had already prepared everything.
Referring to something known or arranged in advance.
- ما از قبل همدیگه رو میشناختیم.
- We knew each other beforehand.
- قرار ملاقات از قبل تعیین شده بود.
- The appointment was set beforehand.
When someone has a head start or an advantage.
- اون از قبل تجربه زیادی در این زمینه داشت.
- He already had a lot of experience in this field.
- اونا از قبل یک قدم جلوتر بودند.
- They were already one step ahead.
Discussing preparations made prior to an event.
- غذا از قبل آماده شده بود.
- The food was prepared beforehand.
- بلیتها رو از قبل خریده بودیم.
- We had bought the tickets already.
Expressing that something is redundant because it's already done.
- نیازی نیست بهش بگی، از قبل میدونه.
- No need to tell him, he already knows.
- این کار رو از قبل انجام دادهام.
- I've already done this task.
Amorces de conversation
"آیا از قبل برای تعطیلات تابستان برنامه ریزی کرده اید؟ (Have you already planned for summer vacation?)"
"چه چیزی رو از قبل میدانستید که برای این موقعیت مفید بود؟ (What did you know beforehand that was useful for this situation?)"
"آیا معمولاً کارهایتان را از قبل انجام میدهید یا در لحظه آخر؟ (Do you usually do your tasks beforehand or at the last minute?)"
"آیا تجربه ای دارید که از قبل به شما کمک کرده باشد؟ (Do you have an experience that helped you beforehand?)"
"چیزی هست که دوست داشتید از قبل میدانستید؟ (Is there anything you wish you had known beforehand?)"
Sujets d'écriture
در مورد زمانی بنویسید که از قبل برای چیزی آماده بودید و نتیجه خوبی گرفتید. (Write about a time you were prepared for something beforehand and got a good result.)
به این فکر کنید که چه چیزی را دوست داشتید از قبل برای امروز می دانستید و چگونه ممکن بود روز شما را تغییر دهد. (Think about something you wish you had known beforehand for today and how it might have changed your day.)
در مورد مزایای انجام کارها از قبل و چگونه می تواند استرس شما را کاهش دهد، بنویسید. (Write about the benefits of doing things beforehand and how it can reduce your stress.)
به موقعیتی فکر کنید که دانستن چیزی از قبل میتوانست به شما کمک کند تا از یک مشکل جلوگیری کنید. (Think of a situation where knowing something beforehand could have helped you avoid a problem.)
در مورد کارهایی که دوست دارید از قبل برای هفته آینده انجام دهید تا زندگی شما راحت تر شود، بنویسید. (Write about things you'd like to do beforehand for next week to make your life easier.)
Teste-toi 42 questions
This sentence means 'I came already.' The adverb 'از قبل' (az ghabl) comes before the verb.
This sentence means 'He/She read the lesson beforehand.' 'از قبل' (az ghabl) modifies the verb 'خواند' (khaand - read).
This is a question: 'Did you cook food already?' 'از قبل' (az ghabl) is placed before the verb.
Choose the best translation for "از قبل".
The phrase 'از قبل' means 'already' or 'beforehand'.
Which sentence correctly uses "از قبل"?
The phrase 'از قبل' indicates something happened 'already' or 'beforehand'.
He had already eaten. Which Persian sentence is correct?
'از قبل' translates to 'already' and is used to express something that happened before a specific time.
The sentence 'او از قبل به من گفت.' means 'He told me later.'
The sentence 'او از قبل به من گفت.' means 'He told me beforehand/already.' 'از قبل' means 'already' or 'beforehand', not 'later'.
If you say 'من از قبل میدانستم.' you mean 'I knew it already.'
'من از قبل میدانستم.' directly translates to 'I knew it already.' 'از قبل' means 'already' or 'beforehand'.
You can use 'از قبل' to talk about future events.
'از قبل' is used for past events, indicating something happened 'already' or 'beforehand'. It is not used for future events.
Did you know already that he was coming?
I have already booked the tickets.
He had already done all his homework.
Read this aloud:
شما از قبل در مورد این موضوع فکر کردهاید؟
Focus: از قبل
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما از قبل برنامه ریزی کرده بودیم که کجا برویم.
Focus: برنامه ریزی
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا باید از قبل میز رزرو کنیم؟
Focus: رزرو کنیم
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order to form a natural Persian sentence is 'This news I already knew.'
The correct order forms the sentence 'All tasks had been planned beforehand.'
The correct order forms the sentence 'I knew him/her already.'
Choose the most appropriate sentence that uses 'از قبل' to convey a sense of pre-existing knowledge or arrangement.
The sentence 'من از قبل میدانستم که او این راز را فاش خواهد کرد.' (I already knew he would reveal this secret.) perfectly captures the meaning of 'از قبل' as having knowledge beforehand, implying a prior understanding or intuition about an event.
Which sentence most accurately reflects the use of 'از قبل' in the context of an arrangement or preparation made in advance?
The sentence 'آنها از قبل بلیطهای کنسرت را خریده بودند.' (They had already bought the concert tickets.) exemplifies 'از قبل' being used for prior arrangements, indicating that the tickets were secured before the current moment or event.
Select the sentence where 'از قبل' emphasizes a state or condition that existed prior to a specific point in time, leading to a current outcome.
The sentence 'مشکلات مالی شرکت از قبل وجود داشت و حالا بدتر شده است.' (The company's financial problems existed beforehand and have now worsened.) effectively uses 'از قبل' to highlight a pre-existing condition that has continued or evolved, fitting the C2 nuance of this adverb.
The sentence 'او از قبل به این موضوع فکر کرده بود و تصمیمش را گرفته بود.' (He had already thought about this matter and made his decision.) correctly uses 'از قبل' to indicate that the thinking and decision-making process happened at a previous time.
This statement is true. 'از قبل' accurately conveys that the actions of thinking and deciding occurred prior to the current moment, establishing a past completion relative to the present.
In the sentence 'من از قبل هرگز او را ندیده بودم.' (I had never seen him before.), 'از قبل' emphasizes an ongoing state of unfamiliarity that ceased at a particular point in the past.
This statement is false. While 'از قبل' implies a past state, in this context, the more natural and common usage for 'never before' would be 'تا قبل از آن' (until then) or simply 'هرگز ندیده بودم' (had never seen). 'از قبل' here sounds slightly awkward for the intended meaning of 'never before I saw him'.
The phrase 'از قبل آمادهسازیها انجام شده بود.' (The preparations had already been made.) signifies that the preparations were completed at some point prior to the reference time, making it unnecessary to do them again.
This statement is true. 'از قبل' clearly indicates that the act of making preparations was concluded before the current or discussed moment, implying that the task is finished and does not need repeating.
The meeting was about to start, and he had reviewed all the reports.
We had prior knowledge of the project's difficulty.
She had made travel arrangements in advance for a smooth journey.
Read this aloud:
لطفاً این جمله را تکرار کنید: من از قبل برای این موقعیت آماده شده بودم.
Focus: من از قبل
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
این جمله را بخوانید: آیا شما از قبل میدانستید که او قرار است بیاید؟
Focus: از قبل میدانستید
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
جمله زیر را با لحن پرسشی بگویید: آیا همه چیز از قبل برنامهریزی شده بود؟
Focus: از قبل برنامهریزی شده بود
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means: 'He already knew what the outcome would be.' The phrase 'از قبل' (az ghabl) functions as 'already' or 'beforehand' in this context, indicating prior knowledge.
This sentence means: 'For this meeting, everything had been arranged beforehand.' 'از قبل' here emphasizes that the arrangements were made in advance.
This sentence means: 'He had already decided to go on a trip.' 'از قبل' (az ghabl) signifies that the decision was made prior to the current moment.
/ 42 correct
Perfect score!
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).