At the A1 level, you are just starting to learn about family members like 'mother', 'father', and 'brother'. The word خویشاوند might feel a bit long and difficult at first, but it is a very useful 'umbrella word'. Think of it as the big box that all your family members fit into. When you want to say 'I have a big family', you can say 'Man khishāvandān-e ziādi dāram'. At this stage, just focus on the fact that خویشاوند means 'a person in my family'. You don't need to worry about the formal vs. informal rules yet. Just remember that it is a noun, and you can add 'man' (my) to the end to make 'khishāvand-e man' (my relative). Practice saying it slowly: khish-ā-vand. It has three parts. Imagine you are introducing someone: 'He is my relative' (U khishāvand-e man ast). This is a great way to start using the word in simple sentences. You will see this word in basic reading exercises when the text talks about people visiting their families during holidays like Nowruz.
At the A2 level, you can begin to distinguish between different types of relatives. You now know specific words like 'cousin' (pesaredam/dokhtaram) and 'aunt' (ameh/khaleh). The word خویشاوند helps you group these people together. You will start to see the plural form خویشاوندان in simple stories. A common sentence at this level might be: 'All my relatives came to my birthday party'. In Persian: 'Hame-ye khishāvandānam be jashn-e tavallodam āmadand'. You should also learn the basic distinction between 'close relative' (khishāvand-e nazdik) and 'distant relative' (khishāvand-e dur). This is very common in Persian culture. At this stage, you might also notice that the word 'fāmil' is used more in speaking, while خویشاوند is used in the books you are reading. Try to use خویشاوند when you are writing a simple paragraph about your family for your Persian class. It will make your writing look more professional and advanced.
At the B1 intermediate level, you are expected to understand the 'register' of words. You should know that خویشاوند is more formal than 'fāmil'. You will encounter this word in news articles, short stories, and more complex social conversations. You should start using the phrase نسبت خویشاوندی (nesbat-e khishāvandi) to ask about relationships. For example: 'Āyā shomā bā u nesbat-e khishāvandi dārid?' (Do you have a kinship relation with him?). This is much more polite than asking 'Is he your relative?'. You will also learn about the cultural importance of family ties in Iran. In B1 reading passages, you might read about 'selat-e rahem', which is the traditional practice of visiting relatives. The word خویشاوندان will appear frequently in these contexts. You should also be comfortable using the Ezafe construction with this word, such as 'khishāvandān-e hemsaram' (my spouse's relatives). Your goal at B1 is to use this word in the right context—formal writing and respectful speech.
At the B2 upper-intermediate level, you should be able to use خویشاوند in abstract and legal discussions. You will see this word in the Iranian Civil Code or in academic articles about sociology. You should understand the difference between khishāvandi-ye nasabi (blood relation) and khishāvandi-ye sababi (relation by marriage). These are technical terms that are very useful if you are discussing law, history, or formal social structures. You can also use the word in more complex sentence structures, such as: 'Despite being distant relatives, they have a very close relationship'. In Persian: 'Bā vojud-e inke khishāvand-e dur hastand, rābete-ye besyār nazdiki dārand'. You should also be aware of common idioms like 'ghowm o khish' (kith and kin). At B2, your vocabulary should be precise. You don't just say 'family'; you specify whether you mean 'bastegān', 'aghvām', or 'khishāvandān' based on the nuance you want to convey. You should also be able to listen to a formal speech or news report and identify the specific meaning of خویشاوند in that context.
At the C1 advanced level, you should have a deep appreciation for the etymology and literary history of خویشاوند. You know that it comes from the Middle Persian word 'xwēšāwand' and is related to the word 'khish' (self). This adds a philosophical layer to your understanding: a relative is 'of one's own self'. You will encounter this word in classical Persian literature, such as the Shahnameh or the works of Saadi, where it might appear in slightly different forms or contexts. You should be able to write sophisticated essays on topics like 'The changing role of kinship in modern Iranian society', using خویشاوند and its derivatives with ease. You should also be familiar with the word in the context of 'nepotism' (khishāvand-sālāri), which is a common term in political and social criticism. Your use of the word should be flawless, including the correct use of formal plural markers and complex grammatical links. You are now analyzing the word as a cultural artifact, not just a vocabulary item.
At the C2 mastery level, خویشاوند is a tool for nuanced expression. You can use it to draw subtle distinctions between different types of human connections. You understand the word's resonance in various dialects and how its usage might differ across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in high-level debates about inheritance law, tribal structures, or evolutionary biology using this term. You might use it in a poetic or metaphorical sense, perhaps discussing the 'kinship' between different languages or cultures. At this level, you don't just know the word; you feel its weight and history. You can switch effortlessly between the most colloquial terms for family and the most formal use of خویشاوند to achieve a specific rhetorical effect. You can also identify and use archaic forms of the word found in 10th-century texts, and you understand how the word has evolved over a millennium. For you, خویشاوند is a thread in the vast tapestry of Persian civilization.

