صورتی کردن
صورتی کردن en 30 secondes
- A compound verb meaning 'to make pink'.
- Used for painting, makeup, and design.
- Requires a direct object (transitive).
- Essential for describing aesthetic changes.
The Persian verb صورتی کردن (sorati kardan) is a compound verb that literally translates to "to make pink" or "to pinken." In the Persian language, colors are often turned into verbs by combining the adjective form of the color with the auxiliary verb کردن (kardan), which means "to do" or "to make." This specific verb is widely used in artistic, domestic, and cosmetic contexts where an object or surface is being transformed to have a pink hue. Whether you are painting a nursery, applying makeup, or editing a photo, this verb is your primary tool for describing the action of applying pink pigment or light.
- Artistic Context
- When a painter mixes white and red to achieve a specific shade of rose or blush, they are engaged in the process of صورتی کردن the canvas. It implies a deliberate action of coloring.
- Cosmetic Usage
- In the beauty world, particularly when discussing lipstick or blush application, one might use this term to describe adding a healthy pink glow to the lips or cheeks.
- Digital Editing
- In the modern era of social media, users often talk about صورتی کردن their photos using filters or color grading tools to create a 'soft' or 'aesthetic' vibe.
ما تصمیم گرفتیم دیوار اتاق بچه را صورتی کنیم تا فضا آرامتر به نظر برسد.
It is important to distinguish this from the intransitive form, صورتی شدن (sorati shodan), which means "to become pink" or "to turn pink" (like blushing). While shodan happens to the subject, kardan is an action the subject performs on an object. For instance, the sky becomes pink at sunset (shodan), but a designer makes a logo pink (kardan). This distinction is vital for B1 learners to master as they move into more complex descriptions of cause and effect.
نقاش با مهارت خاصی تمام گلها را صورتی کرد.
- Domestic Life
- In the kitchen, if you add beet juice to yogurt, you are صورتی کردن the dip. This is a common way to describe food presentation.
Using صورتی کردن effectively requires understanding its role as a transitive compound verb. In Persian grammar, the direct object of the sentence usually precedes the verb and is often followed by the postposition را (ra) if it is definite. Because 'making something pink' involves a change in the state of an object, the object-verb relationship is very strong here. Let's explore several structural variations that you will encounter as a B1 learner.
- The Basic Transitive Pattern
- [Subject] + [Object] + را + [صورتی کردن]. Example: من پیراهنم را صورتی کردم (I made my shirt pink). This is the most common way to describe a purposeful action.
- Using Adverbs of Degree
- You can modify the intensity of the pink by adding adverbs. For example, کمی صورتی کردن (to make a little pink) or کاملاً صورتی کردن (to make completely pink). This adds nuance to your descriptions.
او ترجیح داد که حاشیه کتاب را صورتی کمرنگ کند.
One of the more advanced ways to use this verb is in the subjunctive mood, which is common when expressing desires, suggestions, or possibilities. For instance, when asking for advice: به نظرت این اتاق را صورتی کنم؟ (Do you think I should make this room pink?). Here, the prefix 'be-' is added to the stem of kardan, resulting in صورتی بکنم (though in modern spoken Persian, the 'be-' is often dropped: صورتی کنم).
اگر کمی رنگ قرمز اضافه کنی، میتوانی کل محلول را صورتی کنی.
- Passive Voice
- While less common, you can say صورتی شده است to mean "it has been made pink." However, usually, speakers prefer the active voice or the intransitive 'shodan'.
In professional settings, such as graphic design or interior decoration, the verb is used with precision. You might hear: لطفاً این بخش از نقشه را صورتی کنید (Please make this section of the map pink). This indicates a specific instruction to categorize or highlight information using the color pink.
The verb صورتی کردن is ubiquitous in daily life in Iran, spanning from the mundane to the highly creative. If you walk into a arayeshgah (beauty salon) in Tehran, you will undoubtedly hear stylists and clients discussing shades of pink for nails, hair, or makeup. They might say, میخواهم ناخنهایم را صورتی جیغ کنم (I want to make my nails hot pink). This context highlights the verb's role in personal expression and fashion.
