A1 verb #1,500 le plus courant 18 min de lecture

برگشتن

bargashtan
At the A1 level, the verb برگشتن is introduced as a fundamental vocabulary item for describing basic daily routines and movements. Learners are taught its primary meaning: to return or to come back to a physical location, most commonly home, school, or work. The focus is on mastering the simple past tense (برگشتم - I returned) and the present continuous tense (برمی‌گردم - I am returning). Students learn to pair the verb with the preposition به (to) for destinations and از (from) for origins. Example sentences at this level are simple and direct, such as من به خانه برمی‌گردم (I am returning home) or او از مدرسه برگشت (He returned from school). The irregularity of the present stem (گرد) is introduced early on, as it is crucial for basic communication. Learners practice asking and answering simple questions about time and location, such as کی برمی‌گردی؟ (When are you coming back?). The goal at this stage is to enable students to narrate their daily movements and understand simple instructions or statements regarding coming and going in everyday, highly contextualized situations.
At the A2 level, learners expand their use of برگشتن to include more complex daily scenarios, travel contexts, and basic social interactions. They begin to use the verb to describe returning from trips or vacations, utilizing phrases like از مسافرت برگشتن (to return from a trip). The concept of a return ticket (بلیط برگشت) is introduced as essential travel vocabulary. Learners also practice using the imperative forms (برگرد / برگردید) to give simple commands, such as telling someone to turn around or come back. Furthermore, the negative forms (برنگشتم / برنمی‌گردم) are practiced extensively, allowing students to express that they did not or will not return. The distinction between the intransitive برگشتن (to return oneself) and the transitive need to return an object is highlighted, introducing the alternative verb پس دادن for giving things back. By the end of A2, students can comfortably use the verb in a variety of common, predictable situations, narrating past events and future intentions regarding their movements with greater accuracy and confidence.
At the B1 level, the usage of برگشتن becomes more abstract and metaphorical. Learners move beyond physical movement and begin to use the verb to describe reverting to previous states, conditions, or topics of conversation. For example, they learn to say به موضوع اصلی برگردیم (let us return to the main topic) or وضعیت به حالت عادی برگشت (the situation returned to normal). The subjunctive mood is heavily emphasized at this level, requiring students to confidently use forms like می‌خواهم برگردم (I want to return) or باید برگردیم (we must return). The formal synonym بازگشتن is introduced, allowing learners to comprehend news reports and more formal written texts. Students also explore common idiomatic expressions that utilize the verb. The focus shifts to fluency and the ability to integrate the verb seamlessly into longer narratives, expressing desires, obligations, and abstract changes in state, demonstrating a solid grasp of both its literal and figurative applications in standard Persian.
At the B2 level, learners are expected to wield برگشتن with a high degree of precision and nuance, navigating various registers of speech. They can effortlessly switch between the informal برگشتن and the formal بازگشتن depending on the context. The verb is used in complex sentence structures, including conditional sentences (اگر برگردی... - if you return...) and passive constructions where applicable. Learners explore the emotional and psychological connotations of the verb, using it to discuss themes of nostalgia, homecoming, and regret in both spoken and written formats. They also master the causative form برگرداندن in all its tenses and moods, confidently discussing the return of objects, investments, or abstract concepts like returning a favor. At this stage, errors regarding prefix placement or stem irregularities should be virtually eliminated. Students can understand and produce sophisticated arguments, narratives, and reports where the concept of returning—whether physical, metaphorical, or structural—plays a central role.
At the C1 level, the understanding and application of برگشتن extend into the realms of literature, advanced media, and complex sociolinguistic contexts. Learners encounter the verb in classical and modern Persian poetry, where it often carries deep philosophical or spiritual weight, such as the soul's return to its origin. They can analyze texts where the root گشتن is manipulated for stylistic effect. The usage is highly idiomatic, and learners can deploy phrases like ورق برگشت (the tables turned / the situation reversed) naturally in conversation. They understand subtle regional or dialectal variations in pronunciation and usage. In professional and academic settings, they use related abstract nouns and compound verbs with precision. The focus is on stylistic flexibility, allowing the speaker to use the verb not just for communication, but for rhetorical impact, demonstrating a near-native intuition for when to use برگشتن versus its numerous synonyms and related terms in highly specific, complex scenarios.
At the C2 level, mastery of برگشتن is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses a comprehensive understanding of the verb's etymology, its historical evolution, and its deep cultural resonance within the Persian-speaking world. They can effortlessly navigate the most obscure literary references and the most contemporary slang usages involving the root. They can play with the language, creating novel compound structures or employing the verb in highly sophisticated wordplay. The distinction between برگشتن, بازگشتن, مراجعت کردن, and other synonyms is handled with absolute precision, tailored perfectly to the audience, medium, and intent. At this pinnacle of proficiency, the verb is merely a tool among thousands, used flawlessly to articulate the most complex philosophical arguments, the most delicate emotional nuances, or the most rigorous academic analyses regarding the concept of return, reversal, or cyclicality in any conceivable context.

برگشتن en 30 secondes

  • Means to return or come back.
  • Present stem is irregular: gard.
  • Used for places, not returning objects.
  • Also means to turn around physically.

The Persian verb برگشتن (bargashtan) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Persian language, primarily meaning to return, to come back, or to go back. It is a compound verb formed from the prefix بر (bar), which historically means upon or up, and the simple verb گشتن (gashtan), which means to turn, to search, or to become. When combined, these two elements create a verb that conveys the physical or metaphorical action of returning to a previous location, state, or condition. In everyday conversation, native Persian speakers use this verb constantly to describe coming home from work, returning from a trip, going back to a previous topic in a discussion, or even physically turning around to look at something behind them. The versatility of this verb makes it an essential building block for learners at the A1 level and beyond. Understanding its conjugation is crucial because it features an irregular present stem. The past stem is برگشت (bargasht), which is regular and formed by simply dropping the final ن (noon) from the infinitive. However, the present stem is برگرد (bargard), which requires memorization. When conjugating in the present tense, the present continuous prefix می‌ (mi) is placed between the prefix بر and the stem گرد, resulting in forms like برمی‌گردم (bar-mi-gard-am), meaning I return or I am returning. This internal placement of the prefix is a hallmark of Persian compound verbs and is a critical grammatical pattern for learners to master.

Physical Return
The most common usage is describing a person moving back to a place they were previously at, such as returning home, returning to school, or coming back from a vacation.

من دیروز از تهران برگشتم.

I returned from Tehran yesterday.

Beyond physical movement, برگشتن is also used to describe the return of an object to its owner, though in this transitive sense, it is often paired with the causative suffix to form برگرداندن (bargardandan), meaning to return something. However, in informal contexts, people sometimes use the intransitive form loosely. Another significant usage is the physical act of turning around. If someone is walking away and you call their name, they will برگشتن (turn around) to face you. This physical rotation is a direct semantic descendant of the root گشتن (to turn). Furthermore, the verb is used metaphorically to describe reverting to a previous state or condition. For example, if a situation improves but then deteriorates again, one might say the situation has returned to its previous state. In discussions and arguments, speakers use this verb to steer the conversation back to an earlier point, saying let us return to our main topic. The verb is deeply embedded in Persian culture, appearing in numerous idioms, proverbs, and everyday expressions. It carries the emotional weight of homecoming, nostalgia, and the cyclical nature of life. Whether you are telling a friend you will be right back, recounting a journey, or describing a change in direction, برگشتن is the indispensable tool for expressing these concepts.

Metaphorical Return
Used when discussing returning to a topic of conversation, reverting to a previous habit, or a situation going back to normal.

بیایید به موضوع اصلی برگردیم.

Let us return to the main topic.

In literature and poetry, the concept of returning is often tied to spiritual or romantic themes, such as returning to the beloved or the soul returning to its divine origin. The famous poet Rumi frequently explores the theme of return, utilizing the root concepts of this verb to express the human longing for spiritual reunion. In modern, everyday contexts, you will hear it in phrases like زود برگرد (come back soon) or کی برمی‌گردی؟ (when are you coming back?). The verb is also essential for navigating public transportation, asking about return tickets (بلیط برگشت), and understanding directions. When someone tells you to turn around, they will use the imperative form برگرد. This multifaceted utility ensures that learners will encounter the verb constantly from their very first days of studying Persian. Mastering its nuances, its conjugation patterns, and its various contexts will significantly enhance a learner's ability to communicate effectively and naturally in Persian.

Turning Around
The physical action of rotating one's body or head to look in the opposite direction.

او به سمت من برگشت.

He turned around toward me.

لطفا برگرد و نگاه کن.

Please turn around and look.

آنها فردا به خانه برمی‌گردند.

They are returning home tomorrow.

Using the verb برگشتن correctly in sentences requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the specific prepositions that accompany this verb. Because برگشتن is a verb of motion, it is almost always used with prepositions that indicate direction, origin, or destination. The most common prepositions used with this verb are به (be), meaning to or towards, and از (az), meaning from. When you want to say that you are returning to a place, you use به. For example, من به خانه برمی‌گردم (man be khaneh bar-mi-gard-am) translates to I am returning to the house. When you want to express returning from a place, you use از. For example, او از دانشگاه برگشت (u az daneshgah bargasht) translates to he/she returned from the university. It is also very common to use both prepositions in the same sentence to indicate a complete journey: ما از مسافرت به تهران برگشتیم (ma az mosaferat be tehran bargashtim), meaning we returned from the trip to Tehran. In spoken and informal Persian, the preposition به is frequently dropped when the destination is clear from the context, especially with words like خانه (home). So, you will often hear من خانه برمی‌گردم instead of من به خانه برمی‌گردم. This omission is a natural part of conversational fluency and is widely accepted in daily interactions.

Using with Destination
Always use the preposition به (to) when specifying the place you are returning to, though it can be omitted in casual speech.

پدرم شب به خانه برمی‌گردد.

My father returns home at night.

Another critical aspect of using this verb is mastering its conjugation across different tenses. In the simple past tense, the conjugation is straightforward: برگشتم (I returned), برگشتی (you returned), برگشت (he/she/it returned), برگشتیم (we returned), برگشتید (you all returned), برگشتند (they returned). Notice that the third-person singular has no ending, which is standard for Persian past tense verbs. In the present continuous tense, the prefix می‌ (mi) is inserted: برمی‌گردم (I am returning), برمی‌گردی (you are returning), برمی‌گردد (he/she/it is returning), برمی‌گردیم (we are returning), برمی‌گردید (you all are returning), برمی‌گردند (they are returning). The subjunctive mood, which is used after modal verbs like wanting, needing, or being able to, is formed by replacing the می‌ with the subjunctive prefix بـ (be), but because the verb already has the prefix بر, the بـ is usually omitted, leaving just the stem and the personal endings: برگردم (that I return), برگردی (that you return), etc. For example, من می‌خواهم برگردم (man mi-khaham bargardam) means I want to return. This interaction between the compound prefix and the subjunctive marker is a vital grammatical rule that learners must practice extensively to achieve fluency. Furthermore, the future tense, though less commonly used in spoken Persian than the present continuous for future actions, is formed using the auxiliary verb خواستن (khastan): بر خواهم گشت (I will return). Notice how the auxiliary verb is placed between the prefix and the past stem.

Using with Origin
Use the preposition از (from) to indicate the starting point of the return journey.

دانش‌آموزان از مدرسه برگشتند.

The students returned from school.