خویشاوند en 30 secondes

  • Khishāvand is the formal Persian word for 'relative' or 'family member'.
  • It covers both blood relatives and those related by marriage.
  • The word is more literary than the common spoken term 'fāmil'.
  • It is essential for legal, academic, and formal social contexts in Iran.

The Persian word خویشاوند (pronounced as khish-ā-vand) is a fundamental noun in the Persian language used to describe a person who is related to another individual either through biological bloodlines or through the legal and social bonds of marriage. While the everyday spoken language in Iran often favors the word فامیل (fāmil), which is a loanword from French, خویشاوند carries a more formal, literary, and precise tone. It is the term you will encounter in legal documents, formal literature, sociological discussions, and respectful conversations regarding family heritage and lineage. Understanding this word requires an appreciation of the Persian worldview regarding family, which is traditionally expansive and deeply rooted in historical kinship structures. Unlike some Western contexts where 'relative' might imply a distant connection, in Persian culture, a خویشاوند is part of an essential support network that defines one's social identity and obligations.

Formal Kinship
Used primarily in written Persian to denote any person within the family tree, regardless of the distance of the relationship.
Legal Context
In the Iranian Civil Code, this term is used to define heirs and those with legal responsibilities toward one another.
Biological vs. Affinal
It encompasses both 'khishāvand-e nasabi' (blood relatives) and 'khishāvand-e sababi' (relatives by marriage).

In a cultural sense, the concept of being a خویشاوند involves more than just a shared name or DNA. It implies a set of reciprocal duties, such as visiting during Nowruz (the Persian New Year), attending weddings and funerals, and providing financial or emotional support in times of crisis. When a Persian speaker refers to someone as their خویشاوند, they are placing that person within their inner circle of trust and history. This word is often paired with the word خویش (khish), which means 'self' or 'own', suggesting that a relative is essentially an extension of one's own self.

او یکی از خویشاوندان نزدیک ماست که در شیراز زندگی می‌کند.

Translation: He is one of our close relatives who lives in Shiraz.

The word's versatility is evident in how it scales. You can have خویشاوندان نزدیک (close relatives) like parents and siblings, or خویشاوندان دور (distant relatives) such as third cousins or the spouses of distant uncles. In modern Iranian society, while urbanization has changed some family dynamics, the linguistic weight of being a خویشاوند remains significant, anchoring individuals to their ancestral roots and broader community.

آیا شما با آقای احمدی نسبت خویشاوندی دارید؟

Translation: Are you related to Mr. Ahmadi? (Literally: Do you have a kinship relationship?)

Furthermore, the term often appears in the plural form خویشاوندان (khishāvandān). The suffix '-ān' is a formal plural marker for animate beings in Persian. Using this plural form adds an extra layer of elegance and respect to your speech. For example, in a speech at a wedding, one might thank the خویشاوندان و دوستان (relatives and friends) for their presence. This pairing is a classic Persian rhetorical device, grouping the two most important social circles together.

Sociological Impact
The term is central to understanding 'family-oriented' behaviors in Iran, where decisions are often made in consultation with relatives.

In summary, خویشاوند is more than just a dictionary entry; it is a gateway to understanding the Persian social fabric. It represents the enduring nature of family ties that survive migration, political change, and the passage of time. Whether you are filling out a form in Tehran or reading a classic novel by Sadegh Hedayat, this word will serve as a constant reminder of the importance of kinship in the Iranian world.

Using خویشاوند correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its stylistic placement in a sentence. Because it is a formal word, it often appears in sentences with other formal vocabulary and grammatical structures. It can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Below, we explore the various ways this word manifests in everyday and formal Persian syntax.