- Art Galleries and Studios
- Iran has a rich history of visual arts. In contemporary art studios, instructors use this verb when teaching students how to balance palettes. They might instruct a student to صورتی کردن a certain area to create contrast with darker tones.
- Home Improvement Stores
- When buying paint at a 'rang-forushi', you might explain your project: قصد دارم کل خانه را صورتی ملایم کنم (I intend to make the whole house a soft pink).
توی فتوشاپ، چطوری میتونم پسزمینه رو صورتی کنم؟
Another interesting place you'll hear this is in the kitchen. Persian cuisine often uses natural colorants. When making shir-berenj (rice pudding) for a celebration, someone might suggest using saffron to make it yellow or a bit of rosewater and food coloring to صورتی کردن the dessert for a festive touch. It’s also heard during traditional holidays like Nowruz, specifically when children are coloring eggs (tokhme-morgh rang kardan).
او با مداد شمعی تمام دفترش را صورتی کرد.
- Children's Literature
- In stories, characters might magic things into different colors. A fairy might صورتی کردن the clouds or the trees to create a dreamlike world.
Learning compound verbs in Persian can be tricky, and صورتی کردن is no exception. The most frequent error for English speakers is confusing the active "making pink" (kardan) with the passive or spontaneous "becoming pink" (shodan). While English often uses the word "pink" as a verb or adjective interchangeably, Persian requires a clear distinction between the agent of the action and the subject of the change.
- Mistake #1: Confusing Kardan and Shodan
- Saying من صورتی شدم when you mean you painted your room pink. من صورتی شدم means "I turned pink" (perhaps because you were embarrassed). To say you painted the room, you must use صورتی کردم.
- Mistake #2: Forgetting the 'Ra'
- Because صورتی کردن is transitive, it almost always needs a direct object. If that object is specific, you must include را (ra). Example: دیوار صورتی کردم is incorrect; it should be دیوار را صورتی کردم.
غلط: آسمان غروب را صورتی کرد. (Unless the sky is an active painter!)
Another mistake involves the placement of the negative prefix na-. In compound verbs, the negation attaches to the auxiliary verb, not the adjective. So, "I didn't make it pink" is صورتی نکردم, not ناصورتی کردم. This is a common hurdle for beginners who try to negate the color itself rather than the action of coloring.
- Mistake #3: Misusing with People
- If you say او را صورتی کردم, it literally means you painted that person pink. If you meant you made them blush, you should use a different expression like او را خجالتزده کردم (I made them embarrassed).
Finally, watch out for over-generalizing the color. In Persian, there are specific words for different shades of pink like گلبهی (peach/rose) or سرخابی (magenta/fuchsia). Using صورتی کردن for a very dark red-pink might sound imprecise to a native speaker, though it is technically correct.
While صورتی کردن is the standard way to express the action of making something pink, the Persian language offers several alternatives depending on the shade, the intensity, and the poetic register of your speech. Understanding these synonyms will help you move from a B1 level toward B2 and C1 fluency.
- گلبهی کردن (Gol-behi Kardan)
- This refers to making something a peach or salmon pink. It is often used in interior design and clothing descriptions. Example: پردهها را گلبهی کردیم (We made the curtains peach-pink).
- سرخابی کردن (Sorkhabi Kardan)
- This is used for much more vibrant, hot pinks or fuchsias. If you are using a very bright pink paint, this is the more accurate verb. Example: او لبهایش را سرخابی کرد (She made her lips magenta).
- رنگ صورتی زدن (Rang-e Sorati Zadan)
- This literally means "to hit/apply pink paint." It is more informal and specifically implies the use of paint or a brush, whereas kardan is more general.
به جای صورتی کردن، شاید بهتر باشد از رنگ گلی استفاده کنی.
