At the A1 level, 'هنوز' (Hanooz) is taught as a simple adverb meaning 'still' or 'yet.' Learners use it to describe basic states that haven't changed. For example, 'I am still hungry' (Man hanooz gorosne-am) or 'He is still at home' (Oo hanooz dar khaneh ast). At this stage, the focus is on its placement before the verb and its use in short, practical sentences. It helps beginners express that an action is continuing. It is also used in the very common phrase 'Hanooz na' (Not yet) as a response to questions like 'Are you ready?' or 'Have you finished?'
At the A2 level, learners begin to use 'هنوز' in negative sentences to mean 'yet.' This involves mastering the negative present perfect tense. For instance, 'I haven't eaten yet' (Hanooz ghaza nakhorde-am). A2 students learn that 'هنوز' requires a negative verb to convey the 'yet' meaning. They also start using it in questions to ask about the status of an event, such as 'Has the teacher come yet?' (Aya mo'allem hanooz nayamade?). This level focuses on the interaction between 'هنوز' and verb conjugations.
At the B1 level, students use 'هنوز' in more complex sentence structures, including conditional and compound sentences. They learn to use 'هنوز' to express persistence or surprise. For example, 'Even though it's late, he is still working' (Ba inke dir ast, oo hanooz kar mikonad). B1 learners also start to encounter 'هنوز' in modern Persian literature and news reports, where it might describe ongoing social or political situations. They begin to distinguish between 'Hanooz' and its more formal synonym 'Hamchenan.'
At the B2 level, learners explore the idiomatic and emphatic uses of 'هنوز.' They use phrases like 'هنوز که هنوزه' (Hanooz ke hanooze) to mean 'to this very day' or 'even now.' They understand how 'هنوز' can be used rhetorically to emphasize a long-standing tradition or a feeling that hasn't faded. B2 students are expected to use 'هنوز' naturally in debates or long narratives, placing it correctly for stylistic emphasis. They also learn to use it with the subjunctive mood in certain complex constructions.
At the C1 level, 'هنوز' is seen in its full literary and philosophical glory. Learners analyze its use in classical poetry (like the works of Saadi or Hafez) where it often represents eternal longing. They understand the subtle nuances between 'Hanooz,' 'Hamchenan,' and 'Ta konoon' in formal writing. C1 students can use 'هنوز' to construct sophisticated arguments about continuity and change in history or sociology. They also master the use of 'هنوز' in formal rhetoric, where it can imply that a certain truth remains unchallenged.
At the C2 level, the mastery of 'هنوز' is near-native. The speaker can use the word to convey subtle irony, deep nostalgia, or complex temporal relationships. They are familiar with obscure idiomatic expressions and can use 'هنوز' in high-level academic discourse or creative writing to evoke specific moods. At this level, the word is not just a tool for time, but a brush for painting the 'Persian soul' in text. They can navigate the most archaic uses in texts from a thousand years ago as well as the most modern slang.

هنوز en 30 secondes

  • Means 'still' in positive sentences.
  • Means 'yet' in negative sentences.
  • Crucial for expressing time and expectations.
  • Commonly placed before the verb or at start.

The Persian word هنوز (Hanooz) is a cornerstone of temporal expression in the Persian language. Primarily serving as an adverb, it functions identically to the English words 'still' and 'yet,' depending on the context of the sentence and whether the statement is affirmative or negative. At its core, 'Hanooz' indicates that a state or action that began in the past continues into the present moment, or that an expected action has not occurred up to the current time. For an English speaker, mastering 'Hanooz' is one of the first major milestones in achieving fluency because it allows for the expression of continuity and expectation, which are vital for daily storytelling and basic communication.

Temporal Continuity
In affirmative sentences, it signifies that something is ongoing. For example, if you say 'I am still working,' the word 'still' is perfectly captured by 'Hanooz.' It suggests that the work started earlier and there has been no interruption.

من هنوز در خانه هستم. (I am still at home.)