As a Subject
When the relative is the one performing an action. Example: 'Khishāvandān-e u dar marāsem sherkat kardand' (His relatives participated in the ceremony).
As a Direct Object
When someone is looking for or meeting a relative. Example: 'Man tamām-e khishāvandānam rā da'vat kardam' (I invited all my relatives).

One of the most common ways to use this word is in the construction نسبت خویشاوندی (nesbat-e khishāvandi), which means 'kinship relation'. This is the standard way to ask if two people are related. Instead of saying 'Are you his brother?', a polite and formal way to ask is 'Do you have a kinship relation with him?'. This avoids making assumptions about the specific nature of the relationship while still inquiring about the family tie.

ما هیچ خویشاوندی با آن‌ها نداریم، فقط همسایه هستیم.

Translation: We have no kinship with them; we are only neighbors.

In descriptive sentences, خویشاوند is frequently modified by adjectives like نزدیک (nazdik - close) or دور (dur - distant). This helps specify the 'degree' of kinship, which is very important in Iranian social etiquette. For example, a 'close relative' might be expected to help with wedding preparations, whereas a 'distant relative' might only be expected to attend the main event.

Another important usage is in the context of inheritance and law. You will see sentences like 'The deceased had no known relatives'. In Persian, this would be 'Motavaffā hich khishāvand-e shenākhte-shode-i nadāsht'. Here, the word is used as a technical term to define legal heirs. This demonstrates the transition of the word from a simple social descriptor to a precise legal identifier.

حمایت از خویشاوندان نیازمند، یک وظیفه اخلاقی است.

Translation: Supporting needy relatives is a moral duty.

When using the word in a sentence, pay attention to the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'my relative' is 'khishāvand-e man'. If you are talking about 'the relative of the doctor', it is 'khishāvand-e pezeshk'. This linking sound is crucial for the sentence to flow correctly and for the listener to understand the relationship between the noun and its possessor.

With Prepositions
Commonly used with 'bā' (with) or 'az' (from/of). Example: 'U az khishāvandān-e māst' (He is [one] of our relatives).

Finally, consider the emotional weight. Sentences using خویشاوند often carry a sense of permanence. Unlike a friend (dust) who might come and go, a خویشاوند is someone you are bound to by nature or law. This sense of 'unbreakable bond' is often reflected in the verbs used alongside it, such as paziroftan (to accept) or hemāyat kardan (to support).

While you might not hear a teenager in a Tehran shopping mall use the word خویشاوند in a casual text message, you will hear it constantly in more structured and significant areas of Iranian life. Understanding the 'habitat' of this word is key to mastering its register. It is a word of high status, used when the speaker wants to be precise, respectful, or official.

News and Media
News anchors and journalists use 'khishāvand' when reporting on events involving families, such as legal disputes, humanitarian stories, or royal family news (in historical contexts).
Literature and Poetry
From classical poems of Saadi and Rumi to modern novels, 'khishāvand' is the standard literary term for kin.
Official Ceremonies
At funerals, memorial services, or formal wedding introductions, the master of ceremonies will use this word to address the gathered family members.

If you are watching an Iranian drama or a movie, you will notice that characters might switch to خویشاوند when they are trying to be serious or when they are talking to an elder. For instance, a character might say 'fāmil' when talking to a friend about their cousin, but use 'khishāvand' when explaining their family history to a potential father-in-law. This code-switching is a fascinating part of Persian sociolinguistics.

«خویشاوندانِ درجه یک» اصطلاحی است که در بیمارستان‌ها زیاد شنیده می‌شود.

Translation: 'First-degree relatives' is a term heard often in hospitals.

In the digital age, you will see this word on official government websites, banking apps (when designating beneficiaries), and social media platforms when people write long-form tributes to their families. It is also a staple of the 'Persian Academic' register. If you are listening to a lecture on sociology or history at an Iranian university, the professor will exclusively use خویشاوند to discuss kinship systems (nezhām-hā-ye khishāvandi).

در این روستا، همه ساکنان با هم خویشاوند هستند.

Translation: In this village, all residents are related to each other.

