At the A1 level, learners are introduced to 'pish az' as a simple way to sequence two nouns in time. The focus is on basic daily routines. You learn that 'pish az' means 'before' and is always followed by another word. For example, 'pish az sobhāne' (before breakfast) or 'pish az kelās' (before class). At this stage, you don't need to worry about complex grammar or the subjunctive mood. You just need to know that 'pish az' describes which event comes first. It is a vital tool for moving beyond isolated sentences and starting to tell a very simple story about your day. You might use it to say when you wake up or when you do your homework. The most important thing is to remember the 'az'—without it, the word doesn't work as 'before'. Think of it as a two-part puzzle piece that always needs a noun to complete it.
At the A2 level, you begin to use 'pish az' more frequently and with a wider variety of nouns and pronouns. You can now use it to talk about past events ('pish az safar') and future plans ('pish az eyd'). You also start to see it used with infinitives, such as 'pish az raftan' (before going). This is a major step because it allows you to connect two actions without knowing complex verb conjugations yet. You are expected to distinguish between 'pish az' (temporal) and 'jolo-ye' (spatial) to avoid basic errors. You should also be comfortable hearing 'ghabl az' as a synonym and understanding that they mean the same thing in most contexts. Your sentences become longer and more descriptive, using 'pish az' to provide context for your main actions.
At the B1 level, you move into the 'pish az ānke' territory. This is where the word 'before' starts to trigger the subjunctive mood in Persian. Instead of just saying 'before lunch', you can now say 'before I eat lunch' (pish az ānke nahār bekhoram). This requires a solid grasp of how to form the subjunctive. You also begin to recognize the stylistic difference between 'pish az' and 'ghabl az', choosing 'pish az' when you want to write a more formal essay or give a presentation. You understand how 'pish' functions as a prefix in words like 'pish-bini' (prediction) or 'pish-pardākht' (down payment). Your usage of 'pish az' becomes more fluid, and you can use it in the middle of sentences to add nuance to your storytelling.
At the B2 level, 'pish az' is used with confidence in academic and professional contexts. You can handle complex temporal clauses and understand the nuances of 'pish az' in historical and legal texts. You are aware of more obscure synonyms like 'moqaddam bar' and can explain why 'pish az' might be chosen over 'ghabl az' for rhythmic or etymological reasons in literature. You can also use 'pish az' in hypothetical or conditional sentences (e.g., 'If I had known before...'). Your listening skills are sharp enough to catch 'pish az' even in fast, colloquial speech where the 'az' might be slightly elided. You use the word to structure arguments, such as 'Pish az har chiz...' (Before anything else / First of all).
At the C1 level, you use 'pish az' with stylistic flair. You might use it in poetic ways or to evoke a certain classical feel in your writing. You are fully comfortable with all its grammatical permutations, including its use in complex compound adjectives or archaic constructions found in classical poetry. You can discuss the etymology of the word from Old Persian to the present. In professional settings, you use 'pish az' to set precise timelines in reports and proposals. You also understand the cultural weight of the word in Iranian identity, particularly its role in the 'Purification of Persian' movement which favors 'pish az' over Arabic alternatives. You can detect subtle shifts in meaning when 'pish' is used in different idiomatic expressions.
At the C2 level, 'pish az' is a tool you master with native-like precision. You can appreciate its use in the works of great poets like Hafez or Rumi, where 'pish az' might take on metaphysical meanings (e.g., 'before time existed'). You can write doctoral-level theses or literary critiques using the word in its most sophisticated forms. You are an expert in the historical development of Persian prepositions and can compare 'pish az' with its counterparts in other Iranian languages like Kurdish or Pashto. There is no nuance of its usage—whether temporal, spatial, or metaphorical—that escapes you. You use it to weave complex narratives that span eras, effortlessly switching between registers.

پیش از en 30 secondes

  • A Persian preposition meaning 'before' or 'prior to'.
  • Consists of 'pish' (front) and 'az' (from).
  • Used with nouns, pronouns, and infinitives to sequence time.
  • More formal than 'ghabl az' and purely Persian in origin.

The Persian preposition پیش از (pish az) is a fundamental linguistic building block used to denote priority in time or, less commonly, position in space. Translating directly to 'before' or 'prior to' in English, it serves as a temporal anchor that allows speakers to sequence events. In the architectural hierarchy of the Persian language, 'pish' originates from Middle Persian 'pēš', meaning 'in front' or 'forward'. When combined with the preposition 'az' (from), it creates a relational phrase that literally means 'from the front of' or 'ahead of'. This conceptualization of time as a physical space is common in Indo-European languages, where the future is often perceived as being 'ahead' and the past as 'behind', yet 'pish az' specifically marks the point preceding an event. For an English speaker, mastering this word is the first step toward complex sentence construction, moving beyond simple present-tense declarations into the realm of narrative and planning. Whether you are discussing history, scheduling a meeting, or describing a sequence of daily habits, this phrase is unavoidable.

Temporal Sequence
Used to indicate that one event occurs at an earlier point in time than another. It is the direct equivalent of the English 'before' when followed by a noun or a time-marker.

من پیش از ناهار ورزش می‌کنم. (Man pish az nāhār varzesh mikonam.)

Translation: I exercise before lunch.

In contemporary Persian, you will encounter a synonymous phrase, 'ghabl az' (قبل از), which is of Arabic origin. While both are used interchangeably in daily conversation, 'pish az' is often perceived as having a more 'pure' Persian (Parsig) flavor. Writers and poets frequently prefer 'pish az' to maintain a specific linguistic register. However, in the context of CEFR A2 learners, the focus is on the functional application: knowing that 'pish az' must always be followed by a noun, a pronoun, or a substantivized verb (infinitive). You cannot simply say 'pish az' alone at the end of a sentence like you might say 'before' in English (e.g., 'I have seen this before'); in those cases, Persian uses 'pish-tar' or 'ghablan'. This distinction is crucial for avoiding the 'translation trap' where learners apply English syntax to Persian vocabulary. Furthermore, 'pish az' can be used in formal historical contexts to discuss eras, such as 'pish az milād' (before the birth [of Christ]/B.C.E.), showing its versatility across different domains of knowledge.