In a more literary or poetic context, you might encounter the word گلگون کردن (golgun kardan), which means "to make rose-colored" or "to redden." This is often used in classical poetry to describe the sunset or the blushing of a beloved's face. While sorati kardan is modern and functional, golgun kardan is romantic and elevated.
For technical fields like printing or digital design, you might use تنظیم کردن روی رنگ صورتی (setting to the color pink). This is less about the physical act of coloring and more about the configuration of a device. However, even in these technical settings, صورتی کردن remains the most natural and frequently used shorthand for the desired outcome.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In ancient Persian texts, 'pink' didn't have a dedicated word like 'sorati'. They used 'Goli' (flower-colored) or 'Sorkhab' (red water/blush). 'Sorati' is a more modern development in the language.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'sorati' as 'surati' (like soup). It should be 'so' like 'solar'.
- Putting the stress on the first syllable of 'kardan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a Persian 'r' (which is a flap).
- Neglecting the long 'i' at the end of 'sorati'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize if you know 'pink' and 'do'.
Requires correct placement of 'ra' and 'mi-' prefix.
Need to distinguish from 'sorati shodan' quickly.
Clearly audible in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'sorati kardan', only 'kardan' changes: 'sorati mikonam', 'sorati kardi'.
Direct Object Marker 'Ra'
Specific objects need 'ra': 'In gol ra sorati kon' (Make THIS flower pink).
Subjunctive Mood
Used for 'should' or 'let's': 'Bia sorati konim' (Let's make it pink).
Negation
The 'na' goes on 'kardan': 'sorati nakardam' (I didn't make it pink).
Adverb Placement
Adverbs go before 'kardan': 'sorati kam-rang kardan'.
Exemples par niveau
من سیب را صورتی میکنم.
I make the apple pink.
Present continuous: 'mi-' + 'konam'.
او گل را صورتی کرد.
He made the flower pink.
Simple past: 'kard'.
بیا این کاغذ را صورتی کنیم.
Let's make this paper pink.
Subjunctive/Imperative: 'konim'.
آیا میتوانی این را صورتی کنی؟
Can you make this pink?
Question form with 'mitavani'.
مادرم اتاق را صورتی کرد.
My mother made the room pink.
Subject (Madaram) + Object (Otagh-ra).
من دوست دارم همه چیز را صورتی کنم.
I like to make everything pink.
Infinitive use: 'sorati konam' after 'dust daram'.
او پیراهن سفیدش را صورتی کرد.
She made her white shirt pink.
Possessive: 'pirahen-e sefid-ash'.
ما دیوار را صورتی میکنیم.
We are making the wall pink.
Plural subject: 'Ma'.
او با مداد شمعی دفترش را صورتی کرد.
She made her notebook pink with crayons.
Instrumental: 'ba medad-shami'.
چرا این لباس را صورتی کردی؟
Why did you make this dress pink?
Interrogative: 'chera'.
من میخواهم فردا اتاقم را صورتی کنم.
I want to make my room pink tomorrow.
Future intent: 'mikham ... konam'.
او کمی رنگ قرمز اضافه کرد تا آب را صورتی کند.
He added a little red paint to make the water pink.
Purpose clause: 'ta ... konad'.
ما تمام صندلیها را صورتی کردیم.
We made all the chairs pink.
Quantifier: 'tamam-e'.
بچهها دوست دارند آسمان را در نقاشی صورتی کنند.
Children like to make the sky pink in drawings.
Compound verb in a phrase.
او با آرایش، گونههایش را صورتی کرد.
She made her cheeks pink with makeup.
Method: 'ba arayesh'.
لطفاً این کادر را صورتی کن.
Please make this frame pink.
Imperative: 'kon'.
طراح گرافیک تصمیم گرفت لوگو را صورتی کند تا جذابتر شود.
The graphic designer decided to make the logo pink to be more attractive.
Infinitive as object of 'tasmim gereft'.
اگر نور را تغییر دهی، میتوانی کل صحنه را صورتی کنی.