One specific place you will hear it is in religious sermons. Preachers often talk about selat-e rahem, which is the religious duty to maintain ties with one's خویشاوندان. This religious context reinforces the word's importance as something sacred and binding. Even if you are not religious, understanding this context helps you see why the word carries such a 'weighty' and respectful feel in the ears of a native speaker.

Legal and Administrative
Forms for passports, visas, or insurance will ask for 'khishāvand-e nazdik' (next of kin).

In conclusion, while 'fāmil' is the word of the heart and the home, خویشاوند is the word of the law, the book, and the public square. Hearing it signals that the conversation has moved from the trivial to the significant.

For English speakers learning Persian, the word خویشاوند can sometimes be tricky, not because of its grammar, but because of its register and its relation to similar-sounding words. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more authentic and precise.

Using it in casual speech
Mistake: Saying 'Khishāvand-e man be khāne āmad' to a friend. Correct: Use 'Fāmil-e mā' or 'Yeki az bastagān'. Using 'khishāvand' in a casual setting can sound overly stiff or even slightly robotic.
Confusing it with 'Khish'
Mistake: Using 'khish' to mean 'relative' in modern prose. While 'khish' can mean relative in classical poetry, in modern Persian, it usually means 'self' (as in 'khish-tan'). Always use the full 'khishāvand' for clarity.

Another common error is the misuse of the plural form. Students often forget that خویشاوند is an animate noun. While you can say خویشاوندها (khishāvand-hā), the more prestigious and common plural in formal writing is خویشاوندان (khishāvandān). Using the '-hā' suffix in a formal essay might be seen as a sign of limited vocabulary.

اشتباه: من با او خویشاوند هستم. (Correct, but 'نسبت خویشاوندی دارم' is more natural).

Tip: Use the phrase 'nesbat-e khishāvandi dāshtan' to express being related.

A subtle mistake involves the distinction between 'khishāvand' and 'āshnā'. An āshnā is an acquaintance—someone you know but are not related to. Some learners use 'khishāvand' to mean anyone they know well. Remember: خویشاوند is strictly for family (blood or marriage). If you are not related, you are a dust (friend) or an āshnā.

اشتباه: او صمیمی‌ترین خویشاوند من است. (Unless they are family, use 'dust').

Lastly, be careful with the word قوم (ghowm). While 'ghowm o khish' is a common idiom meaning 'kith and kin', ghowm on its own often refers to an ethnic group or a tribe. If you want to talk about your specific individual relatives, خویشاوند is safer and more accurate than ghowm.

Pronunciation Pitfall
Ensure you pronounce the 'v' clearly. Some learners swallow the 'v' and it ends up sounding like 'khish-ā-and', which is incorrect. It's 'v' as in 'victory'.

By keeping these points in mind—choosing the right register, using the correct plural, and distinguishing between family and friends—you will avoid the most common errors made by Persian language learners.

Persian is a language rich in synonyms, and the concept of 'relative' is no exception. Depending on whether you are in a courtroom, a kitchen, or a poetry reading, you might choose a different word. Let's compare خویشاوند with its closest siblings in the lexicon.

فامیل (Fāmil)
Register: Informal/Common. Usage: This is the most used word in daily life. 'Fāmil-e mā' sounds warm and conversational. Use this with friends.
بستگان (Bastegān)
Register: Neutral/Formal. Usage: Literally meaning 'those who are tied/bound'. It is very common in news reports and formal letters. It is almost interchangeable with 'khishāvandān' but slightly more common in modern prose.
اقوام (Aghvām)
Register: Formal/Collective. Usage: The plural of 'ghowm'. It usually refers to the 'extended family' or 'clans'. You often hear the phrase 'Aghvām o khishāvandān' (clans and relatives).

When should you choose خویشاوند over بستگان? خویشاوند feels slightly more 'biological' and 'ancestral'. بستگان feels more like a social grouping. If you are discussing genetics or deep family history, خویشاوند is the better fit. If you are talking about who is coming to a party, بستگان or فامیل is more appropriate.

او هیچ بسته‌ای در این شهر ندارد. (Wait! 'Baste' means package. The relative is 'bastegān').

Note: Be careful with the root 'bast' (to tie). 'Baste' is a package, 'Bastegān' are relatives.

There is also the term کس و کار (kas-o-kār), which is a more colloquial and somewhat emotional way of saying 'kith and kin' or 'people'. You might hear someone say 'Man hich kas-o-kāri nadāram' (I have no one/no family). This is much more dramatic than saying 'I have no relatives'.

رابطه خونی (Rābete-ye khuni) - Blood relation.

This is a specific type of 'khishāvandi'.

In legal contexts, you might also see وراث (vorrās), which means 'heirs'. While all heirs are usually خویشاوند, not all خویشاوند are heirs. This distinction is vital in professional Persian. By mastering these nuances, you move beyond simple translation and begin to think in the language, choosing the word that carries the exact emotional and social weight you intend.

Summary Table
  • Fāmil: Daily life, warmth, French origin.
  • Khishāvand: Formal, literary, biological focus.
  • Bastegān: Professional, news, social grouping.
  • Aghvām: Large groups, extended clans, traditional.

Exemples par niveau

1

او خویشاوند من است.

He is my relative.

Simple Subject + Complement + Verb 'to be'.

2

آیا شما خویشاوند دارید؟

Do you have relatives?

Question form using 'dāshtan' (to have).

3

مادر من خویشاوند نزدیک است.

My mother is a close relative.

Adjective 'nazdik' (close) modifying the noun.

4

او خویشاوند دور ماست.

He is our distant relative.

Adjective 'dur' (distant) modifying the noun.

5

خویشاوند من در تهران زندگی می‌کند.

My relative lives in Tehran.

Present continuous verb 'zendegi mikonad'.

6

من یک خویشاوند در آمریکا دارم.

I have one relative in America.

Using the number 'yek' (one).

7

نام خویشاوند شما چیست؟

What is your relative's name?

Possessive Ezafe 'khishāvand-e shomā'.

8

خویشاوندان من مهربان هستند.

My relatives are kind.

Plural form 'khishāvandān' with plural verb.

1

همه خویشاوندان به مهمانی آمدند.

All the relatives came to the party.

Use of 'hame-ye' (all of).

2

من برای خویشاوندانم هدیه خریدم.

I bought gifts for my relatives.

Preposition 'barāye' (for) + plural noun.

3

او با خویشاوندانش به سفر رفت.

He went on a trip with his relatives.

Preposition 'bā' (with) + possessive suffix '-ash'.

4

آیا این مرد خویشاوند شماست؟

Is this man your relative?

Demonstrative pronoun 'in' (this).

5

ما خویشاوندان زیادی در این شهر داریم.

We have many relatives in this city.

Adjective 'ziādi' (many) following the noun.

6

او خویشاوند نزدیک مدیر است.

He is a close relative of the manager.

Compound Ezafe: relative + close + of manager.

7

خویشاوندان من فردا می‌آیند.

My relatives are coming tomorrow.

Future intent using present continuous.

8

من با خویشاوندم تلفنی صحبت کردم.

I talked to my relative on the phone.

Past tense 'sohbat kardam'.

1

او به دنبال خویشاوندان گم‌شده‌اش می‌گردد.

He is looking for his lost relatives.

Compound verb 'dombāl... gashtan'.

2

نسبت خویشاوندی شما با او چیست؟

What is your kinship relation with him?

The formal phrase 'nesbat-e khishāvandi'.

3

او یکی از خویشاوندان بسیار دور من است.

He is one of my very distant relatives.

Use of 'yeki az' (one of).

4

خویشاوندان همسرم برای شام دعوت شده‌اند.

My spouse's relatives are invited for dinner.

Passive voice 'da'vat shode-and'.

5

در فرهنگ ما، احترام به خویشاوندان مهم است.

In our culture, respecting relatives is important.

Gerund 'eghterām be' (respecting).

6

او هیچ خویشاوندی در این کشور ندارد.

He has no relatives in this country.

Negative 'hich... nadārad'.

7

خویشاوندان نزدیک باید در مراسم حضور داشته باشند.

Close relatives must be present at the ceremony.

Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.

8

او از طریق یک خویشاوند کار پیدا کرد.

He found a job through a relative.

Phrase 'az tarigh-e' (through/via).

1

قانون ارث بر اساس نسبت خویشاوندی است.

Inheritance law is based on kinship relations.

Phrase 'bar asās-e' (based on).

