نقل مکان کردن
نقل مکان کردن en 30 secondes
- To move residence.
- Change your home's location.
- Relocate to a new place.
- The act of moving house.
The Persian phrase نقل مکان کردن (naql makān kardan) literally translates to 'to move a place'. It is a common and versatile verb used to describe the act of changing one's residence or location. This can range from a simple move across town to a more significant relocation to a different city or country. It implies a more formal or planned move than simply 'going' somewhere. People typically use this phrase when discussing significant life changes involving housing, such as buying a new house, renting an apartment, or even when a company relocates its offices. It is a neutral term that can be used in both everyday conversations and more formal settings.
- Literal Meaning
- To move a place
- Core Concept
- Relocation, changing residence
- Usage Context
- Moving house, changing cities, company relocation
ما قصد داریم سال آینده نقل مکان کنیم به یک شهر دیگر.
This phrase is frequently used when discussing major life events that involve a change of address. For example, if someone is buying a new home, they will say they are going to 'نقل مکان کردن'. Similarly, a business looking to expand or downsize might announce its decision to 'نقل مکان کردن' to a larger or smaller office space. The word 'مکان' (makān) means 'place' or 'location', and 'نقل' (naql) relates to 'transfer' or 'movement'. Together, they form a clear and descriptive term for relocation.
It's important to distinguish this from simply 'رفتن' (raftan - to go) or 'جابجا شدن' (jabā-jā shodan - to move around, to shift). 'نقل مکان کردن' specifically refers to changing one's primary residence or base of operations. It carries a sense of permanence or a planned change of environment. Consider the context: if a student is moving into a dormitory for the academic year, they are 'نقل مکان کردن'. If a family is moving from their ancestral home to a new apartment, they are also 'نقل مکان کردن'. The phrase is widely understood across all age groups and regions in Iran and among Persian speakers globally.
شرکت ما در حال نقل مکان کردن به ساختمان جدیدی است.
The verb is composed of 'نقل' (naql), meaning transfer or movement, and 'مکان' (makān), meaning place. This combination clearly conveys the idea of transferring oneself or one's belongings to a new location. It is a standard term found in news reports about urban development, real estate advertisements, and personal narratives about life changes. The formality of the phrase makes it suitable for both written and spoken communication where clarity and precision are valued.
Using نقل مکان کردن correctly in sentences involves understanding its conjugation and the typical grammatical structures it appears in. As a verb, it follows standard Persian verb conjugation rules. The infinitive form is 'نقل مکان کردن'. To form the past tense, you typically use the past stem of the verb 'کردن' (kardan - to do/make), which is 'کرد' (kard). So, for instance, 'I moved' would be 'من نقل مکان کردم' (man naql makān kardam).
When discussing future plans, the present subjunctive form of 'کردن' is used, often with 'خواهم' (khāham - I will) for the first person singular. For example, 'We will move' becomes 'ما نقل مکان خواهیم کرد' (mā naql makān khāhim kard). The phrase can also be used in the imperative mood, for example, if giving instructions: 'You should move' could be 'شما باید نقل مکان کنید' (shomā bāyad naql makān konid).
آنها تصمیم گرفتند که نقل مکان کنند به حومه شهر.
The phrase often appears with prepositions indicating the destination or origin. For example, 'به' (be - to) is used for the destination: 'نقل مکان کردن به یک شهر جدید' (naql makān kardan be yek shahr-e jadid - to move to a new city). 'از' (az - from) can be used for the origin: 'نقل مکان کردن از خانه قدیمی' (naql makān kardan az khāne-ye qadimi - to move from the old house).
- Past Tense Example
- من سال گذشته نقل مکان کردم.
- Future Tense Example
- آنها در تابستان نقل مکان خواهند کرد.
- Present Continuous Example
- ما در حال حاضر نقل مکان میکنیم.
آیا شما آمادهاید که نقل مکان کنید؟
The verb can also be used in its gerund form, often as the subject of a sentence, though this is less common in everyday speech. For example, 'نقل مکان کردن برای همه آسان نیست' (naql makān kardan barāye hame āsān nist - Moving is not easy for everyone). The phrase is also frequently used in passive constructions, although the active voice is more common.
Consider the following sentence structures:
- Subject + نقل مکان کردن + (Destination/Origin)
- Subject + قصد دارد/قصد دارد + نقل مکان کند
- Subject + در حال + نقل مکان کردن + است
ما از تهران نقل مکان کردیم و به اصفهان رفتیم.
You will hear نقل مکان کردن in a wide variety of everyday and formal situations. It's a fundamental verb for discussing changes in living situations, making it a staple in conversations among friends, family, and colleagues. When people are planning a move, discussing past relocations, or even just talking about the housing market, this phrase is likely to come up. For instance, a casual chat among friends might include:
"شنیدی که سارا نقل مکان کرده؟" (Shenidi ke Sārā naql makān karde? - Did you hear that Sara has moved?)
On a more formal level, you'll encounter this phrase in:
- News Reports: When discussing urban development, the opening of new residential areas, or even evictions, news anchors and reporters will use 'نقل مکان کردن'. For example, a report on new housing projects might say, "این منطقه شاهد نقل مکان کردن بسیاری از خانوادهها بوده است." (This area has witnessed the relocation of many families.)
- Real Estate Advertisements: Property agents often use this phrase to describe properties or areas. You might see an ad saying, "فرصتی عالی برای نقل مکان کردن به خانهای مدرن." (A great opportunity to move to a modern house.)
- Business Meetings: Companies discussing expansion, downsizing, or mergers might refer to office relocations using 'نقل مکان کردن'. For example, "مدیریت تصمیم گرفته است که دفتر مرکزی را نقل مکان کند." (Management has decided to move the headquarters.)
- Documentaries and Interviews: When people share their life stories, especially those who have moved for work, education, or personal reasons, they will use this phrase to describe their journey.
بعد از بازنشستگی، آنها تصمیم گرفتند نقل مکان کنند به روستایی آرام.
In educational contexts, teachers will use it when explaining vocabulary related to housing and lifestyle changes. Students learning Persian will encounter it in textbooks, language learning apps, and online resources. The phrase is so common that it's almost impossible to discuss moving house in Persian without using it or a close synonym.
Even in informal settings, like social media posts or personal blogs, people will use 'نقل مکان کردن' to announce their move. For example, a Persian speaker might post, "خبر هیجانانگیز! ما در حال نقل مکان کردن به کانادا هستیم!" (Exciting news! We are moving to Canada!)
While نقل مکان کردن is a straightforward phrase, learners might make a few common mistakes. One frequent error is to confuse it with simpler verbs like 'رفتن' (raftan - to go) or 'جابجا شدن' (jabā-jā shodan - to move around/shift). 'رفتن' is too general and doesn't specifically imply changing residence. 'جابجا شدن' can mean to move something from one spot to another, or to shift positions, but 'نقل مکان کردن' specifically denotes changing one's living place.
اشتباه: من به خانه جدیدم رفتم.
صحیح: من به خانه جدیدم نقل مکان کردم.
Another potential pitfall is incorrect conjugation. Since 'نقل مکان کردن' is a compound verb using 'کردن', learners might forget to conjugate 'کردن' correctly for the subject and tense. For example, saying 'من نقل مکان کرد' instead of 'من نقل مکان کردم' (I moved) is grammatically incorrect for the first person singular past tense.
Incorrect use of prepositions can also be an issue. While 'به' (be - to) is standard for the destination, learners might use other prepositions incorrectly. For instance, using 'در' (dar - in/at) when it should be 'به' would sound unnatural.
- Common Mistake: Verb Conjugation
- Incorrect: او نقل مکان میکند (He moves - implying habitual action, not a specific move).
- Correct: او قصد دارد نقل مکان کند (He intends to move).
- Common Mistake: Word Choice
- Incorrect: من اثاثیه را جابجا کردم (I moved the furniture - not necessarily moving residence).
- Correct: من اثاثیه را برای نقل مکان آماده کردم (I prepared the furniture for moving).
اشتباه: ما در حال رفتن به خانه جدیدمان هستیم.
صحیح: ما در حال نقل مکان به خانه جدیدمان هستیم.
Finally, some learners might overuse the phrase or use it in contexts where a simpler verb would suffice, making their language sound overly formal or stilted. While 'نقل مکان کردن' is correct, sometimes a simple 'رفت' (raft - went) might be sufficient if the context of moving house is already established.
Persian offers several ways to express the idea of moving, and نقل مکان کردن is one of the most common and formal. However, depending on the nuance and context, other words and phrases can be used.
- نقل مکان کردن (Naql Makān Kardan)
- This is the standard, neutral to formal term for moving one's residence. It implies a significant change of address.
Example: ما تصمیم گرفتیم به شهر دیگری نقل مکان کنیم. - اسباب کشی کردن (Asbāb-keshi Kardan)
- This phrase specifically refers to the physical act of moving belongings, packing, and transporting them. It's more about the process of moving than the decision itself. It's often used informally.
Example: همه اسباب و اثاثیه را جمع کردیم تا اسباب کشی کنیم. - جابجا شدن (Jabā-jā Shodan)
- This is a more general term meaning 'to move', 'to shift', or 'to change position'. It can be used for moving objects, changing seats, or even moving residence, but it's less specific than 'نقل مکان کردن'. It can be more informal.
Example: لطفاً میز را کمی جابجا کنید. (Please shift the table a bit.)
Example for residence: او از طبقه بالا به طبقه پایین جابجا شد. - رفتن (Raftan)
- The most basic word for 'to go'. It can imply moving residence in certain contexts, but it's very general. Often used when the moving aspect is understood.
Example: ما به شمال رفتیم. (We went north - could imply moving there). - مهاجرت کردن (Mohājerat Kardan)
- This specifically means 'to immigrate' or 'to emigrate', implying a move to a different country, usually with the intention of settling there permanently.
Example: آنها برای کار به آلمان مهاجرت کردند.
نقل مکان کردن: تغییر محل زندگی به طور کلی.
اسباب کشی کردن: تمرکز بر حمل و نقل وسایل.
جابجا شدن: حرکت کلی، میتواند شامل تغییر محل زندگی باشد یا نباشد.
When choosing between these options, consider the following:
- If you are talking about the entire process of changing your home address, نقل مکان کردن is the most appropriate.
- If the focus is on the physical task of packing and moving furniture and boxes, اسباب کشی کردن is more suitable.
- If you are talking about a smaller move, like shifting rooms within a house, or just moving an object, جابجا شدن is better.
- For moving to another country, مهاجرت کردن is the specific term.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'نقل' (naql) is also the root for ' نقل قول کردن' (naql-e qavl kardan), meaning to quote or narrate what someone else said. The concept of 'transfer' is central to both meanings, whether it's transferring a physical location or transferring information.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'q' (ق) as a simple 'k' sound.
- Incorrect stress placement, especially on 'naql' or 'makān'.
- Omitting the guttural sound of 'q'.
Niveau de difficulté
The phrase 'نقل مکان کردن' is quite common in written Persian, especially in news articles, advertisements, and literature discussing lifestyle changes. Learners at the B1 level should be able to comprehend its meaning easily in context. Advanced learners will encounter it in more complex sentence structures and academic texts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Conjugation of 'کردن' in compound verbs.
نقل مکان کردن follows the conjugation patterns of 'کردن'. (e.g., من نقل مکان کردم, تو نقل مکان کردی, او نقل مکان کرد).
Use of prepositions 'به' and 'از' with verbs of motion.
'نقل مکان کردن به' (to move to) and 'نقل مکان کردن از' (to move from).
Subjunctive mood for future actions.
آنها قصد دارند نقل مکان کنند. (They intend to move.)
Present perfect tense for completed actions with present relevance.
او به تهران نقل مکان کرده است. (He has moved to Tehran.)
Gerunds (masdar) as subjects or objects.
نقل مکان کردن برای همه آسان نیست. (Moving is not easy for everyone.)
Exemples par niveau
من به خانه جدید میروم.
I am going to my new house.
Simple present tense, basic vocabulary.
خانه ما عوض شد.
Our house changed.
Past tense, simple subject-verb agreement.
این خانه مال من است.
This house is mine.
Possessive pronoun, present tense.
ما به شهر دیگری میرویم.
We are going to another city.
Plural subject, present tense verb.
او یک خانه خرید.
He bought a house.
Past tense, direct object.
اینجا خانه جدید ماست.
This is our new house.
Possessive pronoun, demonstrative pronoun.
من اسبابکشی میکنم.
I am moving (my belongings).
Present continuous tense, specific vocabulary for moving items.
آنها خانه را ترک کردند.
They left the house.
Past tense, transitive verb.
ما در حال نقل مکان به آپارتمان جدیدمان هستیم.
We are in the process of moving to our new apartment.
Present continuous tense, use of 'به' (to) for destination.
آیا شما قبلاً به این شهر نقل مکان کردهاید؟
Have you moved to this city before?
Present perfect tense, interrogative sentence.
او سال گذشته از تهران نقل مکان کرد.
He moved from Tehran last year.
Simple past tense, use of 'از' (from) for origin.
برنامهریزی برای نقل مکان به یک خانه بزرگتر.
Planning to move to a bigger house.
Gerund form used as a noun phrase, infinitive 'به'.
نقل مکان کردن میتواند سخت باشد.
Moving can be difficult.
Gerund form as subject of the sentence.
آنها برای کار نقل مکان میکنند.
They are moving for work.
Present tense, indicating reason for move.
آیا آماده نقل مکان هستید؟
Are you ready to move?
Interrogative, use of 'آماده' (ready).
ما باید وسایل را برای نقل مکان آماده کنیم.
We need to prepare the belongings for moving.
Modal verb 'باید' (must/should), noun form 'نقل مکان'.
خانواده ما تصمیم گرفته است که به زودی به یک شهر ساحلی نقل مکان کند.
Our family has decided to move to a coastal city soon.
Present perfect tense indicating a decision, subjunctive for future action.
مدیر شرکت اعلام کرد که آنها قصد دارند دفتر مرکزی را به ساختمانی بزرگتر نقل مکان دهند.
The company manager announced that they intend to move the headquarters to a larger building.
Reported speech, use of 'قصد دارند' (intend to), transitive verb 'نقل مکان دادن'.
پس از اتمام تحصیلات، بسیاری از دانشجویان به شهرهای بزرگتر نقل مکان میکنند تا شغل پیدا کنند.
After finishing their studies, many students move to bigger cities to find jobs.
Present tense indicating habitual action, infinitive clause for purpose.
این فرآیند نقل مکان کردن به یک کشور جدید میتواند چالشبرانگیز باشد.
This process of moving to a new country can be challenging.
Gerund phrase as subject, use of 'به' (to) for destination country.
آنها مجبور شدند خانهشان را به دلیل مشکلات مالی نقل مکان کنند.
They were forced to move their house due to financial problems.
Passive voice ('مجبور شدند' - were forced), reason clause.
آیا تجربه نقل مکان کردن به خارج از کشور را دارید؟
Do you have experience moving abroad?
Interrogative, use of 'تجربه' (experience).
برای تسهیل نقل مکان، ما از یک شرکت حمل و نقل کمک گرفتیم.
To facilitate the move, we got help from a moving company.
Infinitive clause for purpose, use of 'کمک گرفتیم' (got help).
بعد از سالها زندگی در این خانه، وقت آن رسیده که نقل مکان کنیم.
After years of living in this house, it's time for us to move.
Idiomatic expression 'وقت آن رسیده' (it's time), subjunctive for action.
موج جدیدی از جوانان به امید یافتن فرصتهای شغلی بهتر، به شهرهای بزرگتر نقل مکان میکنند.
A new wave of young people is moving to bigger cities in hopes of finding better job opportunities.
Figurative language ('موج جدیدی'), purpose clause ('به امید یافتن').
تغییرات آب و هوایی ممکن است در آینده منجر به نقل مکان گسترده جمعیتها شود.
Climate change may lead to the widespread relocation of populations in the future.
Conditional sentence, abstract noun 'نقل مکان گسترده' (widespread relocation).
دولت برنامههایی را برای حمایت از افرادی که مجبور به نقل مکان از مناطق آسیبدیده هستند، تدوین کرده است.
The government has developed plans to support individuals who are forced to move from disaster-stricken areas.
Present perfect, relative clause ('که مجبور به نقل مکان هستند'), formal vocabulary.
نقل مکان کردن به یک فرهنگ و محیط ناآشنا، نیازمند سازگاری و انعطافپذیری زیادی است.
Moving to an unfamiliar culture and environment requires a lot of adaptation and flexibility.
Gerund phrase as subject, abstract nouns ('سازگاری', 'انعطافپذیری').
قبل از هرگونه نقل مکان، باید بودجهبندی دقیقی برای هزینههای پیشبینی نشده انجام شود.
Before any move, a detailed budget for unforeseen expenses must be made.
Prepositional phrase indicating timing, passive voice ('انجام شود'), formal vocabulary.
او با موفقیت توانست کسب و کار خود را به شهر دیگری نقل مکان دهد و آن را گسترش دهد.
He successfully managed to move his business to another city and expand it.
Modal verb 'توانست' (managed to), compound predicate.
بسیاری از کارشناسان معتقدند که روند نقل مکان نیروی کار ماهر به خارج از کشور در حال افزایش است.
Many experts believe that the trend of skilled labor moving abroad is increasing.
Reported belief, specific noun phrase ('نقل مکان نیروی کار ماهر').
تسهیلات و زیرساختهای لازم برای نقل مکان راحتتر شهروندان باید فراهم شود.
Necessary facilities and infrastructure for citizens' easier relocation must be provided.
Passive voice ('فراهم شود'), abstract nouns ('تسهیلات', 'زیرساختها').
پیامدهای اقتصادی و اجتماعی نقل مکان اجباری جمعیتها در مناطق بحرانزده، نیازمند بررسیهای عمیقتر است.
The economic and social consequences of forced population relocation in crisis-stricken areas require deeper investigations.
Abstract concepts, complex noun phrases, passive voice.
استراتژیهای نوین در حوزه برنامهریزی شهری، بر جذب و حفظ استعدادها از طریق فراهم آوردن شرایط مطلوب برای نقل مکان تمرکز دارند.
Innovative strategies in urban planning focus on attracting and retaining talent by providing favorable conditions for relocation.
Formal and academic vocabulary, complex sentence structure, gerund phrase.
فرهنگسازی در زمینه پذیرش مهاجران و تسهیل فرآیندهای اداری مربوط به نقل مکان، از وظایف اساسی دولتهاست.
Cultivating a culture of accepting immigrants and facilitating administrative processes related to relocation are fundamental duties of governments.
Abstract nouns, nominalization, formal register.
بررسی تطبیقی الگوهای نقل مکان نیروی کار در کشورهای در حال توسعه و توسعهیافته، نشاندهنده تفاوتهای ساختاری قابل توجهی است.
A comparative study of labor migration patterns in developing and developed countries reveals significant structural differences.
Academic terminology, comparative analysis, complex noun phrases.
نقل مکان ناگهانی یک شرکت بزرگ میتواند تأثیرات موجی بر اقتصاد محلی و بازار کار آن منطقه داشته باشد.
The sudden relocation of a large company can have ripple effects on the local economy and job market of that region.
Figurative language ('تأثیرات موجی'), precise vocabulary ('ناگهانی').
تحلیل عوامل روانشناختی مؤثر بر تصمیم به نقل مکان، از دیدگاه جامعهشناسی و روانشناسی حائز اهمیت است.
Analyzing the psychological factors influencing the decision to move is of importance from sociological and psychological perspectives.
Interdisciplinary approach, abstract concepts, formal register.
توسعه زیرساختهای حمل و نقل پایدار، نقشی کلیدی در کاهش موانع فیزیکی و روانی مرتبط با نقل مکان ایفا میکند.
The development of sustainable transportation infrastructure plays a key role in reducing the physical and psychological barriers associated with relocation.
Abstract concepts, formal vocabulary, complex sentence structure.
قوانین و مقررات مربوط به نقل مکان بینالمللی، نیازمند بازنگری و بهروزرسانی مستمر برای انطباق با تحولات جهانی است.
Laws and regulations concerning international relocation require continuous review and updating to adapt to global changes.
Formal legal terminology, complex noun phrases, passive voice.
پدیدارشناسی نقل مکان، در تبیین تجربه زیسته افراد در مواجهه با گسستهای هویتی و مکانی، چارچوبی نظری قدرتمند ارائه میدهد.
The phenomenology of relocation offers a powerful theoretical framework in explaining the lived experience of individuals facing identity and spatial disjunctions.
Highly specialized philosophical and academic vocabulary, complex abstract concepts.
تأثیرات بلندمدت جابجاییهای جمعیتی ناشی از بلایای طبیعی و تغییرات اقلیمی بر ساختارهای اجتماعی و اقتصادی مناطق مقصد، هنوز به طور کامل مورد واکاوی قرار نگرفته است.
The long-term impacts of population displacements caused by natural disasters and climate change on the socio-economic structures of destination regions have not yet been fully explored.
Complex nominalizations, passive voice, sophisticated vocabulary.
تحلیل گفتمان رسانهای پیرامون پدیده نقل مکان بینفرهنگی، بازتابدهنده تنشهای موجود میان روایتهای ملیگرایانه و جهانیشدن است.
The analysis of media discourse surrounding the phenomenon of intercultural relocation reflects the existing tensions between nationalist narratives and globalization.
Critical discourse analysis, abstract concepts, sophisticated vocabulary.
فرایند انطباق با محیط جدید پس از نقل مکان، صرفاً به معنای یادگیری زبان و آداب و رسوم نیست، بلکه مستلزم بازتعریف هویت فردی و اجتماعی است.
The process of adapting to a new environment after relocation is not merely about learning the language and customs, but requires a redefinition of individual and social identity.
Complex sentence structure, nuanced meaning, abstract concepts.
گذار از یک نظام تولید سنتی به یک مدل مبتنی بر دانش، اغلب با نقل مکان اجباری یا داوطلبانه کارگران از مناطق روستایی به مراکز شهری همراه بوده است.
The transition from a traditional production system to a knowledge-based model has often been accompanied by the forced or voluntary relocation of workers from rural areas to urban centers.
Historical and economic context, complex nominalizations, sophisticated vocabulary.
سیاستهای مهاجرتی و تسهیل یا تشدید فرآیندهای نقل مکان، به طور مستقیم بر پویاییهای جمعیتی، اقتصادی و فرهنگی جوامع تأثیر میگذارند.
Immigration policies and the facilitation or exacerbation of relocation processes directly impact the demographic, economic, and cultural dynamics of societies.
Complex causal relationships, abstract concepts, precise terminology.
مطالعات تطبیقی نشان میدهند که سطح رفاه و رضایت شغلی، عوامل تعیینکنندهای در تصمیم افراد برای نقل مکان به منظور دستیابی به فرصتهای بهتر هستند.
Comparative studies indicate that the level of well-being and job satisfaction are determining factors in individuals' decisions to relocate in pursuit of better opportunities.
Academic research terminology, complex noun phrases, nuanced causality.
بازتابهای فلسفی و اخلاقی پدیدهی جهانیشدن بر مفهوم 'خانه' و 'وطن' در عصر حاضر، در گرو درک عمیقتر از تجربه زیسته نقل مکان است.
The philosophical and ethical reflections on the phenomenon of globalization on the concept of 'home' and 'homeland' in the present era depend on a deeper understanding of the lived experience of relocation.
Abstract philosophical concepts, complex nominalizations, highly nuanced meaning.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— We are moving (in the process).
امروز در حال نقل مکان هستیم و اثاثیه را بار میزنیم.
— Where have you moved from?
وقتی کسی را ملاقات میکنید که جدید است، میتوانید بپرسید: از کجا نقل مکان کردهاید؟
— Where will you move to?
وقتی کسی قصد جابجایی دارد، سوال رایج این است: به کجا نقل مکان خواهید کرد؟
— Moving is not easy.
بسیاری از مردم میگویند که نقل مکان کردن آسان نیست، مخصوصاً با بچهها.
— Moving to a new country.
نقل مکان کردن به یک کشور جدید چالشهای زیادی دارد.
— It's time to move.
بچهها بزرگ شدهاند و زمان نقل مکان به خانهای بزرگتر فرا رسیده است.
Souvent confondu avec
'نقل مکان کردن' refers to the act of changing residence, while 'اسباب کشی کردن' focuses on the physical process of packing and moving belongings. You can 'اسباب کشی کردن' to 'نقل مکان کنید'.
'نقل مکان کردن' specifically means moving your residence. 'جابجا شدن' is more general and can refer to moving objects or changing positions, not necessarily your home.
'رفتن' (to go) is very general. 'نقل مکان کردن' implies a more permanent change of residence, not just a visit or a short trip.
Expressions idiomatiques
— To move out of one's parental home, typically for marriage or independence.
وقتی سارا ازدواج کرد، از خانه پدری نقل مکان کرد.
Neutral— To pack up all one's belongings and move.
آنها بار و بندیل بستند و به شهر دیگری نقل مکان کردند.
Informal— To leave everything behind and move away, often due to hardship or to start anew.
او تمام مشکلات را پشت سر گذاشت و سر به بیابان گذاشت و نقل مکان کرد.
Figurative/Informal— To change one's nest; to move residence, often used poetically or for birds.
پس از سالها، بلبل آشیان عوض کرد و به درختی دیگر نقل مکان نمود.
Literary/Poetic— Spring cleaning and moving house; implies a fresh start.
با رسیدن بهار، هم خانه تکانی میکنیم و هم برای نقل مکان برنامهریزی میکنیم.
Contextual/Informal— To move from a very basic or poor situation to a slightly better one, but still not ideal.
وضعیت آنها کمی بهتر شد، اما هنوز از خاک به گل نقل مکان کردهاند.
Figurative/Informal— To pack up one's belongings and leave, often implying a permanent departure.
با شنیدن خبر بد، بساط خود را جمع کرد و از آنجا نقل مکان نمود.
Informal— To become a wanderer or someone who moves frequently without a permanent home; implies forced or frequent relocation.
جنگ باعث شد بسیاری از مردم خانه به دوش شوند و مدام نقل مکان کنند.
Figurative/Informal— To leave one's comfort zone or home to explore or move.
کودک شجاع از لانه خود بیرون آمد و برای نقل مکان به مدرسه آماده شد.
Figurative/Informal— To save oneself or manage one's affairs, often implying moving to a better situation.
او توانست گلیم خویش را از آب بیرون بکشد و به شهر دیگری نقل مکان کند.
Figurative/NeutralFacile à confondre
Both relate to moving.
'نقل مکان کردن' is the overall act of changing where you live. 'اسباب کشی کردن' is the process of moving your stuff. You might 'اسباب کشی کنید' as part of 'نقل مکان کردن'.
ما قصد داریم سال آینده نقل مکان کنیم، بنابراین باید اسباب کشی کنیم.
Both involve movement.
'نقل مکان کردن' means changing your main residence. 'جابجا شدن' can mean moving an object, changing seats, or even moving to a different room within the same house. It's less specific to changing your home.
او از تختش جابجا شد. (He moved from his bed.) vs. او از خانه قبلیاش نقل مکان کرد. (He moved from his previous house.)
Both involve moving, often to a new location.
'نقل مکان کردن' is generally used for moving within a country or to a new city. 'مهاجرت کردن' specifically means to move to a different country (immigrate/emigrate).
آنها به شهر دیگری نقل مکان کردند. (They moved to another city.) vs. آنها به کشور دیگری مهاجرت کردند. (They immigrated to another country.)
Both relate to living somewhere.
'نقل مکان کردن' is the act of changing where you live. 'اقامت داشتن' means to reside or live in a place. You 'اقامت خواهید داشت' after you 'نقل مکان کنید'.
بعد از نقل مکان، آنها در آن خانه اقامت داشتند.
Basic verb of motion.
'رفتن' is simply 'to go'. 'نقل مکان کردن' specifically implies changing your residence. You might 'رفتن' to a new house, but the act of changing your address is 'نقل مکان کردن'.
من به خانه جدید رفتم. (I went to the new house.) vs. من به خانه جدید نقل مکان کردم. (I moved to the new house.)
Structures de phrases
Subject + نقل مکان کردن + به + Destination
ما نقل مکان کردیم به یک خانه جدید.
Subject + قصد دارد + نقل مکان کند
او قصد دارد نقل مکان کند.
Subject + در حال + نقل مکان کردن + هستیم
ما در حال نقل مکان کردن هستیم.
Subject + نقل مکان کردن + از + Origin
آنها از تهران نقل مکان کردند.
Gerund phrase + نقل مکان کردن + ...
نقل مکان کردن به یک کشور دیگر آسان نیست.
Purpose clause + نقل مکان کردن
او برای کار نقل مکان کرد.
Complex sentence with 'که' + Subject + نقل مکان کردن
گزارش حاکی از آن است که بسیاری از مردم نقل مکان کردهاند.
Passive voice + نقل مکان کردن
این منطقه شاهد نقل مکان اجباری بوده است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common, especially in discussions about housing and lifestyle.
-
Using 'رفتن' instead of 'نقل مکان کردن' for changing residence.
→
من به خانه جدید نقل مکان کردم.
'رفتن' is too general. 'نقل مکان کردن' specifically implies changing one's residence. 'من به خانه جدید رفتم' might mean you visited it, not that you moved in.
-
Incorrect conjugation of 'کردن'.
→
آنها نقل مکان کردند.
Forgetting to conjugate 'کردن' correctly for the subject and tense results in grammatical errors. 'آنها نقل مکان کرد' is incorrect for the third person plural past tense.
-
Confusing 'نقل مکان کردن' with 'اسباب کشی کردن'.
→
ما قصد داریم نقل مکان کنیم و برای آن اسباب کشی خواهیم کرد.
'نقل مکان کردن' is the act of moving residence; 'اسباب کشی کردن' is the physical act of moving belongings. They are related but distinct.
-
Using the wrong preposition.
→
او به ایران نقل مکان کرد.
Using 'از' when 'به' is needed for the destination (e.g., 'او از ایران نقل مکان کرد' means he moved FROM Iran) or vice-versa.
-
Using 'نقل مکان کردن' for a very short move or shift.
→
لطفاً این جعبه را به آن طرف اتاق جابجا کنید.
'نقل مکان کردن' is for changing residence. For moving objects or smaller shifts, use 'جابجا کردن' or 'جابجا شدن'.
Astuces
Mastering the 'Qaf'
The letter 'ق' (qaf) in 'نقل' is a guttural sound produced at the back of the throat. Practice saying 'naql' with a sound similar to the Arabic 'q'. It's distinct from a simple 'k' sound. Listen to native speakers and try to imitate them.
Conjugating 'Kardan'
Remember that 'نقل مکان کردن' is a compound verb. The conjugation happens with the verb 'کردن' (kardan). Make sure to use the correct past, present, or future tense forms of 'کردن' based on when the move occurred or will occur.
Using Prepositions Correctly
Pay attention to the prepositions used with 'نقل مکان کردن'. 'به' (be) indicates the destination (e.g., 'نقل مکان کردن به تهران'), and 'از' (az) indicates the origin (e.g., 'نقل مکان کردن از اصفهان').
Visual Association
Imagine a moving truck (representing 'naql' - transport) carrying a sign that says 'My New Place' (representing 'makān' - place). This visual can help you remember the meaning of 'نقل مکان کردن'.
Significance of Moving
In Persian culture, moving house is often a significant life event. Understanding this cultural context can help you appreciate why this term is used frequently and with importance in various discussions.
Sentence Building
Try to create your own sentences using 'نقل مکان کردن'. Describe a hypothetical move, a past move, or a future plan. This active practice will solidify your understanding and recall.
Distinguishing from 'جابجا شدن'
Remember that 'نقل مکان کردن' is about changing your main residence. 'جابجا شدن' is broader and can mean moving an object or shifting positions, not necessarily moving your home.
Figurative Use
While less common, 'نقل مکان کردن' can sometimes be used metaphorically to describe a significant change in one's life or perspective, akin to 'moving' one's mindset.
Regular Revision
Periodically review the definition, synonyms, and example sentences of 'نقل مکان کردن'. Consistent revision is key to long-term retention and confident usage.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a moving truck ('naql') carrying a large map ('makān') to a new destination. The truck is 'moving' ('kardan') the map to a new 'place' ('makān').
Association visuelle
Visualize a house with an arrow pointing away from it and another arrow pointing towards a new, different house. The 'naql' (movement) is from one 'makān' (place) to another.
Word Web
Défi
Try to describe your last move or a planned move using 'نقل مکان کردن' in at least three different sentences, incorporating different tenses and prepositions.
Origine du mot
The phrase is a compound of two Arabic loanwords commonly used in Persian. 'نقل' (naql) comes from the Arabic root 'ن-ق-ل' (n-q-l) meaning to move, transfer, or narrate. 'مکان' (makān) comes from the Arabic root 'م-ك-ن' (m-k-n) meaning to be in a place, to be situated. Together, they literally mean 'to move a place', signifying the act of changing one's location.
Sens originel : Transfer of a place.
Persian (influenced by Arabic)Contexte culturel
When discussing 'نقل مکان کردن', especially if it's due to negative circumstances like eviction or displacement, be mindful of the person's feelings. It's a sensitive topic that can involve stress and loss.
In English-speaking cultures, 'moving house' or 'relocating' are the common equivalents. The process can be equally significant, involving logistical challenges and emotional aspects.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Personal life changes
- قصد نقل مکان داریم.
- بعد از نقل مکان.
- هزینه نقل مکان کردن.
Real estate and housing
- نقل مکان به خانه جدید.
- فروش خانه و نقل مکان.
- آپارتمان برای نقل مکان.
Business and employment
- نقل مکان شرکت.
- نقل مکان برای کار.
- دفتر جدید پس از نقل مکان.
News and current events
- نقل مکان اجباری جمعیتها.
- مناطق پس از نقل مکان.
- برنامههای دولتی برای نقل مکان.
Travel and international relations
- نقل مکان به خارج از کشور.
- قوانین نقل مکان بینالمللی.
- تجربه نقل مکان به یک فرهنگ جدید.
Amorces de conversation
"آیا تا به حال مجبور به نقل مکان کردن شدهاید؟"
"اگر میتوانستید، به کجا نقل مکان میکردید؟"
"چه چیزی باعث میشود افراد تصمیم به نقل مکان بگیرند؟"
"به نظر شما، سختترین قسمت نقل مکان کردن چیست؟"
"چه نکاتی را برای نقل مکان کردن راحتتر پیشنهاد میدهید؟"
Sujets d'écriture
توصیف کنید که چرا و چگونه نقل مکان کردهاید. چه احساساتی داشتید؟
اگر قرار بود به یک شهر یا کشور دیگر نقل مکان کنید، چه چیزهایی را با خود میبردید؟
بهترین یا بدترین تجربه نقل مکان کردن خود را شرح دهید.
خانهای رویایی را تصور کنید که دوست دارید به آن نقل مکان کنید. آن خانه چگونه است؟
نقل مکان کردن چه تأثیری بر روابط شما با خانواده و دوستان داشته است؟
Questions fréquentes
10 questions'نقل مکان کردن' is the general term for moving your residence or changing your address. It's the overall decision and action of relocating. 'اسباب کشی کردن' specifically refers to the physical act of packing and transporting your belongings. You typically 'اسباب کشی میکنید' as part of the process of 'نقل مکان کردن'.
Use 'رفتن' (to go) for any movement, like going to the store or visiting a friend. Use 'نقل مکان کردن' only when you are changing your primary place of residence, like moving to a new house or apartment.
'نقل مکان کردن' is generally considered neutral to formal. It's appropriate for most situations, from casual conversations about moving house to formal announcements by companies or governments. For very informal situations, 'اسباب کشی کردن' might be used more frequently.
Yes, absolutely. 'نقل مکان کردن' is commonly used for businesses relocating their offices or headquarters. For example, 'شرکت به ساختمان جدیدی نقل مکان کرد' (The company moved to a new building).
'نقل مکان' itself is a noun phrase meaning 'relocation'. The verb form is 'نقل مکان کردن' (to move residence).
You would say: 'من سال گذشته نقل مکان کردم.' (Man sāl-e gozashte naql makān kardam.)
'نقل مکان کردن به' means 'to move to' a specific destination. The preposition 'به' (be) indicates the place you are moving to. For example, 'نقل مکان کردن به تهران' means 'to move to Tehran'.
You use the preposition 'از' (az) for the origin. For example, 'نقل مکان کردن از خانه قدیمی' means 'to move from the old house'.
Yes, for moving to another country, the specific term is 'مهاجرت کردن' (mohājerat kardan), which means to immigrate or emigrate.
Yes. You can say 'ما در حال نقل مکان کردن هستیم' (mā dar hāl-e naql makān kardan hastim), which means 'We are in the process of moving'.
Teste-toi 1 questions
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
نقل مکان کردن (naql makān kardan) means to move your residence or business location. It's a formal and common term for relocating.
- To move residence.
- Change your home's location.
- Relocate to a new place.
- The act of moving house.
Mastering the 'Qaf'
The letter 'ق' (qaf) in 'نقل' is a guttural sound produced at the back of the throat. Practice saying 'naql' with a sound similar to the Arabic 'q'. It's distinct from a simple 'k' sound. Listen to native speakers and try to imitate them.
Conjugating 'Kardan'
Remember that 'نقل مکان کردن' is a compound verb. The conjugation happens with the verb 'کردن' (kardan). Make sure to use the correct past, present, or future tense forms of 'کردن' based on when the move occurred or will occur.
Context is Key
While 'نقل مکان کردن' is versatile, consider the specific context. For the physical packing and moving of items, 'اسباب کشی کردن' is more precise. For international moves, 'مهاجرت کردن' is the correct term.
Using Prepositions Correctly
Pay attention to the prepositions used with 'نقل مکان کردن'. 'به' (be) indicates the destination (e.g., 'نقل مکان کردن به تهران'), and 'از' (az) indicates the origin (e.g., 'نقل مکان کردن از اصفهان').
Contenu associé
Plus de mots sur home
آب پاش
A2Un arrosoir. C'est un récipient utilisé pour arroser les plantes manuellement dans un jardin ou à la maison.
آباژور
A2Un abat-jour est un accessoire de lampe qui tamise la lumière. En persan, le mot désigne souvent la lampe entière.
آبگرم
B1L'eau chaude ou une source thermale naturelle.
آبگرمکن
A2Un chauffe-eau est un appareil domestique utilisé pour chauffer l'eau.
آبکش
A2Une passoire, un bol avec des trous pour égoutter les aliments.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1Un 'آبنما' est une structure décorative qui produit un jet d'eau, souvent trouvée dans les jardins et les places publiques.
آبیاری کردن
B1Fournir de l'eau à la terre ou aux plantes pour aider leur croissance ; arroser. Les agriculteurs doivent irriguer leurs champs régulièrement pour que les cultures prospèrent.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Cuisinière à gaz. Elle est essentielle dans chaque cuisine iranienne pour préparer le riz.