In negative sentences, 'Hanooz' shifts its meaning to 'yet.' This is where learners often find the most utility. When you want to say 'I haven't eaten yet' or 'The bus hasn't arrived yet,' you rely on 'Hanooz' paired with a negative verb. This dual functionality makes it an incredibly efficient word. It acts as a bridge between what was expected and what has (or hasn't) happened. In the vibrant streets of Tehran or the quiet gardens of Shiraz, you will hear this word constantly. It is used to check on progress, express impatience, or simply describe one's current state of being. Whether you are waiting for a friend at a café or asking if a shop is still open, 'Hanooz' is your go-to adverb.

Expectation and Delay
In negative contexts, it implies that an event is anticipated. Saying 'Hanooz nayamade' (He hasn't come yet) carries the weight of expectation that the person *will* eventually arrive.

Furthermore, 'Hanooz' can be used for emphasis. When someone asks if you have finished a task, and you want to emphasize that you are nowhere near finished, you might start your sentence with a long, drawn-out 'Hanooooz!' This expressive use highlights the duration of the task. It is also a word deeply embedded in Persian literature. From the classical ghazals of Hafez to modern Iranian cinema, 'Hanooz' evokes a sense of longing—a love that is 'still' there despite the passing of years, or a hope that has 'not yet' been extinguished. Understanding this word isn't just about grammar; it's about tapping into the Persian sense of time and persistence.

او هنوز منتظر است. (He is still waiting.)

Using هنوز (Hanooz) correctly requires an understanding of Persian word order, which is generally Subject-Object-Verb (SOV). However, adverbs like 'Hanooz' are quite flexible, though they most naturally appear before the verb or at the very beginning of the sentence for emphasis. If you want to say 'I am still a student,' you would place 'Hanooz' after the subject: 'Man hanooz daneshjoo hastam.' This placement mirrors the English 'still.' However, if you are answering a question, you can simply say 'Hanooz' as a one-word answer to imply 'Not yet.'

Placement for Emphasis
Placing 'Hanooz' at the beginning of a sentence often adds a layer of surprise or frustration. 'Hanooz narafteh?!' (He hasn't gone yet?!) suggests the speaker expected him to be long gone.

هنوز وقت داری. (You still have time.)

One of the most important grammatical nuances involves the negative present perfect tense. In English, we say 'I haven't gone yet.' In Persian, this is 'Hanooz narafteh-am.' Note how 'Hanooz' works perfectly with the negative prefix 'na-'. When using 'Hanooz' in a negative context, the verb must always be in its negative form. A common error for English speakers is to forget the negative prefix on the verb because the word 'yet' in English doesn't inherently carry a negative charge—the 'not' in the sentence does. In Persian, 'Hanooz' and the negative verb form a mandatory pair for the meaning of 'yet.'

In more complex sentences, 'Hanooz' can be paired with 'ke' (that/which) to create 'Hanooz ke hanooze,' an idiomatic expression meaning 'even now' or 'to this very day.' This is used to describe situations that have persisted for a surprisingly long time. For example, 'I loved her then, and to this very day (hanooz ke hanooze), I still do.' This shows the versatility of the word from a simple time marker to a powerful rhetorical tool. Whether you are writing a formal essay or chatting with a friend on Telegram, 'Hanooz' maintains its position as the primary way to discuss the intersection of past actions and present realities.

Interrogative Usage
In questions, 'Hanooz' usually precedes the verb directly. 'Aya hanooz bidari?' (Are you still awake?) focuses the question on the continuity of the state.

If you walk into a traditional Persian bazaar, هنوز (Hanooz) will be one of the most frequent words hitting your ears. You'll hear shopkeepers asking each other if the morning shipment has arrived ('Hanooz nareseedeh?' - Hasn't it arrived yet?). You'll hear customers asking if a particular fabric is 'still' in stock. In the domestic sphere, 'Hanooz' is the language of the dinner table. 'Hanooz gorosne-ee?' (Are you still hungry?) is a classic grandmotherly question that every Persian speaker knows well. It is a word that defines the pace of life, often used to check if something is ready or if a state has changed.

او هنوز نیامده است. (He has not come yet.)

Beyond daily conversation, 'Hanooz' is a staple of Iranian media. News anchors use it to report on ongoing situations: 'The negotiations are still continuing' (Mozakerat hanooz edame darad). In Persian pop music, 'Hanooz' is perhaps the most overused word in lyrics. It is the quintessential word for heartbreak. Songs are filled with lines like 'I still think of you' (Hanooz be yadet hastam) or 'I haven't forgotten your scent yet.' This emotional weight makes 'Hanooz' more than just a function word; it is a vessel for nostalgia and the enduring nature of Persian sentimentality.

In academic and formal settings, while more formal synonyms like 'hamchenan' exist, 'Hanooz' remains perfectly acceptable and is frequently used in scientific papers to describe ongoing research or phenomena that 'still' lack explanation. It is one of those rare words that crosses all registers of the language—from the most elite literary circles to the slang-filled conversations of teenagers in North Tehran. When you learn 'Hanooz,' you aren't just learning a word; you're learning how to orient yourself in the Persian timeline, acknowledging that some things take time, and some things never change.

In the Kitchen
'Hanooz napokhte' (It's not cooked yet) is a vital phrase for anyone learning to cook Persian rice, which requires precise timing.

For English speakers, the most frequent mistake when using هنوز (Hanooz) is failing to match it with a negative verb when they mean 'yet.' In English, the word 'yet' implies a negative context, but the verb itself might not always look negative (e.g., 'Have you done it yet?'). In Persian, if you want to say 'Not yet,' you cannot just say 'Hanooz' in a vacuum in a full sentence; the verb must carry the 'na-' or 'ma-' prefix. For example, saying 'Hanooz raftam' to mean 'I haven't gone yet' is a major error; it would sound like 'I still went,' which is confusing. The correct form is 'Hanooz narafteh-am.'

The 'Still' vs. 'Again' Confusion
Learners often confuse 'Hanooz' (still) with 'Bazam' (again). If you say 'Hanooz begoo' (Still say it), it sounds odd. You likely mean 'Bazam begoo' (Say it again).

Incorrect: من هنوز صبحانه خوردم. (I still ate breakfast - when meaning 'I haven't eaten yet')

Another common mistake is word order. While 'Hanooz' is flexible, placing it after the verb is a sign of a non-native speaker. 'Man hastam hanooz' sounds like a direct translation of 'I am still.' While understandable, it lacks the natural flow of 'Man hanooz hastam.' Additionally, beginners often struggle with the difference between 'Hanooz' and 'Ta hala' (until now). While they overlap, 'Ta hala' is more about the entire duration up to now, whereas 'Hanooz' is about the specific state at this moment. Using 'Hanooz' when you mean 'Never in my life until now' (Ta hala) can lead to subtle misunderstandings.

Finally, avoid over-formalizing. In very formal Persian, you might see 'hamchenan' used where 'hanooz' would be used in speech. However, using 'hamchenan' in a casual conversation with a friend can make you sound like a 19th-century poet. Conversely, don't use 'Hanooz' in a formal document where 'Ta konoon' (until now) might be more appropriate. Balancing these registers is key to sounding like a natural speaker. Remember: 'Hanooz' is the workhorse; it's safe 90% of the time, but knowing the 10% where it's too casual is the mark of an advanced learner.

To truly master هنوز (Hanooz), you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. The most frequent alternative is همچنان (Hamchenan). While 'Hanooz' is neutral and versatile, 'Hamchenan' is more formal and poetic. It specifically emphasizes the *manner* in which something continues. If you say 'The rain still falls,' using 'Hamchenan' gives it a literary flair. In a news broadcast, you'll hear 'Hamchenan montazer hastim' (We are still waiting) rather than 'Hanooz,' as it sounds more professional.

Hanooz vs. Ta Hala
'Hanooz' means 'still/yet' (state-focused). 'Ta hala' means 'so far/until now' (period-focused). Use 'Ta hala' for totals: 'I've read 10 pages so far.'

او همچنان بر حرف خود پافشاری می‌کند. (He still/continually insists on his word.)

Another important comparison is with تا کنون (Ta Konoon). This is the formal version of 'until now.' You will find this in history books or formal reports. While 'Hanooz' is used for a negative 'yet' (I haven't done it yet), 'Ta Konoon' is rarely used that way; it's almost always about the accumulation of time. Then there is باز هم (Baz ham), which means 'again' or 'still.' This is used when an action is repeated or continues despite an obstacle. 'Baz ham baroon miad' (It's raining again/still) implies a sense of 'here we go again.'

Lastly, consider the word دیگر (Digar) when used in the negative. While 'Hanooz' means 'yet,' 'Digar' in a negative sentence means 'anymore.' For example, 'Hanooz nemiravam' (I'm not going yet) vs. 'Digar nemiravam' (I'm not going anymore). Understanding this distinction is vital for clear communication. 'Hanooz' looks forward to a future change, while 'Digar' looks back at a finished state. By contrasting 'Hanooz' with these alternatives, you can express time with the precision of a native speaker, moving beyond simple 'still' and 'yet' into a world of nuanced temporal expression.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Despite being thousands of years old, the word has barely changed its pronunciation or meaning from Middle Persian to Modern Persian.

Guide de prononciation

UK /hæˈnuːz/
US /həˈnuz/
The stress is on the second syllable: ha-NOOZ.
Rime avec
Dirooz (yesterday) Emrooz (today) Pirooz (victorious) No-rooz (New Year) Afrooz (igniting) Delsuz (compassionate) Suz (burning) Amuz (learning)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'h' too harshly like the Persian 'kh'. It should be soft.
  • Shortening the 'oo' sound to a short 'u'.
  • Confusing the 'z' at the end with an 's' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize in text.

Écriture 2/5

Requires remembering the negative verb pairing.

Expression orale 2/5

Easy to use, but word order takes a little practice.

Écoute 1/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من هست نیست نه وقت

Apprends ensuite

همچنان دیگر همیشه هرگز تا حالا

Avancé

کماکان من‌بعد تاکنون مادامی که

Grammaire à connaître

Negative Verb Concord

هنوز نرفته‌ام (Must use 'na-' with Hanooz for 'yet')

Adverb Placement

من هنوز هستم (Usually before the verb)

Present Continuous with Hanooz

هنوز دارد می‌بارد (Still raining)

Past Perfect with Hanooz

هنوز نرسیده بود (Hadn't arrived yet)

Subjunctive with Hanooz

هنوز زوده که بریم (Still early that we go)

Exemples par niveau

1

من هنوز اینجا هستم.

I am still here.

Subject + Hanooz + Location + Verb

2

آیا هنوز گرسنه هستی؟

Are you still hungry?

Question form with 'aya' (optional)

3

او هنوز در مدرسه است.

He is still at school.

Hanooz used with 'dar' (in)

4

هنوز نه.

Not yet.

Short answer form

5

ما هنوز دوست هستیم.

We are still friends.

Plural subject with Hanooz

6

هوا هنوز گرم است.

The weather is still hot.

Hanooz describing a state

7

کتاب هنوز روی میز است.

The book is still on the table.

Hanooz with a prepositional phrase

8

او هنوز بیدار است.

He is still awake.

Adjective + Verb

1

من هنوز ناهار نخورده‌ام.

I haven't eaten lunch yet.

Negative present perfect tense

2

هنوز باران می‌بارد.

It is still raining.

Present continuous sense

3

او هنوز به خانه نرسیده است.

He hasn't reached home yet.

Negative verb with Hanooz

4

آیا فیلم هنوز تمام نشده است؟

Hasn't the movie finished yet?

Negative question

5

ما هنوز بلیط نخریده‌ایم.

We haven't bought tickets yet.

Negative present perfect

6

هنوز وقت داریم.

We still have time.

Hanooz with the verb 'dashtan'

7

او هنوز بچه است.

He is still a child.

Noun as complement

8

ماشین هنوز خراب است.

The car is still broken.

State of an object

1

با اینکه خسته است، هنوز کار می‌کند.

Even though he is tired, he is still working.

Contrastive sentence

2

من هنوز نتوانسته‌ام او را ببینم.

I haven't been able to see him yet.

Modal verb in negative

3

آیا هنوز هم به آن کافه می‌روی؟

Do you still go to that cafe?

Hanooz ham for emphasis

4

او هنوز در مورد تصمیمش شک دارد.

He still has doubts about his decision.

Abstract noun usage

5

نامه‌های قدیمی هنوز در کشو هستند.

The old letters are still in the drawer.

Plural noun subject

6

هنوز معلوم نیست چه کسی برنده می‌شود.

It's not yet clear who will win.

Impersonal construction

7

او هنوز از دست من عصبانی است.

He is still angry with me.

Prepositional phrase 'az dast-e'

8

هنوز فرصت برای جبران هست.

There is still an opportunity to make up for it.

Existential use

1

هنوز که هنوزه، مردم آن داستان را باور می‌کنند.

To this very day, people believe that story.

Idiomatic 'hanooz ke hanooze'

2

او هنوز نتوانسته است با حقیقت کنار بیاید.

He still hasn't been able to come to terms with the truth.

Compound verb 'kenar amadan'

3

آیا هنوز امیدی به موفقیت هست؟

Is there still any hope for success?

Abstract concept as subject

4

او هنوز هم همان لباس قدیمی را می‌پوشد.

He still wears that same old clothes.

Emphasis on 'same'

5

هنوز زود است که در مورد نتیجه قضاوت کنیم.

It is still too early to judge the result.

Subjunctive clause following

6

او هنوز درگیر مشکلات مالی است.

He is still involved in financial problems.

Adjective 'dargir'

7

هنوز صدای خنده‌هایش در گوشم می‌پیچد.

The sound of her laughter still echoes in my ears.

Poetic/Metaphorical use

8

او هنوز به قولش عمل نکرده است.

He hasn't acted on his promise yet.

Negative compound verb

1

هنوز ابعاد گسترده این فاجعه مشخص نشده است.

The vast dimensions of this disaster have not yet been clarified.

Formal/Academic register

2

او هنوز در پی یافتن پاسخی برای سوالاتش است.

He is still in pursuit of finding an answer to his questions.

Formal phrase 'dar pey-e'

3

هنوز هم بسیاری از سنت‌ها در روستاها زنده هستند.

Even now, many traditions are still alive in the villages.

Sociological context

4

آثار او هنوز پس از قرن‌ها مورد بحث است.

His works are still discussed after centuries.

Passive sense

5

او هنوز نتوانسته است از زیر سایه پدرش خارج شود.

He still hasn't been able to step out from under his father's shadow.

Metaphorical expression

6

هنوز مشخص نیست که این سیاست چه پیامدهایی دارد.

It is not yet clear what consequences this policy has.

Political register

7

او هنوز بر این باور است که حقیقت پیروز می‌شود.

He still holds the belief that truth will prevail.

Formal 'bar in bavar ast'

8

هنوز راه درازی تا رسیدن به صلح پایدار باقی است.

There is still a long way to go to reach lasting peace.

Abstract 'baaghi ast'

1

هنوز پژواک آن فریاد در تالارهای تاریخ طنین‌انداز است.

The echo of that cry still resonates in the halls of history.

High literary style

2

او هنوز در چنبره خاطرات تلخ گذشته گرفتار است.

He is still caught in the clutches of bitter past memories.

Archaic/Metaphorical 'chanbareh'

3

هنوز رگه‌هایی از امید در چشمانش دیده می‌شود.

Traces of hope are still seen in his eyes.

Nuanced observation

4

هنوز هم فلسفه افلاطون بر اندیشه معاصر سایه افکنده است.

Plato's philosophy still casts a shadow over contemporary thought.

Philosophical discourse

5

او هنوز در میانه راه است و مقصد ناپیدا.

He is still in the middle of the path, and the destination is invisible.

Existential tone

6

هنوز زوایای تاریکی از این پرونده گشوده نشده است.

Dark corners of this case have not yet been opened.

Legal/Investigative nuance

7

او هنوز با خویشتن خویش به صلح نرسیده است.

He has not yet reached peace with his inner self.

Introspective vocabulary

8

هنوز هم غبار فراموشی بر آن واقعه ننشسته است.

The dust of oblivion has not yet settled on that event.

Highly poetic 'ghobar-e faramooshi'

Collocations courantes

هنوز زوده
هنوز دیره
هنوز بیداری؟
هنوز نیامده
هنوز هست
هنوز نه
هنوز گرسنه
هنوز کار دارم
هنوز معلوم نیست
هنوز یادمه

Phrases Courantes

هنوز که هنوزه

— Even now; to this very day. Used for long-lasting situations.

هنوز که هنوزه دارم بهش فکر می‌کنم.

هنوز هیچی نشده

— Nothing has happened yet. Used when things are just starting.

هنوز هیچی نشده داری شکایت می‌کنی؟

هنوز اول راهیم

— We are still at the beginning of the road. Encouraging patience.

خسته نشو، هنوز اول راهیم.

هنوز دهنش بوی شیر میده

— He is still very young/naive. (Literal: His mouth still smells like milk).

اون برای این کار کوچیکه، هنوز دهنش بوی شیر میده.

هنوز خبری نیست

— There is no news yet.

منتظر زنگش هستم ولی هنوز خبری نیست.

هنوز وقت هست

— There is still time.

عجله نکن، هنوز وقت هست.

هنوز زنده است

— It/He is still alive. Used for hopes or people.

امید هنوز زنده است.

هنوز یاد نگرفتی؟

— Haven't you learned yet?

صد بار گفتم، هنوز یاد نگرفتی؟

هنوز رو پاست

— He is still on his feet. Used for elderly people who are healthy.

پدربزرگم نود سالشه ولی هنوز رو پاست.

هنوز تو شک هستم

— I am still in shock.

از شنیدن خبر هنوز تو شک هستم.

Souvent confondu avec

هنوز vs باز (Baz)

Baz means 'again'. Hanooz means 'still'. Don't say 'Hanooz begoo' if you want them to repeat something.

هنوز vs دیگر (Digar)

In negatives, Digar means 'no more'. Hanooz means 'not yet'. 'Digar nakhordam' (I didn't eat anymore) vs 'Hanooz nakhordam' (I haven't eaten yet).

هنوز vs تا حالا (Ta hala)

Ta hala is 'until now' (period). Hanooz is 'still/yet' (state).

Expressions idiomatiques

"هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد"

— He is immature or inexperienced.

چطور می‌خواهد ازدواج کند؟ هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد.

Informal
"هنوز از گرد راه نرسیده"

— Just arrived; haven't even had time to rest.

هنوز از گرد راه نرسیده شروع کرد به دستور دادن.

Neutral
"هنوز دو قورت و نیمش باقی است"

— To be ungrateful or to still want more despite being helped.

همه کار برایش کردیم، هنوز دو قورت و نیمش باقی است.

Colloquial
"هنوز به پاش نرسیده"

— Not even close to someone's level yet.

او فوتبالیست خوبی است اما هنوز به پای مسی نرسیده.

Informal
"هنوز غوره نشده مویز شده"

— To act like an expert before learning the basics.

یک هفته کلاس رفته، هنوز غوره نشده مویز شده.

Proverbial
"هنوز کو تا..."

— It's a long way until...

هنوز کو تا تابستان تمام شود.

Informal
"هنوز تو باغ نیست"

— He still doesn't get it / He's out of the loop.

هر چه توضیح می‌دهم، هنوز تو باغ نیست.

Slang
"هنوز آب از سرش نگذشته"

— It's not too late yet (the water hasn't gone over his head).

تلاش کن، هنوز آب از سرت نگذشته.

Neutral
"هنوز سر و مر و گنده است"

— He is still healthy and strong (usually said of old people).

با اینکه سنش بالاست، هنوز سر و مر و گنده است.

Colloquial
"هنوز تنش داغ است"

— He hasn't felt the pain/consequences yet (usually after an injury or loss).

الان نمی‌فهمد چه شده، هنوز تنش داغ است.

Neutral

Facile à confondre

هنوز vs همچنان

Both mean 'still'.

Hamchenan is formal and emphasizes continuity of manner. Hanooz is neutral.

او همچنان می‌خندد (Formal) vs او هنوز می‌خندد (Neutral).

هنوز vs دوباره

Learners think 'still' implies repetition.

Dobare means 'one more time'. Hanooz means 'without stopping'.

دوباره بخوان (Read again) vs هنوز می‌خواند (He is still reading).

هنوز vs فقط

Sound confusion for absolute beginners.

Faghat means 'only'. Hanooz is temporal.

فقط من (Only me) vs هنوز من (Still me).

هنوز vs همیشه

Both relate to time.

Ha

Structures de phrases

A1

من هنوز [Adjective] هستم.

من هنوز گرسنه هستم.

A2

هنوز [Negative Verb].

هنوز نیامده است.

B1

آیا هنوز هم [Verb]؟

آیا هنوز هم ورزش می‌کنی؟

B2

هنوز زوده که [Subjunctive].

هنوز زوده که قضاوت کنیم.

C1

هنوز [Noun Phrase] مشخص نشده است.

هنوز علت مرگ مشخص نشده است.

C2

هنوز [Poetic Noun] در [Location] باقی است.

هنوز عطر تو در خانه باقی است.

Mixed

هنوز که هنوزه [Sentence].

هنوز که هنوزه منتظرم.

Mixed

با اینکه... هنوز...

با اینکه دیره هنوز بیدارم.

Famille de mots

Apparenté

همچنان
تاکنون
تا حالا
باز
دوباره

Comment l'utiliser

frequency

Extremely frequent in all domains of life.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Hanooz' sounding like 'A news'. You are waiting for 'a news' that hasn't arrived YET, or you are STILL waiting for 'a news'.

Association visuelle

Imagine a person sitting on a bench with a clock above them. The clock hands are moving, but the person stays 'still'. Write 'Hanooz' on the bench.

Word Web

Time Waiting Continuity Expectation Still Yet Adverb Duration

Défi

Try to use 'Hanooz' in three different sentences today: one about your hunger, one about your work, and one about a friend.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'hanōz'. It has roots in Old Persian and is cognate with several Indo-European temporal markers.

Sens originel : Continuing from before; up to this point.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian

Contexte culturel

No specific sensitivities, but using 'Hanooz' with a negative verb is the only way to be grammatically correct for 'yet'.

English speakers use 'still' for positive and 'yet' for negative. Persian uses 'Hanooz' for both, making it easier once you get the hang of it.

Used in countless poems by Hafez to describe the 'still' burning fire of love. A famous song by Googoosh titled 'Hanooz'. The film 'Hanooz Narafteh' (Hasn't gone yet).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Waiting for someone

  • هنوز نیامده؟
  • هنوز منتظرم.
  • هنوز تو راهه.
  • هنوز نرسیده؟

Eating

  • هنوز گرسنه‌ای؟
  • هنوز تموم نکردم.
  • هنوز داغه.
  • هنوز میل داری؟

Working

  • هنوز کار داری؟
  • هنوز تموم نشده.
  • هنوز درگیرم.
  • هنوز وقت هست.

Sleeping

  • هنوز بیداری؟
  • هنوز خوابه.
  • هنوز خسته‌ام.
  • هنوز زوده.

Learning

  • هنوز یاد نگرفتم.
  • هنوز سخته.
  • هنوز کتاب می‌خونی؟
  • هنوز تمرین می‌کنی؟

Amorces de conversation

"آیا هنوز در همان شرکت کار می‌کنی؟ (Do you still work at the same company?)"

"هنوز به یادگیری زبان فارسی علاقه داری؟ (Are you still interested in learning Persian?)"

"آیا هنوز باران می‌بارد یا تمام شد؟ (Is it still raining or did it stop?)"

"هنوز در مورد سفر تصمیم نگرفته‌ای؟ (Haven't you decided about the trip yet?)"

"چرا هنوز بیدار هستی؟ (Why are you still awake?)"

Sujets d'écriture

بنویسید چه کارهایی را هنوز انجام نداده‌اید. (Write about things you haven't done yet.)

آیا هنوز به رویاهای دوران کودکی‌تان فکر می‌کنید؟ (Do you still think about your childhood dreams?)

چه چیزی در زندگی شما هنوز ثابت مانده است؟ (What has still remained constant in your life?)

توصیف کنید که چرا هنوز از یک سرگرمی خاص لذت می‌برید. (Describe why you still enjoy a specific hobby.)

در مورد هدفی بنویسید که هنوز به آن نرسیده‌اید. (Write about a goal you haven't reached yet.)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !