برگشتن
When you're at the B2 level in Persian, understanding verbs like "برگشتن" becomes crucial for expressing more complex ideas. While at A1 you learned it simply means "to return," at B2, you'll encounter its nuances in various contexts. For example, it's used when someone returns from a trip, or when an object is returned to its owner. You might also hear it in figurative senses, like a feeling or memory "returning." Pay attention to the prepositions and conjunctions used with it, as they can subtly change its meaning and make your Persian sound much more natural.
When discussing the verb "برگشتن" (bargashtan) at a C2 level, it's crucial to delve into its nuanced usage beyond a simple translation of "to return." While its primary meaning still revolves around returning, its application extends to more abstract concepts and idiomatic expressions.
Consider its use in contexts where something "reverts" to a previous state, or a situation "turns back" to how it was before. For instance, a policy might "برگشت" (bargasht) meaning it was reversed or annulled. This highlights its dynamic nature, implying a change of direction or a reversal of fortune.
Furthermore, at this advanced level, you'll encounter "برگشتن" in literary and philosophical texts where it might signify a return to one's true self, or a journey back to fundamental principles. The verb can also be part of more complex compound verbs or idiomatic phrases, where its meaning subtly shifts. For example, to "برگشتن از سر حرفی" (bargashtan az sar-e harfi) means to go back on one's word.
Understanding these finer points allows for a more profound comprehension of Persian discourse and a more sophisticated use of the language.
برگشتن in 30 Sekunden
- Go back
- Return
- Come back
Schwierigkeitsgrad
Short and common verb.
Straightforward spelling.
Common pronunciation, easy to articulate.
Frequently heard in everyday conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
برگشتن is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. The subject performs the action of returning.
من برگشتم خانه. (Man bargashtam khaneh.) - I returned home.
It is often used with prepositions like به (be - to) or از (az - from) to specify the destination or origin of the return.
او به تهران برگشت. (U be Tehran bargasht.) - She returned to Tehran.
The past stem of برگشتن is برگشت (bargasht), and the present stem is گرد (gard). These are used to form different tenses.
آنها برگشتند. (Anha bargashtand.) - They returned. (Past) - من برمیگردم. (Man bargardam.) - I return. (Present continuous/habitual)
In the present tense, برگشتن often takes the prefix می- (mi-) to form the continuous or habitual present. The prefix ب- (be-) is used for the subjunctive mood.
تو هر روز برمیگردی؟ (To har ruz bargardi?) - Do you return every day? (Habitual) - شاید او برگردد. (Shayad u bargardad.) - Maybe he will return. (Subjunctive)
It can be used in compound verbs. For example, برگرداندن (bargardanadan) means 'to return something' or 'to give back'. This is a transitive verb.
او کتاب را برگرداند. (U ketab ra bargardanad.) - He returned the book.
Beispiele nach Niveau
او بعد از کار به خانه برگشت.
He returned home after work.
کتاب را به کتابخانه برگرداندم.
I returned the book to the library.
آیا می توانید این لباس را برگردانید؟
Can you return this dress?
آنها هفته گذشته از سفر برگشتند.
They came back from their trip last week.
اگر راضی نیستید، پول شما برگردانده می شود.
If you are not satisfied, your money will be returned.
پسر من دیروز از مدرسه برنگشت.
My son didn't come back from school yesterday.
امیدوارم هوا به زودی به حالت عادی برگردد.
I hope the weather returns to normal soon.
لطفاً این نامه را به فرستنده برگردانید.
Please return this letter to the sender.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
من باید برگردم.
I must return.
او برگشت.
He/She returned.
ما کی برمی گردیم؟
When are we returning?
لطفاً برگرد.
Please return.
او دیر برگشت.
He/She returned late.
آنها به خانه برگشتند.
They returned home.
می توانی برگردی؟
Can you return?
چرا برگشتی؟
Why did you return?
من نمی خواهم برگردم.
I don't want to return.
او قول داد که برگردد.
He/She promised to return.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"برگشتن از نیمه راه"
To turn back halfway; to give up on something before finishing it.
او از نیمه راه برگشت و کار را تمام نکرد.
neutral"برگشتن به خانه"
To return home.
بعد از کار به خانه برمیگردم.
neutral"برگشتن به حالت عادی"
To return to normal; to revert to the usual state.
بعد از بیماری، او به حالت عادی برگشت.
neutral"برگشتن از سفر"
To return from a trip.
آنها هفته گذشته از سفر برگشتند.
neutral"برگشتن روی حرف خود"
To go back on one's word; to retract a statement or promise.
او روی حرف خود برگشت و به قولش عمل نکرد.
neutral"برگشتن به عقب"
To go back; to reverse direction or progress.
نمیتوانیم به عقب برگردیم، باید ادامه دهیم.
neutral"برگشتن به تنظیمات کارخانه"
To reset to factory settings (often used metaphorically for a person to start fresh).
بعد از آن اشتباه، او سعی کرد به تنظیمات کارخانه برگردد و دوباره شروع کند.
informal"برگشتن رنگ به رو"
To regain one's color/health; to look healthy again.
بعد از استراحت، رنگ به روی او برگشت.
neutral"برگشتن به جای اول"
To return to the starting point; to be back to square one.
بعد از همه تلاشها، ما به جای اول برگشتیم.
neutral"برگشتن چرخ زمان"
To turn back the clock; to reverse time.
ای کاش میشد چرخ زمان را برگشت تا آن اشتباه را درست کنم.
neutralSatzmuster
فاعل + زمان (اگه لازمه) + برگشتن
من فردا برمیگردم.
فاعل + از + مکان + برگشتن
او از اداره برگشت.
فاعل + به + مکان + برگشتن
آنها به خانه برگشتند.
فاعل + حال/آینده + برگشتن
ما برمیگردیم.
فاعل + مفعول + برگشتن (به معنی پس دادن)
لطفاً کتاب را برگردانید.
فاعل + به + حالت + برگشتن
او به سلامتی برگشت.
فاعل + (چگونه) + برگشتن
او سریع برگشت.
فاعل + برای + هدف + برگشتن
او برای دیدن خانوادهاش برگشت.
Teste dich selbst 60 Fragen
Which of these means 'to return'?
'برگشتن' specifically means to return or go back. The other words mean to eat, to go, and to see.
He wants to return home. Which word fits in 'او میخواهد به خانه ___'?
To say 'he wants to return home', you would use a form of 'برگشتن'. 'برگردد' is the correct form here.
If you are leaving a place, what would you do to come back to it?
'برگشتن' means to return, which is what you do to come back to a place.
The word 'برگشتن' means 'to return'.
Yes, 'برگشتن' translates directly to 'to return' or 'to go back'.
If I say 'من میخواهم برگشتن', it means 'I want to eat'.
'من میخواهم برگشتن' means 'I want to return'. 'To eat' is 'خوردن'.
You use 'برگشتن' when you are leaving a place and not coming back.
You use 'برگشتن' specifically when you are coming or going *back* to a place. If you are not coming back, you would just use 'رفتن' (to go).
He returned home.
I want to return to Iran.
Are you returning tomorrow?
Read this aloud:
او برگشت.
Focus: برگشت
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من برگشتم.
Focus: برگشتم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما برمیگردیم.
Focus: برمیگردیم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the correct translation for 'I returned home.'
The verb 'برگشتن' (barggashtan) means 'to return'. In the past tense, 'I returned' is 'برگشتم' (barggashtam).
Which sentence means 'She will return tomorrow?'
The present tense form of 'برگشتن' (barggashtan) is 'برمی گردد' (barmigardad) for 'she returns/will return'. 'فردا' (fardā) means 'tomorrow'.
Complete the sentence: 'آنها به شهر ____.' (They ____ to the city.)
To say 'they returned' in the past tense, we use 'برگشتند' (barggashtand).
'من به ایران برگشتم' means 'I went to Iran.'
'من به ایران برگشتم' (man be Irān barggashtam) means 'I returned to Iran', not 'I went to Iran'. 'رفتم' (raftam) would mean 'I went'.
The verb 'برگشتن' can be used to describe coming back to a previous state.
'برگشتن' (barggashtan) means 'to return', which can apply to both a physical place and a previous state.
'کی برمی گردی؟' means 'When did you go?'
'کی برمی گردی؟' (key barmigardi?) means 'When will you return?' or 'When are you returning?', not 'When did you go?'.
امروز دیر وقت از سر کار به خانه ______.
The sentence implies a first-person singular action, so 'برگشتم' (I returned) is the correct form.
بعد از سفر طولانی، آنها بالأخره به کشورشان ______.
The subject 'آنها' (they) requires the third-person plural form 'برگشتند' (they returned).
اگر دیر شود، ما باید به هتل ______.
The subject 'ما' (we) requires the first-person plural form of the subjunctive 'برگردیم' (we should return).
او قول داد که فردا صبح زود ______.
The subject 'او' (he/she) requires the third-person singular form of the subjunctive 'برگردد' (he/she returns).
کی به ایران ______؟
The question 'کی...؟' (When...?) is often directed to a second-person singular, making 'برگشتی' (you returned) the most natural fit.
او دوست ندارد دیر از مهمانی به خانه ______.
The phrase 'دوست ندارد' (does not like) followed by an infinitive construction requires the subjunctive, and the subject 'او' (he/she) takes 'برگردد' (to return).
Choose the correct translation for the underlined word: او به خانه **برگشت**.
برگشتن (bargashtan) means 'to return'. 'برگشت' (bargasht) is the past tense form, meaning 'he/she returned'.
Which sentence correctly uses 'برگشتن' (bargashtan)?
The correct option uses the present tense 'برمیگردم' (barmigardam) with 'من' (man - I) to indicate a future return. The others have incorrect conjugations or tenses for 'I will return soon'.
What is the opposite of 'برگشتن' (bargashtan)?
If 'برگشتن' means 'to return' or 'to go back', then its opposite would be 'to go' or 'to leave'. 'رفتن' (raftan) means 'to go'.
You can use 'برگشتن' (bargashtan) to say 'I returned home late'.
Yes, 'دیر به خانه برگشتم' (dir be khâneh bargashtam) means 'I returned home late'.
The verb 'برگشتن' (bargashtan) is only used for returning to a physical place.
No, it can also refer to returning to a previous state or condition, like 'returning to normal'.
In the sentence 'او باید زود برگردد' (u bâyad zud bargardad), 'برگردد' (bargardad) is the past tense form of 'برگشتن'.
'برگردد' (bargardad) is the subjunctive form of 'برگشتن', meaning 'he/she should return'. The past tense would be 'برگشت' (bargasht).
This sentence means 'I returned home.' The typical Persian sentence structure places the subject, then the object (with 'به' for direction), and finally the verb.
This sentence means 'He/She returned from the trip yesterday.' The time adverb 'دیروز' (yesterday) comes after the subject and before the prepositional phrase 'از سفر' (from the trip).
This sentence means 'We will return to the office after work.' The phrase 'بعد از کار' (after work) acts as a time indicator.
This sentence emphasizes making the most of a 'one-way journey' or an irreversible situation.
This sentence describes someone returning to their path with strong will despite obstacles.
This sentence indicates that nothing deterred someone from their decision to return.
Which of the following best describes the nuanced meaning of 'برگشتن' when used in a philosophical context?
In a philosophical context, 'برگشتن' can extend beyond a simple physical return to encompass the idea of returning to a fundamental or original state, often with spiritual or existential implications.
In a legal document, which option accurately reflects the usage of 'برگشتن' to denote the annulment or reversal of a verdict?
In legal terms, 'برگشتن' can signify the overturning or annulment of a judgment or decision, as in 'رای دادگاه برگشت' (the court's verdict was reversed).
Which sentence demonstrates 'برگشتن' being used idiomatically to express a change of heart or a shift in loyalty?
The phrase 'از تصمیم خود برگشتن' (to go back on one's decision) is an idiomatic use of 'برگشتن' to indicate a change of mind or loyalty.
The sentence 'او از کوره در رفت و به سرعت برگشت' implies that someone returned quickly after an angry outburst.
'از کوره در رفتن' means to lose one's temper, and 'به سرعت برگشت' means to return quickly. Thus, the sentence indeed implies a rapid return after an angry outburst, possibly indicating regret or a cooling down.
When 'برگشتن' is used in the context of 'برگشتن بخت', it literally means the physical return of luck.
'برگشتن بخت' is an idiomatic expression meaning 'fortune turning' or 'luck changing for the better,' not a literal physical return of luck.
In the phrase 'حرف خود را برگشتن', 'برگشتن' means to retract or go back on one's word, indicating a shift from a previous statement.
'حرف خود را برگشتن' is an idiomatic expression that precisely means to retract one's words or go back on a promise, signifying a change from a previously stated position.
His return to his homeland, after years of absence, was met with a warm welcome from the people.
Do you think he has gone back on his decision and no longer intends to emigrate?
Despite numerous warnings, he did not turn back from the wrong path he had taken.
Read this aloud:
موفقیت او، حاصل سالها تلاش و سرانجام برگشتن به اصول اولیه بود.
Focus: برگشتن (bargashtan)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برگشتن به دوران گذشته، هرگز راه حل مشکلات امروز نخواهد بود.
Focus: برگشتن (bargashtan)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او قول داد که از موضع خود برنخواهد گشت، حتی اگر هزینههای زیادی داشته باشد.
Focus: برنخواهد گشت (barnakhahad gasht)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an expatriate living abroad for many years. Describe your feelings and thoughts about potentially returning to your home country. Use 'برگشتن' (bargashtan) naturally in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سالهاست که در خارج از کشور زندگی میکنم و همیشه فکرم مشغول برگشتن به ایران بوده است. این روزها دلتنگی برای وطن و خانواده بیشتر از همیشه شده و واقعاً نمیدانم چه تصمیمی بگیرم. برگشتن بعد از این همه مدت هم هیجانانگیز است و هم کمی ترسناک. (I have been living abroad for many years, and my mind has always been occupied with returning to Iran. These days, my longing for home and family is stronger than ever, and I truly don't know what decision to make. Returning after all this time is both exciting and a little scary.)
You are a historical biographer. Write a short paragraph about a historical figure who made a significant 'برگشتن' (bargashtan) or comeback in their career or life, detailing the circumstances and impact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ناپلئون بناپارت نمونهای برجسته از برگشتنهای تاریخی است. پس از تبعید به جزیره الب، او با شجاعت و نبوغ خود توانست دوباره به قدرت بازگردد و دوران صد روزه را رقم بزند. این برگشتن نشاندهنده اراده بینظیر او و تأثیر عمیقش بر تاریخ اروپا بود. (Napoleon Bonaparte is a prominent example of historical comebacks. After being exiled to the island of Elba, he managed to return to power with his courage and genius, bringing about the Hundred Days. This return demonstrated his unparalleled will and his profound impact on European history.)
Write a short philosophical reflection on the concept of 'برگشتن' (bargashtan) in a metaphorical sense, such as returning to one's true self, or the cyclical nature of life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در فلسفه زندگی، برگشتن تنها به معنای بازگشت به مکانی فیزیکی نیست؛ گاهی منظور برگشتن به خویشتن واقعی، به اصالت درونی و ارزشهایی است که شاید در مسیر زندگی فراموش شدهاند. این نوع برگشتن یک سفر درونی است که میتواند به درک عمیقتری از وجودمان منجر شود. (In the philosophy of life, returning is not just about going back to a physical place; sometimes, it refers to returning to one's true self, to inner authenticity and values that may have been forgotten along life's path. This type of return is an inner journey that can lead to a deeper understanding of our existence.)
چه عاملی نویسنده را به برگشتن به زادگاهش سوق میداد؟
Read this passage:
پس از سالها دوری و تحمل مشقتهای فراوان، تصمیم به برگشتن به زادگاهم گرفتم. این تصمیم برایم بسیار دشوار بود، چرا که میدانستم دیگر چیزی شبیه به گذشته نخواهد بود. اما امید به یافتن ریشههای گمشده و بازسازی خاطرات شیرین، مرا به سوی این برگشتن سوق میداد. با هر قدمی که به زادگاهم نزدیکتر میشدم، گویی باری سنگین از دوشم برداشته میشد و احساس آرامش عمیقی وجودم را فرا میگرفت.
چه عاملی نویسنده را به برگشتن به زادگاهش سوق میداد؟
در متن به صراحت ذکر شده است که 'امید به یافتن ریشههای گمشده و بازسازی خاطرات شیرین، مرا به سوی این برگشتن سوق میداد.'
در متن به صراحت ذکر شده است که 'امید به یافتن ریشههای گمشده و بازسازی خاطرات شیرین، مرا به سوی این برگشتن سوق میداد.'
در این متن، 'برگشتن' قهرمان نماد چیست؟
Read this passage:
بازگشت قهرمانانه از نبرد، همیشه در ادبیات و اسطورهها جایگاه ویژهای داشته است. این برگشتن، نمادی از پیروزی، تحول و تکمیل یک چرخه است. قهرمان پس از گذراندن سختیها و کسب تجربیات گرانبها، با کولهباری از دانش و بینش به جامعه خود برگشته و میتواند منشأ تغییرات بزرگی باشد. این سفر رفت و برگشت، اساسیترین الگوی روایی بسیاری از داستانهاست.
در این متن، 'برگشتن' قهرمان نماد چیست؟
در متن آمده است: 'این برگشتن، نمادی از پیروزی، تحول و تکمیل یک چرخه است.'
در متن آمده است: 'این برگشتن، نمادی از پیروزی، تحول و تکمیل یک چرخه است.'
کدام یک از موارد زیر از نتایج تغییرات اقلیمی بر مهاجرت پرندگان نیست؟
Read this passage:
تغییرات اقلیمی جهانی، منجر به الگوهای جدیدی در مهاجرت پرندگان شده است. برخی گونهها دیگر به مسیرهای مهاجرت سنتی خود برنمیگردند، در حالی که برخی دیگر زمان برگشتن خود را تغییر دادهاند. این پدیده، چالشهای جدی برای حفظ تنوع زیستی ایجاد کرده و نیازمند مطالعات عمیقتر برای درک کامل اثرات آن بر اکوسیستمها است. عدم برگشتن برخی گونهها، میتواند پیامدهای جبرانناپذیری داشته باشد.
کدام یک از موارد زیر از نتایج تغییرات اقلیمی بر مهاجرت پرندگان نیست؟
متن به تغییر الگوها و چالشها اشاره دارد، نه افزایش تعداد پرندگان مهاجر.
متن به تغییر الگوها و چالشها اشاره دارد، نه افزایش تعداد پرندگان مهاجر.
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
برگشتن is a common verb you'll use a lot to talk about returning to places or situations.
- Go back
- Return
- Come back
Beispiel
او دیروز از سفر برگشت.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr travel Wörter
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.