Formal Usage
In academic writing or news broadcasts, 'pish az' is the standard choice for 'prior to'. It sets a professional tone compared to more colloquial alternatives.

لطفاً پیش از سفر، مدارک خود را چک کنید. (Lotfan pish az safar, madāreke khod rā chek konid.)

Translation: Please check your documents before the trip.

When we look at the frequency of use, 'pish az' appears in nearly every genre of Persian literature, from the classical epics of Ferdowsi to modern journalistic prose. It is a word that bridges the gap between the ancient and the modern. For a learner, using 'pish az' instead of 'ghabl az' can sometimes make your Persian sound more sophisticated or 'authentic' to native ears, as it leans into the Iranian roots of the language. It is also worth noting that in certain dialects or older texts, you might see 'pish az anke' used to introduce a full clause (before that...), which requires the subjunctive mood in the following verb. This complexity shows that while 'pish az' starts as a simple preposition at the A2 level, it evolves into a sophisticated grammatical tool as you progress toward B2 and C1 levels. Understanding its core meaning now provides the foundation for those future complexities.

او پیش از طلوع آفتاب بیدار شد. (Ou pish az tolu-e āftāb bidār shod.)

Translation: He woke up before sunrise.
Historical Context
In historical discussions, 'pish az' is used to define eras, such as 'pish az Eslām' (Pre-Islamic) or 'pish az tārikh' (Pre-historic).

ایران پیش از اسلام تمدن بزرگی داشت. (Irān pish az Eslām tamaddone bozorgi dāsht.)

Translation: Iran had a great civilization before Islam.

Using پیش از (pish az) correctly involves understanding its placement and the words that follow it. In Persian syntax, 'pish az' acts as a prepositional head, meaning it precedes the noun or noun phrase it modifies. Unlike English, where 'before' can sometimes float to the end of a sentence, 'pish az' is strictly tied to its object. If you want to say 'I have seen him before,' you cannot use 'pish az'. You must use 'ghablan' or 'pish-tar'. However, when you have a specific reference point—like a time, an event, or an action—'pish az' is your primary tool. One of the most common structures for A2 learners is [Subject] + [pish az + Noun] + [Verb]. This structure is straightforward and helps in building daily routine descriptions. For example, 'I drink water before breakfast' becomes 'Man pish az sobhāne āb mikhoram'. Note how the prepositional phrase 'pish az sobhāne' functions as an adverbial of time, typically placed before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis.

With Nouns
The most basic usage. Simply place 'pish az' before any noun representing a time or event.

ما پیش از عید به بازار می‌رویم. (Mā pish az eyd be bāzār miravim.)

Translation: We go to the market before the New Year (Nowruz).

As you advance, you will use 'pish az' with infinitives. In Persian, the infinitive (ending in -tan or -dan) can act as a noun. So, 'before going' becomes 'pish az raftan'. This is a very elegant way to connect two actions performed by the same subject. For example, 'Before going to sleep, I read a book' translates to 'Pish az raftan be khāb, ketāb mikhānam'. This structure avoids the need for complex conjunctions and subjunctive verbs, making it a favorite for intermediate learners who want to sound more fluent. It is also important to observe the 'az' in the phrase. In spoken Persian, especially in Tehran, 'pish az' is often shortened or replaced by 'ghabl-az', but in writing, keeping the 'az' distinct is vital. If you omit 'az', the sentence becomes ungrammatical and confusing. Think of 'pish az' as a single unit that cannot be broken. It’s a bridge between the 'now' and the 'then'.

With Infinitives
Using the dictionary form of the verb after 'pish az' to describe an action that happens later.

پیش از خوردن، دست‌هایت را بشوی. (Pish az khordan, dasthāyat rā beshouy.)

Translation: Wash your hands before eating.

Another advanced usage involves adding 'ānke' (that) to create 'pish az ānke' (before that...). This turns the preposition into a conjunction, allowing you to follow it with a full clause (subject + verb). When you use 'pish az ānke', the verb in the following clause almost always takes the subjunctive mood (e.g., 'pish az ānke beravam' - before I go). This is a major grammatical milestone for Persian learners. While A2 learners might stick to 'pish az + Noun', recognizing 'pish az ānke' in reading is important. It shows how a simple word for 'before' can trigger complex grammatical changes. Additionally, 'pish az' can be used with pronouns. 'Pish az man' (before me), 'pish az to' (before you). This is common in queues or when discussing seniority. For instance, 'He arrived before me' is 'Ou pish az man rasid'. Notice how the 'az' connects smoothly to the pronoun, creating a rhythmic flow in the sentence.

او پیش از همه آمد. (Ou pish az hame āmad.)

Translation: He came before everyone.
Common Collocations
'pish az vaqt' (before time/early), 'pish az marg' (before death), 'pish az in' (before this/previously).

او پیش از وقت رسید. (Ou pish az vaqt rasid.)

Translation: He arrived early (before the time).

In the real world, پیش از (pish az) is ubiquitous, but its presence varies depending on the 'flavor' of the Persian you are consuming. If you are watching the evening news on IRIB or BBC Persian, you will hear 'pish az' constantly. News anchors use it to set the stage for reports: 'Pish az safare vazir...' (Before the minister's trip...). In this formal setting, 'pish az' is the gold standard. It sounds authoritative, precise, and distinctly Persian. However, if you are eavesdropping on a conversation in a Tehran café, you might hear 'ghabl az' more frequently. This doesn't mean 'pish az' is dead in spoken Persian; rather, it is used when the speaker wants to be a bit more formal or emphasize the timing. Interestingly, in the context of historical documentaries or educational videos about Iran's rich past, 'pish az' is the dominant term. Phrases like 'pish az tārikh' (pre-history) or 'pish az dore-ye Safavi' (before the Safavid era) are standard academic terminology.

Media and News
Used to sequence political events or schedule upcoming broadcasts. It is the preferred term for 'prior to' in journalistic writing.

پیش از شروع اخبار، به این گزارش توجه کنید. (Pish az shoru-e akhbār, be in gozāresh tavajjoh konid.)

Translation: Before the news starts, pay attention to this report.

In the realm of Persian literature and music, 'pish az' carries a poetic weight. Iranian songwriters often use it to describe the moments before a goodbye or the time before meeting a loved one. For example, in a famous song, you might hear 'pish az ānke beravi' (before you go), which adds a layer of melancholy and anticipation that 'ghabl az' sometimes lacks. For a learner, hearing 'pish az' in a song is a great way to memorize its usage with the subjunctive mood. Furthermore, in religious or spiritual contexts, 'pish az' is used to describe rituals. You will hear it in instructions for prayer: 'pish az namāz, vozu begirid' (before prayer, perform ablution). This usage highlights how 'pish az' is woven into the very fabric of daily Iranian life and spiritual practice. Even in the kitchen, recipes will use 'pish az' to sequence cooking steps: 'pish az ezafe kardan-e namak...' (before adding salt...).

Educational Contexts
In classrooms and textbooks, 'pish az' is used to explain chronological order in history and science.

پیش از اختراع چرخ، حمل و نقل دشوار بود. (Pish az ekhterā-e charkh, haml-o-naghl doshvār bud.)

Translation: Before the invention of the wheel, transport was difficult.

If you visit Iran, you will also see 'pish az' on signage and in public service announcements. On the Tehran Metro, you might hear announcements like 'pish az tavaghof-e kāmel...' (before the complete stop...), advising passengers to wait. In hospitals, signs might say 'pish az vorud, daryāft-e nobate elzāmi ast' (before entry, getting a turn/number is mandatory). These real-world examples show that 'pish az' is not just a 'book word'; it is a functional tool for navigating Iranian society. Interestingly, in the world of technology, Persian-localized apps use 'pish az' for confirmation prompts: 'pish az hazf, motma'en shavid' (before deleting, be sure). This demonstrates that even in the most modern contexts, this ancient Persian word remains the preferred choice for expressing temporal priority. For an English speaker, recognizing these patterns will help you feel more at home when interacting with Persian media and public spaces.

پیش از خروج، چراغ‌ها را خاموش کنید. (Pish az khoruj, cherāgh-hā rā khāmush konid.)

Translation: Before leaving, turn off the lights.
Business Etiquette
In emails, 'pish az jalase' (before the meeting) is used to send agendas or materials.

لطفاً گزارش را پیش از جلسه بخوانید. (Lotfan gozāresh rā pish az jalase bekhvānid.)

Translation: Please read the report before the meeting.

One of the most frequent errors English speakers make with پیش از (pish az) is treating it exactly like the English word 'before'. In English, 'before' can be a preposition ('before the party'), a conjunction ('before I go'), or an adverb ('I've seen this before'). In Persian, 'pish az' is *only* the preposition. If you try to use it as an adverb at the end of a sentence, like 'Man in rā pish az dide-am', it is completely incorrect. To say 'before' as an adverb, you must use 'ghablan' or 'pish-tar'. This is a conceptual hurdle because learners often want a one-to-one word replacement. Another common mistake is omitting the 'az'. Because English 'before' is a single word, learners often forget the second half of the Persian compound. Saying 'pish sobhāne' instead of 'pish az sobhāne' sounds like 'front breakfast' and makes no sense to a native speaker. The 'az' is the glue that attaches the concept of 'before' to the object.

The 'Az' Omission
Forgetting to include 'az' after 'pish'. This is the #1 mistake for beginners.

Mistake: من پیش کلاس چای خوردم. (Incorrect)

Correct: من پیش از کلاس چای خوردم. (I drank tea before class.)

Another tricky area is the confusion between 'pish az' and 'pas az' (after). Because they look and sound somewhat similar (both are two syllables, ending in 'az'), learners often swap them. This can lead to significant misunderstandings, like showing up for a meeting 'after' it ended instead of 'before' it started. A good way to remember is that 'pish' sounds like the English 'pre-' or 'previous' (though they aren't etymologically related in a way that helps with pronunciation, the 'p' start is a good mnemonic). Additionally, learners often struggle with the 'pish az ānke' + Subjunctive rule. They might try to use the simple past or present tense after 'pish az ānke', which sounds jarring. For example, 'pish az ānke miravam' (Incorrect) vs. 'pish az ānke beravam' (Correct). While this is a B1/B2 level concern, forming the habit of using 'pish az + Infinitive' at the A2 level can help bypass this complexity entirely.

Adverbial Confusion
Using 'pish az' at the end of a sentence to mean 'previously'.

Mistake: من او را پیش از دیده‌ام. (Incorrect)

Correct: من او را قبلاً دیده‌ام. (I have seen him before/previously.)

Finally, there is the 'pish' vs. 'jolo' confusion. 'Jolo' also means 'front', but it is almost exclusively spatial (e.g., 'in front of the building'). While 'pish' can be spatial in very formal or poetic contexts, 'pish az' is almost 100% temporal in modern Persian. If you say 'pish az khāne' to mean 'in front of the house', people will understand you are trying to say 'before the house' (perhaps in a sequence of locations), but 'jolo-ye khāne' is the correct way to describe physical location. Misusing 'pish az' for physical 'in front of' is a common mistake for those who only learn the dictionary definition of 'pish' as 'front'. Always remember: 'pish az' is for the clock and the calendar; 'jolo-ye' is for the map and the compass. By keeping these distinctions clear, you will avoid the most common pitfalls that plague early Persian learners.

Mistake: ماشین پیش از خانه است. (Incorrect for 'in front of')

Correct: ماشین جلوی خانه است. (The car is in front of the house.)
Register Mismatch
Using 'pish az' in extremely slangy contexts where 'ghabl-az' would be more natural, though this is a minor 'mistake' and more of a stylistic choice.

The most direct competitor to پیش از (pish az) is undoubtedly قبل از (ghabl az). As mentioned, 'ghabl az' comes from Arabic, but it has been fully integrated into Persian for over a millennium. In modern conversational Persian, 'ghabl az' is actually more frequent than 'pish az'. If you are speaking with friends, 'ghabl az' sounds relaxed and natural. 'Pish az' is slightly more formal, making it the preferred choice for writing, speeches, and news. However, they are grammatically identical: both require the 'az' and both can be followed by nouns or infinitives. For a learner, it is beneficial to know both, but if you want to sound more 'literary' or 'purely Persian', 'pish az' is your best bet. Another alternative is پیشتر از (pishtar az), which means 'earlier than' or 'before'. This is often used when a comparison is being made rather than just a simple temporal sequence.

Comparison: Pish az vs. Ghabl az
  • Pish az: Persian origin, slightly more formal, common in literature/news.
  • Ghabl az: Arabic origin, very common in spoken Persian, neutral to informal.

قبل از اینکه بری، زنگ بزن. (Ghabl az inke beri, zang bezan.)

Translation: Call before you go. (Common spoken style)

When you want to say 'before' as an adverb (without an object), you must switch to قبلاً (ghablan) or پیشتر (pishtar). For example, 'I have seen this before' is 'Man in rā ghablan dide-am'. You cannot use 'pish az' here because there is no 'az what?'. Another related word is جلو (jolo). While 'jolo' means 'front', it is used for spatial orientation. 'Jolo-ye shomā' means 'in front of you' (physically). In very formal or archaic Persian, 'pish-e' (without 'az') can mean 'in the presence of' or 'near', as in 'pish-e ostād' (in the presence of the professor). This is a distinct usage and shouldn't be confused with 'pish az'. Understanding these nuances helps you select the right word for the right context, ensuring your Persian sounds nuanced rather than repetitive.

Spatial vs. Temporal
  • Pish az: Temporal (Before 5 PM).
  • Jolo-ye: Spatial (In front of the door).

او پیش‌تر از من رسیده بود. (Ou pish-tar az man reside bud.)

Translation: He had arrived earlier than me.

For more advanced learners, مقدم بر (moqaddam bar) is a very formal way to say 'prior to' or 'having precedence over'. You might see this in legal documents or philosophical texts. For example, 'Duty is prior to right' would use 'moqaddam bar'. This is far beyond the A2 level but shows the ceiling of this word family. Lastly, don't forget the antonym: پس از (pas az) or بعد از (ba'd az). Just as 'pish az' is the Persian counterpart to 'ghabl az', 'pas az' is the Persian counterpart to 'ba'd az' (after). Learning them in pairs (pish az / pas az) is an effective way to solidify your grasp of Persian prepositions and improve your overall linguistic symmetry.

ما پس از شام قدم می‌زنیم. (Mā pas az shām ghadam mizanim.)

Translation: We take a walk after dinner.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'pish' is actually a cognate with the English prefix 'pre-', as both descend from the Proto-Indo-European root '*per-', meaning 'forward' or 'before'.

Guide de prononciation

UK /piːʃ æz/
US /piʃ æz/
The stress is slightly more prominent on the first syllable 'Pish'.
Rime avec
Kish az Rish az Bish az Mish az Dish az Tish az Gish az Nish az
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'pish' as 'fish'.
  • Using a long 'a' in 'az' (like 'oz').
  • Mumbling the 'az' so it sounds like 'pish-e'.
  • Adding an extra vowel between 'pish' and 'az'.
  • Stress on 'az' instead of 'pish'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize as a sequence marker.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'az' and following it with a noun.

Expression orale 3/5

Must distinguish from 'ghabl az' and avoid using it as an adverb.

Écoute 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

از (from) بعد از (after) زمان (time) حالا (now) ساعت (hour)

Apprends ensuite

پس از (after - formal) هنگامی که (when) تا (until) درحالی که (while) به محض اینکه (as soon as)

Avancé

مقدم بر (prior to) پیش‌شرط (prerequisite) ماقبل (preceding) پیشینه (background) سلف (predecessor)

Grammaire à connaître

Prepositional Phrases

پیش از ناهار (Before lunch) - Preposition + Noun.

Infinitive as Noun

پیش از رفتن (Before going) - Preposition + Infinitive.

Subjunctive Mood

پیش از آنکه بیاید (Before he comes) - Triggered by 'anke'.

Compound Prepositions

The 'az' is essential in 'pish az'.

Adverbial vs. Prepositional

Use 'ghablan' for 'before' (adverb), 'pish az' for 'before' (preposition).

Exemples par niveau

1

من پیش از صبحانه آب می‌خورم.

I drink water before breakfast.

Simple [pish az + noun] structure.

2

پیش از کلاس، کتاب بخوان.

Read a book before class.

Imperative verb with a temporal prepositional phrase.

3

او پیش از ناهار می‌آید.

He is coming before lunch.

Future/Present continuous intent expressed with present tense.

4

پیش از خواب مسواک بزن.

Brush your teeth before sleep.

Common daily routine instruction.

5

ما پیش از شام میوه می‌خوریم.

We eat fruit before dinner.

Subject + prepositional phrase + object + verb.

6

پیش از باران، هوا گرم بود.

Before the rain, the weather was warm.

Using 'pish az' with weather events.

7

او پیش از من رسید.

He arrived before me.

'Pish az' followed by a personal pronoun.

8

پیش از عید، خرید می‌کنیم.

Before the New Year, we go shopping.

Cultural context: Nowruz preparations.

1

پیش از رفتن، خداحافظی کن.

Say goodbye before leaving.

'Pish az' used with an infinitive (raftan).

2

لطفاً پیش از غذا دست‌هایت را بشوی.

Please wash your hands before the meal.

Polite request using 'lotfan'.

3

او پیش از سفر، بلیت خرید.

He bought a ticket before the trip.

Past tense action following a prepositional phrase.

4

پیش از امتحان، خیلی درس خواندم.

I studied a lot before the exam.

Using 'pish az' to describe preparation.

5

ما پیش از آمدن شما، ناهار خوردیم.

We ate lunch before your arrival.

'Amadan' (coming) used as a noun with a possessive pronoun.

6

پیش از غروب، به خانه برگرد.

Return home before sunset.

Temporal deadline.

7

او پیش از ازدواج، در شیراز زندگی می‌کرد.

He lived in Shiraz before marriage.

Describing a state in the past.

8

پیش از شروع فیلم، ذرت بو داده خریدم.

I bought popcorn before the movie started.

Sequencing entertainment activities.

1

پیش از آنکه هوا تاریک شود، باید برگردیم.

We must return before it gets dark.

'Pish az ānke' + Subjunctive (shavad).

2

او پیش از آنکه حرف بزند، فکر می‌کند.

He thinks before he speaks.

Proverbial usage with the subjunctive.

3

پیش از آنکه مهمان‌ها بیایند، خانه را تمیز کن.

Clean the house before the guests arrive.

Subjunctive mood (biāyand) triggered by 'pish az ānke'.

4

او پیش از آنکه برود، نامه‌ای نوشت.

He wrote a letter before he went.

Past action sequenced with a clause.

5

پیش از آنکه تصمیم بگیری، با من مشورت کن.

Consult with me before you decide.

Compound verb 'tasmim gereftan' in subjunctive.

6

ما پیش از آنکه باران ببارد، چادر زدیم.

We set up the tent before it rained.

Sequencing events in a narrative.

7

او پیش از آنکه خسته شود، کار را تمام کرد.

He finished the work before he got tired.

Describing prevention of a state.

8

پیش از آنکه دیر شود، به او زنگ بزن.

Call him before it's too late.

Common idiomatic expression.

1

پیش از هر اقدامی، باید جوانب کار را سنجید.

Before any action, one must weigh the aspects of the work.

Formal/Academic tone with 'action' (eqdām).

2

ایران پیش از دوران مدرن، چالش‌های بسیاری داشت.

Iran had many challenges before the modern era.

Historical analysis register.

3

پیش از آنکه به توافق برسند، ساعت‌ها بحث کردند.

They debated for hours before reaching an agreement.

Complex clause with 'reaching an agreement'.

4

او پیش از آنکه شناخته شود، سختی‌های زیادی کشید.

He endured many hardships before becoming known.

Passive voice 'shenākhte shodan' in subjunctive.

5

پیش از آنکه تکنولوژی پیشرفت کند، نامه‌نگاری رایج بود.

Before technology advanced, letter writing was common.

Comparing eras.

6

باید پیش از انقضای مهلت، مدارک را ارسال کنید.

You must send the documents before the deadline expires.

Administrative/Legal vocabulary (enqezā, mohlat).

7

او پیش از آنکه فرصت را از دست بدهد، اقدام کرد.

He acted before he lost the opportunity.

Idiomatic 'lost the opportunity'.

8

پیش از آنکه وارد بحث شویم، باید تعاریف را روشن کنیم.

Before entering the discussion, we must clarify the definitions.

Structuring a formal argument.

1

پیش از آنکه سپیده‌دم بدمد، کاروان به راه افتاد.

Before the dawn broke, the caravan set off.

Literary/Poetic register (sepidedam, bar-āmadan).

2

او پیش از آنکه لب به سخن بگشاید، با نگاهش همه را مسحور کرد.

Before opening his lips to speak, he enchanted everyone with his gaze.

High literary style with idiomatic expressions.

3

پیش از آنکه غبار فراموشی بر این واقعه بنشیند، باید آن را ثبت کرد.

Before the dust of oblivion settles on this event, it must be recorded.

Metaphorical usage of 'dust of oblivion'.

4

تمدن‌های پیش از تاریخ، رازهای بسیاری در دل دارند.

Prehistoric civilizations hold many secrets in their hearts.

Abstract historical terminology.

5

پیش از آنکه بحران به اوج برسد، تدابیر لازم اتخاذ شد.

Before the crisis reached its peak, necessary measures were taken.

Formal political/managerial vocabulary.

6

او پیش از آنکه به قدرت برسد، وعده‌های بسیاری داده بود.

He had made many promises before coming to power.

Political critique register.

7

پیش از آنکه خرد بر احساس چیره شود، اشتباهات رخ می‌دهند.

Before reason triumphs over emotion, mistakes occur.

Philosophical/Abstract discourse.

8

او پیش از آنکه بمیرد، تمام دارایی‌اش را وقف کرد.

Before he died, he endowed all his assets.

Using 'vaqf' (endowment) in a formal context.

1

پیش از آنکه هستی از عدم برآید، عشق بود.

Before existence emerged from non-existence, there was love.

Metaphysical/Mystical register (hasti, adam).

2

در متون پیش از اسلام، نشانه‌هایی از این آیین دیده می‌شود.

In pre-Islamic texts, traces of this ritual are seen.

Academic research/Philology register.

3

پیش از آنکه قلم بر کاغذ بلغزد، اندیشه باید صیقل یابد.

Before the pen slides on paper, the thought must be polished.

Highly metaphorical literary advice.

4

او پیش از آنکه به مقام شامخ استادی نائل آید، سال‌ها تلمذ کرد.

Before attaining the lofty position of professorship, he apprenticed for years.

Archaic/Hyper-formal vocabulary (shāmekh, talammoze).

5

پیش از آنکه ولوله در شهر بیفتد، حاکم شهر را ترک کرد.

Before the clamor fell upon the city, the ruler left the city.

Classical narrative style.

6

او پیش از آنکه پرده از راز بردارد، همه را به صبر دعوت کرد.

Before unveiling the secret, he invited everyone to patience.

Idiomatic 'unveiling the secret'.

7

پیش از آنکه طوفان سهمگین همه چیز را درنوردد، ساحل آرام بود.

Before the fierce storm swept through everything, the shore was calm.

Dramatic descriptive prose.

8

پیش از آنکه خورشید از افق سر برآورد، نیایش آغاز گشت.

Before the sun raised its head from the horizon, the prayer had begun.

Personification in literary description.

Collocations courantes

پیش از میلاد
پیش از ظهر
پیش از وقت
پیش از اسلام
پیش از مرگ
پیش از شروع
پیش از پایان
پیش از موعد
پیش از هر چیز
پیش از این

Phrases Courantes

پیش از آنکه دیر شود

— Before it becomes too late to act.

پیش از آنکه دیر شود، اقدام کن.

پیش از هر اقدامی

— Before taking any steps or measures.

پیش از هر اقدامی، تحقیق کنید.

پیش از موعد مقرر

— Before the appointed or scheduled time.

او پیش از موعد مقرر رسید.

پیش از طلوع آفتاب

— Before sunrise; very early in the morning.

آن‌ها پیش از طلوع آفتاب رفتند.

پیش از غروب آفتاب

— Before sunset; before the day ends.

باید پیش از غروب برگردیم.

پیش از اینها

— Long before now; in the distant past.

این را پیش از اینها می‌دانستم.

پیش از همه

— Before everyone else; being the first.

او پیش از همه در صف بود.

پیش از غذا

— Before a meal (often used for medication instructions).

این قرص را پیش از غذا بخور.

پیش از خواب

— Before going to sleep/bedtime.

پیش از خواب مطالعه می‌کنم.

پیش از سفر

— Before embarking on a journey.

پیش از سفر، ماشین را چک کن.

Souvent confondu avec

پیش از vs پس از (pas az)

Means 'after'. They are opposites but sound similar to beginners.

پیش از vs جلوی (jolo-ye)

Means 'in front of' (spatial). 'Pish az' is for time.

پیش از vs پیش (pish)

When used alone after a time period (e.g., do ruz pish), it means 'ago'.

Expressions idiomatiques

"پیش از آنکه بگویی، می‌دانم"

— I know what you're going to say before you say it.

نیاز به توضیح نیست، پیش از آنکه بگویی، می‌دانم.

Informal
"پیش از مرگ واویلا"

— To mourn or worry about a disaster before it has even happened.

هنوز اتفاقی نیفتاده، پیش از مرگ واویلا نکن.

Colloquial
"پیش از آفتاب"

— Extremely early; at the crack of dawn.

پیش از آفتاب از خانه زد بیرون.

Neutral
"پیش از این حرفها"

— Long ago; in a time before these current matters.

ما پیش از این حرفها با هم دوست بودیم.

Informal
"یک قدم پیش از دیگران"

— To be one step ahead of others.

او همیشه یک قدم پیش از دیگران است.

Neutral
"پیش از آنکه عرقش خشک شود"

— To do something immediately (often paying someone).

مزد کارگر را پیش از آنکه عرقش خشک شود بده.

Traditional/Proverbial
"پیش از هر سخن"

— First of all; before speaking about anything else.

پیش از هر سخن، از شما تشکر می‌کنم.

Formal
"پیش از آنکه بفهمی"

— Before you know it; very quickly.

پیش از آنکه بفهمی، تابستان تمام می‌شود.

Informal
"پیش از طوفان"

— The calm before the storm.

این سکوت، آرامشِ پیش از طوفان است.

Literary
"پیش از وقتِ خود"

— Ahead of its time.

این اختراع پیش از وقت خود بود.

Academic

Facile à confondre

پیش از vs قبلاً (ghablan)

Both translate to 'before' in English.

'Pish az' is a preposition requiring an object. 'Ghablan' is an adverb used alone.

من او را قبلاً دیده‌ام. (I have seen him before.)

پیش از vs پیشتر (pishtar)

Both relate to 'before'.

'Pishtar' means 'earlier' or 'previously'. It is an adverb.

پیشتر گفته بودم. (I had said earlier.)

پیش از vs روبرو (rouberou)

Both imply a 'front' position.

'Rouberou' means 'opposite' or 'facing'. 'Pish az' is temporal.

او روبروی من نشست. (He sat opposite me.)

پیش از vs جلو (jolo)

Both can mean 'front'.

'Jolo' is physical/spatial. 'Pish az' is chronological.

برو جلو. (Go forward.)

پیش از vs پیشِ (pish-e)

Looks identical except for the 'az'.

'Pish-e' means 'near' or 'at the house of'.

من پیشِ دوستم هستم. (I am at my friend's place.)

Structures de phrases

A1

[Pish az] + [Noun] + [Verb]

پیش از ناهار ورزش می‌کنم.

A2

[Pish az] + [Infinitive] + [Verb]

پیش از خوابیدن کتاب بخوان.

A2

[Pish az] + [Pronoun] + [Verb]

او پیش از من آمد.

B1

[Pish az ānke] + [Subjunctive Verb]

پیش از آنکه بروی، زنگ بزن.

B2

[Pish az] + [Compound Noun]

پیش از شروعِ مسابقه آماده باش.

C1

[Pish az] + [Abstract Noun]

پیش از ظهورِ تمدن‌های جدید.

C2

[Metaphorical Phrase] + [Pish az] + [Noun]

سکوتِ پیش از طوفان.

General

[Time] + [Pish az] + [Event]

یک ساعت پیش از شروع.

Famille de mots

Noms

پیشانی (pishāni) - forehead
پیش‌وند (pish-vand) - prefix
پیش‌خدمت (pish-khedmat) - waiter
پیش‌درآمد (pish-darāmad) - introduction/prelude

Verbes

پیش رفتن (pish raftan) - to progress
پیش آمدن (pish āmadan) - to occur/happen
پیش بردن (pish bordan) - to advance something
پیش‌بینی کردن (pish-bini kardan) - to predict

Adjectifs

پیشین (pishin) - previous
پیشرفته (pishrafte) - advanced
پیش‌پاافتاده (pish-pā-oftāde) - trivial/common
پیشگو (pishgou) - prophetic

Apparenté

جلو (jolo) - front
قبل (ghabl) - before
سابق (sābeq) - former
نخست (nokhost) - first
اول (avval) - first

Comment l'utiliser

frequency

Very High. Essential for sequencing time.

Erreurs courantes
  • من پیش ناهار میایم. من پیش از ناهار می‌آیم.

    Missing the word 'az'. 'Pish' alone does not mean 'before' in this context.

  • من او را پیش از دیده‌ام. من او را قبلاً دیده‌ام.

    Using 'pish az' as an adverb. It must be a preposition with an object.

  • پیش از آنکه من می‌روم... پیش از آنکه من بروم...

    Using the indicative mood instead of the subjunctive after 'pish az ānke'.

  • ماشین پیش از فروشگاه است. ماشین جلوی فروشگاه است.

    Using 'pish az' for spatial location instead of 'jolo-ye'.

  • او پیش از همه بعد از ظهر رسید. او پیش از همه رسید.

    Cluttering the sentence with too many temporal markers; 'pish az' already establishes the sequence.

Astuces

The Az-Factor

Never forget the 'az'. In Persian, 'pish' alone means 'front' or 'ago', but 'pish az' means 'before'. It's a small word that makes a huge difference.

Pure Persian

If you are writing a formal letter or an essay, use 'pish az' instead of 'ghabl az'. It shows you have a refined vocabulary and knowledge of Persian roots.

The Infinitive Shortcut

If the subjunctive mood is too hard, use 'pish az' + the infinitive. 'Pish az raftan' (before going) is much easier than 'pish az ānke beravam' and sounds just as good.

News Marker

Listen for 'pish az' in news headlines. It's often used to give context to a meeting or a trip that is about to happen.

Historical Eras

Understand that 'pish az Eslām' (Pre-Islamic) is a very common term in Iran. It refers to the 2,500 years of history before the 7th century.

P for Prior

Remember that 'Pish' starts with P, just like 'Prior' and 'Pre-'. This will help you remember it means 'before' and not 'after'.

Not for Space

Avoid using 'pish az' to mean 'in front of a building'. Use 'jolo-ye' for physical things. 'Pish az' is for the timeline of your life.

Poetic Flair

In poetry, 'pish' can mean 'presence'. If you see 'pish-e yār', it means 'in the presence of the beloved'. This is different from 'pish az'.

First Things First

Use 'pish az har chiz' (before everything) to start a speech or an explanation. It's a great way to sound organized and fluent.

Compound Prefixes

Notice how many words start with 'pish-' (like pish-ghaza). This will help you see the logic of the language where 'pish' always implies priority.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Pish' as 'Positioned before'. The 'P' reminds you of 'Prior' and 'Pre-'. The 'az' is like the 'as' in 'as of now', but it means 'from'. So, 'from before'.

Association visuelle

Imagine a clock where the hand is moving backward from an event. The space it covers 'before' the event is the 'pish az' zone.

Word Web

Time Sequence Priority History Routine Schedule Before Earlier

Défi

Try to write three things you do 'pish az' work, and three things you do 'pish az' sleep using the Persian script.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'pēš', which comes from Old Persian 'pish'. It shares roots with Avestan 'para' and Sanskrit 'puras', all meaning 'in front' or 'forward'. The addition of 'az' (from) is a later development in New Persian to specify temporal or spatial origin.

Sens originel : In front of; facing.

Indo-European / Indo-Iranian / Iranian / Western Iranian

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a neutral temporal marker.

English speakers often confuse 'before' (preposition) with 'before' (adverb). Persian uses 'pish az' for the former and 'pish' or 'ghablan' for the latter.

The phrase 'Pish az tārikh' (Pre-history) in Iranian archaeology. Classical poetry where 'pish' refers to the Beloved's presence. Modern Iranian pop songs titled 'Pish az raftan' (Before going).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Cooking

  • پیش از پختن (before cooking)
  • پیش از اضافه کردن (before adding)
  • پیش از سرو کردن (before serving)
  • پیش از خرد کردن (before chopping)

Travel

  • پیش از پرواز (before the flight)
  • پیش از رزرو (before booking)
  • پیش از حرکت (before departure)
  • پیش از رسیدن (before arrival)

Education

  • پیش از امتحان (before the exam)
  • پیش از ثبت‌نام (before registration)
  • پیش از شروع کلاس (before class starts)
  • پیش از فارغ‌التحصیلی (before graduation)

Health

  • پیش از عمل (before surgery)
  • پیش از معاینه (before examination)
  • پیش از مصرف (before consumption)
  • پیش از ورزش (before exercise)

History

  • پیش از میلاد (B.C.)
  • پیش از جنگ (before the war)
  • پیش از انقلاب (before the revolution)
  • پیش از عصر مدرن (before the modern era)

Amorces de conversation

"پیش از آنکه به اینجا بیایی، کجا زندگی می‌کردی؟ (Before coming here, where did you live?)"

"پیش از شروع کار، معمولاً چه کار می‌کنی؟ (What do you usually do before starting work?)"

"پیش از سفر به ایران، چه کتابی خواندی؟ (What book did you read before traveling to Iran?)"

"پیش از یادگیری فارسی، چه زبان‌های دیگری بلد بودی؟ (What other languages did you know before learning Persian?)"

"پیش از خواب، دوست داری چه کاری انجام دهی؟ (What do you like to do before sleep?)"

Sujets d'écriture

درباره کارهایی که پیش از طلوع آفتاب انجام می‌دهی بنویس. (Write about the things you do before sunrise.)

پیش از آنکه تصمیمات بزرگ بگیری، چگونه فکر می‌کنی؟ (How do you think before making big decisions?)

زندگی مردم پیش از اختراع اینترنت چگونه بود؟ (What was people's life like before the invention of the internet?)

پیش از پایان امسال، چه اهدافی داری؟ (What goals do you have before the end of this year?)

خاطره‌ای از اتفاقی که پیش از یک جشن افتاد بنویس. (Write a memory of something that happened before a celebration.)

Questions fréquentes

10 questions

No, in modern Persian, 'pish az' is a fixed compound preposition. Dropping the 'az' would change the meaning or make the sentence ungrammatical. For example, 'pish az nahar' means 'before lunch', but 'pish-e nahar' is nonsensical. Always keep them together when you mean 'before'.

They mean exactly the same thing. 'Pish az' is Persian in origin, while 'ghabl az' is Arabic. 'Ghabl az' is slightly more common in everyday speech, while 'pish az' is preferred in formal writing, literature, and news. You can use either, but 'pish az' sounds more 'pure' to some speakers.

You have two options. 1. Use an infinitive: 'pish az raftan'. 2. Use a clause: 'pish az ānke beravam'. Note that the second option requires the subjunctive mood ('beravam' instead of 'miravam'). For beginners, the infinitive version is easier and very common.

In modern Persian, 'pish az' is almost exclusively used for time (before). If you want to say 'in front of' physically, use 'jolo-ye'. For example, 'jolo-ye dar' (in front of the door). Using 'pish az' for space is archaic or very literary.

No. Unlike the English 'I've been here before', you cannot end a sentence with 'pish az'. You must use 'ghablan' or 'pishtar'. 'Pish az' always needs an object following it, like 'pish az in' (before this).

It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily conversation, but it is the standard choice for news, books, and formal speeches. It is never considered 'slang'.

The direct Persian opposite is 'pas az' (after). The more common Arabic-derived opposite is 'ba'd az' (after). Both are used frequently.

You use 'pish az milād', which literally means 'before the birth' (referring to Jesus Christ). For example, '500 sal pish az milād' means 500 B.C.

Yes, you can say 'pish az man' (before me), 'pish az to' (before you), etc. This is used to describe who arrived first or who has priority in a sequence.

When you use 'pish az ānke' (before that...), it introduces a hypothetical or not-yet-realized action in the future relative to the timeline. In Persian grammar, such dependent temporal clauses often require the subjunctive mood to indicate this relationship.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I drink water before breakfast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic [pish az + noun] usage.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Basic [pish az + noun] usage.

writing

Write a sentence in Persian: 'Wash your hands before eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'pish az' with an infinitive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'pish az' with an infinitive.

writing

Write a sentence in Persian: 'He arrived before me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'pish az' with a pronoun.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'pish az' with a pronoun.

writing

Write a sentence in Persian: 'Read a book before sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple imperative with temporal phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Simple imperative with temporal phrase.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before you go, call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Requires 'pish az anke' and the subjunctive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Requires 'pish az anke' and the subjunctive.

writing

Write a sentence in Persian: 'We go to the park before sunset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'ghorub' as the temporal object.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'ghorub' as the temporal object.

writing

Write a sentence in Persian: 'Study before the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct instruction.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Direct instruction.

writing

Write a sentence in Persian: 'Iran had a long history before Islam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Historical context sentence.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Historical context sentence.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before anything else, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite transition phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Polite transition phrase.

writing

Write a sentence in Persian: 'He woke up before sunrise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard temporal description.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Standard temporal description.

writing

Write a sentence in Persian: 'Check the car before the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative with a travel noun.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imperative with a travel noun.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before it gets dark, we must go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subjunctive usage with weather state.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Subjunctive usage with weather state.

writing

Write a sentence in Persian: 'I bought a ticket before the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past sequencing.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Simple past sequencing.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before my arrival, they left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using an infinitive with a possessive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using an infinitive with a possessive.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before the end of the year, I will see you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future tense with a formal temporal phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Future tense with a formal temporal phrase.

writing

Write a sentence in Persian: 'He lived here before the revolution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describing a past state.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Describing a past state.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before the news, listen to this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Media context sentence.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Media context sentence.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before you decide, think.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subjunctive with a compound verb.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Subjunctive with a compound verb.

writing

Write a sentence in Persian: 'The appetizer was good.' (Use pish-ghaza)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the related noun.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the related noun.

writing

Write a sentence in Persian: 'Before the meeting, read the report.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Professional context sentence.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Professional context sentence.

speaking

Say in Persian: 'I work before lunch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice basic temporal sentence.

speaking

Say in Persian: 'Wash your hands before the meal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice common daily instruction.

speaking

Say in Persian: 'Before going, say goodbye.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice using an infinitive.

speaking

Say in Persian: 'He arrived before me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice using a pronoun.

speaking

Say in Persian: 'Before I go, I read a book.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the subjunctive mood.

speaking

Say in Persian: 'Before the exam, I was nervous.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice describing feelings in the past.

speaking

Say in Persian: 'Call me before you come.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice sequencing interpersonal actions.

speaking

Say in Persian: 'Before anything else, hello.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice a common conversational opener.

speaking

Say in Persian: 'Return home before sunset.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice giving a time-based instruction.

speaking

Say in Persian: 'I saw him before.' (Use ghablan)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the adverbial alternative.

speaking

Say in Persian: 'Before the movie starts, buy popcorn.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice sequencing leisure activities.

speaking

Say in Persian: 'Before it gets late, let's go.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice idiomatic urgency.

speaking

Say in Persian: 'Before the trip, check the weather.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice travel-related advice.

speaking

Say in Persian: 'He was here before the revolution.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice historical context.

speaking

Say in Persian: 'Before the dawn, the caravan left.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice literary vocabulary.

speaking

Say in Persian: 'Read the draft before the meeting.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice professional vocabulary.

speaking

Say in Persian: 'Before I sleep, I drink milk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice daily habits.

speaking

Say in Persian: 'Before you speak, think.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice a common proverb.

speaking

Say in Persian: 'Before the end of the day, finish the task.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice setting a deadline.

speaking

Say in Persian: 'Before the rain, it was hot.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice describing weather transitions.

listening

Listen to the sentence: 'من پیش از ناهار می‌آیم.' When is the person coming?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks basic listening comprehension.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از خواب مسواک بزن.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of daily commands.

listening

Listen to the sentence: 'او پیش از من رسید.' Who was first?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of priority.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از آنکه بروی، در را ببند.' What should you do before leaving?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of sequencing.

listening

Listen to the sentence: 'ما پیش از عید به سفر می‌رویم.' When are they traveling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of holiday timing.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از شروع اخبار، یک گزارش داریم.' What comes before the news?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of media context.

listening

Listen to the sentence: 'لطفاً پیش از ورود، کفش‌هایتان را درآورید.' What should you do before entering?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of cultural etiquette.

listening

Listen to the sentence: 'او پیش از آنکه خسته شود، ایستاد.' Why did he stop?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of prevention/sequencing.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از آنکه دیر شود، تصمیم بگیر.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of idiomatic urgency.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از هر چیز، باید از شما تشکر کنم.' What is the speaker doing first?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of discourse markers.

listening

Listen to the sentence: 'او پیش از ظهر برمی‌گردد.' When will he return?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks simple time comprehension.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از آنکه باران ببارد، به خانه رسیدیم.' Did they get wet?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks logic based on temporal sequence.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از شروع فیلم، چراغ‌ها خاموش شدند.' When did the lights go out?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of event markers.

listening

Listen to the sentence: 'او پیش از ازدواج، در پاریس بود.' Where was he before marriage?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of biographical data.

listening

Listen to the sentence: 'پیش از سپیده، همه بیدار بودند.' Were they asleep at dawn?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Checks comprehension of literary time.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !