At the A1 level, you don't need to worry about the complex political history of the word 'hezbi'. Simply think of it as a way to describe something related to a 'hezb' (party). Just as you might learn 'family' (khānevādeh) and then 'family member' (ozv-e khānevādeh), you can learn 'hezb' and then 'ozv-e hezbi'. Remember, this is about political groups, not birthday parties! At this level, you might see it in simple sentences like 'He is in a party' or 'This is a party newspaper'. The focus is on recognizing the word and its connection to the basic noun 'hezb'. You won't be expected to use it in complex political debates, but knowing it helps you understand basic news headlines about elections.
At the A2 level, you begin to see 'hezbi' in more common phrases. You might learn about 'hezbi' as an adjective that follows a noun using the Ezafe. For example, 'list-e hezbi' (party list) or 'vafādāri-ye hezbi' (party loyalty). You should start to distinguish 'hezbi' from social words like 'mehmāni'. An A2 learner should be able to identify if a sentence is talking about politics or a social event based on these words. You might also encounter the plural 'hezbi-hā' (party members) in simple stories or news snippets. The goal here is to use the word in basic descriptions of people's jobs or affiliations, such as 'My uncle is a hezbi' (meaning he is a member of a political party).
At the B1 level, you are expected to understand the nuances of 'hezbi' as 'partisan'. This is where you move beyond simple membership and start describing behaviors and attitudes. You will see it in contexts like 'manāfe-ye hezbi' (partisan interests) and 'ekhtelāfāt-e hezbi' (partisan disagreements). You should be able to use the word to discuss current events and explain why a certain decision might be biased. B1 learners should also be aware of the negative 'ghayr-e hezbi' (non-partisan). You can now use 'hezbi' to compare different political systems in a basic way, such as saying 'Some countries have many hezbi groups, while others only have one.' This level requires a more solid grasp of how the word functions in political discourse.
At the B2 level, 'hezbi' becomes a tool for more sophisticated analysis. You will encounter terms like 'nezām-e hezbi' (party system) and 'enghibāt-e hezbi' (party discipline). You should be able to discuss the pros and cons of partisan politics in Persian. B2 learners will notice 'hezbi' in more formal texts, such as editorials or political speeches. You should also understand the historical context of the word in Iran and Afghanistan, recognizing that it can carry different connotations depending on the era being discussed. You can now use 'hezbi' to describe complex concepts like 'partisan polarization' or 'party-based mobilization'. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'janāhi' (factional) and you can explain the difference between them.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'hezbi' and its place in the Persian political lexicon. You can follow high-level academic debates about 'tashkilāt-e hezbi' (party organizations) and 'ideology-ye hezbi'. You are sensitive to the subtle shifts in meaning when 'hezbi' is used as a noun versus an adjective. C1 learners can analyze the rhetorical use of the word in political propaganda, identifying when it is used to praise loyalty or criticize blind obedience. You are also familiar with the legal frameworks surrounding 'hezbi' activities in different Persian-speaking countries. You can write essays or give presentations on the evolution of 'hezbi' identity from the early 20th century to the present day, using the word with native-like precision and nuance.
At the C2 level, 'hezbi' is a word you use with total mastery, including its most obscure and historically specific applications. You understand the 'hezbi' vs. 'maslaki' debates of the Afghan communist era and the complex interplay between 'hezbi' and 'clerical' identities in post-revolutionary Iran. You can read and critique complex political theories written in Persian that use 'hezbi' as a core concept. Your usage reflects an awareness of the word's emotional, historical, and legal layers. Whether you are translating a difficult legal document, interpreting a high-level diplomatic meeting, or writing a doctoral thesis on Persian political history, you use 'hezbi' and its derivatives with absolute fluency, capturing every subtle shade of meaning intended by the author.

حزبی en 30 secondes

  • Hezbi means 'partisan' or 'party-related' in a political context, derived from 'hezb' (party).
  • It is used both as an adjective (partisan decision) and a noun (a party member).
  • It is strictly political and should never be used for social gatherings or celebrations.
  • In historical contexts, especially in Afghanistan, it can refer to specific political groups.

The Persian word حزبی (hezbi) is a multifaceted term that primarily functions as an adjective or a noun, derived from the root word حزب (hezb), which means 'political party'. At its core, the term refers to anything related to a political party or someone who is a member or a staunch supporter of such an organization. In the context of Iranian and Afghan political history, this word carries significant weight, often distinguishing between independent actors and those bound by the ideological constraints of a formal political group. When used as an adjective, it describes policies, decisions, or affiliations that are partisan in nature. For example, a 'partisan decision' is translated as تصمیم حزبی. In a more colloquial or specific historical context, especially in Afghanistan, it has been used as a proper noun to refer to members of specific parties like Hezb-e Islami. Understanding this word requires a grasp of the suffix (i) in Persian, which transforms a noun into an adjective of relation or a noun of belonging. Thus, 'hezb' (party) + 'i' (of/belonging to) becomes 'hezbi' (partisan/party member).

Political Affiliation
In formal discourse, it identifies individuals officially registered with a political entity. It is the opposite of 'independent' (مستقل).

او همیشه بر اساس منافع حزبی خود رای می‌دهد و نه بر اساس وجدان. (He always votes based on his partisan interests and not based on conscience.)

The word is frequently encountered in news broadcasts, political science textbooks, and debates regarding the structure of the Islamic Consultative Assembly (Majlis) in Iran. Because the Iranian political system often operates through factions rather than rigid Western-style parties, calling someone 'hezbi' can sometimes imply a level of organizational discipline that is rare or highly specific to certain ideological groups like the Tudeh Party historically or the various principlist and reformist coalitions today. In Afghanistan, the term has a much more visceral connection to the civil war eras, where being 'hezbi' meant you were part of a specific armed and political struggle. The nuance here is crucial: while in English 'partisan' can be a negative trait implying bias, in Persian, 'hezbi' can be a neutral descriptor of one's professional political status, though it is often used by critics to highlight a lack of independent thought.

Ideological Rigidity
The term can describe a person who follows a 'party line' (خط حزبی) without deviation, suggesting a lack of flexibility.

Expanding on its usage, we see 'hezbi' appearing in compound phrases such as انضباط حزبی (party discipline). This refers to the ability of a political party to get its members to support the policies of their party leadership. In a parliamentary system, this is vital. If a member of parliament goes against the 'hezbi' stance, they might face consequences. Conversely, a 'non-partisan' approach is called غیرحزبی. In academic writing, you might find discussions on ساختار حزبی (party structure), analyzing how power is distributed within a political organization. The word's reach extends to the legal sphere as well, where فعالیت‌های حزبی (party activities) are regulated by the Ministry of Interior in Iran. This legal context is vital for anyone studying Persian to understand the boundaries of political expression in the region.

نامزدها باید از تبلیغات حزبی در روز انتخابات خودداری کنند. (Candidates must refrain from partisan campaigning on election day.)

Finally, it is worth noting the emotional resonance of the word. For those who lived through the 1979 Revolution or the Afghan-Soviet war, being 'hezbi' was often a matter of life and death, indicating a total commitment to a cause. This historical depth means the word is never just a dry technical term. It carries the echoes of clandestine meetings, ideological fervor, and the complex dance of power in the Middle East. When you use 'hezbi', you are stepping into a world of organized political will, distinct from the individualistic or tribal loyalties that also characterize the region's politics. It represents the modernization of political struggle into formal institutions.

Using حزبی correctly requires an understanding of its placement as either an attributive adjective or a predicate. Because it ends in the 'i' sound, it follows the standard Persian Ezafe construction when modifying a noun. For instance, in the phrase 'party member', you say عضو حزبی (ozv-e hezbi), where the 'e' sound links the noun 'member' to the adjective 'partisan/party-related'. However, if you are calling someone 'a partisan' (a person belonging to a party), you can use 'hezbi' as a noun on its own. In this capacity, it functions similarly to how 'Communist' or 'Democrat' might be used in English to describe a person's identity.

The Ezafe Construction
Most commonly, 'hezbi' follows a noun: [Noun] + -e + حزبی. Example: منافع حزبی (manafe-ye hezbi) - partisan interests.

او یک فعال حزبی باسابقه است که سال‌ها برای حقوق کارگران مبارزه کرده است. (He is a long-standing party activist who has fought for workers' rights for years.)

In sentence structure, 'hezbi' often appears in the subject or object position when referring to individuals. For example, 'The partisans gathered' would be حزبی‌ها جمع شدند (Hezbi-hā jam' šodand). Here, the plural suffix '-hā' is added directly to 'hezbi'. This is particularly common in historical narratives. When discussing policy, 'hezbi' is used to qualify abstract nouns like 'loyalty', 'competition', or 'ideology'. وفاداری حزبی (vafādāri-ye hezbi - party loyalty) is a frequent colocation in political analysis. It describes the phenomenon where members prioritize the party's success over other considerations. Another common use is in the negative: غیرحزبی (ghayr-e hezbi), meaning non-partisan or independent. This is often used to describe technocrats or judges who are expected to remain neutral.

Let's look at the nuances of 'hezbi' in complex sentences. In a sentence like 'The partisan nature of the debate made it difficult to reach a consensus', you would use ماهیت حزبی (māhiyat-e hezbi). The word 'māhiyat' (nature/essence) is modified by 'hezbi'. This highlights that the conflict isn't personal, but organizational. In the context of elections, you'll hear about لیست حزبی (list-e hezbi - party list). This refers to the slate of candidates put forward by a specific party. In systems with proportional representation, voters often vote for the 'list-e hezbi' rather than an individual. Mastering this word allows you to navigate the vocabulary of governance and political struggle with precision.

دولت جدید تلاش می‌کند تا از انتصابات حزبی در وزارتخانه‌ها پرهیز کند. (The new government is trying to avoid partisan appointments in the ministries.)

Furthermore, 'hezbi' can be used to describe the internal life of an organization. جلسات حزبی (jalasāt-e hezbi - party meetings) are where strategy is formed. ارگان حزبی (orgān-e hezbi) refers to a newspaper or media outlet that serves as the official mouthpiece of a party. Historically, many famous Persian newspapers were 'orgān-e hezbi' for groups like the Tudeh Party or the National Front. By recognizing these patterns, a learner can identify the political slant of a text immediately. Whether you are reading a historical memoir or a modern news report, 'hezbi' serves as a signpost for organized political identity.

To hear حزبی in its natural habitat, one should tune into Persian-language news outlets such as BBC Persian, Iran International, or the official VIRI (Voice of the Islamic Republic of Iran). In these broadcasts, the word is ubiquitous during election cycles. News anchors will discuss رقابت‌های حزبی (party competitions) or interview a چهره حزبی (party figure/personality). The word is also central to political talk shows where analysts debate the نظام حزبی (party system) of various countries. It’s a formal word, but because politics is a national pastime for many Iranians and Afghans, it’s heard across all social strata, from university cafes to family dinner tables where 'politics' (siyāsat) is discussed.

News Media
Broadcasts use 'hezbi' to categorize politicians and their actions. It is the standard term for 'partisan' in journalistic Persian.

گزارشگر گفت: اختلافات حزبی مانع از تصویب بودجه سال آینده شده است. (The reporter said: Partisan disagreements have prevented the approval of next year's budget.)

Beyond the news, 'hezbi' is a staple of historical documentaries and movies set during the 1940s-1970s in Iran, a period of intense political activity. In these contexts, characters might be identified simply as یک حزبی, often implying they are part of the Tudeh (Communist) party, which was the most organized 'hezb' of the time. In Afghanistan, the word is even more loaded. During the 1980s and 90s, the various Mujahideen groups were often referred to by their 'hezbi' affiliations. Hearing someone called a 'hezbi' in a Kabul bazaar might specifically refer to a member of Gulbuddin Hekmatyar's Hezb-e Islami, carrying a very specific set of cultural and political connotations that go beyond the general definition of 'partisan'.

In academic settings, such as law or political science lectures at Tehran University, 'hezbi' is used in a more theoretical sense. Professors might discuss تعدد حزبی (multi-party system) or تک‌حزبی (one-party system). Here, the word is part of a precise lexicon used to categorize different types of governance. Students are taught about the قانون احزاب (Law of Parties) and how کادرهای حزبی (party cadres) are trained. This formal usage is devoid of the emotional baggage found in historical or street usage, focusing instead on the mechanics of political science. However, even in academia, the word 'hezbi' remains distinct from 'social' groups, emphasizing the goal of capturing or influencing state power.

در این سمینار، نقش رسانه‌های حزبی در شکل‌دهی به افکار عمومی بررسی شد. (In this seminar, the role of partisan media in shaping public opinion was examined.)

Finally, you will encounter 'hezbi' in legal documents and official government communiqués. When the Ministry of Interior issues a statement about تجمعات حزبی (party gatherings), it is using the word in its most literal, legalistic sense. For a learner, hearing 'hezbi' in these diverse contexts—from the high-stakes world of Kabul politics to the dry legalism of Tehran's bureaucracy—demonstrates the word's versatility. It is a key that unlocks a deeper understanding of how Persian-speaking societies organize their collective will and manage their internal conflicts. Whether it's a whisper about a clandestine 'hezbi' meeting or a loud debate on TV, the word is a constant pulse in the political life of the region.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning حزبی is a 'false friend' conceptual error. In English, the word 'party' is used for both a political organization (The Democratic Party) and a social gathering (a birthday party). In Persian, these are two completely different words. A social party is a مهمانی (mehmāni) or جشن (jashn). Using 'hezbi' to describe a social gathering is a major error that will lead to significant confusion. For example, saying 'I'm going to a hezbi tonight' would sound like you are attending a secret political cell meeting rather than a fun social event!

The 'Social Party' Trap
Never use 'hezbi' for fun events. Use 'mehmāni' for parties and 'jashn' for celebrations.

اشتباه: ما برای تولد او یک حزبی گرفتیم. (غلط) درست: ما برای تولد او یک مهمانی گرفتیم. (صحیح)

Another common mistake involves the misuse of the Ezafe. Since 'hezbi' often functions as an adjective, it must be linked to the noun it modifies using the Ezafe (-e). Beginners often forget this, saying عضو حزبی (ozv hezbi) without the linking vowel. It should be عضوِ حزبی (ozv-e hezbi). Additionally, learners sometimes confuse 'hezbi' with حزب‌اللهی (Hezbollāhi). While 'hezbi' is a general term for any party member, 'Hezbollāhi' specifically refers to a member of the 'Party of God' or, more broadly, a staunch supporter of the Iranian Islamic revolutionary establishment. Calling a secular leftist 'Hezbollāhi' because they are a 'party member' (hezbi) would be a massive and potentially offensive misunderstanding.

A third mistake is over-relying on 'hezbi' when جناحی (janāhi) might be more appropriate. In the Iranian context, since many political groupings are not officially registered as 'parties' but are instead loose 'factions', the word 'janāhi' (factional) is often more accurate. Using 'hezbi' for a loose coalition can sound slightly technically incorrect to a native speaker. Furthermore, when translating the English word 'partisan' in the sense of a 'guerrilla fighter' (like those in WWII Europe), 'hezbi' is not the correct term. In that context, Persian uses پارتیزان (pārtizān) or چریک (cherik). Using 'hezbi' would imply they are members of a formal bureaucratic party rather than irregular fighters.

نباید واژه حزبی را با چریک اشتباه گرفت، حتی اگر هر دو برای یک هدف سیاسی بجنگند. (One should not confuse the word 'partisan/party member' with 'guerrilla', even if both fight for a political goal.)

Finally, watch out for the pluralization. While 'hezbi-hā' is common for people, for 'partisan interests', you wouldn't pluralize 'hezbi'. You would say منافع حزبی (manafe-ye hezbi), not 'manafe-ye hezbi-hā'. Keeping the adjective in the singular while the noun is plural is a standard Persian grammar rule that English speakers often struggle with. By avoiding these pitfalls—the 'social party' trap, the specific 'Hezbollāhi' label, and the Ezafe omission—you will use 'hezbi' with the precision of a native political analyst.

To truly master the political vocabulary of Persian, you must understand how حزبی relates to its synonyms and near-synonyms. The most common alternative is جناحی (janāhi), which means 'factional'. While 'hezbi' implies a formal organization with a charter and membership cards, 'janāhi' describes the broader, often more fluid groups within the Iranian political system, such as the 'Reformist faction' (janāh-e eslāh-talab). In many news reports, these words are used interchangeably to describe partisan bickering, but 'janāhi' is often the safer bet when the specific organizational structure is unclear.

Hezbi vs. Janāhi
'Hezbi' is formal and organizational. 'Janāhi' is factional and often used for broader ideological coalitions.

اختلافات جناحی در مجلس باعث تاخیر در تصویب قانون شد. (Factional differences in the parliament caused a delay in passing the law.)

Another related word is تشکیلاتی (tashkilāti), which means 'organizational'. This word is often used to describe someone who is very disciplined and follows the rules of their group. While a 'hezbi' person is a party member, a 'tashkilāti' person is someone who prioritizes the 'tashkilāt' (organization) above all else. This has a slightly more technical, almost Soviet-era flavor to it, often used by leftist groups. Then there is گروهی (gorouhi), meaning 'group-related'. This is a much broader and less formal term. You might have 'partisan interests' (manafe-ye hezbi), but you can also have 'group interests' (manafe-ye gorouhi), which could refer to a group of friends, a business clique, or any non-political assembly.

For the concept of 'partisan' in the sense of being biased or one-sided, you might use طرفدارانه (tarafdārāne) or جانبدارانه (jānebdārāne). These words don't necessarily imply a political party; they just mean 'biased'. A referee in a football match can be 'jānebdārāne' (biased), but they wouldn't be 'hezbi' unless they were literally making decisions to benefit a political party! Understanding these distinctions helps you choose the right level of specificity. Use 'hezbi' when the political party is the central actor, and 'jānebdārāne' when you simply want to criticize someone's lack of objectivity.

داور به شکلی جانبدارانه سوت می‌زد. (The referee was officiating in a biased manner.)

Finally, consider مسلکی (maslaki) in certain contexts, especially in older or Afghan Persian. It means 'professional' or 'ideological' depending on the context. In the PDPA (People's Democratic Party of Afghanistan) era, 'maslaki' and 'hezbi' were often contrasted to distinguish between those with technical expertise and those with party loyalty. By comparing 'hezbi' to these alternatives—janāhi, tashkilāti, gorouhi, and jānebdārāne—you gain a 3D view of the Persian political landscape, allowing you to describe everything from a formal party list to a simple biased opinion.

Exemples par niveau

1

او یک عضو حزبی است.

He is a party member.

Simple noun-adjective relationship with Ezafe.

2

این روزنامه حزبی است.

This newspaper is partisan/party-related.

'Hezbi' functions as a predicate adjective.

3

آیا شما حزبی هستید؟

Are you a party member?

Direct question using 'hezbi' as a noun/adjective.

4

او در یک جلسه حزبی است.

He is in a party meeting.

Prepositional phrase with 'hezbi'.

5

من حزبی نیستم.

I am not a party member.

Negative construction.

6

نام حزب او چیست؟

What is the name of his party?

Using the root 'hezb' for contrast.

7

آن‌ها حزبی هستند.

They are party members.

Plural subject with 'hezbi'.

8

این یک نشان حزبی است.

This is a party badge.

Identifying an object.

1

او همیشه طبق دستورات حزبی عمل می‌کند.

He always acts according to party instructions.

Adverbial phrase with 'طبق'.

2

لیست حزبی هنوز آماده نیست.

The party list is not ready yet.

Compound subject 'list-e hezbi'.

3

او یک فعال حزبی در شهر ماست.

He is a party activist in our city.

Noun phrase 'fa'āl-e hezbi'.

4

ما به دنبال یک کاندیدای غیرحزبی هستیم.

We are looking for a non-partisan candidate.

Introduction of the prefix 'ghayr-' (non-).

5

تبلیغات حزبی در تلویزیون ممنوع است.

Partisan advertising is banned on TV.

Subject-predicate structure.

6

او از منافع حزبی خود دفاع کرد.

He defended his partisan interests.

Possessive construction with 'hezbi'.

7

حزبی‌ها در میدان شهر جمع شدند.

The partisans gathered in the city square.

Plural noun 'hezbi-hā'.

8

این یک تصمیم کاملاً حزبی بود.

This was a completely partisan decision.

Use of intensifier 'kāmelan'.

1

وفاداری حزبی برای او از همه چیز مهم‌تر است.

Party loyalty is more important to him than anything else.

Comparative structure.

2

او به دلیل اختلافات حزبی استعفا داد.

He resigned due to partisan disagreements.

Causal phrase with 'be dalil-e'.

3

نظام حزبی در این کشور بسیار ضعیف است.

The party system in this country is very weak.

Abstract noun phrase 'nezām-e hezbi'.

4

او سعی می‌کند دیدگاه‌های حزبی خود را پنهان کند.

He tries to hide his partisan views.

Infinitive construction 's'ay mikonad... penhān konad'.

5

این موضوع نباید به یک دعوای حزبی تبدیل شود.

This issue should not turn into a partisan fight.

Modal verb 'nabāyad' with 'tabdil shodan'.

6

او به عنوان یک مهره حزبی شناخته می‌شود.

He is known as a party pawn/tool.

Passive-like construction 'shenākhte mishavad'.

7

ساختار حزبی آن‌ها بسیار پیچیده است.

Their party structure is very complex.

Possessive adjective 'ān-hā'.

8

او از یک خانواده حزبی می‌آید.

He comes from a partisan family.

Prepositional phrase 'az... mi-āyad'.

1

انضباط حزبی مانع از آن شد که نمایندگان آزادانه رای دهند.

Party discipline prevented the representatives from voting freely.

Complex sentence with 'māne' az ān shod ke'.

2

او در تمام طول عمرش یک فعال حزبی وفادار باقی ماند.

He remained a loyal party activist throughout his life.

Durative aspect with 'bāghi mānd'.

3

رسانه‌های حزبی اغلب واقعیت‌ها را تحریف می‌کنند.

Partisan media often distort the facts.

General statement with 'aghlab'.

4

او به خاطر مواضع حزبی‌اش مورد انتقاد قرار گرفت.

He was criticized for his partisan positions.

Passive construction 'mored-e enteghād gharār gereft'.

5

دولت باید فراتر از منافع حزبی عمل کند.

The government must act beyond partisan interests.

Use of 'farātar az' (beyond).

6

او در انتخابات به عنوان یک کاندیدای حزبی شرکت کرد.

He participated in the election as a party candidate.

Role identification with 'be onvān-e'.

7

تقابل‌های حزبی باعث بن‌بست سیاسی در کشور شده است.

Partisan confrontations have caused a political deadlock in the country.

Present perfect 'shodeh ast'.

8

او به دنبال اصلاح ساختار حزبی در کشور است.

He is seeking to reform the party structure in the country.

Continuous search with 'be donbāl-e'.

1

قطبی‌سازی حزبی در سال‌های اخیر به شدت افزایش یافته است.

Partisan polarization has increased sharply in recent years.

Abstract noun 'ghotbi-sāzi' (polarization).

2

او با رویکردی حزبی به مسائل ملی می‌نگرد.

He looks at national issues with a partisan approach.

Adverbial phrase 'bā rouykardi hezbi'.

3

حاکمیت مطلق یک جریان حزبی می‌تواند به استبداد منجر شود.

The absolute rule of a partisan movement can lead to tyranny.

Conditional/Potential structure with 'mi-tavānad'.

4

او در نوشته‌هایش به نقد تعصبات حزبی می‌پردازد.

In his writings, he critiques partisan prejudices.

Verb 'be... mi-pardāzad' (to engage in/deal with).

5

تشکل‌های حزبی باید در چارچوب قانون فعالیت کنند.

Party organizations must operate within the framework of the law.

Legalistic 'dar chārchoub-e'.

6

او به عنوان یک ایدئولوگ حزبی نقش مهمی در تدوین برنامه‌ها داشت.

As a party ideologue, he had an important role in drafting programs.

Historical narrative past tense.

7

هویت حزبی او با هویت ملی‌اش در تضاد است.

His partisan identity is in conflict with his national identity.

Abstract concept 'dar tazād ast'.

8

او از هرگونه وابستگی حزبی تبری جست.

He dissociated himself from any partisan affiliation.

Formal verb 'tabarri jostan'.

1

هژمونی حزبی در این منطقه مانع از شکل‌گیری جامعه مدنی پویا شده است.

Party hegemony in this region has prevented the formation of a dynamic civil society.

Use of 'hegemony' as a loanword/concept.

2

او در تحلیل خود، به کالبدشکافی روابط حزبی در دوران مشروطه پرداخت.

In his analysis, he engaged in the dissection of party relations during the Constitutional era.

Metaphorical 'kālbad-shekāfi' (dissection/autopsy).

3

سیالیت مرزهای حزبی در این پارلمان، پیش‌بینی نتایج را دشوار کرده است.

The fluidity of party boundaries in this parliament has made predicting results difficult.

Advanced noun 'siyālat' (fluidity).

4

او با ظرافتی خاص، منافع شخصی را در پوشش شعارهای حزبی پنهان می‌کرد.

With a particular subtlety, he hid personal interests under the guise of party slogans.

Literary 'dar poushesh-e'.

5

استحاله حزبی زمانی رخ می‌دهد که آرمان‌ها فدای مصلحت‌های سیاسی شوند.

Party transformation/metamorphosis occurs when ideals are sacrificed for political expediency.

Philosophical 'estehāle' (transformation/degradation).

6

او به عنوان یک کادر حزبی آموزش‌دیده، در عملیات نفوذ تخصص داشت.

As a trained party cadre, he specialized in infiltration operations.

Espionage/Political terminology.

7

واگرایی‌های حزبی در نهایت به فروپاشی ائتلاف حاکم انجامید.

Partisan divergences eventually led to the collapse of the ruling coalition.

Formal 'be... anjāmid' (led to).

8

او در خاطراتش به فضای مسموم و رقابت‌های حزبی آن دوران اشاره می‌کند.

In his memoirs, he refers to the toxic atmosphere and partisan competitions of that era.

Descriptive 'fazā-ye masmoum'.

Collocations courantes

عضو حزبی
منافع حزبی
انضباط حزبی
لیست حزبی
فعالیت حزبی
نظام حزبی
ارگان حزبی
وفاداری حزبی
رقابت حزبی
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !