دولتی
دولتی en 30 secondes
- Dolati means 'governmental' or 'state-owned'.
- It is the opposite of 'khosusi' (private).
- Commonly used for schools, hospitals, and jobs.
- Follows the noun with an Ezafe (e.g., madrese-ye dolati).
The Persian word دولتی (dolati) is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe anything that pertains to the government, the state, or the public sector. At its core, it is formed by taking the noun دولت (dowlat), meaning 'government' or 'state', and adding the adjectival suffix ی (-i). This transformation is a common morphological process in Persian to create adjectives from nouns. When we speak of something being 'dolati', we are distinguishing it from the 'khosusi' (private) sector. In the context of modern Iranian society, this word carries significant weight as it defines the nature of institutions, services, and even employment. For instance, a 'madrese-ye dolati' is a state-funded school, which contrasts with a 'madrese-ye gheyr-e-ente-fa'i' (non-profit/private school). The concept of 'dolati' extends beyond just ownership; it implies a specific set of rules, a certain level of bureaucracy, and often, a sense of stability or permanence that private entities might lack. Historically, the word 'dowlat' itself has evolved from meaning 'fortune' or 'wealth' in classical Persian poetry to its modern political definition. Therefore, 'dolati' subtly carries an undertone of authority and centralized power. In daily life, you will encounter this word on signs, in news broadcasts, and in administrative forms. It is essential for learners to understand that 'dolati' is not just a label but a category of existence in the Persian-speaking world, influencing how people interact with the law, education, and healthcare.
- Grammatical Category
- Adjective (Sefat)
- Root Word
- دولت (Dowlat - Government)
- Opposite Term
- خصوصی (Khosusi - Private)
او در یک سازمان دولتی کار میکند که مسئول حفظ محیط زیست است.
Furthermore, the word 'dolati' is often used to describe economic sectors. In many Persian-speaking countries, the government plays a large role in the economy, so you will hear about 'bakhsh-e dolati' (the public sector) frequently in the news. This sector includes everything from oil and gas industries to national television and radio. Understanding this word helps a learner navigate the socio-political landscape of countries like Iran, Afghanistan, and Tajikistan. It is also important to note the pronunciation: /do.læ.ti/. The stress typically falls on the final syllable, as is common with Persian adjectives ending in the '-i' suffix. When used in a sentence, it usually follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'idare-ye dolati' (government office). This word is not just for formal contexts; even in casual conversation, someone might ask if a hospital is 'dolati' to gauge the cost and type of service they should expect. The word is ubiquitous and serves as a pillar for understanding the structure of society.
بسیاری از دانشگاههای برتر ایران دولتی هستند و رقابت برای ورود به آنها بسیار زیاد است.
حقوق کارمندان دولتی معمولاً توسط مجلس تعیین میشود.
ساختمانهای دولتی معمولاً معماری خاص و رسمی دارند.
خدمات دولتی باید برای همه شهروندان قابل دسترس باشد.
- Common Collocation
- بخش دولتی (Public Sector)
- Common Collocation
- بودجه دولتی (Government Budget)
Using the word دولتی correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since 'dolati' is an adjective, it almost always follows the noun it describes. For example, if you want to say 'government hospital', you take the word for hospital (bimarestan) and add the Ezafe vowel (-e) before 'dolati', resulting in bimarestan-e dolati. This structure is consistent across all levels of formality. In formal writing, such as in newspapers or official reports, 'dolati' is used to define legal status. For instance, 'sherkat-haye dolati' (state-owned companies) are entities where the government holds the majority of shares. In these contexts, 'dolati' is a precise legal term. However, in everyday speech, it can be used more broadly to mean 'public' or 'official'.
One interesting aspect of 'dolati' is its role in compound nouns and phrases. You might hear 'karman-e dolati' (government employee). This is a very common occupation in Iran, often associated with job security and a pension. When discussing education, 'daneshgah-e dolati' (state university) is a term of prestige, as these institutions (like the University of Tehran) are often the most difficult to get into and offer free education to top-ranking students. Contrast this with 'Azad' universities, which are private and tuition-based. Another usage is in the phrase 'shabake-ye dolati' (state network/channel), referring to the national broadcasting services. In terms of syntax, 'dolati' can also function as a predicate. For example: 'In madrese dolati ast' (This school is governmental). Here, it follows the noun and the 'ast' (is) verb.
When you want to emphasize that something is NOT governmental, you use 'gheyr-e-dolati' (non-governmental). This is frequently used in the context of NGOs (Sazman-haye mardom-nahad or Sazman-haye gheyr-e-dolati). It is also important to distinguish 'dolati' from 'melli' (national). While they can overlap, 'melli' often refers to the nation as a whole or cultural identity, whereas 'dolati' specifically refers to the administrative apparatus of the government. For example, 'teem-e melli' is the national team, but 'bank-e dolati' is a state-owned bank. Using 'teem-e dolati' would sound very strange to a native speaker. Mastery of 'dolati' involves knowing these subtle boundaries between state, nation, and private sectors. Always remember to check if the noun ends in a vowel; if it does, the Ezafe becomes a 'ye' sound (e.g., 'idare-ye dolati').
You will encounter the word دولتی in a variety of settings, ranging from the highly formal to the mundane. The most common place is in the news. Whether it is a television broadcast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or a newspaper like 'Etela'at', journalists constantly use 'dolati' to report on government decisions, budget allocations, and official statements. Phrases like 'sokhangoo-ye dolati' (government spokesperson) or 'manabe-e dolati' (government sources) are staples of political reporting. If you are listening to a podcast about the Iranian economy, you will hear 'dolati' used to describe the dominance of the state in the oil and gas sectors.
Another common setting is in administrative and legal environments. If you are visiting a 'pishkhan-e dolat' (government service counter) in Iran to handle paperwork like renewing a driver's license or paying taxes, the word is everywhere. It signifies that the service is official and sanctioned by the state. In the realm of education, students and parents frequently discuss 'dolati' versus 'khosusi' schools. During the 'Konkur' (the national university entrance exam) season, the distinction between 'dolati' (free, state-run) and 'ghayr-e-dolati' seats is a major topic of conversation among millions of families. You will also hear it in the healthcare sector. Patients often have to choose between a 'bimarestan-e dolati' (where costs are lower but wait times might be longer) and a 'bimarestan-e khosusi' (private hospital). In these conversations, 'dolati' is synonymous with 'public' and 'subsidized'.
In the workplace, 'dolati' is used to describe the nature of one's employment. Being a 'karman-e dolati' (government employee) is a specific social identity in Iran, often implying a certain lifestyle, work hours (usually ending early in the afternoon), and benefits. Even in urban geography, you might hear people refer to 'mantaghe-ye dolati' (a government district) where many ministries and embassies are located. Finally, in the context of international relations, diplomats and analysts use 'dolati' to describe the official stance of a country, as opposed to the views of its civil society. It is a word that bridges the gap between the abstract concept of 'the state' and the practical reality of daily life.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing دولتی (dolati) with سیاسی (siyasi), which means 'political'. While the two are related, they are not interchangeable. 'Dolati' refers to ownership, administration, or origin (from the government), whereas 'siyasi' refers to the nature of an activity or a person's beliefs. For example, a 'government building' is 'sakhteman-e dolati', but a 'political prisoner' is 'zendani-ye siyasi'. You wouldn't call a building 'siyasi' unless it was somehow inherently about politics rather than just being owned by the state. Another common error is the confusion between 'dolati' and 'melli' (national). As mentioned before, 'melli' relates to the nation or the people's identity, while 'dolati' relates to the government's apparatus. Calling the national football team 'teem-e dolati' would imply it is run like a government ministry, which sounds incorrect.
Pronunciation can also be a stumbling block. Some learners might misplace the stress or fail to pronounce the 'o' sound correctly, making it sound like 'dalati' or 'doolati'. The correct pronunciation is /do.læ.ti/. Another grammatical mistake involves the Ezafe. Because 'dolati' ends in a 'ye' sound, some learners forget to add the Ezafe from the preceding noun. For example, saying 'idare dolati' instead of 'idare-ye dolati'. The 'ye' at the end of 'idare' (office) is necessary to link it to the adjective. Additionally, learners sometimes use 'dolati' when they mean 'omoomi' (public). While 'dolati' things are often public, 'omoomi' refers more to accessibility. A 'public park' is 'park-e omoomi', not necessarily 'park-e dolati', even if the government maintains it. 'Omoomi' emphasizes that it is for everyone's use.
Finally, there is the nuance of 'gheyr-e-dolati'. Learners often struggle with where to place the 'gheyr-e'. It must come before the adjective to negate it. Some might try to use 'na-dolati', which is incorrect. In the context of NGOs, the term is 'sazman-haye gheyr-e-dolati'. Also, be careful with the word 'dowlati' in different dialects. While the meaning remains the same, the pronunciation might vary slightly in Dari (Afghanistan) or Tajiki, though 'dolati' is universally understood across the Persian-speaking world. By paying attention to these distinctions—political vs. governmental, national vs. governmental, and public vs. governmental—learners can avoid the most common pitfalls and speak more naturally.
To truly master the word دولتی, it is helpful to understand its synonyms and related terms. The most direct synonym in many contexts is حکومتی (hokoomati). While 'dolati' comes from 'dowlat' (government/administration), 'hokoomati' comes from 'hokoomat' (ruling power/regime). In many cases, they are used interchangeably, but 'hokoomati' can sometimes carry a stronger connotation of the ruling authorities or the regime's power. For example, 'ahkam-e hokoomati' refers to governmental decrees that have a more authoritative or religious-political weight in Iran. Another related word is رسمی (rasmi), meaning 'official'. While a government document is 'dolati', it is also 'rasmi'. However, 'rasmi' can apply to non-government contexts too, like an 'official invitation' to a private party.
Another important term is عمومی (omoomi), which means 'public'. As discussed, 'omoomi' focuses on the fact that something is for the general public's use. 'Ham-o-naghl-e omoomi' (public transport) is the standard term, even though the transport systems are often 'dolati' (government-owned). Then there is ملی (melli), meaning 'national'. This word is often used for things that represent the pride or identity of the whole country, such as 'mooze-ye melli' (national museum) or 'sorood-e melli' (national anthem). While these are often funded by the 'dowlat', the word 'melli' is preferred to emphasize the national connection rather than the administrative one. In the business world, you will hear خصولتی (khosoolati), a portmanteau of 'khosusi' (private) and 'dolati' (governmental). This is a colloquial and often critical term used in Iran to describe companies that are technically private but are actually controlled by government entities or semi-governmental organizations.
Finally, consider the word اداری (edari), which means 'administrative'. A 'government office' is an 'idare-ye dolati', and the work done there is 'kar-e edari'. While 'dolati' describes the ownership, 'edari' describes the nature of the work. Understanding these nuances—the difference between ruling power (hokoomati), public access (omoomi), national identity (melli), and administrative function (edari)—will allow you to use 'dolati' with the precision of a native speaker. Each of these words carves out a specific niche in the conceptual space of the state and society, and knowing when to use which one is a sign of advanced proficiency.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Ezafe construction
Adjective formation with -i
Compound nouns
Negation with 'gheyr-e'
Noun-adjective agreement
Exemples par niveau
این یک مدرسه دولتی است.
This is a government school.
Note the Ezafe '-e' connecting 'madrese' and 'dolati'.
او در بیمارستان دولتی کار میکند.
He works in a government hospital.
The adjective 'dolati' follows the noun 'bimarestan'.
کتابخانه دولتی کجاست؟
Where is the government library?
Question form using 'kojast'.
این پارک دولتی است.
This park is governmental.
Used as a predicate adjective with 'ast'.
من نان دولتی میخرم.
I buy government (subsidized) bread.
Refers to bread sold at state-regulated prices.
ماشین دولتی رنگ خاصی دارد.
The government car has a specific color.
Subject is 'mashin-e dolati'.
او کارمند دولتی است.
He is a government employee.
Common phrase for a civil servant.
دانشگاه دولتی رایگان است.
State university is free.
Describes the type of university.
ادارات دولتی امروز تعطیل هستند.
Government offices are closed today.
Plural noun 'idarat' with adjective 'dolati'.
آیا این یک شرکت دولتی است؟
Is this a government company?
Question form for clarification.
او برای یک سازمان دولتی نامه نوشت.
He wrote a letter to a government organization.
Prepositional phrase 'baraye yek sazman-e dolati'.
قیمتهای دولتی کمتر از بازار هستند.
Government prices are less than the market.
Comparing 'gheymat-haye dolati' with 'bazar'.
ما به یک مرکز دولتی رفتیم.
We went to a government center.
Past tense verb 'raftim'.
او در بخش دولتی سابقه کار دارد.
He has work experience in the public sector.
'Bakhsh-e dolati' is a key collocation.
ساختمانهای دولتی در مرکز شهر هستند.
Government buildings are in the city center.
Plural subject 'sakhteman-ha'.
او از بورسیه دولتی استفاده کرد.
He used a government scholarship.
Noun 'boorsiye' with 'dolati'.
خصوصیسازی شرکتهای دولتی موضوع مهمی است.
Privatization of government companies is an important issue.
Complex noun phrase as a subject.
او به عنوان مشاور در یک نهاد دولتی فعالیت میکند.
He works as a consultant in a government entity.
Using 'be onvan-e' (as a).
بسیاری از مردم به رسانههای دولتی اعتماد ندارند.
Many people do not trust state media.
Negative verb 'etemad nadarand'.
بودجه دولتی برای آموزش و پرورش افزایش یافت.
The government budget for education increased.
Passive-like construction 'afzayesh yaft'.
او در یک آزمون استخدامی دولتی شرکت کرد.
He participated in a government employment exam.
Compound adjective 'estekhdami-ye dolati'.
بانکهای دولتی تسهیلات جدیدی ارائه میدهند.
State banks are offering new facilities/loans.
Present continuous sense in Persian.
این پروژه با حمایت مالی دولتی انجام شد.
This project was done with government financial support.
Using 'hemayat-e mali-ye dolati'.
قوانین دولتی برای حفاظت از جنگلها سختگیرانه است.
Government laws for forest protection are strict.
Plural 'ghavanin' with 'dolati'.
ساختار دولتی در این کشور بسیار پیچیده است.
The government structure in this country is very complex.
Abstract noun 'sakhtar' (structure).
او مقالهای درباره فساد در بدنه دولتی نوشت.
He wrote an article about corruption in the government body.
'Badane-ye dolati' is a formal term.
سیاستهای دولتی تأثیر مستقیمی بر بازار مسکن دارد.
Government policies have a direct impact on the housing market.
Subject-verb agreement with 'ta'sir'.
او از یک رانت دولتی برای پیشرفت خود استفاده کرد.
He used government rent/privilege for his own progress.
'Rant-e dolati' is a common socio-political term.
ارتباطات دولتی باید شفافتر باشد.
Government communications should be more transparent.
Comparative adjective 'shaffaf-tar'.
او در حال تحقیق بر روی درآمدهای غیردولتی است.
He is researching non-governmental incomes.
Using the prefix 'gheyr-' for negation.
نظام بانکی دولتی نیازمند اصلاحات اساسی است.
The state banking system needs fundamental reforms.
'Nezam-e banki-ye dolati' as a complex subject.
او در یک مراسم رسمی دولتی شرکت کرد.
He attended a formal government ceremony.
Multiple adjectives: 'rasmi' and 'dolati'.
تمرکززدایی از اختیارات دولتی یکی از اهداف برنامه توسعه است.
Decentralization of government powers is one of the goals of the development plan.
Academic term 'tamarkoz-zoda'i'.
او به نقد سلطه دولتی بر اقتصاد پرداخت.
He proceeded to criticize government dominance over the economy.
Formal verb 'be ... pardakht'.
تداخل وظایف دولتی و حاکمتی باعث سردرگمی شده است.
The overlap of governmental and sovereign duties has caused confusion.
Distinction between 'dolati' and 'hakemiyati'.
او پایاننامه خود را درباره کارآمدی نهادهای دولتی نوشت.
He wrote his thesis on the efficiency of government institutions.
Formal term 'kar-amadi' (efficiency).
شفافیت در معاملات دولتی الزامی است.
Transparency in government transactions is mandatory.
Abstract noun 'shaffafiyat'.
او به بررسی نقش شرکتهای دولتی در تولید ناخالص ملی پرداخت.
He examined the role of state-owned companies in the Gross National Product.
Technical economic terminology.
بوروکراسی دولتی مانع بزرگی برای سرمایهگذاری است.
Government bureaucracy is a major obstacle to investment.
Loanword 'burokrasi' used in Persian.
او از منظر حقوقی به بررسی قراردادهای دولتی پرداخت.
He examined government contracts from a legal perspective.
Formal phrase 'az manzare hoghooghi'.
هژمونی گفتمان دولتی در رسانهها به چالش کشیده شده است.
The hegemony of government discourse in the media has been challenged.
High-level academic vocabulary: 'hezhmoni', 'gofteman'.
او به واکاوی نسبت میان اقتدار دولتی و آزادیهای فردی پرداخت.
He analyzed the relationship between state authority and individual freedoms.
Formal verb 'vakavi' (analysis/probing).
پدیده شرکتهای خصولتی، مرز میان بخش خصوصی و دولتی را مخدوش کرده است.
The phenomenon of semi-private companies has blurred the boundary between the private and public sectors.
Use of the portmanteau 'khosoolati'.
او در کتاب خود به تبیین جایگاه دولت در فقه سیاسی و امور دولتی میپردازد.
In his book, he explains the position of the state in political jurisprudence and governmental affairs.
Complex theological-political context.
تصلب ساختارهای دولتی مانع از هرگونه اصلاحات ساختاری میشود.
The rigidity of government structures prevents any structural reforms.
Literary/Academic term 'tasallob' (rigidity).
او به نقد رویکرد تصدیگرایانه دولتی در مدیریت منابع طبیعی پرداخت.
He criticized the state's interventionist/managerial approach in natural resource management.
Technical term 'tasaddi-garayane'.
مشروعیت اقدامات دولتی در گرو پایبندی به قانون اساسی است.
The legitimacy of government actions depends on adherence to the constitution.
Formal phrase 'dar gerove' (depends on).
او به تحلیل گذار از اقتصاد دولتی به اقتصاد بازار آزاد پرداخت.
He analyzed the transition from a state economy to a free market economy.
Concept of 'gozar' (transition).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Famille de mots
Apparenté
Comment l'utiliser
'Hokoomati' is more about the ruling power, 'dolati' more about administration.
Use 'dolati' for government-owned, 'omoomi' for public-access.
- Using 'dolati' instead of 'siyasi' for political issues.
- Forgetting the Ezafe in 'madrese-ye dolati'.
- Confusing 'dolati' with 'melli' for the national team.
- Pronouncing it as 'doolati'.
- Using 'na-dolati' instead of 'gheyr-e-dolati'.
Astuces
Ezafe is Key
Never forget the Ezafe vowel when using 'dolati' as an adjective after a noun.
Learn the Pair
Always learn 'dolati' alongside its opposite 'khosusi' (private).
Job Security
In Persian culture, a 'dolati' job is often equated with long-term security.
News Staple
You will hear this word in almost every news broadcast; it's a great anchor word.
Check Ownership
Use 'dolati' when the owner is the state, not just because it's a large organization.
Short 'o'
The first vowel is a short 'o', like in 'door', not a long 'oo'.
Official Tone
Using 'dolati' correctly adds a level of formal precision to your writing.
Suffix Recognition
Train your ear to catch the '-i' suffix which turns 'dowlat' into an adjective.
Social Identity
When asking about someone's job, 'dolati' is a polite way to categorize their work.
Root Connection
Remember 'dowlat' (government) to easily recall 'dolati'.
Mémorise-le
Association visuelle
Imagine a large grey building with a national flag on top.
Origine du mot
Contexte culturel
All domestic TV and radio are 'dolati' (state-run) in Iran.
The 'bakhsh-e dolati' is the largest part of the Iranian economy due to oil.
State universities are highly prestigious and free.
Being a 'karman-e dolati' is traditionally seen as a secure, lifelong career.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آیا شما در بخش دولتی کار میکنید یا خصوصی؟"
"به نظر شما مدارس دولتی بهتر هستند یا خصوصی؟"
"چگونه میتوان یک شغل دولتی پیدا کرد؟"
"آیا بیمارستانهای دولتی در شهر شما خوب هستند؟"
"تفاوت حقوق در بخش دولتی و خصوصی چقدر است؟"
Sujets d'écriture
تجربه خود را از مراجعه به یک اداره دولتی بنویسید.
مزایا و معایب کار کردن در یک سازمان دولتی چیست؟
آیا دوست دارید در یک دانشگاه دولتی درس بخوانید؟ چرا؟
نقش دولت در اقتصاد کشور شما چگونه است؟
اگر رئیس یک بخش دولتی بودید، چه تغییری ایجاد میکردید؟
Questions fréquentes
10 questionsMostly, but 'omoomi' is the literal word for 'public' in terms of access, while 'dolati' means government-owned.
No, you use 'karman-e dolati' (government employee) or 'magham-e dolati' (government official).
The most common opposite is 'khosusi' (private).
Yes, in Iran, 'dolati' schools and universities are generally free of charge.
You can say 'sazman-e gheyr-e-dolati' or 'NGO'.
Yes, it is the standard word for 'governmental' in Dari as well.
The stress is on the final syllable 'ti'.
No, 'political' is 'siyasi'. 'Dolati' is strictly about the government as an institution.
It is a slang term for companies that are half-private and half-government.
It is a neutral word used in both formal and informal contexts.
Teste-toi 179 questions
/ 179 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dolati' is essential for distinguishing between public and private sectors in Persian-speaking societies, covering everything from education and healthcare to employment and official media.
- Dolati means 'governmental' or 'state-owned'.
- It is the opposite of 'khosusi' (private).
- Commonly used for schools, hospitals, and jobs.
- Follows the noun with an Ezafe (e.g., madrese-ye dolati).
Ezafe is Key
Never forget the Ezafe vowel when using 'dolati' as an adjective after a noun.
Learn the Pair
Always learn 'dolati' alongside its opposite 'khosusi' (private).
Job Security
In Persian culture, a 'dolati' job is often equated with long-term security.
News Staple
You will hear this word in almost every news broadcast; it's a great anchor word.
Exemple
این یک سازمان دولتی است.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur society
اعضا
A2Les membres d'un groupe ou les membres du corps.
عادالانه
B1D'une manière juste et équitable. 'Le juge a agi de manière عادلانه.'
عادل
B1Basé sur ce qui est juste ou raisonnable ; juste et équitable.
عادلانه
A2Traitant les gens de manière égale selon les règles ou la loi. Une décision équitable est essentielle pour la paix sociale.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Une protestation ou une objection formelle.
اعتراض کردن
A1Exprimer son désaccord ou son mécontentement ; protester contre une décision.
اعتیاد
B1L'addiction est une dépendance à une substance ou à une activité.
اعتیاد پیدا کردن
B1Devenir dépendant; développer une addiction à une substance ou une activité. 'Il a développé une addiction aux jeux vidéo.'
عدالت
A1La justice est le principe moral qui exige le respect du droit et de l'équité.