پیش از
پیش از 30秒で
- A Persian preposition meaning 'before' or 'prior to'.
- Consists of 'pish' (front) and 'az' (from).
- Used with nouns, pronouns, and infinitives to sequence time.
- More formal than 'ghabl az' and purely Persian in origin.
The Persian preposition پیش از (pish az) is a fundamental linguistic building block used to denote priority in time or, less commonly, position in space. Translating directly to 'before' or 'prior to' in English, it serves as a temporal anchor that allows speakers to sequence events. In the architectural hierarchy of the Persian language, 'pish' originates from Middle Persian 'pēš', meaning 'in front' or 'forward'. When combined with the preposition 'az' (from), it creates a relational phrase that literally means 'from the front of' or 'ahead of'. This conceptualization of time as a physical space is common in Indo-European languages, where the future is often perceived as being 'ahead' and the past as 'behind', yet 'pish az' specifically marks the point preceding an event. For an English speaker, mastering this word is the first step toward complex sentence construction, moving beyond simple present-tense declarations into the realm of narrative and planning. Whether you are discussing history, scheduling a meeting, or describing a sequence of daily habits, this phrase is unavoidable.
- Temporal Sequence
- Used to indicate that one event occurs at an earlier point in time than another. It is the direct equivalent of the English 'before' when followed by a noun or a time-marker.
من پیش از ناهار ورزش میکنم. (Man pish az nāhār varzesh mikonam.)
In contemporary Persian, you will encounter a synonymous phrase, 'ghabl az' (قبل از), which is of Arabic origin. While both are used interchangeably in daily conversation, 'pish az' is often perceived as having a more 'pure' Persian (Parsig) flavor. Writers and poets frequently prefer 'pish az' to maintain a specific linguistic register. However, in the context of CEFR A2 learners, the focus is on the functional application: knowing that 'pish az' must always be followed by a noun, a pronoun, or a substantivized verb (infinitive). You cannot simply say 'pish az' alone at the end of a sentence like you might say 'before' in English (e.g., 'I have seen this before'); in those cases, Persian uses 'pish-tar' or 'ghablan'. This distinction is crucial for avoiding the 'translation trap' where learners apply English syntax to Persian vocabulary. Furthermore, 'pish az' can be used in formal historical contexts to discuss eras, such as 'pish az milād' (before the birth [of Christ]/B.C.E.), showing its versatility across different domains of knowledge.
- Formal Usage
- In academic writing or news broadcasts, 'pish az' is the standard choice for 'prior to'. It sets a professional tone compared to more colloquial alternatives.
لطفاً پیش از سفر، مدارک خود را چک کنید. (Lotfan pish az safar, madāreke khod rā chek konid.)
When we look at the frequency of use, 'pish az' appears in nearly every genre of Persian literature, from the classical epics of Ferdowsi to modern journalistic prose. It is a word that bridges the gap between the ancient and the modern. For a learner, using 'pish az' instead of 'ghabl az' can sometimes make your Persian sound more sophisticated or 'authentic' to native ears, as it leans into the Iranian roots of the language. It is also worth noting that in certain dialects or older texts, you might see 'pish az anke' used to introduce a full clause (before that...), which requires the subjunctive mood in the following verb. This complexity shows that while 'pish az' starts as a simple preposition at the A2 level, it evolves into a sophisticated grammatical tool as you progress toward B2 and C1 levels. Understanding its core meaning now provides the foundation for those future complexities.
او پیش از طلوع آفتاب بیدار شد. (Ou pish az tolu-e āftāb bidār shod.)
- Historical Context
- In historical discussions, 'pish az' is used to define eras, such as 'pish az Eslām' (Pre-Islamic) or 'pish az tārikh' (Pre-historic).
ایران پیش از اسلام تمدن بزرگی داشت. (Irān pish az Eslām tamaddone bozorgi dāsht.)
Using پیش از (pish az) correctly involves understanding its placement and the words that follow it. In Persian syntax, 'pish az' acts as a prepositional head, meaning it precedes the noun or noun phrase it modifies. Unlike English, where 'before' can sometimes float to the end of a sentence, 'pish az' is strictly tied to its object. If you want to say 'I have seen him before,' you cannot use 'pish az'. You must use 'ghablan' or 'pish-tar'. However, when you have a specific reference point—like a time, an event, or an action—'pish az' is your primary tool. One of the most common structures for A2 learners is [Subject] + [pish az + Noun] + [Verb]. This structure is straightforward and helps in building daily routine descriptions. For example, 'I drink water before breakfast' becomes 'Man pish az sobhāne āb mikhoram'. Note how the prepositional phrase 'pish az sobhāne' functions as an adverbial of time, typically placed before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis.
- With Nouns
- The most basic usage. Simply place 'pish az' before any noun representing a time or event.
ما پیش از عید به بازار میرویم. (Mā pish az eyd be bāzār miravim.)
As you advance, you will use 'pish az' with infinitives. In Persian, the infinitive (ending in -tan or -dan) can act as a noun. So, 'before going' becomes 'pish az raftan'. This is a very elegant way to connect two actions performed by the same subject. For example, 'Before going to sleep, I read a book' translates to 'Pish az raftan be khāb, ketāb mikhānam'. This structure avoids the need for complex conjunctions and subjunctive verbs, making it a favorite for intermediate learners who want to sound more fluent. It is also important to observe the 'az' in the phrase. In spoken Persian, especially in Tehran, 'pish az' is often shortened or replaced by 'ghabl-az', but in writing, keeping the 'az' distinct is vital. If you omit 'az', the sentence becomes ungrammatical and confusing. Think of 'pish az' as a single unit that cannot be broken. It’s a bridge between the 'now' and the 'then'.
- With Infinitives
- Using the dictionary form of the verb after 'pish az' to describe an action that happens later.
پیش از خوردن، دستهایت را بشوی. (Pish az khordan, dasthāyat rā beshouy.)
Another advanced usage involves adding 'ānke' (that) to create 'pish az ānke' (before that...). This turns the preposition into a conjunction, allowing you to follow it with a full clause (subject + verb). When you use 'pish az ānke', the verb in the following clause almost always takes the subjunctive mood (e.g., 'pish az ānke beravam' - before I go). This is a major grammatical milestone for Persian learners. While A2 learners might stick to 'pish az + Noun', recognizing 'pish az ānke' in reading is important. It shows how a simple word for 'before' can trigger complex grammatical changes. Additionally, 'pish az' can be used with pronouns. 'Pish az man' (before me), 'pish az to' (before you). This is common in queues or when discussing seniority. For instance, 'He arrived before me' is 'Ou pish az man rasid'. Notice how the 'az' connects smoothly to the pronoun, creating a rhythmic flow in the sentence.
او پیش از همه آمد. (Ou pish az hame āmad.)
- Common Collocations
- 'pish az vaqt' (before time/early), 'pish az marg' (before death), 'pish az in' (before this/previously).
او پیش از وقت رسید. (Ou pish az vaqt rasid.)
In the real world, پیش از (pish az) is ubiquitous, but its presence varies depending on the 'flavor' of the Persian you are consuming. If you are watching the evening news on IRIB or BBC Persian, you will hear 'pish az' constantly. News anchors use it to set the stage for reports: 'Pish az safare vazir...' (Before the minister's trip...). In this formal setting, 'pish az' is the gold standard. It sounds authoritative, precise, and distinctly Persian. However, if you are eavesdropping on a conversation in a Tehran café, you might hear 'ghabl az' more frequently. This doesn't mean 'pish az' is dead in spoken Persian; rather, it is used when the speaker wants to be a bit more formal or emphasize the timing. Interestingly, in the context of historical documentaries or educational videos about Iran's rich past, 'pish az' is the dominant term. Phrases like 'pish az tārikh' (pre-history) or 'pish az dore-ye Safavi' (before the Safavid era) are standard academic terminology.
- Media and News
- Used to sequence political events or schedule upcoming broadcasts. It is the preferred term for 'prior to' in journalistic writing.
پیش از شروع اخبار، به این گزارش توجه کنید. (Pish az shoru-e akhbār, be in gozāresh tavajjoh konid.)
In the realm of Persian literature and music, 'pish az' carries a poetic weight. Iranian songwriters often use it to describe the moments before a goodbye or the time before meeting a loved one. For example, in a famous song, you might hear 'pish az ānke beravi' (before you go), which adds a layer of melancholy and anticipation that 'ghabl az' sometimes lacks. For a learner, hearing 'pish az' in a song is a great way to memorize its usage with the subjunctive mood. Furthermore, in religious or spiritual contexts, 'pish az' is used to describe rituals. You will hear it in instructions for prayer: 'pish az namāz, vozu begirid' (before prayer, perform ablution). This usage highlights how 'pish az' is woven into the very fabric of daily Iranian life and spiritual practice. Even in the kitchen, recipes will use 'pish az' to sequence cooking steps: 'pish az ezafe kardan-e namak...' (before adding salt...).
- Educational Contexts
- In classrooms and textbooks, 'pish az' is used to explain chronological order in history and science.
پیش از اختراع چرخ، حمل و نقل دشوار بود. (Pish az ekhterā-e charkh, haml-o-naghl doshvār bud.)
If you visit Iran, you will also see 'pish az' on signage and in public service announcements. On the Tehran Metro, you might hear announcements like 'pish az tavaghof-e kāmel...' (before the complete stop...), advising passengers to wait. In hospitals, signs might say 'pish az vorud, daryāft-e nobate elzāmi ast' (before entry, getting a turn/number is mandatory). These real-world examples show that 'pish az' is not just a 'book word'; it is a functional tool for navigating Iranian society. Interestingly, in the world of technology, Persian-localized apps use 'pish az' for confirmation prompts: 'pish az hazf, motma'en shavid' (before deleting, be sure). This demonstrates that even in the most modern contexts, this ancient Persian word remains the preferred choice for expressing temporal priority. For an English speaker, recognizing these patterns will help you feel more at home when interacting with Persian media and public spaces.
پیش از خروج، چراغها را خاموش کنید. (Pish az khoruj, cherāgh-hā rā khāmush konid.)
- Business Etiquette
- In emails, 'pish az jalase' (before the meeting) is used to send agendas or materials.
لطفاً گزارش را پیش از جلسه بخوانید. (Lotfan gozāresh rā pish az jalase bekhvānid.)
One of the most frequent errors English speakers make with پیش از (pish az) is treating it exactly like the English word 'before'. In English, 'before' can be a preposition ('before the party'), a conjunction ('before I go'), or an adverb ('I've seen this before'). In Persian, 'pish az' is *only* the preposition. If you try to use it as an adverb at the end of a sentence, like 'Man in rā pish az dide-am', it is completely incorrect. To say 'before' as an adverb, you must use 'ghablan' or 'pish-tar'. This is a conceptual hurdle because learners often want a one-to-one word replacement. Another common mistake is omitting the 'az'. Because English 'before' is a single word, learners often forget the second half of the Persian compound. Saying 'pish sobhāne' instead of 'pish az sobhāne' sounds like 'front breakfast' and makes no sense to a native speaker. The 'az' is the glue that attaches the concept of 'before' to the object.
- The 'Az' Omission
- Forgetting to include 'az' after 'pish'. This is the #1 mistake for beginners.
Mistake: من پیش کلاس چای خوردم. (Incorrect)
Another tricky area is the confusion between 'pish az' and 'pas az' (after). Because they look and sound somewhat similar (both are two syllables, ending in 'az'), learners often swap them. This can lead to significant misunderstandings, like showing up for a meeting 'after' it ended instead of 'before' it started. A good way to remember is that 'pish' sounds like the English 'pre-' or 'previous' (though they aren't etymologically related in a way that helps with pronunciation, the 'p' start is a good mnemonic). Additionally, learners often struggle with the 'pish az ānke' + Subjunctive rule. They might try to use the simple past or present tense after 'pish az ānke', which sounds jarring. For example, 'pish az ānke miravam' (Incorrect) vs. 'pish az ānke beravam' (Correct). While this is a B1/B2 level concern, forming the habit of using 'pish az + Infinitive' at the A2 level can help bypass this complexity entirely.
- Adverbial Confusion
- Using 'pish az' at the end of a sentence to mean 'previously'.
Mistake: من او را پیش از دیدهام. (Incorrect)
Finally, there is the 'pish' vs. 'jolo' confusion. 'Jolo' also means 'front', but it is almost exclusively spatial (e.g., 'in front of the building'). While 'pish' can be spatial in very formal or poetic contexts, 'pish az' is almost 100% temporal in modern Persian. If you say 'pish az khāne' to mean 'in front of the house', people will understand you are trying to say 'before the house' (perhaps in a sequence of locations), but 'jolo-ye khāne' is the correct way to describe physical location. Misusing 'pish az' for physical 'in front of' is a common mistake for those who only learn the dictionary definition of 'pish' as 'front'. Always remember: 'pish az' is for the clock and the calendar; 'jolo-ye' is for the map and the compass. By keeping these distinctions clear, you will avoid the most common pitfalls that plague early Persian learners.
Mistake: ماشین پیش از خانه است. (Incorrect for 'in front of')
- Register Mismatch
- Using 'pish az' in extremely slangy contexts where 'ghabl-az' would be more natural, though this is a minor 'mistake' and more of a stylistic choice.
The most direct competitor to پیش از (pish az) is undoubtedly قبل از (ghabl az). As mentioned, 'ghabl az' comes from Arabic, but it has been fully integrated into Persian for over a millennium. In modern conversational Persian, 'ghabl az' is actually more frequent than 'pish az'. If you are speaking with friends, 'ghabl az' sounds relaxed and natural. 'Pish az' is slightly more formal, making it the preferred choice for writing, speeches, and news. However, they are grammatically identical: both require the 'az' and both can be followed by nouns or infinitives. For a learner, it is beneficial to know both, but if you want to sound more 'literary' or 'purely Persian', 'pish az' is your best bet. Another alternative is پیشتر از (pishtar az), which means 'earlier than' or 'before'. This is often used when a comparison is being made rather than just a simple temporal sequence.
- Comparison: Pish az vs. Ghabl az
- Pish az: Persian origin, slightly more formal, common in literature/news.
- Ghabl az: Arabic origin, very common in spoken Persian, neutral to informal.
قبل از اینکه بری، زنگ بزن. (Ghabl az inke beri, zang bezan.)
When you want to say 'before' as an adverb (without an object), you must switch to قبلاً (ghablan) or پیشتر (pishtar). For example, 'I have seen this before' is 'Man in rā ghablan dide-am'. You cannot use 'pish az' here because there is no 'az what?'. Another related word is جلو (jolo). While 'jolo' means 'front', it is used for spatial orientation. 'Jolo-ye shomā' means 'in front of you' (physically). In very formal or archaic Persian, 'pish-e' (without 'az') can mean 'in the presence of' or 'near', as in 'pish-e ostād' (in the presence of the professor). This is a distinct usage and shouldn't be confused with 'pish az'. Understanding these nuances helps you select the right word for the right context, ensuring your Persian sounds nuanced rather than repetitive.
- Spatial vs. Temporal
- Pish az: Temporal (Before 5 PM).
- Jolo-ye: Spatial (In front of the door).
او پیشتر از من رسیده بود. (Ou pish-tar az man reside bud.)
For more advanced learners, مقدم بر (moqaddam bar) is a very formal way to say 'prior to' or 'having precedence over'. You might see this in legal documents or philosophical texts. For example, 'Duty is prior to right' would use 'moqaddam bar'. This is far beyond the A2 level but shows the ceiling of this word family. Lastly, don't forget the antonym: پس از (pas az) or بعد از (ba'd az). Just as 'pish az' is the Persian counterpart to 'ghabl az', 'pas az' is the Persian counterpart to 'ba'd az' (after). Learning them in pairs (pish az / pas az) is an effective way to solidify your grasp of Persian prepositions and improve your overall linguistic symmetry.
ما پس از شام قدم میزنیم. (Mā pas az shām ghadam mizanim.)
How Formal Is It?
豆知識
The word 'pish' is actually a cognate with the English prefix 'pre-', as both descend from the Proto-Indo-European root '*per-', meaning 'forward' or 'before'.
発音ガイド
- Pronouncing 'pish' as 'fish'.
- Using a long 'a' in 'az' (like 'oz').
- Mumbling the 'az' so it sounds like 'pish-e'.
- Adding an extra vowel between 'pish' and 'az'.
- Stress on 'az' instead of 'pish'.
難易度
Easy to recognize as a sequence marker.
Requires remembering the 'az' and following it with a noun.
Must distinguish from 'ghabl az' and avoid using it as an adverb.
Clear pronunciation makes it easy to hear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Prepositional Phrases
پیش از ناهار (Before lunch) - Preposition + Noun.
Infinitive as Noun
پیش از رفتن (Before going) - Preposition + Infinitive.
Subjunctive Mood
پیش از آنکه بیاید (Before he comes) - Triggered by 'anke'.
Compound Prepositions
The 'az' is essential in 'pish az'.
Adverbial vs. Prepositional
Use 'ghablan' for 'before' (adverb), 'pish az' for 'before' (preposition).
レベル別の例文
من پیش از صبحانه آب میخورم.
I drink water before breakfast.
Simple [pish az + noun] structure.
پیش از کلاس، کتاب بخوان.
Read a book before class.
Imperative verb with a temporal prepositional phrase.
او پیش از ناهار میآید.
He is coming before lunch.
Future/Present continuous intent expressed with present tense.
پیش از خواب مسواک بزن.
Brush your teeth before sleep.
Common daily routine instruction.
ما پیش از شام میوه میخوریم.
We eat fruit before dinner.
Subject + prepositional phrase + object + verb.
پیش از باران، هوا گرم بود.
Before the rain, the weather was warm.
Using 'pish az' with weather events.
او پیش از من رسید.
He arrived before me.
'Pish az' followed by a personal pronoun.
پیش از عید، خرید میکنیم.
Before the New Year, we go shopping.
Cultural context: Nowruz preparations.
پیش از رفتن، خداحافظی کن.
Say goodbye before leaving.
'Pish az' used with an infinitive (raftan).
لطفاً پیش از غذا دستهایت را بشوی.
Please wash your hands before the meal.
Polite request using 'lotfan'.
او پیش از سفر، بلیت خرید.
He bought a ticket before the trip.
Past tense action following a prepositional phrase.
پیش از امتحان، خیلی درس خواندم.
I studied a lot before the exam.
Using 'pish az' to describe preparation.
ما پیش از آمدن شما، ناهار خوردیم.
We ate lunch before your arrival.
'Amadan' (coming) used as a noun with a possessive pronoun.
پیش از غروب، به خانه برگرد.
Return home before sunset.
Temporal deadline.
او پیش از ازدواج، در شیراز زندگی میکرد.
He lived in Shiraz before marriage.
Describing a state in the past.
پیش از شروع فیلم، ذرت بو داده خریدم.
I bought popcorn before the movie started.
Sequencing entertainment activities.
پیش از آنکه هوا تاریک شود، باید برگردیم.
We must return before it gets dark.
'Pish az ānke' + Subjunctive (shavad).
او پیش از آنکه حرف بزند، فکر میکند.
He thinks before he speaks.
Proverbial usage with the subjunctive.
پیش از آنکه مهمانها بیایند، خانه را تمیز کن.
Clean the house before the guests arrive.
Subjunctive mood (biāyand) triggered by 'pish az ānke'.
او پیش از آنکه برود، نامهای نوشت.
He wrote a letter before he went.
Past action sequenced with a clause.
پیش از آنکه تصمیم بگیری، با من مشورت کن.
Consult with me before you decide.
Compound verb 'tasmim gereftan' in subjunctive.
ما پیش از آنکه باران ببارد، چادر زدیم.
We set up the tent before it rained.
Sequencing events in a narrative.
او پیش از آنکه خسته شود، کار را تمام کرد.
He finished the work before he got tired.
Describing prevention of a state.
پیش از آنکه دیر شود، به او زنگ بزن.
Call him before it's too late.
Common idiomatic expression.
پیش از هر اقدامی، باید جوانب کار را سنجید.
Before any action, one must weigh the aspects of the work.
Formal/Academic tone with 'action' (eqdām).
ایران پیش از دوران مدرن، چالشهای بسیاری داشت.
Iran had many challenges before the modern era.
Historical analysis register.
پیش از آنکه به توافق برسند، ساعتها بحث کردند.
They debated for hours before reaching an agreement.
Complex clause with 'reaching an agreement'.
او پیش از آنکه شناخته شود، سختیهای زیادی کشید.
He endured many hardships before becoming known.
Passive voice 'shenākhte shodan' in subjunctive.
پیش از آنکه تکنولوژی پیشرفت کند، نامهنگاری رایج بود.
Before technology advanced, letter writing was common.
Comparing eras.
باید پیش از انقضای مهلت، مدارک را ارسال کنید.
You must send the documents before the deadline expires.
Administrative/Legal vocabulary (enqezā, mohlat).
او پیش از آنکه فرصت را از دست بدهد، اقدام کرد.
He acted before he lost the opportunity.
Idiomatic 'lost the opportunity'.
پیش از آنکه وارد بحث شویم، باید تعاریف را روشن کنیم.
Before entering the discussion, we must clarify the definitions.
Structuring a formal argument.
پیش از آنکه سپیدهدم بدمد، کاروان به راه افتاد.
Before the dawn broke, the caravan set off.
Literary/Poetic register (sepidedam, bar-āmadan).
او پیش از آنکه لب به سخن بگشاید، با نگاهش همه را مسحور کرد.
Before opening his lips to speak, he enchanted everyone with his gaze.
High literary style with idiomatic expressions.
پیش از آنکه غبار فراموشی بر این واقعه بنشیند، باید آن را ثبت کرد.
Before the dust of oblivion settles on this event, it must be recorded.
Metaphorical usage of 'dust of oblivion'.
تمدنهای پیش از تاریخ، رازهای بسیاری در دل دارند.
Prehistoric civilizations hold many secrets in their hearts.
Abstract historical terminology.
پیش از آنکه بحران به اوج برسد، تدابیر لازم اتخاذ شد.
Before the crisis reached its peak, necessary measures were taken.
Formal political/managerial vocabulary.
او پیش از آنکه به قدرت برسد، وعدههای بسیاری داده بود.
He had made many promises before coming to power.
Political critique register.
پیش از آنکه خرد بر احساس چیره شود، اشتباهات رخ میدهند.
Before reason triumphs over emotion, mistakes occur.
Philosophical/Abstract discourse.
او پیش از آنکه بمیرد، تمام داراییاش را وقف کرد.
Before he died, he endowed all his assets.
Using 'vaqf' (endowment) in a formal context.
پیش از آنکه هستی از عدم برآید، عشق بود.
Before existence emerged from non-existence, there was love.
Metaphysical/Mystical register (hasti, adam).
در متون پیش از اسلام، نشانههایی از این آیین دیده میشود.
In pre-Islamic texts, traces of this ritual are seen.
Academic research/Philology register.
پیش از آنکه قلم بر کاغذ بلغزد، اندیشه باید صیقل یابد.
Before the pen slides on paper, the thought must be polished.
Highly metaphorical literary advice.
او پیش از آنکه به مقام شامخ استادی نائل آید، سالها تلمذ کرد.
Before attaining the lofty position of professorship, he apprenticed for years.
Archaic/Hyper-formal vocabulary (shāmekh, talammoze).
پیش از آنکه ولوله در شهر بیفتد، حاکم شهر را ترک کرد.
Before the clamor fell upon the city, the ruler left the city.
Classical narrative style.
او پیش از آنکه پرده از راز بردارد، همه را به صبر دعوت کرد.
Before unveiling the secret, he invited everyone to patience.
Idiomatic 'unveiling the secret'.
پیش از آنکه طوفان سهمگین همه چیز را درنوردد، ساحل آرام بود.
Before the fierce storm swept through everything, the shore was calm.
Dramatic descriptive prose.
پیش از آنکه خورشید از افق سر برآورد، نیایش آغاز گشت.
Before the sun raised its head from the horizon, the prayer had begun.
Personification in literary description.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Means 'after'. They are opposites but sound similar to beginners.
Means 'in front of' (spatial). 'Pish az' is for time.
When used alone after a time period (e.g., do ruz pish), it means 'ago'.
慣用句と表現
— I know what you're going to say before you say it.
نیاز به توضیح نیست، پیش از آنکه بگویی، میدانم.
Informal— To mourn or worry about a disaster before it has even happened.
هنوز اتفاقی نیفتاده، پیش از مرگ واویلا نکن.
Colloquial— Long ago; in a time before these current matters.
ما پیش از این حرفها با هم دوست بودیم.
Informal— To do something immediately (often paying someone).
مزد کارگر را پیش از آنکه عرقش خشک شود بده.
Traditional/Proverbial— First of all; before speaking about anything else.
پیش از هر سخن، از شما تشکر میکنم.
Formal— Before you know it; very quickly.
پیش از آنکه بفهمی، تابستان تمام میشود.
Informal間違えやすい
Both translate to 'before' in English.
'Pish az' is a preposition requiring an object. 'Ghablan' is an adverb used alone.
من او را قبلاً دیدهام. (I have seen him before.)
Both relate to 'before'.
'Pishtar' means 'earlier' or 'previously'. It is an adverb.
پیشتر گفته بودم. (I had said earlier.)
Both imply a 'front' position.
'Rouberou' means 'opposite' or 'facing'. 'Pish az' is temporal.
او روبروی من نشست. (He sat opposite me.)
Both can mean 'front'.
'Jolo' is physical/spatial. 'Pish az' is chronological.
برو جلو. (Go forward.)
Looks identical except for the 'az'.
'Pish-e' means 'near' or 'at the house of'.
من پیشِ دوستم هستم. (I am at my friend's place.)
文型パターン
[Pish az] + [Noun] + [Verb]
پیش از ناهار ورزش میکنم.
[Pish az] + [Infinitive] + [Verb]
پیش از خوابیدن کتاب بخوان.
[Pish az] + [Pronoun] + [Verb]
او پیش از من آمد.
[Pish az ānke] + [Subjunctive Verb]
پیش از آنکه بروی، زنگ بزن.
[Pish az] + [Compound Noun]
پیش از شروعِ مسابقه آماده باش.
[Pish az] + [Abstract Noun]
پیش از ظهورِ تمدنهای جدید.
[Metaphorical Phrase] + [Pish az] + [Noun]
سکوتِ پیش از طوفان.
[Time] + [Pish az] + [Event]
یک ساعت پیش از شروع.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very High. Essential for sequencing time.
-
من پیش ناهار میایم.
→
من پیش از ناهار میآیم.
Missing the word 'az'. 'Pish' alone does not mean 'before' in this context.
-
من او را پیش از دیدهام.
→
من او را قبلاً دیدهام.
Using 'pish az' as an adverb. It must be a preposition with an object.
-
پیش از آنکه من میروم...
→
پیش از آنکه من بروم...
Using the indicative mood instead of the subjunctive after 'pish az ānke'.
-
ماشین پیش از فروشگاه است.
→
ماشین جلوی فروشگاه است.
Using 'pish az' for spatial location instead of 'jolo-ye'.
-
او پیش از همه بعد از ظهر رسید.
→
او پیش از همه رسید.
Cluttering the sentence with too many temporal markers; 'pish az' already establishes the sequence.
ヒント
The Az-Factor
Never forget the 'az'. In Persian, 'pish' alone means 'front' or 'ago', but 'pish az' means 'before'. It's a small word that makes a huge difference.
Pure Persian
If you are writing a formal letter or an essay, use 'pish az' instead of 'ghabl az'. It shows you have a refined vocabulary and knowledge of Persian roots.
The Infinitive Shortcut
If the subjunctive mood is too hard, use 'pish az' + the infinitive. 'Pish az raftan' (before going) is much easier than 'pish az ānke beravam' and sounds just as good.
News Marker
Listen for 'pish az' in news headlines. It's often used to give context to a meeting or a trip that is about to happen.
Historical Eras
Understand that 'pish az Eslām' (Pre-Islamic) is a very common term in Iran. It refers to the 2,500 years of history before the 7th century.
P for Prior
Remember that 'Pish' starts with P, just like 'Prior' and 'Pre-'. This will help you remember it means 'before' and not 'after'.
Not for Space
Avoid using 'pish az' to mean 'in front of a building'. Use 'jolo-ye' for physical things. 'Pish az' is for the timeline of your life.
Poetic Flair
In poetry, 'pish' can mean 'presence'. If you see 'pish-e yār', it means 'in the presence of the beloved'. This is different from 'pish az'.
First Things First
Use 'pish az har chiz' (before everything) to start a speech or an explanation. It's a great way to sound organized and fluent.
Compound Prefixes
Notice how many words start with 'pish-' (like pish-ghaza). This will help you see the logic of the language where 'pish' always implies priority.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Pish' as 'Positioned before'. The 'P' reminds you of 'Prior' and 'Pre-'. The 'az' is like the 'as' in 'as of now', but it means 'from'. So, 'from before'.
視覚的連想
Imagine a clock where the hand is moving backward from an event. The space it covers 'before' the event is the 'pish az' zone.
Word Web
チャレンジ
Try to write three things you do 'pish az' work, and three things you do 'pish az' sleep using the Persian script.
語源
Derived from Middle Persian 'pēš', which comes from Old Persian 'pish'. It shares roots with Avestan 'para' and Sanskrit 'puras', all meaning 'in front' or 'forward'. The addition of 'az' (from) is a later development in New Persian to specify temporal or spatial origin.
元の意味: In front of; facing.
Indo-European / Indo-Iranian / Iranian / Western Iranian文化的な背景
No specific sensitivities; it is a neutral temporal marker.
English speakers often confuse 'before' (preposition) with 'before' (adverb). Persian uses 'pish az' for the former and 'pish' or 'ghablan' for the latter.
実生活で練習する
実際の使用場面
Cooking
- پیش از پختن (before cooking)
- پیش از اضافه کردن (before adding)
- پیش از سرو کردن (before serving)
- پیش از خرد کردن (before chopping)
Travel
- پیش از پرواز (before the flight)
- پیش از رزرو (before booking)
- پیش از حرکت (before departure)
- پیش از رسیدن (before arrival)
Education
- پیش از امتحان (before the exam)
- پیش از ثبتنام (before registration)
- پیش از شروع کلاس (before class starts)
- پیش از فارغالتحصیلی (before graduation)
Health
- پیش از عمل (before surgery)
- پیش از معاینه (before examination)
- پیش از مصرف (before consumption)
- پیش از ورزش (before exercise)
History
- پیش از میلاد (B.C.)
- پیش از جنگ (before the war)
- پیش از انقلاب (before the revolution)
- پیش از عصر مدرن (before the modern era)
会話のきっかけ
"پیش از آنکه به اینجا بیایی، کجا زندگی میکردی؟ (Before coming here, where did you live?)"
"پیش از شروع کار، معمولاً چه کار میکنی؟ (What do you usually do before starting work?)"
"پیش از سفر به ایران، چه کتابی خواندی؟ (What book did you read before traveling to Iran?)"
"پیش از یادگیری فارسی، چه زبانهای دیگری بلد بودی؟ (What other languages did you know before learning Persian?)"
"پیش از خواب، دوست داری چه کاری انجام دهی؟ (What do you like to do before sleep?)"
日記のテーマ
درباره کارهایی که پیش از طلوع آفتاب انجام میدهی بنویس. (Write about the things you do before sunrise.)
پیش از آنکه تصمیمات بزرگ بگیری، چگونه فکر میکنی؟ (How do you think before making big decisions?)
زندگی مردم پیش از اختراع اینترنت چگونه بود؟ (What was people's life like before the invention of the internet?)
پیش از پایان امسال، چه اهدافی داری؟ (What goals do you have before the end of this year?)
خاطرهای از اتفاقی که پیش از یک جشن افتاد بنویس. (Write a memory of something that happened before a celebration.)
よくある質問
10 問No, in modern Persian, 'pish az' is a fixed compound preposition. Dropping the 'az' would change the meaning or make the sentence ungrammatical. For example, 'pish az nahar' means 'before lunch', but 'pish-e nahar' is nonsensical. Always keep them together when you mean 'before'.
They mean exactly the same thing. 'Pish az' is Persian in origin, while 'ghabl az' is Arabic. 'Ghabl az' is slightly more common in everyday speech, while 'pish az' is preferred in formal writing, literature, and news. You can use either, but 'pish az' sounds more 'pure' to some speakers.
You have two options. 1. Use an infinitive: 'pish az raftan'. 2. Use a clause: 'pish az ānke beravam'. Note that the second option requires the subjunctive mood ('beravam' instead of 'miravam'). For beginners, the infinitive version is easier and very common.
In modern Persian, 'pish az' is almost exclusively used for time (before). If you want to say 'in front of' physically, use 'jolo-ye'. For example, 'jolo-ye dar' (in front of the door). Using 'pish az' for space is archaic or very literary.
No. Unlike the English 'I've been here before', you cannot end a sentence with 'pish az'. You must use 'ghablan' or 'pishtar'. 'Pish az' always needs an object following it, like 'pish az in' (before this).
It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily conversation, but it is the standard choice for news, books, and formal speeches. It is never considered 'slang'.
The direct Persian opposite is 'pas az' (after). The more common Arabic-derived opposite is 'ba'd az' (after). Both are used frequently.
You use 'pish az milād', which literally means 'before the birth' (referring to Jesus Christ). For example, '500 sal pish az milād' means 500 B.C.
Yes, you can say 'pish az man' (before me), 'pish az to' (before you), etc. This is used to describe who arrived first or who has priority in a sequence.
When you use 'pish az ānke' (before that...), it introduces a hypothetical or not-yet-realized action in the future relative to the timeline. In Persian grammar, such dependent temporal clauses often require the subjunctive mood to indicate this relationship.
自分をテスト 200 問
Write a sentence in Persian: 'I drink water before breakfast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic [pish az + noun] usage.
Basic [pish az + noun] usage.
Write a sentence in Persian: 'Wash your hands before eating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'pish az' with an infinitive.
Using 'pish az' with an infinitive.
Write a sentence in Persian: 'He arrived before me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'pish az' with a pronoun.
Using 'pish az' with a pronoun.
Write a sentence in Persian: 'Read a book before sleep.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple imperative with temporal phrase.
Simple imperative with temporal phrase.
Write a sentence in Persian: 'Before you go, call me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Requires 'pish az anke' and the subjunctive.
Requires 'pish az anke' and the subjunctive.
Write a sentence in Persian: 'We go to the park before sunset.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'ghorub' as the temporal object.
Using 'ghorub' as the temporal object.
Write a sentence in Persian: 'Study before the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Direct instruction.
Direct instruction.
Write a sentence in Persian: 'Iran had a long history before Islam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Historical context sentence.
Historical context sentence.
Write a sentence in Persian: 'Before anything else, thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Polite transition phrase.
Polite transition phrase.
Write a sentence in Persian: 'He woke up before sunrise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard temporal description.
Standard temporal description.
Write a sentence in Persian: 'Check the car before the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imperative with a travel noun.
Imperative with a travel noun.
Write a sentence in Persian: 'Before it gets dark, we must go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subjunctive usage with weather state.
Subjunctive usage with weather state.
Write a sentence in Persian: 'I bought a ticket before the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple past sequencing.
Simple past sequencing.
Write a sentence in Persian: 'Before my arrival, they left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using an infinitive with a possessive.
Using an infinitive with a possessive.
Write a sentence in Persian: 'Before the end of the year, I will see you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future tense with a formal temporal phrase.
Future tense with a formal temporal phrase.
Write a sentence in Persian: 'He lived here before the revolution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing a past state.
Describing a past state.
Write a sentence in Persian: 'Before the news, listen to this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Media context sentence.
Media context sentence.
Write a sentence in Persian: 'Before you decide, think.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subjunctive with a compound verb.
Subjunctive with a compound verb.
Write a sentence in Persian: 'The appetizer was good.' (Use pish-ghaza)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the related noun.
Using the related noun.
Write a sentence in Persian: 'Before the meeting, read the report.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Professional context sentence.
Professional context sentence.
Say in Persian: 'I work before lunch.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice basic temporal sentence.
Say in Persian: 'Wash your hands before the meal.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice common daily instruction.
Say in Persian: 'Before going, say goodbye.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice using an infinitive.
Say in Persian: 'He arrived before me.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice using a pronoun.
Say in Persian: 'Before I go, I read a book.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the subjunctive mood.
Say in Persian: 'Before the exam, I was nervous.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice describing feelings in the past.
Say in Persian: 'Call me before you come.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice sequencing interpersonal actions.
Say in Persian: 'Before anything else, hello.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice a common conversational opener.
Say in Persian: 'Return home before sunset.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice giving a time-based instruction.
Say in Persian: 'I saw him before.' (Use ghablan)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the adverbial alternative.
Say in Persian: 'Before the movie starts, buy popcorn.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice sequencing leisure activities.
Say in Persian: 'Before it gets late, let's go.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice idiomatic urgency.
Say in Persian: 'Before the trip, check the weather.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice travel-related advice.
Say in Persian: 'He was here before the revolution.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice historical context.
Say in Persian: 'Before the dawn, the caravan left.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice literary vocabulary.
Say in Persian: 'Read the draft before the meeting.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice professional vocabulary.
Say in Persian: 'Before I sleep, I drink milk.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice daily habits.
Say in Persian: 'Before you speak, think.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice a common proverb.
Say in Persian: 'Before the end of the day, finish the task.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice setting a deadline.
Say in Persian: 'Before the rain, it was hot.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice describing weather transitions.
Listen to the sentence: 'من پیش از ناهار میآیم.' When is the person coming?
Checks basic listening comprehension.
Listen to the sentence: 'پیش از خواب مسواک بزن.' What should you do?
Checks comprehension of daily commands.
Listen to the sentence: 'او پیش از من رسید.' Who was first?
Checks comprehension of priority.
Listen to the sentence: 'پیش از آنکه بروی، در را ببند.' What should you do before leaving?
Checks comprehension of sequencing.
Listen to the sentence: 'ما پیش از عید به سفر میرویم.' When are they traveling?
Checks comprehension of holiday timing.
Listen to the sentence: 'پیش از شروع اخبار، یک گزارش داریم.' What comes before the news?
Checks comprehension of media context.
Listen to the sentence: 'لطفاً پیش از ورود، کفشهایتان را درآورید.' What should you do before entering?
Checks comprehension of cultural etiquette.
Listen to the sentence: 'او پیش از آنکه خسته شود، ایستاد.' Why did he stop?
Checks comprehension of prevention/sequencing.
Listen to the sentence: 'پیش از آنکه دیر شود، تصمیم بگیر.' What is the advice?
Checks comprehension of idiomatic urgency.
Listen to the sentence: 'پیش از هر چیز، باید از شما تشکر کنم.' What is the speaker doing first?
Checks comprehension of discourse markers.
Listen to the sentence: 'او پیش از ظهر برمیگردد.' When will he return?
Checks simple time comprehension.
Listen to the sentence: 'پیش از آنکه باران ببارد، به خانه رسیدیم.' Did they get wet?
Checks logic based on temporal sequence.
Listen to the sentence: 'پیش از شروع فیلم، چراغها خاموش شدند.' When did the lights go out?
Checks comprehension of event markers.
Listen to the sentence: 'او پیش از ازدواج، در پاریس بود.' Where was he before marriage?
Checks comprehension of biographical data.
Listen to the sentence: 'پیش از سپیده، همه بیدار بودند.' Were they asleep at dawn?
Checks comprehension of literary time.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'پیش از' (pish az) is the essential Persian word for 'before'. Always remember to include the 'az' and follow it with the event that happens later. Example: 'pish az nahr' (before lunch).
- A Persian preposition meaning 'before' or 'prior to'.
- Consists of 'pish' (front) and 'az' (from).
- Used with nouns, pronouns, and infinitives to sequence time.
- More formal than 'ghabl az' and purely Persian in origin.
The Az-Factor
Never forget the 'az'. In Persian, 'pish' alone means 'front' or 'ago', but 'pish az' means 'before'. It's a small word that makes a huge difference.
Pure Persian
If you are writing a formal letter or an essay, use 'pish az' instead of 'ghabl az'. It shows you have a refined vocabulary and knowledge of Persian roots.
The Infinitive Shortcut
If the subjunctive mood is too hard, use 'pish az' + the infinitive. 'Pish az raftan' (before going) is much easier than 'pish az ānke beravam' and sounds just as good.
News Marker
Listen for 'pish az' in news headlines. It's often used to give context to a meeting or a trip that is about to happen.
例文
پیش از رفتن، پنجرهها را ببند.
関連コンテンツ
関連フレーズ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。