If you change the light, you can make the whole scene pink.
Conditional: 'agar ... mitavani'.
او با استفاده از فیلتر، عکسهایش را صورتی میکند.
She makes her photos pink using a filter.
Gerund phrase: 'ba estefade az'.
ما باید قبل از مهمانی، کیک را صورتی کنیم.
We must make the cake pink before the party.
Modal: 'bayad ... konim'.
او سعی داشت با صحبتهایش فضا را صورتی و رمانتیک کند.
He was trying to make the atmosphere pink and romantic with his words.
Metaphorical use in B1.
چگونه میتوانیم بدون رنگ شیمیایی، برنج را صورتی کنیم؟
How can we make rice pink without chemical dyes?
Modal question: 'chegoune mitavanim'.
او با مهارت، لبههای کاغذ را صورتی کمرنگ کرد.
He skillfully made the edges of the paper light pink.
Adverbial: 'ba maharat'.
به نظرت اگر این متن را صورتی کنیم، خوانا میماند؟
Do you think if we make this text pink, it will remain legible?
Complex conditional.
تولیدکننده پارچهها را با مواد طبیعی صورتی کرد.
The manufacturer made the fabrics pink with natural materials.
Professional context.
او با ترکیب رنگهای سرد و گرم، زمینه را صورتی کرد.
By combining cool and warm colors, he made the background pink.
Technical description.
سیاستهای جدید باعث شد که چهره شهر را صورتی و شاد کنند.
New policies caused them to make the city's face pink and happy.
Causative structure.
او هرگز قصد نداشت که تمام پروژهاش را صورتی کند.
He never intended to make his entire project pink.
Negative past perfect intent.
در این آزمایش، ماده شیمیایی محلول را صورتی میکند.
In this experiment, the chemical substance makes the solution pink.
Scientific register.
هنرمند با نورپردازی دقیق، مجسمه را صورتی کرد.
The artist made the statue pink with precise lighting.
Artistic precision.
آیا شما بودید که فایلهای لایه باز را صورتی کردید؟
Was it you who made the open-layer files pink?
Emphatic question.
او با اغراق در استفاده از رنگ، فضا را بیش از حد صورتی کرد.
By exaggerating the use of color, he made the space excessively pink.
Adverbial of excess: 'bish az had'.
نویسنده با توصیفات خود، دنیای داستان را در ذهن خواننده صورتی کرد.
The author, with their descriptions, made the story's world pink in the reader's mind.
Metaphorical/Literary use.
معمار با انتخاب سنگهای خاص، نمای ساختمان را در هنگام غروب صورتی کرد.
The architect, by choosing specific stones, made the building's facade pink during sunset.
Complex agentive role.
او با ظرافت تمام، سایههای تصویر را صورتی کرد تا حس نوستالژی القا کند.
He pinkened the shadows of the image with utter delicacy to evoke a sense of nostalgia.
Advanced artistic intent.
تغییرات اقلیمی ممکن است رنگ برخی دریاچهها را صورتی کند.
Climate change might make the color of some lakes pink.
Scientific speculation.
او با بازسازی دیجیتال، فیلمهای قدیمی را صورتی و زنده کرد.
With digital restoration, he made the old films pink (warm) and alive.
Restoration context.
دولت سعی دارد با تبلیغات، وضعیت اقتصادی را در نظر مردم صورتی کند.
The government is trying to make the economic situation look pink (rosy) in the eyes of the people.
Political metaphor.
او با استفاده از تکنیک لعابکاری، سفالها را صورتی کرد.
He made the ceramics pink using the glazing technique.
Specialized craft vocabulary.
هر بار که او خاطراتش را مرور میکرد، آنها را کمی صورتیتر میکرد.
Every time she reviewed her memories, she made them a bit pinker (more idealized).
Comparative 'pinker'.
فیلسوف معتقد بود که ما جهان را از پشت عینکی میبینیم که واقعیت را صورتی میکند.
The philosopher believed we see the world through glasses that make reality pink.
Epistemological metaphor.
در این مکتب هنری، هدف صورتی کردن ناهنجاریهای اجتماعی برای جلب توجه بود.
In this artistic school, the goal was to pinken social anomalies to attract attention.
Sociopolitical art theory.
او با دستکاری در کدهای ژنتیکی، گلبرگهای گیاه را صورتی کرد.
By manipulating genetic codes, he made the plant's petals pink.
Bio-engineering context.
شاعر با استفاده از استعارههای بدیع، حتی مرگ را در اشعارش صورتی کرد.
The poet, using novel metaphors, even made death pink in his poems.
Sublime literary analysis.
او با تحلیل دادهها، نمودارهای خشن را صورتی و قابل هضم کرد.
By analyzing data, he made the harsh charts pink and digestible.
Data visualization register.
این فرآیند اکسیداسیون به تدریج سطح فلز را صورتی میکند.
This oxidation process gradually makes the metal surface pink.
Advanced chemistry.
او با بازنگری در تاریخ، وقایع تلخ را برای نسل جدید صورتی کرد.
By revising history, he made bitter events pink for the new generation.
Historiographical critique.
در روانشناسی رنگها، صورتی کردن محیط میتواند پرخاشگری را کاهش دهد.
In color psychology, pinkening the environment can reduce aggression.
Psychological application.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To make the world look pink (metaphorically). Often used to describe making things better or more beautiful.
او با لبخندش دنیا را برای من صورتی کرد.
— A common tautology meaning to apply pink color.
او شروع به رنگ صورتی کردن پارچه کرد.
Souvent confondu avec
This means 'to become pink' (passive/intransitive), whereas 'kardan' is 'to make pink' (active/transitive).
This means 'to fry' or 'to make red'. Don't confuse the 'red' root with pink.
This is not a standard verb. 'Sorat' means face, but without 'i', it doesn't mean the color pink.
Expressions idiomatiques
— To see the world through rose-colored glasses (being overly optimistic).
او همیشه دنیا را صورتی میبیند و مشکلات را جدی نمیگیرد.
Informal— To give a healthy or happy look to a situation.
او سعی کرد چهرهی این شکست را صورتی کند.
Metaphorical— To do something impossible or magical (rarely used).
او فکر میکند میتواند آسمان را صورتی کند.
Literary— To have sweet, pleasant dreams.
امیدوارم امشب خوابهای صورتی ببینی.
Child-friendly— To be idealistic or naive about a situation.
باید عینک صورتی را برداری و واقعیت را ببینی.
Informal— To sugarcoat the truth.
او همیشه سعی میکند واقعیتهای تلخ را برای ما صورتی کند.
Formal— To fill someone's heart with joy and love.
مهربانی تو قلبم را صورتی کرد.
Poetic— To write with a soft or kind tone.
او همیشه نامههایش را با رنگ صورتی مینویسد.
Metaphorical— To create a perfect, sheltered world.
او برای فرزندانش یک دنیای صورتی ساخته است.
NeutralFacile à confondre
Both are shades of pink.
Sorati is standard pink; Sorkhabi is bright fuchsia/magenta.
او لباسش را سرخابی کرد، نه صورتی.
Both refer to rose/pink colors.
Goli is more poetic and specifically rose-colored; Sorati is the general color name.
شاعر افق را گلی کرد.
English 'to turn pink' often means blushing.
In Persian, you use 'khejalat keshidan' for the feeling, though 'sorati shodan' can describe the face turning pink.
او از خجالت صورتی شد.
General vs specific.
Rang kardan is 'to paint/color' in general; Sorati kardan is specifically with pink.
او اتاق را رنگ کرد (He painted the room).
Applying pink makeup.
Arayesh kardan is the whole process of makeup; Sorati kardan describes the specific act of adding pink color.
او با سایه صورتی، پشت چشمش را صورتی کرد.
Structures de phrases
من [Object] را صورتی میکنم.
من سیب را صورتی میکنم.
او با [Tool] [Object] را صورتی کرد.
او با مداد دفتر را صورتی کرد.
میخواهم [Object] را صورتی کنم چون [Reason].
میخواهم دیوار را صورتی کنم چون زیباست.
اگر [Object] را صورتی کنی، [Result].
اگر لوگو را صورتی کنی، بهتر میشود.
[Agent] باعث شد که [Object] صورتی شود.
نور خورشید باعث شد که ابرها صورتی شوند. (Note: using shodan as result of action).
قبل از اینکه [Object] را صورتی کنی، [Action].
قبل از اینکه اتاق را صورتی کنی، دیوار را تمیز کن.
با صورتی کردن [Object]، حس [Emotion] القا میشود.
با صورتی کردن صحنه، حس شادی القا میشود.
هرچند او [Object] را صورتی کرد، اما واقعیت [Adjective] ماند.
هرچند او گزارش را صورتی کرد، اما واقعیت تلخ ماند.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in daily speech, especially regarding aesthetics, art, and home life.
-
من صورتی شدم (when meaning 'I painted it pink')
→
من آن را صورتی کردم
The first sentence means 'I turned pink' (blushed).
-
میصورتی کنم
→
صورتی میکنم
The 'mi' prefix must go on the auxiliary verb 'kardan'.
-
دیوار صورتی کردم
→
دیوار را صورتی کردم
Missing the 'ra' marker for a specific object.
-
او مرا صورتی کرد (to mean 'he made me blush')
→
او باعث شد من سرخ شوم
Literally 'he made me pink' implies he painted your skin.
-
ناصورتی کردن
→
صورتی نکردن
Negation attaches to the verb, not the adjective.
Astuces
The 'Mi' Prefix
Always place 'mi-' between 'sorati' and 'konam'. Never say 'misorati konam'.
Shades Matter
If the pink is very light, use 'صورتی کمرنگ کردن'. If it's dark, use 'صورتی پررنگ کردن'.
Home Decor
When talking to a painter, specify the exact shade before they start 'sorati kardan'.
Aesthetic Trends
Use this verb when discussing 'Minimalist' or 'Soft' aesthetics on social media.
Kardan vs Shodan
If you are the one with the brush, use 'kardan'. If the sky is changing on its own, use 'shodan'.
Object Marker
Don't forget 'ra'! 'Divar ra sorati kardam' is the correct structure.
Poetic Flair
In poetry, try 'golgun kardan' for a more sophisticated 'pink/rose' effect.
The 'R' sound
The 'r' in 'sorati' and 'kardan' is a quick tap, like the 'tt' in 'better' in some American accents.
Reversibility
If you make a mistake, you'll need to 'sefid kardan' (whiten) or 'pak kardan' (clean) what you 'sorati kardi'.
Association
Associate 'Sorati' with 'Sore-Eyes'—maybe you made them pink by looking at too much pink paint!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Sorat' as 'Sort' and 'Ti' as 'Tea'. You are 'sorting' your 'tea' to find the 'pink' leaves and 'making' (kardan) a pink drink.
Association visuelle
Imagine a giant paintbrush dipping into a bowl of pink strawberry ice cream and painting a whole house.
Word Web
Défi
Try to find three things in your room right now and say out loud in Persian how you would make them pink: '[Thing] ra sorati mikonam'.
Origine du mot
The word 'Sorati' comes from 'Sorat' (صورت), an Arabic loanword meaning 'face' or 'image', combined with the Persian suffix '-i' (ی). Historically, it referred to the color of a healthy human face (flesh color or blush).
Sens originel : The color of the face; rosy-cheeked.
Indo-European (Persian) with Arabic root for the noun.Contexte culturel
Pink is generally a positive and safe color in Iran, associated with happiness and spring.
In English, 'to pink' is rarely used as a verb except in sewing (pinking shears). We usually say 'to paint pink' or 'to make pink'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Painting a room
- رنگ صورتی خریدن
- قلممو را در رنگ زدن
- یک لایه دیگر صورتی کردن
- تمام اتاق را صورتی کردن
Doing makeup
- گونهها را صورتی کردن
- رژ لب صورتی زدن
- آرایش صورتی ملایم
- پلکها را صورتی کردن
Graphic Design
- تغییر رنگ به صورتی
- کد رنگ صورتی
- لایه را صورتی کردن
- شفافیت رنگ صورتی
Laundry Mishaps
- لباس سفید را صورتی کردن
- رنگ دادن لباس قرمز
- اشتباهی صورتی کردن
- پاک کردن رنگ صورتی
Cooking/Baking
- خامه را صورتی کردن
- استفاده از رنگ خوراکی
- شربت را صورتی کردن
- دسر صورتی
Amorces de conversation
"به نظرت اگر این دیوار را صورتی کنیم، خانه بزرگتر دیده میشود؟"
"چرا تصمیم گرفتی تمام وسایل آشپزخانه را صورتی کنی؟"
"میتوانی به من یاد بدهی چطور با فتوشاپ آسمان را صورتی کنم؟"
"آیا تا به حال لباسی را در لباسشویی اشتباهی صورتی کردهای؟"
"اگر بخواهی یک نقاشی از آرامش بکشی، کجایش را صورتی میکنی؟"
Sujets d'écriture
امروز تصمیم گرفتم بخشی از اتاقم را صورتی کنم. این کار چه حسی به من داد؟
اگر میتوانستی تمام دنیا را برای یک روز صورتی کنی، چه اتفاقی میافتاد؟
توصیف کن چطور یک هنرمند با صورتی کردن یک تابلو، معنای آن را تغییر میدهد.
در مورد زمانی بنویس که سعی کردی چیزی را صورتی کنی اما نتیجه آن چیزی نشد که میخواستی.
چرا برخی افراد دوست دارند همه چیز زندگیشان را صورتی کنند؟
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should use 'صورتی شدن' (to become pink) or 'سرخ شدن' (to turn red) for blushing. 'Kardan' implies you are doing it to something else with paint or makeup.
It is neutral. It can be used in a formal report (e.g., 'The designer made the graph pink') or in a casual conversation about home decor.
You say 'من دارم آن را صورتی میکنم' or simply 'من آن را صورتی میکنم'.
'Sorati kardan' is more general (making something pink by any means), while 'rang-e sorati zadan' specifically implies applying paint or dye.
Yes, it is very common to say 'عکس را صورتی کردم' when referring to using a filter or color grading.
Yes, in modern Persian, 'sorati' is the standard and only word for the general color pink.
Yes, for the active 'to make [color]', 'kardan' is the standard. For the passive 'to become [color]', 'shodan' is used.
You say 'آن را صورتی نکن' (An ra sorati nakon).
Yes, if you add a colorant to food, you can say 'برنج را صورتی کردم' (I made the rice pink).
Not really. In Persian, compound verbs are the standard way to express these actions.
Teste-toi 187 questions
Write a sentence in Persian: 'I made the paper pink with a pencil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Let's make the room pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunset making the sky pink in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about accidentally making a white shirt pink in the wash.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a painter to make the wall light pink?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about using a filter to make a photo pink.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سرخابی' instead of 'صورتی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist made the background pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative form: 'I didn't make the cake pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future intent: 'I want to make my nails pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you make the water pink?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child coloring an egg pink for Nowruz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The designer is making the logo pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about making someone's day 'pink' (joyful).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you add white, you can make it pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pink building in Shiraz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She pinkened her cheeks with blush.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about making a dream world pink.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must make the decorations pink.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the chemical turning pink in a lab.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you would paint your room pink in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to make their drawing pink.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you made your website background pink.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about an accident in the laundry that made your clothes pink.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper if they can make a custom pink item for you.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset you saw recently.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest a color for a new logo.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how to make pink paint.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your favorite pink object.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the idiom 'Seeing the world through rose-colored glasses'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I didn't make it pink'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a stylist for pink nails.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a pink building you've seen.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to color the sun pink in their drawing.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a creative project you are working on.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the color of a dessert.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a pink filter on a photo.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express a preference for a shade of pink.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why they made their hair pink.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a pink flower in a garden.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او تمام کاغذها را صورتی کرد.' What did he do to the papers?
Listen to the sentence: 'ما میخواهیم دیوار را صورتی کمرنگ کنیم.' What shade are they planning to use?
Listen to the sentence: 'چرا لوگو را صورتی نکردی؟' Is the speaker asking why they DID or DIDN'T make the logo pink?
Listen to the sentence: 'او با رژ لب، صورتش را صورتی کرد.' What tool did she use?
Listen to the sentence: 'بیا این کادر را صورتی کنیم تا مشخص شود.' What is the purpose of making the frame pink?
Listen to the sentence: 'او با فیلتر، تمام ویدیو را صورتی کرد.' Did he use paint or a filter?
Listen to the sentence: 'من هرگز اتاقم را صورتی نمیکنم.' Does the speaker want a pink room?
Listen to the sentence: 'غروب آسمان را صورتی کرده است.' What is the time of day?
Listen to the sentence: 'او با مداد، گل را صورتی کرد.' What did he color pink?
Listen to the sentence: 'باید اینجا را صورتی کنیم.' Is this a requirement or a suggestion?
Listen to the sentence: 'او با لبو برنج را صورتی کرد.' What food is being discussed?
Listen to the sentence: 'ناخنهایت را صورتی کردی؟' What is the speaker asking about?
Listen to the sentence: 'او سعی داشت فضا را صورتی کند.' What was he trying to do?
Listen to the sentence: 'این رنگ کل لباس را صورتی کرد.' What affected the whole dress?
Listen to the sentence: 'لطفاً متن را صورتی نکنید.' What is the instruction?
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'صورتی کردن' is the standard way to describe the act of coloring something pink. Remember that it is an active process (I do it) compared to 'صورتی شدن' (it happens). Example: 'من دیوار را صورتی کردم' (I made the wall pink).
- A compound verb meaning 'to make pink'.
- Used for painting, makeup, and design.
- Requires a direct object (transitive).
- Essential for describing aesthetic changes.
The 'Mi' Prefix
Always place 'mi-' between 'sorati' and 'konam'. Never say 'misorati konam'.
Shades Matter
If the pink is very light, use 'صورتی کمرنگ کردن'. If it's dark, use 'صورتی پررنگ کردن'.
Home Decor
When talking to a painter, specify the exact shade before they start 'sorati kardan'.
Aesthetic Trends
Use this verb when discussing 'Minimalist' or 'Soft' aesthetics on social media.
Contenu associé
Plus de mots sur colors
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1Une peinture qui utilise l'eau comme solvant; l'aquarelle. Elle est connue pour sa transparence.
آبی آسمانی
B1Bleu ciel; une couleur claire rappelant l'atmosphère par beau temps.
آبی کردن
A2Rendre bleu ; colorer en bleu. Il a utilisé de la peinture pour rendre le mur bleu.
آغشتن
B2Tremper ou tacher quelque chose avec un liquide.
اکرولیک
B1Peinture acrylique. Une peinture à séchage rapide utilisée par les artistes et pour le bâtiment.
اکریلیک
B1Une peinture à séchage rapide contenant des pigments en suspension dans une émulsion de polymère acrylique. Elle est très utilisée par les artistes iraniens contemporains.
آلبالویی
B1Une couleur rouge profond, semblable à celle des cerises griottes. Elle est souvent utilisée dans la mode et le design automobile en Iran.
انعکاس
B1Le reflet de la lune sur le lac était magnifique.
آستر
B1Doublure (vêtements) ou Apprêt (peinture). 'La doublure de cette veste est en soie.' 'Il faut appliquer un apprêt avant de peindre.'