2

او مدعی است که خویشاوند پادشاه سابق است.

He claims to be a relative of the former king.

Adjective 'modda'i' (claiming/claimant).

3

خویشاوندان سببی و نسبی در این جلسه حضور داشتند.

Relatives by marriage and blood were present at this meeting.

Technical terms 'sababi' and 'nasabi'.

4

او به دلیل خویشاوندی با رئیس، ترفیع گرفت.

He got a promotion because of his kinship with the boss.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

5

حمایت مالی از خویشاوندان نیازمند توصیه شده است.

Financial support for needy relatives is recommended.

Passive construction 'tosiye shode ast'.

6

او تمام دارایی خود را به خویشاوندانش بخشید.

He gave all his assets to his relatives.

Past tense 'bakhshid' (bestowed/gave).

7

اختلافات بین خویشاوندان گاهی به دادگاه می‌کشد.

Disputes between relatives sometimes lead to court.

Plural 'ekhtelāfāt' (disputes).

8

او تنها خویشاوند باقی‌مانده از آن خاندان است.

He is the only remaining relative of that dynasty.

Participle 'bāghi-mānde' (remaining).

1

خویشاوندسالاری مانع بزرگی برای شایسته‌سالاری است.

Nepotism is a major obstacle to meritocracy.

Compound noun 'khishāvand-sālāri' (nepotism).

2

او در پی یافتن ریشه‌های خویشاوندی خود در تاریخ است.

He is seeking to find his kinship roots in history.

Formal phrase 'dar pey-ye' (in pursuit of).

3

پیوندهای خویشاوندی در جوامع سنتی بسیار مستحکم هستند.

Kinship bonds are very strong in traditional societies.

Plural 'peyvand-hā' (bonds/links).

4

او با استناد به نسبت خویشاوندی، مدعی ارث شد.

Citing his kinship relation, he claimed the inheritance.

Gerund phrase 'bā estenād be' (citing/referring to).

5

این واژه با کلمه 'خویش' پیوند خویشاوندی زبانی دارد.

This word has a linguistic kinship with the word 'khish'.

Metaphorical use of 'khishāvandi'.

6

خویشاوندانِ دورِ او در سیاست نفوذ زیادی دارند.

His distant relatives have a lot of influence in politics.

Noun 'nofuz' (influence).

7

او از ابراز خویشاوندی با آن جنایتکار خودداری کرد.

He refrained from expressing kinship with that criminal.

Compound verb 'khoddāri kardan' (to refrain).

8

در این رمان، مضامین خویشاوندی و خیانت در هم تنیده‌اند.

In this novel, themes of kinship and betrayal are intertwined.

Passive participle 'dar ham tanide' (intertwined).

1

ساختار خویشاوندی در ایران باستان بسیار پیچیده بود.

The kinship structure in ancient Iran was very complex.

Noun 'sākhtār' (structure).

2

او به تحلیل جامعه‌شناختی نظام‌های خویشاوندی پرداخت.

He engaged in a sociological analysis of kinship systems.

Phrase 'be... pardākht' (embarked upon/engaged in).

3

خویشاوندی فراتر از خون، یک سازه اجتماعی است.

Kinship, beyond blood, is a social construct.

Noun 'sāze' (construct/structure).

4

او در اشعارش به مفهوم خویشاوندیِ ارواح اشاره می‌کند.

In his poems, he refers to the concept of the kinship of souls.

Metaphorical/Philosophical usage.

5

تعهدات خویشاوندی گاه با منافع فردی در تضاد قرار می‌گیرند.

Kinship obligations sometimes conflict with individual interests.

Noun 'ta'ahhodāt' (obligations).

6

او با نگاهی انتقادی به پدیده خویشاوند‌محوری در ادارات نگریست.

He looked critically at the phenomenon of kin-centrism in offices.

Compound 'khishāvand-mehvari' (kin-centrism).

7

تقلیل مفاهیم انسانی به پیوندهای خویشاوندی، خطاست.

Reducing human concepts to kinship bonds is an error.

Gerund 'taghlil' (reduction/minimization).

8

او در جستجوی معنای متعالی خویشاوندی در متون کهن است.

He is in search of the transcendent meaning of kinship in ancient texts.

Adjective 'mota'āli' (transcendent/sublime).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !