فرار کردن
فرار کردن en 30 secondes
- To escape or run away from danger or a place.
- A compound verb using 'farar' (escape) and 'kardan' (to do).
- Used both literally (prison escape) and figuratively (avoiding truth).
- Always requires the preposition 'az' (from) before the source.
The Persian verb فرار کردن (farār kardan) is a compound verb that fundamentally translates to 'to escape' or 'to run away.' It is composed of the noun 'فرار' (farār), meaning 'flight' or 'escape,' and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' In its most literal sense, it describes the physical act of moving quickly away from a person, place, or situation to avoid danger, capture, or harm. However, its usage extends far beyond physical flight into the realms of psychology, sociology, and abstract responsibilities. Whether a prisoner is escaping a jail or a student is trying to get out of doing their homework, this verb covers the spectrum of avoidance. It is a high-frequency word used in daily conversation, news reporting, and literature.
- Physical Escape
- The most common use involves fleeing from a physical threat. For example, an animal running away from a predator or a person fleeing a burning building. In this context, it implies speed and urgency.
دزد از دست پلیس فرار کرد. (The thief escaped from the police.)
- Abstract Avoidance
- It is frequently used to describe avoiding reality, responsibilities, or difficult emotions. One might 'escape' into a book or 'run away' from a difficult conversation. This usage highlights the desire to avoid discomfort.
او همیشه از حقیقت فرار میکند. (He always runs away from the truth.)
The verb is versatile across all registers. In formal news broadcasts, you will hear it regarding political figures or refugees seeking asylum. In informal settings, you might hear a parent telling a child not to run away when it's time for a bath. Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it almost always implies a 'from' (از - az) relationship. You escape *from* something. Unlike some English verbs where the object is direct, in Persian, the source of the escape is usually preceded by the preposition 'از'.
گربه از سگ فرار کرد. (The cat ran away from the dog.)
- Metaphorical Flight
- In poetry and literature, 'farar kardan' can represent the soul's desire to escape the confines of the material world or the lover's attempt to flee the pain of separation.
گاه باید از خود فرار کرد. (Sometimes one must escape from oneself.)
In summary, 'farar kardan' is your go-to verb for any situation involving leaving a negative environment or avoiding a consequence. It captures both the frantic energy of a physical sprint and the subtle avoidance of a difficult life choice. Its roots in both Arabic and Persian give it a solid presence in the language's lexicon, making it indispensable for learners at all levels.
Using فرار کردن correctly involves mastering the compound verb structure and the preposition 'از' (az). Because 'kardan' is one of the most common auxiliary verbs in Persian, learning how to conjugate 'farar kardan' provides a template for thousands of other verbs. The noun part 'farar' stays the same, while the 'kardan' part carries all the grammatical weight. Let's look at how this functions across various tenses and sentence structures to ensure you can use it naturally in conversation.
- Past Tense Construction
- To say someone escaped in the past, use the past stem of kardan, which is 'kard'. Add the personal endings: (am, i, -, im, id, and). Example: 'من فرار کردم' (I escaped).
زندانیان دیشب فرار کردند. (The prisoners escaped last night.)
- Present Continuous/Simple
- The present stem of kardan is 'kon'. To form the present tense, add the prefix 'mi-' to the stem: 'میکنم' (mi-kon-am). Example: 'او دارد فرار میکند' (He is escaping right now).
چرا از من فرار میکنی؟ (Why are you running away from me?)
Negative forms are created by adding the 'na-' prefix to the auxiliary verb. In the present tense, 'mi-' becomes 'nemi-'. For example: 'نمیتوانم فرار کنم' (I cannot escape). Notice how the 'na' attaches to the part that changes. This is a crucial rule for all compound verbs in Persian. If you put the 'na' before 'farar', it would be grammatically incorrect and sound very strange to a native speaker.
او از مشکلاتش فرار نمیکند. (He does not run away from his problems.)
- Using with Modal Verbs
- When using 'farar kardan' with verbs like 'want' (خواستن) or 'must' (باید), the 'kardan' part goes into the subjunctive mood. 'میخواهم فرار کنم' (I want to escape).
باید از این شهر فرار کنیم. (We must escape from this city.)
Finally, consider the intensity of the escape. You can add adverbs like 'سریع' (sari' - quickly) or 'مخفیانه' (makhfiyaneh - secretly) to provide more detail. 'او مخفیانه فرار کرد' (He escaped secretly). This allows you to build complex narratives about daring escapes or subtle avoidances. By practicing these patterns, you will move from simple A1 sentences to complex B2 descriptions of events.
The word فرار کردن is ubiquitous in Iranian society, appearing in news headlines, cinematic dramas, and daily gossip. If you are watching a Persian news channel like IRINN or BBC Persian, you will frequently hear this verb in the context of crime reports, international relations, or social issues. For instance, when a suspect is at large, the news anchor will say the person has 'farar kardeh ast' (has escaped). This gives the word a serious, sometimes urgent tone in public discourse.
- News and Media
- In the context of the 'Brain Drain', you will see headlines like 'آمار فرار مغزها' (Statistics of the Brain Drain). Here, the noun form 'farar' is used, but the concept is tied to the verb of escaping a difficult economic or social situation.
متهم قبل از رسیدن پلیس فرار کرد. (The accused escaped before the police arrived.)
- Movies and TV Shows
- Action movies and historical dramas are filled with 'farar kardan'. Whether it's a hero escaping a trap or a prisoner of war fleeing a camp, the word is used to build tension. The famous show 'Prison Break' is translated in Iran as 'فرار از زندان' (Farar az Zendan).
نقشه آنها برای فرار کردن شکست خورد. (Their plan to escape failed.)
In daily life, you might hear this word in more lighthearted or metaphorical ways. A friend might say they want to 'escape' the summer heat by going to the mountains (فرار از گرما). Or, a student might joke about 'escaping' a boring lecture. It's also used in sports; if a player breaks away from the defense, the commentator might use a variation of this verb to describe the 'escape' toward the goal.
بیا از این شلوغی فرار کنیم و به شمال برویم. (Let's escape this crowd and go to the North.)
- Social Contexts
- The term 'farari' (fugitive) is derived from this verb and is used to describe anyone on the run, from a criminal to a draft dodger. This highlights the social consequences associated with the act of escaping.
او یک سرباز فراری است. (He is a runaway soldier/deserter.)
Whether you are reading a high-brow novel by Sadegh Hedayat or watching a popular soap opera on Gem TV, 'farar kardan' will appear. It is a fundamental part of the Persian narrative structure, representing the conflict between staying and leaving, facing and fleeing. By paying attention to these contexts, you will begin to feel the weight and the speed that this verb carries in various settings.
Learning فرار کردن might seem straightforward, but English speakers often fall into several traps due to differences in preposition usage, register, and verb choice. Persian is a language of nuances, and using the wrong 'escape' verb can make you sound either too poetic or too slangy. Let's break down the most common errors so you can avoid them and speak like a native.
- Preposition Pitfalls
- The biggest mistake is forgetting the preposition 'از' (az). In English, we often say 'escape the room' (direct object). In Persian, you MUST say 'escape *from* the room' (فرار کردن از اتاق). Omitting 'از' is the most common A1-A2 level error.
Wrong: او زندان فرار کرد.
Right: او از زندان فرار کرد.
- Confusing with 'Dar Raftan'
- In informal speech, Iranians often use 'در رفتن' (dar raftan) to mean 'to slip away' or 'to escape.' While 'farar kardan' is neutral-to-formal, 'dar raftan' is very casual. Using 'farar kardan' in a street fight might sound slightly clinical, while using 'dar raftan' in a news report would be unprofessional.
ببخشید، از دستم در رفت. (Sorry, it slipped my mind/hand - Informal)
Another mistake involves the auxiliary verb. Some learners try to use 'shodan' (to become) instead of 'kardan' (to do). While 'farari shodan' (to become a fugitive) is a valid phrase, the act of escaping itself is always 'farar kardan'. Using 'farar shodan' is a common mistake for those who confuse active and passive compound verbs.
Wrong: او فرار شد.
Right: او فرار کرد.
- Overusing 'Farar Kardan' for 'Leaving'
- Sometimes learners use 'farar kardan' when they just mean 'to leave' (tark kardan) or 'to go out' (birun raftan). Remember that 'farar' implies a sense of fleeing or urgency. If you just left a party because you were tired, don't say you 'escaped' unless you are being intentionally dramatic.
من از مهمانی رفتم (I left the party) vs. من از مهمانی فرار کردم (I fled the party).
Finally, watch out for the stress. In 'farar kardan', the primary stress is on the last syllable of 'farar' (fa-RĀR). Misplacing the stress can make the word hard to recognize for native speakers. By keeping these common pitfalls in mind, you can ensure your use of 'farar kardan' is both grammatically correct and socially appropriate.
While فرار کردن is the most versatile way to say 'escape' in Persian, the language offers a rich palette of alternatives depending on whether you want to sound literary, slangy, or specific about the type of flight. Understanding these synonyms will help you move from a basic speaker to a more sophisticated one who can match their vocabulary to the context.
- گریختن (Gorikhtan)
- This is the literary and more formal version of 'farar kardan'. You will find it in classical poetry (like Rumi or Hafez) and formal literature. It is a simple verb (not compound), which gives it a more 'pure' Persian feel.
آهو از چنگال شیر گریخت. (The deer escaped from the lion's claws - Literary.)
- در رفتن (Dar Raftan)
- As mentioned before, this is very informal. It literally means 'to go out' but is used idiomatically to mean 'to slip away' or 'to escape a situation'. It is very common in street Persian.
تا دید اوضاع خراب است، در رفت. (As soon as he saw things were bad, he slipped away.)
- جیم شدن (Jim Shodan)
- This is a slang term specifically meaning to sneak away or to 'ditch' a place without anyone noticing. It's often used by students who skip class.
وسط مهمانی جیم شدیم. (We ditched/sneaked out in the middle of the party.)
- متواری شدن (Motavari Shodan)
- This is a highly formal, legalistic term used by police and in judicial contexts. It means 'to become a fugitive' or 'to go into hiding after escaping'.
قاتل همچنان متواری است. (The killer is still a fugitive/at large.)
By learning these alternatives, you can express the specific *way* someone escaped. Did they run for their life (farar kardan)? Did they vanish into the night like a poet's dream (gorikhtan)? Or did they just sneak out to avoid paying the bill (jim shodan)? The choice of word tells the listener as much about the situation as the action itself.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In Persian, 'farār' is also used in chemistry to describe 'volatile' substances (like alcohol) that 'escape' into the air by evaporating.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'farar' like 'fair-er'. It should be 'fa-rar'.
- Putting stress on the first syllable 'FA-rar'.
- Not tapping the 'r' sounds.
- Pronouncing 'kardan' like 'cur-dan'.
- Confusing the 'f' sound with 'gh' (making it 'gharar').
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the distinct 'farar' noun.
Requires remembering the compound verb conjugation and the preposition 'az'.
Needs practice with the 'r' sounds and the flow of 'mi-kon-am'.
Clear pronunciation usually makes it easy to hear.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs
In 'farar kardan', only 'kardan' conjugates. 'Farar' is the static noun part.
Preposition 'Az'
Always use 'az' (from) to indicate the object being escaped. 'Az zendan farar kard'.
Present Stem
The present stem of 'kardan' is 'kon'. Present: 'farar mi-kon-am'.
Past Stem
The past stem of 'kardan' is 'kard'. Past: 'farar kard-am'.
Subjunctive Mood
After 'khastan' (want), use 'be-' + present stem. 'میخواهم فرار کنم' (mi-khaham farar kon-am).
Exemples par niveau
گربه فرار کرد.
The cat escaped.
Simple past tense.
سگ از خانه فرار کرد.
The dog ran away from the house.
Use of preposition 'az'.
او فرار میکند.
He is escaping.
Present continuous/simple.
از مار فرار کن!
Run away from the snake!
Imperative form.
ما فرار کردیم.
We escaped.
First person plural past.
آنها فرار نمیکنند.
They do not run away.
Negative present.
جوجه فرار کرد.
The chick escaped.
Simple subject-verb.
فرار نکن!
Don't run away!
Negative imperative.
من میخواهم از اینجا فرار کنم.
I want to escape from here.
Subjunctive mood after 'khastan'.
دزد از پنجره فرار کرد.
The thief escaped through the window.
Prepositional phrase.
پرنده از قفس فرار کرد.
The bird escaped from the cage.
Common A2 vocabulary.
بچهها از مدرسه فرار کردند.
The children ran away from school.
Plural past tense.
او نمیتواند فرار کند.
He cannot escape.
Modal 'tavanestan'.
چرا فرار کردی؟
Why did you run away?
Question word 'chera'.
او همیشه فرار میکند.
He always runs away.
Adverb 'hamishe'.
ما باید فرار کنیم.
We must escape.
Modal 'bayad'.
او از مشکلات زندگی فرار میکند.
He escapes from life's problems.
Abstract usage.
او سعی کرد از حقیقت فرار کند.
He tried to escape from the truth.
Verb 'sa'y kardan' + subjunctive.
زندانی با یک نقشه فرار کرد.
The prisoner escaped with a plan.
Complex subject.
او از جواب دادن فرار کرد.
He escaped from answering.
Gerund-like usage.
کتاب خواندن راهی برای فرار از واقعیت است.
Reading books is a way to escape reality.
Infinitive as subject.
او از ترس فرار کرد.
He escaped out of fear.
Prepositional 'az' meaning 'due to'.
نباید از مسئولیت فرار کرد.
One should not escape from responsibility.
Impersonal 'nabayad'.
او از دست من فرار کرد.
He escaped from my hands/grip.
Idiom 'az dast-e'.
فرار مغزها برای کشور یک مشکل بزرگ است.
Brain drain is a big problem for the country.
Compound noun 'farar-e maghz-ha'.
او برای فرار از مالیات به کشور دیگری رفت.
He went to another country to escape taxes.
Infinitive for purpose.
او مدام از گذشتهاش فرار میکند.
He constantly runs away from his past.
Adverb 'modam'.
سربازان از میدان جنگ فرار کردند.
The soldiers fled from the battlefield.
Military context.
او از تنهایی به شلوغی فرار کرد.
He escaped from loneliness to the crowd.
Contrastive prepositions.
او با مهارت از دام فرار کرد.
He skillfully escaped the trap.
Adverbial phrase 'ba maharat'.
فرار از قانون عواقب سنگینی دارد.
Escaping the law has heavy consequences.
Abstract noun usage.
او از نگاههای مردم فرار میکرد.
He was escaping from people's stares.
Past continuous.
او به عنوان پناهنده سیاسی از کشور فرار کرد.
He fled the country as a political refugee.
Formal register.
نویسنده در آثارش از دنیای مادی فرار میکند.
The author escapes the material world in his works.
Literary analysis.
متهم پس از ارتکاب جرم متواری شد.
The accused became a fugitive after committing the crime.
Use of 'motavari' synonym.
او از پذیرش شکست فرار میکرد.
He was avoiding/escaping the acceptance of failure.
Complex psychological state.
فرار از سنتها در اشعار او موج میزند.
Escaping from traditions is prevalent in his poems.
Idiomatic 'mowj mizand'.
او برای فرار از مجازات به دروغ متوسل شد.
He resorted to lies to escape punishment.
Complex 'baraye' clause.
او از هرگونه تعهد عاطفی فرار میکند.
He escapes from any kind of emotional commitment.
Abstract social usage.
فرار از چنگال مرگ غیرممکن است.
Escaping from the clutches of death is impossible.
Poetic/Philosophical.
او با ظرافت از پاسخ به سوالات چالشبرانگیز فرار کرد.
He elegantly evaded/escaped answering challenging questions.
High-level adverb 'ba zerafat'.
فرار از خویشتن، بنمایه بسیاری از داستانهای اوست.
Escape from the self is the motif of many of his stories.
Technical literary term 'bon-mayeh'.
او از هرگونه طبقهبندی اجتماعی فرار میکند.
He evades any kind of social categorization.
Sociological context.
در این شعر، روح از کالبد تن فرار میکند.
In this poem, the soul escapes from the cage of the body.
Classical poetic imagery.
او از پیامدهای منطقی حرفهایش فرار میکرد.
He was escaping the logical consequences of his words.
Philosophical/Logical.
فرار از چنبره فقر نیازمند برنامهریزی است.
Escaping the trap/coil of poverty requires planning.
Metaphorical 'chanbareh'.
او از رویارویی با حقیقت عریان فرار میکرد.
He was escaping from facing the naked truth.
Idiomatic 'haghighat-e oryan'.
فرار از این بنبست سیاسی دشوار به نظر میرسد.
Escaping this political dead-end seems difficult.
Political metaphor 'bon-bast'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To choose escaping over staying/settling. Used when someone runs away because they are scared.
وقتی دعوا شد، او فرار را بر قرار ترجیح داد.
— A strategy where someone attacks or takes a bold step to distract from their own failures.
سیاستمدار با این حرفها فرار رو به جلو کرد.
— Escaping from a deadly or very dangerous situation.
او به سختی از آن مهلکه فرار کرد.
— Out of the frying pan and into the fire (escaping one problem only to find a bigger one).
با این تصمیم، او از چاله به چاه فرار کرد.
— Escaping from oneself (psychological/poetic).
او با سفر کردن به دنبال فرار از خویش بود.
— Running away from home (usually regarding teenagers).
آمار فرار از خانه در حال افزایش است.
Souvent confondu avec
Does not exist. You probably mean 'Gharar gozashtan' (to make an appointment). One dot difference changes 'F' to 'Gh'.
Means 'to harvest'. Sounds slightly similar but completely different meaning.
Means 'to scream'. Starts with 'F' but not related to escaping.
Expressions idiomatiques
— To run away very quickly and suddenly, often to avoid trouble.
تا اوضاع را خیط دید، فلنگ را بست.
Slang— To run away with one's tail between one's legs (in shame or fear).
بعد از شکست، دمش را روی کولش گذاشت و فرار کرد.
Informal— To be so scared that one almost dies and then runs away.
او از ترس قالب تهی کرد و فرار کرد.
Literary/Dramatic— To get ready and flee quickly.
پاشنه را کشید و از شهر فرار کرد.
Informal— Deciding that running away is better than staying to face the situation.
او فرار را بر قرار ترجیح داد.
Neutral— To be free from all worldly ties and 'escape' into freedom.
او از همه چیز فرار کرد و حالا از هفت دولت آزاد است.
Literary— To escape from under the burden of responsibility.
او همیشه از زیر بار مسئولیت در میرود.
InformalFacile à confondre
Both mean to escape.
Gorikhtan is literary and simple; Farar kardan is neutral and compound.
آهو گریخت vs دزد فرار کرد.
Both mean to escape.
Dar raftan is very informal/slang; Farar kardan is standard.
از دستم در رفت vs از زندان فرار کرد.
Both involve leaving.
Tark kardan is 'to leave' (neutral); Farar kardan is 'to escape' (urgent/avoiding).
خانه را ترک کرد vs از خانه فرار کرد.
Both involve avoidance.
Ejtenab is 'to avoid' (abstract/formal); Farar is 'to escape' (physical or mental flight).
از خطای خود اجتناب کرد vs از واقعیت فرار کرد.
Both are done to avoid capture.
Penhan shodan is 'to hide'; Farar kardan is 'to run away'.
او زیر تخت پنهان شد vs او از در پشتی فرار کرد.
Structures de phrases
[Subject] farar kard.
Ghorbeh farar kard.
[Subject] az [Place] farar kard.
Man az madreseh farar kardam.
[Subject] mi-khah-ad az [Abstract] farar kon-ad.
Ou mi-khahad az haghighat farar konad.
[Noun Phrase] ba'es-e farar-e [Group] shod.
Jang ba'ese farare mardom shod.
[Subject] be ghasd-e farar az [Law], [Action].
Ou be ghasde farar az ghanun, keshvar ra tark kard.
Farar az [Philosophical Concept], [Result].
Farar az khish, natije-ye in tafakor ast.
[Subject] sa'y kard farar konad.
Dozt sa'y kard farar konad.
Farar kon!
Sari' farar kon!
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High - used daily.
-
او از زندان فرار شد.
→
او از زندان فرار کرد.
The auxiliary verb must be 'kardan', not 'shodan'.
-
او زندان فرار کرد.
→
او از زندان فرار کرد.
Missing the preposition 'az'.
-
من میخواهم فرار کردم.
→
من میخواهم فرار کنم.
After 'khastan', you must use the subjunctive, not the past tense.
-
او فرار کرد از سگ.
→
او از سگ فرار کرد.
In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence.
-
فرار مغزها بد است.
→
فرار مغزها بد است.
Actually correct, but often mispronounced as 'farar-e maghz-ha' without the Ezafe.
Astuces
Preposition Rule
Always remember 'az'. In Persian, you escape 'from' something, never just 'escape something'.
Brain Drain
Learn the phrase 'Farar-e Maghz-ha'. It's a key topic in Iranian social discussions.
Synonym Choice
Use 'gorikhtan' for your Persian literature essays to sound more sophisticated.
Stress Matters
Put the stress on the second syllable of 'farar' to be understood clearly.
Informal Alternative
Use 'dar raftan' with friends when talking about slipping away from a boring party.
Compound Verb Logic
Only change the 'kardan' part. Leave 'farar' exactly as it is.
News Keywords
In news, 'farar' often appears with 'motaham' (accused) or 'zendani' (prisoner).
Far Away
Remember: Farar = Far + Argh! You go far away when you escape.
Out of the Frying Pan
Learn 'Farar az chaleh be chah' to describe making a situation worse.
Abstract Use
Don't be afraid to use it for avoiding things like 'truth' or 'work'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Far' + 'Argh!'. You want to get FAR away and you scream 'ARGH!' as you escape. FAR-AR.
Association visuelle
Imagine a prisoner running toward a FAR horizon to get away. The word 'far' is right there in 'farar'.
Word Web
Défi
Try to use 'farar kardan' in three different sentences today: one about an animal, one about a person, and one about an abstract idea like 'time' or 'responsibility'.
Origine du mot
The word 'فرار' (farār) is an Arabic loanword from the root F-R-R (فَرَّ), which means 'to flee' or 'to run away.' It was integrated into Persian and combined with the Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan) to form a compound verb.
Sens originel : The root in Arabic specifically refers to the act of fleeing from battle or danger.
Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).Contexte culturel
Be careful when using 'farari' (fugitive) to describe people, as it can have legal or negative social connotations.
In English, 'escape' is often used for vacations ('weekend escape'). In Persian, 'farar kardan' is too strong for a vacation; use 'safar' (travel) or 'ta'tilat' (vacation) instead.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Crime
- فرار از زندان
- فرار از دست پلیس
- فرار با ماشین
- فرار مسلحانه
Nature
- فرار شکار از شکارچی
- فرار از سیل
- فرار از زلزله
- فرار حیوانات
Social
- فرار از مدرسه
- فرار از خانه
- فرار مغزها
- فرار از ازدواج
Psychology
- فرار از واقعیت
- فرار از خود
- فرار از تنهایی
- فرار از خاطرات
Legal/Tax
- فرار مالیاتی
- فرار از مجازات
- فرار از قانون
- فرار از بازجویی
Amorces de conversation
"آیا تا به حال مجبور شدهای از چیزی فرار کنی؟ (Have you ever had to escape from something?)"
"به نظر تو چرا فرار مغزها اتفاق میافتد؟ (In your opinion, why does brain drain happen?)"
"بهترین فیلمی که درباره فرار از زندان دیدهای چیست؟ (What is the best prison escape movie you've seen?)"
"چگونه میتوان از استرس زندگی روزمره فرار کرد؟ (How can one escape from the stress of daily life?)"
"آیا تا به حال از یک کلاس خستهکننده فرار کردهای؟ (Have you ever escaped from a boring class?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که از یک موقعیت دشوار فرار کردید. (Write about a time you escaped a difficult situation.)
آیا فرار از واقعیت همیشه بد است؟ نظر خود را بنویسید. (Is escaping reality always bad? Write your opinion.)
یک داستان کوتاه درباره فرار یک حیوان از باغوحش بنویسید. (Write a short story about an animal's escape from a zoo.)
تفاوت بین فرار کردن و روبرو شدن با مشکلات چیست؟ (What is the difference between escaping and facing problems?)
اگر میتوانستید از دنیا فرار کنید، به کجا میرفتید؟ (If you could escape the world, where would you go?)
Questions fréquentes
10 questionsIt is neutral and can be used in almost any context, from news reports to daily chats. For very formal writing, 'gorikhtan' is preferred.
No, if you are specifying what you are escaping from, you must use the preposition 'az'. For example, 'az madreseh farar kard'.
It literally means 'Escape of the Brains' and is the Persian term for Brain Drain (the emigration of educated people).
You can say 'او در حال فرار است' (Ou dar hale farar ast) or 'او متواری است' (Ou motavari ast).
Not really. It implies fleeing from something negative. For a getaway, use 'safar' or 'gardesh'.
'Farar' is the noun 'escape', while 'farari' is the adjective or noun for 'escaped' or 'fugitive'.
Yes, it consists of the noun 'farar' and the auxiliary verb 'kardan'.
Use 'khaham' + short infinitive of kardan: 'فرار خواهم کرد' (farar khaham kard).
Yes, it is very commonly used for animals running away from predators or owners.
The most direct opposites are 'mandan' (to stay) or 'taslim shodan' (to surrender).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence: 'The cat ran away from the dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to escape from this room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The prisoner escaped last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Don't run away from your problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Brain drain is bad for our country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He escaped from the police with a car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We must find a way out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The bird escaped from the cage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Why are you running away from the truth?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He escaped secretly at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The thief cannot escape.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They fled from the war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am escaping from the heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The sheep escaped from the wolf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'One should not escape responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He escaped the law for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Let's escape to the North.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The author escapes reality in his books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He escaped from my hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Escaping death is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: فرار کردن
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I escaped.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't run away!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is escaping.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Escape from here!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must escape.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why did you run away?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to escape from school.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He escaped from the truth.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Brain drain is a problem.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The thief escaped the police.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She escaped secretly.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm escaping the heat.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They fled from the war.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No way out.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a fugitive.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't escape from work.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Escaping death is impossible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He escaped the prison.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cannot escape.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او دیشب از زندان فرار کرد.'
Listen: 'فرار مغزها نگرانکننده است.' What is worrying?
Listen: 'از اینجا فرار کن!' Is this a question or a command?
Listen: 'او از مشکلاتش فرار نمیکند.' Does he escape his problems?
Listen: 'دزد متواری شده است.' What happened to the thief?
Listen: 'راه فرار کجاست؟' What is the person asking for?
Listen: 'او مخفیانه فرار کرد.' How did he escape?
Listen: 'نباید از حقیقت فرار کرد.' What shouldn't we escape from?
Listen: 'گربه فرار کرد.' What escaped?
Listen: 'چرا فرار میکنی؟' Is the speaker happy or curious/upset?
Listen: 'فرار از مرگ ممکن نیست.' Is escaping death possible?
Listen: 'او از زیر کار فرار کرد.' Did he do the work?
Listen: 'باید فرار کنیم!' What is the urgency?
Listen: 'سرباز فراری دستگیر شد.' Was the runaway soldier caught?
Listen: 'او از قفس فرار کرد.' Where did it escape from?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'farar kardan' is the standard Persian way to express escaping. Whether it's a cat fleeing a dog or a person avoiding taxes, this verb captures the essence of urgent avoidance. Example: 'او از زندان فرار کرد' (He escaped from prison).
- To escape or run away from danger or a place.
- A compound verb using 'farar' (escape) and 'kardan' (to do).
- Used both literally (prison escape) and figuratively (avoiding truth).
- Always requires the preposition 'az' (from) before the source.
Preposition Rule
Always remember 'az'. In Persian, you escape 'from' something, never just 'escape something'.
Brain Drain
Learn the phrase 'Farar-e Maghz-ha'. It's a key topic in Iranian social discussions.
Synonym Choice
Use 'gorikhtan' for your Persian literature essays to sound more sophisticated.
Stress Matters
Put the stress on the second syllable of 'farar' to be understood clearly.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).