When using برگشتن to mean turning around physically, the prepositions change slightly. You might use به سمت (be samt-e) or به طرف (be taraf-e), both meaning towards. For instance, او به سمت در برگشت (u be samt-e dar bargasht) means he turned towards the door. If you want to tell someone to turn their head or body, the imperative form is used: برگرد (bargard) for singular/informal, and برگردید (bargardid) for plural/formal. In negative sentences, the negative prefix نـ (na/ne) is placed immediately before the verbal stem, after the prefix بر. So, in the past tense, it becomes برنگشتم (bar-na-gasht-am), meaning I did not return. In the present tense, it becomes برنمی‌گردم (bar-ne-mi-gard-am), meaning I am not returning. Pay close attention to the pronunciation shift: the negative prefix is pronounced 'na' in the past tense but 'ne' in the present tense when followed by 'mi'. This subtle phonetic detail is a hallmark of native-like pronunciation. By practicing these various sentence structures, prepositions, and conjugations, learners will be able to deploy this essential verb with confidence and precision in a wide array of communicative situations.

Negative Forms
The negative marker 'na' or 'ne' is placed between the prefix 'bar' and the verb stem.

من هنوز به خانه برنگشته‌ام.

I have not returned home yet.

او دیگر برنمی‌گردد.

He is not coming back anymore.

باید قبل از تاریکی برگردیم.

We must return before dark.

The verb برگشتن is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating every level of society, every register of speech, and every type of media. You will hear it from the moment you wake up until you go to sleep. In a typical Iranian household, the day often begins with questions about schedules: کی برمی‌گردی؟ (When will you return/come back?). Parents ask their children this when they leave for school, and spouses ask each other when leaving for work. It is the standard verb for establishing timelines and managing daily routines. When someone is leaving the house for a quick errand, they will invariably say الان برمی‌گردم (I will be right back) or زود برمی‌گردم (I will return quickly). In the workplace, colleagues use it to inform others of their whereabouts, saying things like رفتم جلسه، یک ساعت دیگر برمی‌گردم (I went to a meeting, I will return in an hour). The verb is so common that it often loses its formal articulation in rapid speech, with the syllables blending together smoothly. For example, برمی‌گردم might sound more like bar-mi-gard-am with very little pause between the morphemes. This high frequency makes it one of the first verbs that learners naturally acquire through immersion, simply because it is impossible to navigate a day without encountering it multiple times.

Daily Routines
Heard constantly in homes and workplaces to coordinate schedules and announce brief absences.

من می‌روم خرید، زود برمی‌گردم.

I am going shopping, I will return soon.

Beyond the domestic sphere, برگشتن is a crucial vocabulary word in travel and transportation. If you are buying tickets at a bus terminal, train station, or airport, you will need to understand the concept of a return ticket, which is simply called بلیط برگشت (bilit-e bargasht). The noun form برگشت (return) is derived directly from the past stem of the verb. You will hear announcements at airports regarding پرواز برگشت (return flight). Taxi drivers might ask you if you need them to wait for your مسیر برگشت (return route). In the context of shopping, if you buy an item and need to return it because it is defective or does not fit, you will use the causative form of this verb, برگرداندن (to return an item), but the root concept remains the same. The shopkeeper might point to a sign that says جنس فروخته شده پس گرفته/برگردانده نمی‌شود (Sold items cannot be returned). In customer service interactions, a representative might tell you to wait while they check something, saying چند لحظه دیگر به شما برمی‌گردم (I will get back to you in a few moments). This metaphorical use of returning to a person in a conversation is a direct calque from English in modern business Persian, but it utilizes the traditional verb seamlessly.

Travel and Transport
Essential for discussing return tickets, return flights, and return journeys in any travel context.

بلیط رفت و برگشت می‌خواهم.

I want a round-trip (go and return) ticket.

In media, entertainment, and literature, the verb carries significant dramatic and emotional weight. In movies and television series, a dramatic climax often involves a character deciding whether to return to their hometown, their family, or a former lover. The phrase برگرد (come back) is a staple of emotional dialogue, often shouted by a character as another walks away. In Persian pop music, the theme of returning is incredibly common. Countless songs feature lyrics begging a departed lover to return, with the chorus heavily featuring the word برگرد. In news broadcasts, reporters use the verb to describe refugees returning to their country, politicians returning to the negotiating table, or the economy returning to a state of stability. Sports commentators use it to describe a team making a comeback in a game or a player returning from an injury. The verb's ability to function in both highly literal, mundane contexts and highly metaphorical, emotional contexts is a testament to its foundational role in the Persian lexicon. Whether you are listening to a casual chat on the streets of Tehran, watching an Iranian drama, or reading a news article, برگشتن will be there, anchoring the narrative of movement and change.

Media and Emotion
Frequently used in songs, movies, and poetry to express longing, homecoming, and emotional pleas.

خواهش می‌کنم پیش من برگرد.

Please come back to me.

تیم ما به بازی برگشت.

Our team returned to the game (made a comeback).

او پس از سال‌ها به وطن برگشت.

He returned to his homeland after years.

When learning the Persian verb برگشتن, students frequently encounter several specific pitfalls, primarily related to its morphology as a compound verb, its irregular present stem, and its transitivity. The most prevalent mistake among beginners is failing to memorize the irregular present stem. Because the infinitive is برگشتن and the past stem is برگشت, learners naturally assume the present stem will follow a predictable pattern, perhaps guessing something like برگش. However, the correct present stem is برگرد (bargard). This shift from گشت to گرد is a historical linguistic evolution that must simply be memorized. Consequently, a learner might incorrectly say من برمی‌گشتم (which actually means I was returning, in the past continuous tense) when they intend to say I am returning in the present tense, which should be من برمی‌گردم. This confusion between the past continuous and the simple present is a major source of miscommunication. To avoid this, learners must drill the present stem گرد independently and practice conjugating it with the prefix بر and the continuous marker می‌ until it becomes second nature. Writing out conjugation tables and reciting them aloud is highly recommended to build muscle memory for this specific irregularity.

Stem Confusion
Using the past stem for present tense conjugations, resulting in incorrect tense formation.

غلط: من فردا برمی‌گشتم. | درست: من فردا برمی‌گردم.

Incorrect: I was returning tomorrow. | Correct: I am returning tomorrow.

Another significant area of difficulty involves the placement of prefixes, specifically the continuous marker می‌ (mi) and the negative marker نـ (na/ne). Because برگشتن is a compound verb consisting of the prefix بر and the verb گشتن, any additional prefixes must be placed between these two components. A common mistake is placing the می‌ or the نـ at the very beginning of the word. For example, a learner might incorrectly say می‌برگردم instead of the correct برمی‌گردم, or نبرگشتم instead of the correct برنگشتم. This error stems from treating the entire word as a single, indivisible root rather than recognizing its compound nature. The rule in Persian is strict: inflectional prefixes go immediately before the verbal stem, splitting the compound. Therefore, the structure is always [Compound Prefix] + [Inflectional Prefix] + [Stem] + [Personal Ending]. Furthermore, learners often struggle with the pronunciation of the negative prefix. In the past tense, it is pronounced with an 'a' sound: برنگشتم (bar-na-gasht-am). However, in the present tense, when it precedes the می‌ prefix, it is pronounced with an 'e' sound: برنمی‌گردم (bar-ne-mi-gard-am). Failing to make this phonetic distinction marks the speaker as a non-native and can sometimes cause slight confusion.

Prefix Placement
Placing the 'mi' or 'na' prefix at the start of the word instead of between 'bar' and the stem.

غلط: می‌برگردم. | درست: برمی‌گردم.

Incorrect: mi-bargardam. | Correct: bar-mi-gardam.

A third major mistake relates to transitivity. برگشتن is strictly an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You can return to a place, but you cannot return an item using this verb alone. English speakers often translate I returned the book directly into Persian using برگشتن, resulting in the incorrect sentence من کتاب را برگشتم. To express returning an object, Persian uses the causative form of the verb, which is برگرداندن (bargardandan) or the compound verb پس دادن (pas dadan). The correct translation would be من کتاب را برگرداندم or من کتاب را پس دادم. Using the intransitive برگشتن with the direct object marker را (ra) is grammatically invalid and sounds very unnatural to native speakers. This distinction between the action of a person returning (intransitive) and the action of returning an object (transitive) is a fundamental concept in Persian verb morphology. Learners must consciously separate these two meanings in their minds and associate them with their respective Persian verbs. By addressing these three areas—the irregular present stem, the placement of prefixes, and the strict intransitivity—learners can quickly eliminate the most common errors associated with this essential verb and speak with much greater accuracy and confidence.

Transitivity Error
Using the intransitive verb to describe returning an object, instead of using the causative form.

غلط: پول را برگشتم. | درست: پول را برگرداندم.

Incorrect: I returned the money (using intransitive). | Correct: I returned the money (using causative).

غلط: نبرگشتم به خانه. | درست: به خانه برنگشتم.

Incorrect prefix placement. | Correct prefix placement.

غلط: می‌خواهم برمی‌گردم. | درست: می‌خواهم برگردم.

Incorrect: Using indicative after 'want'. | Correct: Using subjunctive after 'want'.

While برگشتن is the most common and versatile verb for returning in Persian, there are several similar words and alternatives that learners should be aware of to enrich their vocabulary and understand more nuanced or formal texts. One of the most direct synonyms is the compound verb بازگشتن (bazgashtan). This verb shares the exact same root (گشتن) but uses the prefix باز (baz) instead of بر (bar). The meaning is identical—to return—but بازگشتن is generally considered more formal, literary, and elevated. You are more likely to encounter بازگشتن in written texts, news reports, official documents, and poetry, whereas برگشتن dominates everyday spoken conversation. For example, a news anchor might say رئیس جمهور به کشور بازگشت (The president returned to the country), while a friend would say من به خانه برگشتم (I returned home). Both are correct, but they belong to different registers. Another related formal term is مراجعت کردن (moraje'at kardan), an Arabic-derived compound verb meaning to return or to refer back to. This is highly formal and mostly restricted to official or legal contexts. Understanding these distinctions allows a learner to tailor their speech to the appropriate level of formality, a crucial skill for advanced fluency.

Formal Synonym
بازگشتن (bazgashtan) is the formal equivalent, used in writing and news broadcasts.

هیئت تجاری فردا بازمی‌گردد.

The trade delegation returns tomorrow. (Formal)

When the intended meaning is to return an object (transitive), as discussed in the common mistakes section, the primary alternatives are برگرداندن (bargardandan) and پس دادن (pas dadan). برگرداندن is the direct causative form of برگشتن, literally meaning to cause to return. It is used when you return a book to the library, return a borrowed item to a friend, or return a defective product to a store. پس دادن is a very common compound verb that literally means to give back. It is highly frequent in everyday speech and is often used interchangeably with برگرداندن in the context of returning items. For example, من کتاب را پس دادم (I gave the book back) is just as natural as من کتاب را برگرداندم. Another related concept is turning around physically. While برگشتن is perfectly fine for this (e.g., به عقب برگشت - he turned back), another common verb is چرخیدن (charkhidan), which means to spin or to rotate. If you want someone to turn their body entirely, you might use چرخیدن to emphasize the physical rotation. Understanding these transitive and physical alternatives ensures that learners do not overuse the intransitive برگشتن in contexts where it does not belong.

Transitive Alternatives
Use برگرداندن (bargardandan) or پس دادن (pas dadan) when returning an object to someone.

لطفا خودکارم را پس بده.

Please give my pen back.

Finally, there are idiomatic alternatives that convey the idea of returning in specific contexts. For example, if someone is returning to a previous bad habit, you might use the phrase به عادت قبلی رو آوردن (to turn to a previous habit). If a situation is reverting to normal, you might hear به حالت عادی درآمدن (to emerge into a normal state). In religious or philosophical contexts, the Arabic-derived word رجوع کردن (roju' kardan) is used to mean returning to a source, a text, or to God. The noun form of برگشتن, which is برگشت (bargasht), is also highly productive. It is used in compound nouns like بلیت رفت و برگشت (round-trip ticket) or حق برگشت (right of return). By mapping out this network of related words—from the formal بازگشتن to the transitive پس دادن and the physical چرخیدن—learners build a robust and flexible vocabulary. They move beyond relying on a single, overused translation and begin to express themselves with the precision and nuance of a native speaker, selecting the exact right word for the specific context of their return.

Physical Rotation
چرخیدن (charkhidan) emphasizes the physical act of turning or spinning, rather than the destination.

او به سمت من چرخید.

He spun/turned towards me.

او به کار قبلی‌اش رجوع کرد.

He returned to his previous work. (Formal/Abstract)

من فردا بازخواهم گشت.

I shall return tomorrow. (Highly formal future)

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The root 'gashtan' is incredibly productive in Persian, giving us words for tourism (gardeshgari), strolling (gasht zadan), and even the police patrol (gasht-e police).

Guide de prononciation

UK /bæɾ.ɡæʃˈtæn/
US /bæɾ.ɡæʃˈtæn/
The stress in the infinitive is on the final syllable (tán). In the present continuous (bar-mí-gar-dam), the primary stress is on the 'mi' prefix.
Rime avec
گشتن نوشتن کشتن رشتن هشتن سرشتن آغشتن انگشتن
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the present stem as 'gasht' instead of 'gard'.
  • Placing the stress on the first syllable 'bar' instead of the correct inflectional syllable.
  • Mispronouncing the negative prefix in the present tense as 'na' instead of 'ne' (bar-ne-mi-gard-am).
  • Failing to pronounce the 'r' in 'bar' clearly, letting it drop.
  • Blending the 'sh' and 't' in 'gasht' too heavily, making it sound muddy.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, but learners must distinguish between the past stem (gasht) and present stem (gard) in texts.

Écriture 3/5

Requires correct placement of prefixes (mi, ne) between the compound parts.

Expression orale 4/5

Pronouncing the internal prefixes smoothly and remembering the irregular present stem mid-sentence is challenging for beginners.

Écoute 3/5

Native speakers often blend the syllables rapidly (barmigardam sounds like barmigardam).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

رفتن آمدن خانه از به

Apprends ensuite

برگرداندن پس دادن چرخیدن رسیدن ماندن

Avancé

بازگشتن مراجعت کردن رجوع کردن عودت دادن برگشت‌پذیری

Grammaire à connaître

Compound Verb Prefix Placement

The 'mi' prefix goes between 'bar' and 'gard': برمی‌گردم.

Irregular Present Stems

The past stem is 'bargasht', but the present stem is 'bargard'.

Subjunctive Mood Formation

After 'want' (mi-khaham), use the subjunctive: می‌خواهم برگردم.

Intransitive vs Transitive Verbs

Use 'bargashtan' for yourself, use 'bargardandan' for objects.

Negative Prefix Pronunciation

'na' in past (bar-na-gasht-am), 'ne' in present continuous (bar-ne-mi-gard-am).

Exemples par niveau

1

من به خانه برمی‌گردم.

I am returning home.

Present continuous tense, first person singular.

2

او دیروز برگشت.

He returned yesterday.

Simple past tense, third person singular.

3

ما به مدرسه برمی‌گردیم.

We are returning to school.

Present continuous tense, first person plural.

4

کی برمی‌گردی؟

When are you returning?

Question word 'key' with present continuous second person singular.

5

آنها شب برمی‌گردند.

They return at night.

Present continuous tense, third person plural.

6

من زود برمی‌گردم.

I will return soon.

Adverb 'zud' used with present continuous for immediate future.

7

شما کی برگشتید؟

When did you return?

Simple past tense, second person plural/formal.

8

پدرم از سر کار برگشت.

My father returned from work.

Preposition 'az' used for origin.

1

من از مسافرت برگشتم.

I returned from the trip.

Using 'az' with a noun indicating an event/trip.

2

لطفا زود برگرد.

Please come back soon.

Imperative form, singular informal.

3

من هنوز برنگشته‌ام.

I have not returned yet.

Present perfect negative.

4

او به سمت من برگشت.

He turned towards me.

Using the verb to mean physical turning.

5

باید به خانه برگردیم.

We must return home.

Subjunctive mood after 'bayad'.

6

آنها دیگر برنمی‌گردند.

They are not coming back anymore.

Negative present continuous with 'digar'.

7

بلیط رفت و برگشت خریدم.

I bought a round-trip ticket.

Using the noun form 'bargasht'.

8

می‌خواهم به اتاقم برگردم.

I want to return to my room.

Subjunctive mood after 'mi-khaham'.

1

بیایید به موضوع اصلی برگردیم.

Let's return to the main topic.

Metaphorical use for conversation topics.

2

وضعیت به حالت عادی برگشت.

The situation returned to normal.

Metaphorical use for states and conditions.

3

اگر باران ببارد، برمی‌گردیم.

If it rains, we will return.

First conditional sentence structure.

4

او تصمیم گرفت برنگردد.

He decided not to return.

Negative subjunctive after 'tasmim gereft'.

5

امیدوارم زودتر برگردی.

I hope you return sooner.

Subjunctive after 'omidvaram'.

6

به محض اینکه رسیدم، برمی‌گردم.

As soon as I arrive, I will return.

Time clause with 'be mahz-e inke'.

7

ورق برگشت و ما برنده شدیم.

The tables turned and we won.

Idiomatic expression 'varaq bargasht'.

8

او از تصمیم خود برگشت.

He went back on his decision.

Metaphorical use meaning to change one's mind.

1

بازار سهام به روزهای اوج خود برگشته است.

The stock market has returned to its peak days.

Present perfect tense in an abstract context.

2

هرگز فکر نمی‌کردم به این شهر برگردم.

I never thought I would return to this city.

Subjunctive used in a past narrative context.

3

بازگشت او به صحنه سیاست همه را شگفت‌زده کرد.

His return to the political scene surprised everyone.

Using the formal noun 'bazgasht'.

4

باید رویه را تغییر دهیم تا ورق برنگردد.

We must change the procedure so the tables don't turn.

Negative subjunctive in an idiomatic phrase.

5

او با دست پر از مذاکرات برگشت.

He returned from the negotiations with full hands (successful).

Idiomatic phrase 'ba dast-e por'.

6

احتمال برگشتن بیماری وجود دارد.

There is a possibility of the disease returning.

Infinitive used as a noun phrase.

7

به گذشته نمی‌توان برگشت.

One cannot return to the past.

Impersonal construction with 'nemi-tavan'.

8

پس از سال‌ها تبعید، سرانجام به وطن برگشت.

After years of exile, he finally returned to his homeland.

Narrative past tense in a literary context.

1

بازگشت به خویشتن، شعار اصلی آن دوران بود.

'Return to the self' was the main slogan of that era.

Philosophical concept using the formal noun.

2

سرنوشت محتوم او، برگشتن به همان نقطه آغازین بود.

His inevitable fate was returning to that very starting point.

Complex sentence structure with infinitive as subject complement.

3

چنان ورق برگشت که هیچ‌کس یارای مقابله نداشت.

The tables turned such that no one had the power to resist.

Advanced literary syntax and vocabulary.

4

رجعت او به اصول اولیه، با انتقادات فراوانی روبرو شد.

His return to fundamental principles faced much criticism.

Using the highly formal Arabic-derived synonym 'reja'at'.

5

در این شعر، شاعر از برگشت‌ناپذیری زمان سخن می‌گوید.

In this poem, the poet speaks of the irreversibility of time.

Using the derived adjective 'bargasht-napazir'.

6

مبادا از راهی که آمده‌ایم برگردیم.

Lest we return from the path we have come.

Subjunctive after the literary conjunction 'mabada'.

7

طبیعت همواره به تعادل اولیه خود بازمی‌گردد.

Nature always returns to its initial equilibrium.

Formal present continuous in a scientific/philosophical context.

8

هیچ راه برگشتی برای جبران مافات نمانده بود.

No way of return remained to compensate for past mistakes.

Complex noun phrase 'rah-e bargasht'.

1

مفهوم بازگشت جاودانه در فلسفه نیچه، تجلی بارزی در این اثر دارد.

The concept of eternal return in Nietzsche's philosophy has a clear manifestation in this work.

Academic philosophical discourse.

2

سیر تطور این واژه نشان از بازگشت معنایی به ریشه‌های باستانی‌اش دارد.

The evolutionary trajectory of this word indicates a semantic return to its ancient roots.

Linguistic analysis terminology.

3

در دیالکتیک تاریخی، هر سنتی نهایتاً به نقیض خود برمی‌گردد.

In historical dialectics, every tradition ultimately returns to its antithesis.

Abstract theoretical framework.

4

برگشت‌پذیری این فرآیند ترمودینامیکی در شرایط آرمانی قابل اثبات است.

The reversibility of this thermodynamic process is provable under ideal conditions.

Scientific terminology using 'bargasht-paziri'.

5

شاعر با بهره‌گیری از صنعت ردالصدر الی العجز، به مطلع شعر بازمی‌گردد.

The poet, utilizing the rhetorical device of epanalepsis, returns to the opening of the poem.

Advanced literary criticism terminology.

6

این لایحه با قید فوریت به کمیسیون مربوطه عودت داده شد تا مورد بازنگری قرار گیرد.

This bill was returned with urgency to the relevant commission to be reviewed.

Using the highly formal legal synonym 'oudat dadeh shod'.

7

گویی چرخ گردون بر همان مدار پیشین می‌گردد و راهی جز بازگشت نیست.

It is as if the wheel of fortune turns on its previous orbit, and there is no path but return.

Poetic and archaic phrasing.

8

نوستالژی، دردی است زاییده محال بودن برگشت به زادبوم کودکی.

Nostalgia is a pain born of the impossibility of returning to the homeland of childhood.

Complex psychological and literary expression.

Collocations courantes

به خانه برگشتن
از مسافرت برگشتن
به سر کار برگشتن
بلیط رفت و برگشت
ورق برگشتن
به حالت عادی برگشتن
از تصمیم برگشتن
راه برگشت
سالم برگشتن
زود برگشتن

Phrases Courantes

الان برمی‌گردم

زود برگرد

کی برمی‌گردی؟

دیگر برنمی‌گردم

راه برگشت نیست

خوش برگشتی

برگشتیم سر جای اول

به موضوع برگردیم

ورق برگشت

برگرد عقب

Souvent confondu avec

برگشتن vs برگرداندن

Learners confuse the intransitive 'bargashtan' (to return oneself) with the transitive 'bargardandan' (to return an object).

برگشتن vs گشتن

Learners sometimes forget the 'bar' prefix and just use 'gashtan', which means to search or to stroll, not to return.

برگشتن vs رسیدن

Sometimes confused with arriving (residan). Returning implies you were there before.

Expressions idiomatiques

"ورق برگشتن"

For the tables to turn; for a situation to completely reverse, often unexpectedly.

همه فکر می‌کردند او می‌بازد، اما ناگهان ورق برگشت.

Neutral

"از حرف خود برگشتن"

To go back on one's word; to break a promise.

او قول داده بود کمک کند، اما از حرف خود برگشت.

Neutral

"به تنظیمات کارخانه برگشتن"

To return to factory settings; used humorously to mean losing all progress or reverting to a basic state.

بعد از تعطیلات، مغزم به تنظیمات کارخانه برگشته است.

Slang/Humorous

"کاسه کوزه کسی برگشتن"

For someone's plans to be ruined or their luck to turn bad.

با این خبر، تمام کاسه کوزه‌هایش برگشت.

Informal

"بخت از کسی برگشتن"

For someone's luck to turn bad; to become unfortunate.

انگار بخت از او برگشته است، هیچ کاری درست پیش نمی‌رود.

Literary/Formal

"رنگ از روی کسی برگشتن"

To turn pale from fear or shock.

وقتی خبر را شنید، رنگ از رویش برگشت.

Neutral

"به اصل خود برگشتن"

To return to one's roots or true nature.

هر کسی در نهایت به اصل خود برمی‌گردد.

Formal/Philosophical

"آب رفته به جوی برنمی‌گردد"

Spilled milk cannot be gathered; what is done is done.

غصه نخور، آب رفته به جوی برنمی‌گردد.

Proverb

"پشت برگشتن"

To turn one's back on someone; to abandon.

در روزهای سخت، دوستانش به او پشت برگشتند.

Neutral

"دنیا برگشتن"

For the world to turn upside down; used to express extreme shock or change.

با رفتن او، انگار دنیا برایم برگشت.

Poetic/Emotional

Facile à confondre

برگشتن vs برگرداندن

Sounds similar and translates to the same English word 'return'.

برگشتن is for people/animals returning to a place. برگرداندن is for returning an object to a place or person.

من به خانه برگشتم. (I returned home.) vs. من کتاب را برگرداندم. (I returned the book.)

برگشتن vs بازگشتن

Exact same meaning, similar structure.

بازگشتن is simply the formal/literary version of برگشتن.

رئیس جمهور بازگشت. (The president returned - formal).

برگشتن vs پس دادن

Used to translate 'return an item'.

پس دادن specifically means 'to give back' and is the most common conversational way to say you returned an item to a store or person.

لباس را به مغازه پس دادم. (I returned/gave back the shirt to the store.)

برگشتن vs چرخیدن

Both can mean 'to turn around'.

چرخیدن emphasizes the physical spinning or rotating motion, while برگشتن emphasizes changing direction to look or go back.

زمین می‌چرخد. (The earth spins.)

برگشتن vs رفتن

Both involve movement.

رفتن is simply to go. برگشتن implies you are going back to an origin point.

من می‌روم. (I go.) vs. من برمی‌گردم. (I return.)

Structures de phrases

A1

[Subject] + به + [Place] + برمی‌گردد.

او به خانه برمی‌گردد.

A1

[Subject] + از + [Place] + برگشت.

من از مدرسه برگشتم.

A2

می‌خواهم + به + [Place] + برگردم.

می‌خواهم به ایران برگردم.

A2

لطفا + زود + برگرد.

لطفا زود برگرد.

B1

اگر + [Condition], + برمی‌گردیم.

اگر خسته شدی، برمی‌گردیم.

B1

دیگر + به + [Place] + برنمی‌گردم.

دیگر به آن رستوران برنمی‌گردم.

B2

هیچ راهی برای + برگشتن + نیست.

هیچ راهی برای برگشتن نیست.

C1

چنان + [Action] + که + راه برگشتی + نماند.

چنان پل‌ها را خراب کرد که راه برگشتی نماند.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Top 100 most used verbs in spoken and written Persian.

Erreurs courantes
  • من کتاب را برگشتم. من کتاب را برگرداندم.

    Using the intransitive 'bargashtan' to return an object. You must use the causative 'bargardandan'.

  • من فردا برمی‌گشتم. من فردا برمی‌گردم.

    Using the past stem (gasht) for a present/future action. You must use the present stem (gard).

  • می‌برگردم به خانه. برمی‌گردم به خانه.

    Placing the 'mi' prefix at the beginning of the compound verb. It must go between 'bar' and the stem.

  • می‌خواهم ببرگردم. می‌خواهم برگردم.

    Adding the subjunctive 'be' prefix to a verb that already has the 'bar' prefix. The 'be' is unnecessary.

  • او به من برگشت. او به من پس داد.

    Trying to say 'he returned it to me' but using the intransitive verb. You must use 'pas dad' for giving something back.

Astuces

Memorize the Present Stem

The most important thing to learn about this verb is that the present stem is 'gard'. Write 'bargasht -> bargard' on a sticky note and put it on your mirror.

Split the Verb

Always remember to split the verb when adding 'mi' or 'ne'. Think of 'bar' as a separate word that just happens to be attached. Bar-mi-gardam.

Don't Return Objects

Never use this verb with the object marker 'ra'. If you see 'ra', you need 'bargardandan' or 'pas dadan'.

Fluid Pronunciation

In spoken Persian, don't pause between 'bar' and 'mi'. Say it as one smooth, continuous word: barmigardam.

Travel Essential

Memorize the phrase 'raft o bargasht' (round-trip). It is essential for buying tickets anywhere in Iran.

The Tables Turned

Learn the idiom 'varaq bargasht'. It literally means 'the page turned', but it's used to say the tables have turned. It makes you sound very native.

No 'Be' in Subjunctive

Don't say 'be-bargardam'. The 'bar' prefix takes the place of the subjunctive 'be'. Just say 'bargardam'.

Connected Writing

In modern Persian typing, the 'mi' is usually connected to the stem with a zero-width non-joiner, but 'bar' is attached directly: برمی‌گردم.

Listen for the Vowel

To distinguish between 'I didn't return' and 'I am not returning', listen to the vowel after 'bar'. Bar-NA-gashtam vs Bar-NE-migardam.

Welcoming Back

When someone returns from a trip, it is polite to say 'Khosh bargashti' (Welcome back). It's a great phrase to build rapport.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you go to a BAR and get GASSED (drunk), so you have to RETURN home. Bar-gasht-an = to return.

Association visuelle

Visualize a U-turn sign on a road. The car goes BAR (forward) and then GASHT (turns) to return.

Word Web

برگشتن خانه (home) مسافرت (trip) بلیط (ticket) زود (soon) گذشته (past) چرخیدن (turn) برگرداندن (return object)

Défi

Set an alarm for 5 PM. When it rings, say out loud: 'Man be khaneh bar-mi-gard-am' (I am returning home).

