B1 adverb #1,000 最常用 14分钟阅读

از قبل

az ghabl
At the A1 level, you are just starting to learn how to describe the timing of events. 'Az qabl' (از قبل) is a very useful phrase because it helps you say 'before.' Even though it's a bit more complex than just saying 'before' (which is 'ghabl'), you can use it to show that something happened first. For example, if you want to say 'I knew,' you can add 'az qabl' to say 'I knew before.' It's like adding a small piece of a puzzle to your sentence to make it clearer. Think of it as 'from' (az) + 'before' (qabl). At this stage, don't worry too much about the perfect grammar; just focus on using it to show that one thing happened before another. You might use it when talking about simple things like 'I saw the movie before' or 'I bought the bread before.' It's a great way to start making your sentences longer and more interesting. Just remember: 'az' + 'qabl' = 'from before.'
At the A2 level, you can start using 'az qabl' to talk about your plans and daily routines. This phrase is very common when you want to say 'already' in a simple way. For example, if your teacher asks if you did your homework, you can say 'Man az qabl anjam dadam' (I did it already/beforehand). It helps you show that you are organized! You will also see this phrase in simple stories. When you read a book, 'az qabl' tells you that something important happened before the main part of the story started. You should practice putting it before the verb in your sentences. Also, notice how it sounds: 'az' is short, and 'qabl' has a strong 'q' sound at the beginning. Try to use it when you talk about traveling, like 'I bought the ticket before' (Az qabl belit khardam). This will make your Persian sound much more natural than just using simple past tense verbs alone.
As a B1 learner, you are expected to use 'az qabl' with more complex verb tenses, especially the Present Perfect and Past Perfect. This is where the phrase really shines. It translates most accurately to 'already' or 'beforehand' in these contexts. You should use it to clarify the sequence of events in your narratives. For example, 'Vaghti residam, u az qabl rafteh bud' (When I arrived, he had already gone). Notice how 'az qabl' works with 'rafteh bud' (had gone) to create a clear timeline. You will also encounter this phrase in professional settings, such as making reservations or discussing work that was completed 'in advance.' It's important to distinguish it from 'qablan,' which is more general. 'Az qabl' often implies a specific preparation or a state of being ready. Practice using it in your writing to connect ideas and show that you understand how time works in Persian grammar. This is a key step toward reaching the B2 level.
At the B2 level, you should be comfortable using 'az qabl' in a variety of registers, from casual conversation to formal reports. You should understand its role in emphasizing intentionality. For instance, 'In yek barnameh-rizi az qabl shodeh bud' (This was a pre-planned arrangement) suggests that something didn't happen by accident. You will also start to see it used in more abstract ways, such as discussing 'pre-existing conditions' in a medical or legal context. At this level, you should also be aware of its synonyms like 'pish-a-pish' and know when to use one over the other. 'Az qabl' is your workhorse for 'already,' while 'pish-a-pish' is your choice for formal 'in advance' situations like thanking someone. You should also be able to use 'az qabl' to add nuance to your opinions, such as 'I had already thought about this' (Man az qabl be in fekr kardeh budam), which shows that your ideas are well-considered and not just off-the-cuff.
At the C1 level, you are exploring the subtle rhetorical effects of 'az qabl.' You should notice how its placement in a sentence can change the focus or the 'flavor' of the statement. For example, placing it at the beginning of a sentence in a speech can create a sense of foreboding or historical weight. You will encounter this phrase in high-level literature, academic journals, and political discourse. In these contexts, it might be used to discuss 'a priori' concepts or historical precedents. You should also be able to recognize it in complex compound adjectives like 'az-qabl-pish-bini-shodeh' (unforeseen/not predicted from before). Your usage should be flawless, and you should be able to explain the difference between 'az qabl' and more obscure temporal markers to lower-level students. You are now using the phrase not just to convey information, but to craft a specific narrative voice that is sophisticated and precise.
At the C2 level, 'az qabl' is a tool for absolute precision and stylistic mastery. You understand its historical evolution and its relationship to both Persian and Arabic linguistic structures. You can use it in legal drafting where the distinction between 'previously' and 'pre-meditated' is legally significant. In literary analysis, you can discuss how an author uses 'az qabl' to create foreshadowing or to manipulate the reader's perception of time. You are also sensitive to regional variations—how a speaker in Kabul might use 'az qabl' slightly differently than a speaker in Tehran or Dushanbe. Your command of the phrase is so natural that you can use it in wordplay, puns, or complex poetic structures. You don't just know what it means; you know the weight it carries in the collective Iranian consciousness, from the hospitality of the home to the halls of power. It is no longer a 'vocabulary word' for you; it is a fundamental building block of your near-native or native-level expression.

از قبل 30秒了解

  • Means 'already' or 'beforehand' in English.
  • Commonly used with Past Perfect and Present Perfect tenses.
  • Essential for discussing plans, reservations, and preparations.
  • Slightly more specific than 'qablan' regarding 'advance' actions.

The Persian adverbial phrase از قبل (az qabl) is a fundamental temporal marker used to indicate that an action, state, or condition existed or was completed prior to a specific point in time or a subsequent event. In English, it most frequently translates to 'already,' 'beforehand,' 'previously,' or 'in advance.' Understanding this phrase requires a grasp of how Persian speakers perceive the flow of time and the sequence of events. Unlike some adverbs that might feel static, az qabl often carries a sense of preparation or anticipation. It is composed of the preposition از (az), meaning 'from,' and the noun/adverb قبل (qabl), meaning 'before.' Together, they literally mean 'from before,' but functionally serve to establish a temporal baseline.

Temporal Baseline
This phrase sets a point in the past relative to the main action of the sentence. It tells the listener that the 'pre-condition' was met before the 'main condition' occurred.

In daily conversation, Iranians use از قبل to express that they have already taken care of a task, making it essential for productivity and social coordination. For example, if someone asks if you need help with dinner, you might say you have 'already' prepared it. This usage mirrors the English 'already' but is often more specific about the 'beforehand' nature of the act. It is also heavily used in professional contexts to discuss prior arrangements, reservations, or pre-existing conditions in legal or medical documents. The phrase is versatile enough to appear in formal literature as well as the most casual street slang, though its pronunciation might be slightly softened in rapid speech.

من از قبل بلیط خریده بودم.

I had already bought the ticket.

Furthermore, از قبل plays a crucial role in narrative storytelling. When a narrator wants to reveal that a character had a secret plan or a hidden motive that existed before the current scene, this phrase is the go-to choice. It provides depth to the timeline, allowing for complex sentence structures involving the past perfect tense. In the realm of logic and philosophy, it is used to describe a priori knowledge or conditions that are established before empirical observation. This breadth of usage—from buying groceries to philosophical discourse—makes it one of the most high-frequency and high-utility phrases for any intermediate learner of Persian.

The cultural nuance of از قبل also involves the Iranian concept of hospitality and preparation. Being 'prepared from before' is a sign of a good host. If a guest arrives and everything is ready az qabl, it shows respect and foresight. Conversely, failing to prepare az qabl might be seen as a lack of organization. Thus, the phrase carries a weight of social expectation in certain contexts. It is not just about time; it is about the state of readiness. In modern digital life, you will see this in apps for 'pre-ordering' or 'pre-booking,' where the Persian interface will almost certainly use از قبل or its derivative پیش‌خرید.

Synonym Note
While 'ghablan' also means 'previously,' 'az qabl' often emphasizes the 'advance' nature of the action more strongly in specific contexts like 'az qabl barnameh-rizi shodeh' (planned in advance).

To master this phrase, one must practice placing it correctly within the sentence. Usually, it follows the subject but precedes the verb, though Persian's flexible word order allows for some variation for emphasis. If you put it at the very beginning of the sentence, you are highlighting the fact that the timing was the most important aspect of the statement. For example, 'From before, I knew this would happen' places a heavy emphasis on the speaker's foresight. In summary, از قبل is a bridge between the past and the present, a tool for organization, and a marker of narrative complexity that every B1 student should integrate into their active vocabulary.

Using از قبل correctly involves understanding its interaction with Persian verb tenses and its placement for rhetorical effect. Most commonly, it is paired with the **Past Perfect** (ماضی بعید) or the **Present Perfect** (ماضی نقلی). When you say 'I have already seen this movie,' the Persian equivalent man az qabl in film ra dideh-am uses the present perfect to show a completed action with relevance to the present. However, if you are telling a story about last week and say 'I had already seen the movie before you told me,' you would use the past perfect: man az qabl film ra dideh budam. This distinction is vital for clear communication.

همه چیز از قبل آماده شده بود.

Everything had been prepared beforehand.

In terms of sentence placement, از قبل is quite flexible, which can be both a blessing and a curse for learners. The most natural position is usually after the subject and before the object or the verb. For example: Ma az qabl tasmim gereftim (We decided beforehand). However, for stylistic emphasis, you can move it. Placing it at the start of the sentence—Az qabl, ma tasmim gereftim—makes the 'beforehand' part the most important piece of information, perhaps implying that a later attempt to change the decision was futile. This flexibility allows speakers to color their sentences with different shades of meaning without changing the core grammar.

Common Pattern: Adjective Modification
It is frequently used to modify past participles acting as adjectives. Example: 'az qabl tayin shodeh' (pre-determined) or 'az qabl pish-bini shodeh' (pre-predicted/foreseen).

When dealing with negative sentences, از قبل functions similarly to 'already' in English but often translates more naturally as 'before' or 'yet' depending on the context. 'I hadn't seen him before' would be man az qabl u ra nadideh budam. Here, it establishes the lack of a prior encounter. It is important to note that in negative contexts, it often competes with hanuz (yet/still), but az qabl specifically points to a prior window of time rather than a continuous state leading up to now. This subtle difference is what separates a B1 learner from an A2 learner.

In formal writing, such as news reports or academic papers, از قبل is used to provide context for events. A news anchor might say, 'The government had already warned about the storm,' using az qabl hoshdar dadeh bud. In this context, it serves to assign responsibility or show a timeline of official actions. In academic writing, it might be used to refer to previous studies or pre-existing theories. The phrase remains identical in form across these registers, but the complexity of the surrounding vocabulary increases. For example, instead of 'knowing,' an academic might use 'having prior awareness' (agahi-ye qabli dashtan), but the core temporal marker از قبل remains the anchor.

آیا شما از قبل با ایشان آشنایی داشتید؟

Did you have a prior acquaintance with them?

Finally, consider the use of از قبل in questions. It is used to verify if a condition was met before a certain point. 'Did you know already?' (Az qabl midanesti?). This is a common way to check for 'insider information' or to see if someone was 'in the loop.' The response would typically use the same phrase: 'Yes, I knew from before' (Bale, az qabl midanestam). Mastering these conversational loops is key to sounding natural in Persian. By integrating از قبل into your daily speech, you move away from simple present/past sentences and begin to weave a more intricate and accurate temporal web in your storytelling and reporting.

In the vibrant streets of Tehran or the historic alleys of Isfahan, از قبل is a constant companion in conversation. You will hear it most frequently in the context of logistics and planning. For instance, at a busy restaurant, a host might ask if you have a reservation: Az qabl rezerv kardid? (Did you reserve beforehand?). If you are taking a taxi and the driver suggests a route, you might say you 'already' checked the traffic on your phone. It is the language of coordination in a fast-paced urban environment where timing is everything.

باید از قبل به من خبر می‌دادی.

You should have informed me beforehand.

In Iranian cinema and television dramas (Seryals), از قبل is often used to build suspense or reveal plot twists. A character might discover that a betrayal was planned 'from before,' or a detective might realize a crime was 'pre-meditated' (az qabl tarahi-shodeh). The phrase adds a layer of intentionality to the actions on screen. When watching these shows, pay attention to how the characters emphasize the word qabl—sometimes drawing out the 'l' sound to show frustration or surprise that something was already in motion without their knowledge.

Media Context: News Reports
In news broadcasts, you will hear this phrase when discussing international agreements or pre-arranged meetings. 'The two presidents had already agreed on the terms' (Az qabl tavafogh kardeh budand).

Social media and digital communication are other places where this phrase thrives. On Persian Twitter (X) or Instagram, users often talk about 'pre-ordering' the latest gadgets or 'already' knowing about a viral trend. The hashtag culture sometimes uses variations of this to indicate 'throwback' content or things that were established long ago. In the world of Persian podcasts, which have seen a massive surge in popularity, hosts use از قبل to refer to topics they have covered in previous episodes, helping to link their content together for the listener.

In the workplace, از قبل is essential for project management. During meetings, you will hear phrases like 'We need to prepare the report beforehand' (Bayad gozaresh ra az qabl amadeh konim). It is also used in emails to refer to previous correspondence: 'As mentioned beforehand...' (Hamantor ke az qabl eshareh shod...). This usage is very similar to the English 'as previously mentioned' and is a hallmark of professional Persian. Whether you are dealing with a landlord, a colleague, or a friend, this phrase helps you navigate the timelines of social and professional obligations with clarity.

ما از قبل برای این سفر برنامه‌ریزی کرده بودیم.

We had planned for this trip beforehand.

Lastly, you will encounter از قبل in educational settings. Teachers use it to remind students of concepts they should have learned in previous lessons. 'You should have known this from before' (Bayad in ra az qabl midanestid). It serves as a pedagogical tool to connect new information with existing knowledge. By listening for this phrase in these diverse contexts—from the classroom to the cinema—you will begin to see how it acts as a vital temporal anchor in the Persian language, helping speakers navigate the complex relationship between what was, what is, and what is yet to come.

One of the most frequent errors English speakers make when using از قبل is confusing it with the simple adverb قبلاً (qablan). While they are often interchangeable, qablan is more general and means 'previously' or 'in the past,' whereas از قبل often implies a specific 'beforehand' in relation to a particular event. For example, if you want to say 'I have been to Iran before,' qablan is more natural. But if you want to say 'I had booked the hotel beforehand (before I arrived),' از قبل is the superior choice. Using qablan when you mean 'in advance' can sometimes sound slightly off to a native ear, though it is usually understood.

Mistake: من قبلاً بلیط را رزرو کردم. (I previously reserved the ticket.)

Better: من از قبل بلیط را رزرو کرده بودم. (I had reserved the ticket beforehand.)

Another common mistake involves the incorrect use of prepositions. Some learners might try to say pish az or ghabl az when they mean 'already.' However, ghabl az must be followed by a noun (e.g., ghabl az ghaza - before the meal). از قبل is a standalone adverbial phrase. You cannot say az qabl az ghaza to mean 'already before the meal'; that would be redundant and grammatically incorrect. Remembering that از قبل functions as a complete unit that modifies the verb is key to avoiding these prepositional tangles.

Word Order Trap
Learners often place 'az qabl' at the very end of the sentence, mimicking the English 'I did it already.' In Persian, while not strictly 'wrong,' placing it at the end can sound weak or like an afterthought. It is much better to place it before the verb.

Tense mismatch is a third area of difficulty. Because از قبل points to a time before another time, it naturally pulls the sentence toward the perfect tenses. Using it with a simple present tense can sometimes create a logical clash. For instance, 'I already go' (man az qabl miravam) sounds strange in both languages. It should be 'I have already gone' or 'I had already gone.' Learners often default to the simple past (raftam) when the present perfect (rafteh-am) or past perfect (rafteh budam) would be much more precise and native-sounding. Pay close attention to your verb endings when using this phrase.

Finally, there is the issue of 'over-translation.' English has many words for this concept: 'already,' 'beforehand,' 'previously,' 'in advance,' 'a priori.' A learner might try to find a different Persian word for each of these, leading to confusion. In reality, از قبل covers most of these bases effectively. Don't overthink the English translation; focus on the Persian context of 'an action completed before a reference point.' By simplifying your mental model and focusing on the core temporal relationship, you will use از قبل more accurately and with greater confidence in your daily interactions.

Mistake: من از قبل ناهار می‌خورم. (I already eat lunch - nonsensical in context.)

Correct: من از قبل ناهار خورده‌ام. (I have already eaten lunch.)

To truly master Persian, you need to know not just از قبل, but also its synonyms and how they differ in register and nuance. The most common alternative is قبلاً (qablan). As mentioned before, qablan is an Arabic-rooted adverb that is very common in both spoken and written Persian. It is slightly more formal than az qabl but is used in almost all the same contexts. However, qablan tends to refer to a general past time ('I've been here before'), whereas az qabl often emphasizes the 'advance' nature of the action ('I had prepared this beforehand').

Comparison: از قبل vs. پیش‌تر
از قبل: Focuses on the state of being finished before a point.
پیش‌تر (pish-tar): More literary, often used in books to mean 'earlier' or 'previously'.

Another important synonym is پیشاپیش (pish-a-pish). This word specifically means 'in advance' or 'ahead of time' and is often used in formal greetings or professional settings. For example, 'I thank you in advance' is pish-a-pish az shoma tashakkor mikonam. You wouldn't typically use az qabl in this specific polite formula. Pish-a-pish has a more proactive, forward-looking feel, while az qabl is more about looking back at a completed preparation. Understanding this subtle shift in perspective—from looking back at a past act to looking forward at a future gratitude—is a sign of advanced fluency.

عید را پیشاپیش به شما تبریک می‌گویم.

I congratulate you on the Eid in advance.

In very formal or legal contexts, you might encounter the phrase سابقاً (sābeqan), which means 'formerly' or 'in the past.' This is used to describe previous statuses or titles, such as 'formerly the director of the company.' It is much more specific than az qabl and is rarely used in casual conversation. Similarly, پیشین (pishin) is an adjective meaning 'previous' or 'former,' often used in phrases like 'the previous government' (dowlat-e pishin). While az qabl is an adverbial phrase, pishin is an adjective, so they serve different grammatical functions even though they share a temporal root.

For those interested in the most colloquial forms, you might hear people simply use قبلش (qablesh), which means 'before it' or 'before that.' In a sentence like 'I had eaten before that,' a speaker might say man qablesh khordeh budam. This is very common in spoken Tehrani Persian and is a more relaxed version of az qabl. It specifically refers back to a previously mentioned event. By learning these variations—from the formal pish-a-pish to the casual qablesh—you gain a full spectrum of temporal expression that allows you to adapt your Persian to any social situation.

Summary Table
  • از قبل: Already/Beforehand (General purpose)
  • قبلاً: Previously (Common/Slightly formal)
  • پیشاپیش: In advance (Polite/Formal)
  • قبلش: Before that (Colloquial)

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

Child friendly

""

俚语

""

趣味小知识

While 'qabl' is Arabic, the construction 'az qabl' is uniquely Persian in its syntax and usage frequency.

发音指南

UK /æz kæbl/
US /æz kɑːbl/
The stress is primarily on the second syllable: qabl.
押韵词
Habl (rope) Tabl (drum) Zabl (weakness) Ghabl (before) Adl (justice) Fazl (virtue) Azl (dismissal) Bazl (bestowal)
常见错误
  • Pronouncing 'q' as a simple English 'k'.
  • Merging 'az' and 'qabl' into one word 'azqabl' without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'a' in 'az'.
  • Swallowing the 'l' at the end of 'qabl'.
  • Pronouncing 'qabl' like 'cable'.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize in text as it consists of two common words.

写作 3/5

Requires understanding of perfect tenses for natural usage.

口语 3/5

The 'q' sound in 'qabl' can be tricky for beginners.

听力 2/5

Usually clearly articulated in speech.

接下来学什么

前置知识

از (az) قبل (qabl) بعد (ba'd) پیش (pish) حالا (hala)

接下来学习

پیشاپیش (pish-a-pish) سابقاً (sābeqan) من‌بعد (men-ba'd) در حین (dar heyne) متعاقباً (mote'āqeban)

高级

ماسبق (mā-sabaq) آنفاً (ānfan) سلف (salaf) ماقبل آخر (mā-qabl-e ākhar) پیش‌فرض (pish-farz)

需要掌握的语法

Past Perfect Formation

من از قبل رفته بودم. (I had already gone.)

Present Perfect Formation

او از قبل دیده است. (He has already seen.)

Adverb Placement

Place 'az qabl' before the verb for standard emphasis.

Subjunctive with 'Bayad'

باید از قبل می‌رفتی. (You should have gone beforehand.)

Compound Adjective Construction

غذای از‌قبل‌آماده (Pre-prepared food).

按水平分级的例句

1

من از قبل می‌دانستم.

I knew before.

Simple past tense with 'az qabl'.

2

او از قبل آمد.

He came before.

Subject + adverb + verb.

3

ما از قبل نان خریدیم.

We bought bread before.

Using 'az qabl' for a simple completed action.

4

آنها از قبل اینجا بودند.

They were here before.

Past tense of 'to be'.

5

کتاب را از قبل خواندم.

I read the book before.

Object + 'az qabl' + verb.

6

غذا از قبل آماده بود.

The food was ready before.

Adjective 'amadeh' (ready) with 'az qabl'.

7

من از قبل سوال کردم.

I asked a question before.

Compound verb 'soal kardan'.

8

او از قبل زنگ زد.

He called before.

Compound verb 'zang zadan'.

1

من از قبل برای امتحان درس خواندم.

I studied for the exam beforehand.

Prepositional phrase 'baraye emtehan'.

2

آیا شما از قبل بلیط گرفتید؟

Did you get the ticket beforehand?

Question form with 'aya'.

3

او از قبل به من گفته بود.

He had told me beforehand.

Past perfect tense 'gofteh bud'.

4

ما از قبل میز رزرو کردیم.

We reserved a table beforehand.

Using 'az qabl' for planning.

5

او از قبل همه چیز را می‌دانست.

He knew everything beforehand.

Using 'hameh chiz' (everything).

6

من از قبل این فیلم را دیده‌ام.

I have already seen this movie.

Present perfect tense 'dideh-am'.

7

آنها از قبل با هم دوست بودند.

They were friends from before.

Describing a pre-existing relationship.

8

باید از قبل خبر می‌دادی.

You should have informed (us) beforehand.

Modal 'bayad' with past subjunctive.

1

وقتی رسیدیم، علی از قبل رفته بود.

When we arrived, Ali had already gone.

Past perfect to show sequence of events.

2

من از قبل تمام مدارک را آماده کرده‌ام.

I have already prepared all the documents.

Present perfect with 'tamam-e' (all).

3

این مشکل از قبل وجود داشت.

This problem existed beforehand.

Describing a pre-existing state.

4

او از قبل برای این موقعیت برنامه‌ریزی کرده بود.

He had planned for this situation beforehand.

Complex compound verb 'barnameh-rizi kardan'.

5

ما از قبل در مورد این موضوع صحبت کرده بودیم.

We had spoken about this subject beforehand.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

6

آیا از قبل با قوانین آشنا بودید؟

Were you familiar with the rules beforehand?

Adjective 'ashena' (familiar).

7

او از قبل می‌دانست که چه اتفاقی می‌افتد.

He knew beforehand what would happen.

Subordinate clause starting with 'ke'.

8

من از قبل پول را پرداخت کرده‌ام.

I have already paid the money.

Present perfect of 'pardakht kardan'.

1

تصمیمات از قبل در جلسات خصوصی گرفته شده بود.

The decisions had been made beforehand in private meetings.

Passive voice 'gerofteh shodeh bud'.

2

او از قبل آمادگی لازم را برای این چالش داشت.

He had the necessary preparation for this challenge beforehand.

Noun 'amadegi' (readiness).

3

این یک توافق از قبل تعیین شده است.

This is a pre-determined agreement.

Compound adjective 'az qabl tayin shodeh'.

4

ما از قبل می‌بایست به این نکته توجه می‌کردیم.

We should have paid attention to this point beforehand.

Formal modal 'mi-bayast'.

5

او از قبل زمینه‌های لازم را فراهم کرده بود.

He had provided the necessary grounds beforehand.

Metaphorical use of 'zamineh' (ground/basis).

6

همه چیز از قبل طبق برنامه پیش رفت.

Everything went according to the plan from before.

Prepositional phrase 'tebq-e barnameh'.

7

آیا شواهدی از قبل برای این ادعا وجود دارد؟

Is there any prior evidence for this claim?

Noun 'shavahed' (evidence).

8

او از قبل نسبت به این موضوع بدبین بود.

He was pessimistic about this subject from before.

Adjective 'badbin' (pessimistic).

1

بسیاری از این تغییرات از قبل پیش‌بینی شده بود.

Many of these changes had been predicted beforehand.

Passive past perfect.

2

او از قبل با درایت کامل عمل کرده بود.

He had acted with full wisdom beforehand.

Adverbial phrase 'ba derayat-e kamel'.

3

این سیاست‌ها از قبل در دستور کار قرار داشتند.

These policies were already on the agenda.

Idiomatic 'dar dastur-e kar gharar dashtan'.

4

او از قبل می‌دانست که این مسیر به بن‌بست می‌رسد.

He knew beforehand that this path would lead to a dead end.

Metaphorical use of 'bon-bast'.

5

ما از قبل تمام جوانب امر را سنجیده بودیم.

We had weighed all aspects of the matter beforehand.

Verb 'sanjidan' (to weigh/measure).

6

این یک سناریوی از قبل نوشته شده به نظر می‌رسد.

This seems like a pre-written scenario.

Using 'az qabl' to imply a conspiracy or setup.

7

او از قبل به خوبی می‌دانست که چه خطراتی در کمین است.

He knew very well beforehand what dangers were lurking.

Idiomatic 'dar kamin budan' (to lurk).

8

باید از قبل تدابیر امنیتی لازم اتخاذ می‌شد.

Necessary security measures should have been taken beforehand.

Formal passive 'ettakhaz shodan'.

1

این فرضیه از قبل در متون کلاسیک مطرح شده بود.

This hypothesis had already been raised in classical texts.

Academic register.

2

او از قبل بر تمامی رموز این فن مسلط بود.

He was already a master of all the secrets of this craft.

Literary 'romuz' (secrets/mysteries).

3

گویی همه چیز از قبل در طالع او نوشته شده بود.

It was as if everything had already been written in his destiny.

Poetic 'tale' (destiny/horoscope).

4

او از قبل با نگاهی ژرف به تحلیل واقعه پرداخته بود.

He had already engaged in a deep analysis of the event.

Formal 'be tahlil pardakhtan'.

5

این بحران از قبل در لایه‌های زیرین جامعه شکل گرفته بود.

This crisis had already formed in the underlying layers of society.

Sociological metaphor.

6

او از قبل به فراست دریافته بود که حقیقت چیست.

He had already perceived the truth through intuition.

Literary 'ferasat' (intuition/sagacity).

7

تمامی این تمهیدات از قبل برای جلوگیری از فاجعه بود.

All these arrangements were beforehand to prevent a catastrophe.

Formal 'tamhidat' (arrangements/preparations).

8

او از قبل در خلوت خود به این نتیجه رسیده بود.

He had already reached this conclusion in his solitude.

Literary 'khalvat' (solitude/privacy).

常见搭配

از قبل برنامه‌ریزی شده
از قبل تعیین شده
از قبل آماده کردن
از قبل خبر داشتن
از قبل رزرو کردن
از قبل پیش‌بینی کردن
از قبل فکر کردن
از قبل هماهنگ کردن
از قبل دانستن
از قبل پرداخت شده

常用短语

همان‌طور که از قبل گفته شد

از قبل معلوم بود

باید از قبل می‌گفتی

از قبل آماده باش

از قبل چیده شده

از قبل فکرش را بکن

از قبل مشخص است

از قبل هدیه گرفتن

از قبل اجازه گرفتن

از قبل مطالعه کردن

容易混淆的词

از قبل vs قبلاً (qablan)

Qablan is more general 'previously', while az qabl is more 'in advance'.

از قبل vs قبل از (qabl az)

Qabl az requires a noun (before the meal), while az qabl is a standalone adverb.

از قبل vs پیش (pish)

Pish can mean 'ago' (two days ago), whereas az qabl is 'already'.

习语与表达

"از قبل تیر را انداختن"

To have already made a move or decision that cannot be taken back.

او از قبل تیر را انداخته و دیگر راه برگشتی نیست.

Literary/Metaphorical

"از قبل پنبه را رشته کردن"

To have already prepared or settled something (often secretly).

آنها از قبل پنبه‌ها را رشته کرده بودند.

Informal/Idiomatic

"از قبل خواب دیدن"

To have anticipated something (sometimes sarcastically).

مگر از قبل خواب دیده بودی که این اتفاق می‌افتد؟

Informal

"از قبل فاتحه چیزی را خواندن"

To have already given up on something as dead or finished.

من از قبل فاتحه آن ماشین را خوانده بودم.

Informal/Slang

"از قبل زیر پای کسی را جارو کردن"

To have already undermined someone beforehand.

رقیبش از قبل زیر پای او را جارو کرده بود.

Informal

"از قبل حساب و کتاب کردن"

To have already calculated the risks or benefits.

او از قبل همه حساب و کتاب‌ها را کرده است.

Neutral

"از قبل نقشه کشیدن"

To have already plotted or planned.

آنها از قبل برای این کار نقشه کشیده بودند.

Neutral

"از قبل بار خود را بستن"

To have already secured one's future or fortune.

او از قبل بارش را بسته و نگران چیزی نیست.

Informal

"از قبل پی همه چیز را به تن مالیدن"

To have already prepared oneself for the worst.

من از قبل پی سختی‌های این کار را به تنم مالیده‌ام.

Informal

"از قبل در باغ نبودن"

To have not been aware of things from the start (Negative usage).

او اصلاً از قبل در باغ نبود.

Informal

容易混淆

از قبل vs پیشاپیش

Both mean 'in advance'.

Pish-a-pish is more formal and used for future gratitude; az qabl is for past preparation.

پیشاپیش ممنونم vs از قبل آماده کردم.

از قبل vs هنوز

Both relate to timing.

Hanuz means 'yet/still'; az qabl means 'already'.

هنوز نرفته vs از قبل رفته.

از قبل vs سابقاً

Both mean 'before'.

Sābeqan is for former roles/titles; az qabl is for actions.

سابقاً مدیر بود vs از قبل می‌دانست.

از قبل vs قدیما

Both refer to the past.

Ghadima means 'in the old days'; az qabl is 'beforehand'.

قدیما این‌طور نبود vs از قبل رزرو کردیم.

از قبل vs اول

Both indicate priority.

Avval means 'first' in a sequence; az qabl means 'already' relative to a point.

اول من آمدم vs من از قبل اینجا بودم.

句型

A1

من از قبل [Verb-Past].

من از قبل رفتم.

A2

آیا شما از قبل [Noun] دارید؟

آیا شما از قبل بلیط دارید؟

B1

[Subject] از قبل [Verb-Past-Perfect].

او از قبل ناهار خورده بود.

B1

باید از قبل [Verb-Subjunctive-Past].

باید از قبل می‌گفتی.

B2

این یک [Noun] از قبل [Adjective] است.

این یک برنامه از قبل تعیین شده است.

C1

همان‌طور که از قبل [Verb-Passive] بود...

همان‌طور که از قبل پیش‌بینی شده بود...

C2

گویی [Subject] از قبل به [Noun] رسیده بود.

گویی او از قبل به یقین رسیده بود.

B2

هیچ‌کس از قبل فکر نمی‌کرد که...

هیچ‌کس از قبل فکر نمی‌کرد که او برنده شود.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Very High. It is one of the top 500 most used phrases in Persian.

常见错误
  • Using 'ghabl az' without a noun. من از قبل می‌دانستم.

    'Ghabl az' means 'before [something]'. 'Az qabl' means 'beforehand'.

  • Using simple present tense for 'already'. من از قبل خورده‌ام.

    'Already' implies a completed action, so use Present Perfect.

  • Confusing 'az qabl' with 'pish'. دو روز پیش (Two days ago) vs از قبل (Beforehand).

    'Pish' is for duration ago; 'az qabl' is for relative timing.

  • Placing 'az qabl' after the verb. من از قبل رفتم.

    In Persian, adverbs usually precede the verb.

  • Using 'az qabl' for 'formerly'. او سابقاً معلم بود.

    Use 'sābeqan' for former professions or statuses.

小贴士

Tense Harmony

Always try to use the Past Perfect (e.g., rafteh budam) when using 'az qabl' to describe a past event. It makes your timeline much clearer to the listener.

Natural Flow

In casual speech, 'az qabl' can be shortened to 'qablesh' if you are referring to a specific event that was just mentioned.

Compound Power

Learn compound adjectives like 'az-qabl-ta'yin-shodeh'. They are very common in news and formal Persian and will make you sound very advanced.

Ta'arof Tip

If someone offers you food and you are full, saying 'Az qabl khordam' (I already ate) is a standard and polite way to decline.

Avoid Redundancy

Don't use 'az qabl' and 'qablan' in the same sentence unless you are making a very specific distinction. It sounds repetitive.

Context Clues

If you hear 'az qabl' at the start of a news story, it's usually setting the stage for a pre-planned political event.

The 'A-Q' Rule

Remember 'A' for Already and 'Q' for 'Quite before'. Az Qabl = Already Quite before!

Email Etiquette

Use 'Hamantor ke az qabl hamahangi shod' (As coordinated beforehand) to remind colleagues of previous agreements.

Narrative Marker

When you see 'az qabl' in a novel, pay attention! It's often a sign of foreshadowing or a character's secret plan.

Street Talk

Younger people might say 'az qabl amaresho dashtam' to mean 'I already had the info/scoop on that'.

记住它

记忆技巧

Think of 'Az' as 'As' and 'Qabl' as 'Couple'. 'As a couple' they mean 'already' because they are always together before the event!

视觉联想

Imagine a clock where the hand is pointing to a time that has already passed, with the words 'Az Qabl' written in the past section.

Word Web

Time Past Already Beforehand Preparation Sequence History Memory

挑战

Try to use 'az qabl' in three different sentences today: one about food, one about work, and one about a movie.

词源

The phrase is a combination of the Persian preposition 'az' (from) and the Arabic loanword 'qabl' (before). 'Az' has Old Persian roots, while 'qabl' entered Persian during the Islamic period.

原始含义: Literally 'from before'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

文化背景

No specific sensitivities; it is a neutral temporal marker.

English speakers often over-rely on 'already'. In Persian, 'az qabl' is more versatile and can also mean 'in advance'.

Used in many Persian films to indicate pre-meditated crimes. Common in classical poetry to discuss destiny (Qadar). Frequent in modern Iranian news regarding diplomatic 'pre-arrangements'.

在生活中练习

真实语境

Travel and Booking

  • رزرو از قبل
  • خرید بلیط از قبل
  • هماهنگی از قبل
  • چک کردن از قبل

Cooking and Dining

  • آماده کردن از قبل
  • پختن از قبل
  • خوردن از قبل
  • سفارش از قبل

Work and Meetings

  • مطالعه از قبل
  • برنامه‌ریزی از قبل
  • اطلاع‌رسانی از قبل
  • تصمیم‌گیری از قبل

Storytelling

  • او از قبل می‌دانست
  • همه چیز از قبل شروع شده بود
  • از قبل فکرش را کرده بود
  • از قبل رفته بود

Legal and Official

  • توافق از قبل
  • شرایط از قبل تعیین شده
  • سابقه از قبل
  • مجوز از قبل

对话开场白

"آیا از قبل با این رستوران آشنا بودید؟ (Were you familiar with this restaurant beforehand?)"

"می‌دانستی که این اتفاق از قبل برنامه‌ریزی شده بود؟ (Did you know this was planned beforehand?)"

"ببخشید، آیا باید از قبل وقت می‌گرفتم؟ (Sorry, should I have made an appointment beforehand?)"

"من از قبل در مورد این موضوع تحقیق کرده‌ام، نظر شما چیست؟ (I have already researched this topic, what is your opinion?)"

"چرا از قبل به من نگفتی که می‌آیی؟ (Why didn't you tell me beforehand that you were coming?)"

日记主题

در مورد زمانی بنویسید که از قبل برای چیزی آماده نبودید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a time you weren't prepared beforehand and what happened.)

آیا ترجیح می‌دهید همه چیز را از قبل برنامه‌ریزی کنید یا خودجوش باشید؟ (Do you prefer to plan everything beforehand or be spontaneous?)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک شخصیت از قبل رازی را می‌داند. (Write a short story where a character knows a secret beforehand.)

اهمیت آمادگی از قبل در موفقیت شغلی چیست؟ (What is the importance of prior preparation in career success?)

در مورد یک فیلم بنویسید که پایان آن از قبل قابل پیش‌بینی بود. (Write about a movie whose ending was predictable beforehand.)

常见问题

10 个问题

Yes, you can, but it's less common than in English. For example, 'Man anjam dadam az qabl' is understandable but 'Man az qabl anjam dadam' sounds much more natural.

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or in a written report. It is one of the most versatile phrases in Persian.

'Qablan' is like 'previously' (I've been there before). 'Az qabl' is like 'beforehand' (I prepared it beforehand). They overlap, but 'az qabl' is better for preparation.

Not always, but it usually sounds best with Present Perfect or Past Perfect because it describes an action completed before a certain time.

Yes, 'az pish' (از پیش) is a perfect synonym for 'az qabl'. You can use them interchangeably in almost every context.

You can say 'az qabl sefaresh dadan' or use the specific compound 'pish-kharid kardan'.

Yes, it is used to discuss fate and things that were decided by God or destiny 'from before' the creation of the world.

It's a uvular stop. Imagine you are gargling slightly at the back of your throat. It's deeper than a 'k'.

Usually no. For 'long ago,' you would use 'kheyli vaqt pish' or 'ghadima'. 'Az qabl' is more about the sequence of events.

It is two words: 'az' (from) and 'qabl' (before). In writing, they are separated by a space.

自我测试 185 个问题

writing

Write a sentence using 'از قبل' and 'بلیط'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'از قبل' and 'می‌دانستم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I had already eaten dinner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question asking if someone reserved a table beforehand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Everything was planned beforehand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'از قبل' in a sentence about a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You should have told me beforehand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a pre-determined decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have already sent the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'از قبل' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We knew the result beforehand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'از قبل' to describe a pre-existing problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I had already prepared the documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a secret known beforehand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It was predictable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'از قبل' in a sentence about a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have already paid the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a pre-written script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'They had already left when I arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'از قبل' and 'اجازه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I already knew' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have already eaten' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Did you reserve beforehand?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You should have told me beforehand' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Everything was ready beforehand' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I had already seen this movie' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We had already planned' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Please coordinate beforehand' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He knew beforehand' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have already paid' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They had already gone' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This was pre-determined' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I studied beforehand' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Did you get the ticket beforehand?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I knew it was obvious' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He had told me' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I had already prepared everything' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Were you familiar beforehand?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I had already thought about it' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It was pre-planned' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'من از قبل می‌دانستم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'باید از قبل می‌گفتی.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'همه چیز از قبل آماده بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'آیا از قبل رزرو کردید؟'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'او از قبل رفته بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'این از قبل تعیین شده بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'من از قبل خورده‌ام.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'لطفاً از قبل هماهنگ کنید.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'ما از قبل بلیط خریدیم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'او از قبل می‌دانست.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'باید از قبل مطالعه می‌کردی.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'من از قبل پرداخت کردم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'آنها از قبل رسیده بودند.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'آیا از قبل فکرش را کرده بودی؟'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'این مشکل از قبل وجود داشت.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 185 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!