Origine du mot

The word is a compound of the Middle Persian prefix 'bar-' (meaning up, upon, or back) and the verb 'gashtan' (to turn, to change). It has roots in Old Persian and Proto-Indo-Iranian.

Sens originel : The literal historical meaning is 'to turn back upon' or 'to rotate backwards'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern > Persian.

Contexte culturel

When discussing refugees or political exiles, the verb carries heavy political and emotional weight. Be mindful of the context when asking someone if they will 'return' to their home country.

English speakers often use 'return' for both going back and giving an item back. In Persian, these are strictly separated. You must not use bargashtan for returning a library book.

The poem 'Bazgasht' (Return) by various classical poets. The famous pop song 'Bargard' by Shadmehr Aghili. The concept of 'Ma'ad' (Return/Resurrection) in Islamic theology, often translated using roots of this verb.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Daily Commute

  • کی برمی‌گردی؟
  • به خانه برگشتم
  • تو راه برگشتم
  • دیر برمی‌گردم

Travel and Tourism

  • بلیط برگشت
  • پرواز برگشت
  • تاریخ برگشت
  • از سفر برگشتیم

Conversational Management

  • به موضوع برگردیم
  • برگردیم سر بحث
  • همانطور که قبلا گفتم
  • اجازه بدهید برگردم به

Giving Directions

  • برگرد عقب
  • دور بزن و برگرد
  • همین راه را برگرد
  • مسیر برگشت

Emotional Pleas

  • خواهش می‌کنم برگرد
  • زود برگرد
  • دیگر برنگرد
  • منتظر برگشتنت هستم

Amorces de conversation

"امروز ساعت چند از سر کار برمی‌گردی؟"

"آخرین باری که به شهر زادگاهت برگشتی کی بود؟"

"اگر می‌توانستی به گذشته برگردی، چه چیزی را تغییر می‌دادی؟"

"فکر می‌کنی کی به حالت عادی برمی‌گردیم؟"

"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفته‌ای برگشته‌ای؟"

Sujets d'écriture

درباره روزی بنویسید که پس از مدت‌ها به خانه برگشتید.

اگر ماشین زمان داشتید، به چه سالی برمی‌گشتید و چرا؟

توضیح دهید که چرا گاهی برگشتن به یک عادت قدیمی آسان است.

داستانی کوتاه درباره شخصی بنویسید که هرگز به شهرش برنگشت.

احساس خود را هنگام برگشتن از یک مسافرت عالی توصیف کنید.

Questions fréquentes

10 questions

Because Persian verbs have two distinct stems: a past stem and a present stem. The past stem of this verb is 'bargasht', but the present stem is highly irregular and changes to 'bargard'. You must memorize this change to conjugate correctly in the present tense.

No, this is a very common mistake. 'Bargashtan' is an intransitive verb, meaning it cannot take a direct object. To say you returned an object, you must use the causative verb 'bargardandan' or the phrase 'pas dadan'.

Because it is a compound verb (bar + gashtan), the inflectional prefixes like 'mi' (for present continuous) or 'na/ne' (for negative) must go between the two parts. So it becomes bar-mi-gard-am, not mi-bargardam.

They mean exactly the same thing, but 'bazgashtan' is much more formal. You will hear 'bargashtan' in everyday conversation, while 'bazgashtan' is used in news broadcasts, official documents, and literature.

You use the noun form of the verb. A round-trip ticket is called 'bilit-e raft o bargasht', which literally translates to 'ticket of going and returning'.

You use the imperative form of the verb. For a friend or child, say 'bargard'. For a stranger, elder, or group, use the formal/plural form 'bargardid'.

It depends on the tense. In the past tense, it is 'na' (bar-na-gasht-am). In the present tense, because it is followed by the 'mi' prefix, it changes to an 'e' sound (bar-ne-mi-gard-am).

Yes, absolutely. You can use it to talk about returning to a topic in a conversation (be mozu bargardim), a situation returning to normal (be halat-e aadi bargasht), or even someone's luck turning (varaq bargasht).

If you are returning TO a place, use 'be' (به). If you are returning FROM a place, use 'az' (از). In casual speech, 'be' is sometimes dropped when the destination is obvious, like 'khaneh' (home).

Normally, the subjunctive requires the prefix 'be-'. However, because this verb already has the prefix 'bar-', the 'be-' is omitted. You just use 'bar' + present stem + personal ending. Example: bargardam (that I return).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: I am returning home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: He returned yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: When are you returning?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We return at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Please come back soon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I did not return.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We must return.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I want a round-trip ticket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Let's return to the main topic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The tables turned.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I returned the book (use pas dadan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The situation returned to normal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: There is no turning back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: He changed his mind (went back on his decision).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The president returned to the country (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: It is an irreversible process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Spilled milk cannot be gathered (proverb).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Return to oneself.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The eternal return.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The file was returned to the court (legal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am returning' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He returned' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When are you returning?' informally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will return soon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to 'come back' informally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I did not return'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must return'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a 'round-trip ticket'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Welcome back' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's return to the topic'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The tables turned' (idiom).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I returned the book' (using pas dadan).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There is no turning back'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He changed his mind' (went back on decision).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Irreversible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The president returned' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recite the proverb 'Spilled milk cannot be gathered'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Return to oneself' (philosophical).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Eternal return'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The file was returned' in legal terms.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: برمی‌گردم

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: برگشت

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the pronoun: برمی‌گردیم

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify if it is positive or negative: برنگشتم

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify if it is positive or negative: برنمی‌گردم

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the mood: برگردم

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: ورق برگشت

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: بلیط رفت و برگشت

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: خوش برگشتی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the formal word: بازگشتن

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: برگشت‌ناپذیر

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: از تصمیمش برگشت

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate the proverb: آب رفته به جوی برنمی‌گردد

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: رجوع کردن

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: عودت دادن

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !