زاییدن
زاییدن en 30 secondes
- Zāyidan means to give birth, primarily used for animals and informal human contexts.
- The past stem is 'zāyid' and the present root is 'zā', found in 'zāyemān' (childbirth).
- Be careful using it for people in formal settings; prefer 'fāregh shodan' or 'bache-dār shodan'.
- The idiom 'Gāve mā zāyid' is a very common way to say 'We are in big trouble'.
The Persian verb زاییدن (zāyidan) is the fundamental term used to describe the biological act of giving birth or producing offspring. At its core, it represents the transition from pregnancy to the delivery of a new life. While the English equivalent is simply 'to give birth,' the Persian word carries a spectrum of registers that a learner must navigate carefully. In the natural world, it is the standard, neutral term for animals. Whether you are on a farm in Mazandaran or watching a nature documentary on IRIB, you will hear this word used to describe everything from a lioness to a domestic cat. However, when applied to humans, the word shifts in tone. In modern urban settings, particularly in Tehran, using زاییدن for a woman can sound somewhat blunt or overly clinical, and in some contexts, even slightly disrespectful if used by a stranger. In polite society, Iranians often prefer euphemisms like فارغ شدن (to be delivered/relieved) or به دنیا آوردن (to bring into the world). Yet, in rural areas or within very close-knit family circles, زاییدن remains the primary, honest descriptor of the labor process.
- Biological Context
- The physical process of labor and delivery for mammals. It is the culmination of the gestation period (bārdāri).
- Sociolinguistic Register
- Varies from clinical/neutral (animals) to blunt/informal (humans). Learners should use it cautiously with people they do not know well.
Beyond biology, the word has a rich metaphorical life. To 'give birth' to an idea or a movement is a common literary trope in Persian poetry. The pain associated with زاییدن is often used as a metaphor for the struggle required to produce something of great value. If a poet spends years perfecting a divan, they might be said to have 'given birth' to those verses through immense labor. This connection between physical pain and creative output is a recurring theme in the works of Rumi and Hafez, where the 'soul' must undergo labor to bring forth spiritual truth.
مادهگاو دیشب دو گوساله زایید و همه تعجب کردند.
In contemporary slang, the verb has taken on a completely different, darker meaning. To say 'zāyidam' (I gave birth) in a stressful situation means you are failing miserably or are completely overwhelmed by a task. It implies a sense of being 'stuck' in a difficult process that you cannot easily escape. This slang usage is very common among students during exam seasons or employees facing impossible deadlines. It captures the visceral, painful nature of the biological act and applies it to psychological or professional pressure.
زیر بار این همه کار دارم میزایم!
Historically, the root of the word connects to the concept of generation and life. In Middle Persian, the form was 'zāyidan', and it has remained remarkably stable over centuries. This stability points to the word's fundamental importance in a culture that, for millennia, was primarily agricultural and pastoral. The health and 'zāyidan' of livestock were matters of survival, which explains why the word is so deeply embedded in the language's idiomatic fabric. Even today, a city dweller in Tehran will use idioms involving cows giving birth, showing how the agricultural past continues to shape modern Persian thought and expression.
Using زاییدن correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. In its most literal sense, it is an intransitive verb, but it often takes the offspring as a direct object. For example, 'The cat gave birth to four kittens' is translated as گربه چهار بچه زایید. Notice that the word 'to' is not needed; the offspring directly follows the subject or the number. The past stem is زایید (zāyid) and the present stem is زا (zā). However, in modern spoken Persian, the present stem is rarely used on its own to form the present tense of the verb. Instead, we use the full stem زای (zāy) in the spoken present: دارد میزاید (She/it is giving birth).
- Past Tense (Simple)
- Man zāyidam, to zāyidi, u zāyid... (I gave birth, you gave birth, etc.)
- Present Continuous
- Dāram mi-zāyam (I am giving birth - often used metaphorically for struggling).
When discussing the location of birth, we use the preposition در (dar - in). For example: او در بیمارستان زایید (She gave birth in the hospital). If you want to specify the time, you use standard time markers: ساعت پنج صبح زایید (She gave birth at five in the morning). It is important to note that the verb زاییدن focuses on the mother's action. If you want to say 'I was born,' you would never use this verb; instead, you would use the passive-style construction به دنیا آمدم (I came into the world) or متولد شدم (I became born).
خرگوشها خیلی سریع میزایند و تعدادشان زیاد میشود.
In formal writing or medical reports, you will encounter the noun form زایمان (zāyemān), which means 'childbirth' or 'delivery.' This is a much more common way to discuss the event in a professional context. For example: زایمان طبیعی (natural birth) or سزارین (C-section). While the verb زاییدن is the root, the noun زایمان is the 'safe' word for learners to use in almost any conversation about pregnancy and delivery. If you are asking someone about their experience, you might say زایمان چطور بود؟ (How was the delivery?) rather than asking چطور زاییدی؟ which can feel intrusive or overly graphic.
Finally, let's look at the negative and question forms. To negate the verb, add the prefix نـ (na-): او هنوز نزاییده است (She hasn't given birth yet). In questions, the tone of voice usually indicates the query: گربه زایید؟ (Did the cat give birth?). In more formal questions, you might use آیا (āyā): آیا آن حیوان زاییده است؟ (Has that animal given birth?). Understanding these patterns allows you to describe the cycle of life—from the farm to the hospital—with grammatical precision.
- Compound Usage
- Bache zāyidan (to give birth to a child), Gousale zāyidan (to calve).
If you travel through the Iranian countryside, you will hear زاییدن everywhere. It is the language of the shepherd, the farmer, and the villager. In the Zagros mountains, when the nomadic Bakhtiari tribes move their flocks, the 'zāyidan' of the sheep is a pivotal event that determines the wealth and health of the tribe for the coming year. You will hear men sitting around a fire discussing which ewes have already 'zāyid' and which ones are struggling. In this context, the word is stripped of any social taboo; it is as natural and essential as the rain or the sun. It is a word of survival and prosperity.
چوپان گفت که میشهایش امسال خوب زاییدند.
In the bustling streets of Tehran or Isfahan, you are more likely to hear the word in its idiomatic or slang forms. If someone's car breaks down in the middle of a busy intersection, they might mutter to themselves, ای بابا، حالا وقت زاییدن بود؟ (Oh man, was now the time to 'give birth'?). Here, they aren't talking about biology; they are using 'zāyidan' to describe the car's sudden and catastrophic failure. This usage reflects a common Iranian linguistic habit of using biological or visceral terms to describe mechanical or situational problems. It conveys a sense of messy, inconvenient, and unavoidable trouble.
- The Taxi Driver's Complaint
- 'Traffic in Tehran is so bad, you'd think the asphalt is about to give birth!' (An exaggeration of congestion).
- The Student's Panic
- 'I have three exams tomorrow, I'm literally giving birth (zāyidam)!'
You will also hear this word in the context of traditional Iranian medicine and folklore. Older women, often referred to as māmā (midwives), use the word with authority and experience. They might talk about the 'pains of zāyidan' (dard-e zāyemān) and offer herbal remedies like gol-e gāv-zabān to ease the process. In these circles, the word is associated with female strength and the continuity of the family line. It is a word of the 'andaruni' (the private, female-dominated inner sphere of the home). Hearing it here, you feel the weight of generations of Iranian mothers who have used this exact verb to describe their most transformative life moments.
Lastly, the word appears in the news and media, though usually in its noun form زایمان. However, when reporting on animal conservation—such as the birth of a rare Asiatic cheetah cub in an Iranian wildlife refuge—the verb زاییدن might appear in headlines. 'پیروز زاییده شد' (Pirooz was born) was a headline that captured the heart of the nation. Even though 'zāyide shod' is a passive construction, the root verb connects the event to the raw, natural power of the Iranian wilderness. Whether in the wild, on the farm, or in the heat of a traffic jam, زاییدن is a word that vibrates with the reality of life in Iran.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning زاییدن is using it to say 'I was born.' In English, we use a form of 'to be' + 'born.' In Persian, if you say من زاییدم (Man zāyidam), you are telling the listener that you gave birth to a child, not that you were the one being born. This can lead to hilarious or confusing situations, especially for male students. To say 'I was born,' you must use the phrase به دنیا آمدم (be donyā āmadam) or متولد شدم (motavalled shodam). Remember: زاییدن is an active process performed by the mother, not the baby.
- Incorrect
- من در تهران زاییدم. (I gave birth in Tehran - when you mean you were born there).
- Correct
- من در تهران به دنیا آمدم. (I was born in Tehran).
Another mistake involves the register or 'politeness level.' As mentioned before, زاییدن is very direct. Using it to describe a high-status woman or someone you want to show respect to can be seen as 'bi-adab' (rude). It’s like using the word 'breeding' or 'dropping a calf' in English when talking about a person; it feels too animalistic. Instead, use فارغ شدن (fāregh shodan). For example, instead of saying 'Has your wife zāyid yet?', say خانمتان فارغ شدند؟. This shows you understand the social nuances of Persian culture and respect the dignity of the mother.
نباید به یک خانم محترم بگویید زاییدی؛ بهتر است بگویید فارغ شدی.
Learners also often confuse the present stem زا (zā) with the verb زدن (zadan - to hit). While they sound slightly similar in some conjugations, their meanings are worlds apart. Another confusion arises with the word زیاد (ziyād - a lot). Because زاییدن often results in 'a lot' of offspring (like with cats or rabbits), students sometimes mix up the roots. Ensure you keep the 'zāy-' root clear in your mind as specifically related to birth. Also, be careful with the slang usage. If you use 'zāyidam' to mean 'I'm struggling' in a very formal business meeting, it might be seen as too 'lāti' (street-style/rough) or inappropriate. Use it with friends, but keep it out of your thesis defense or a job interview.
Finally, don't forget the 'mish' vs 'gāv' distinction in idioms. While 'Gāve mā zāyid' (Our cow gave birth) is the standard idiom for trouble, some learners try to swap the animal to 'sheep' or 'cat.' The idiom is fixed; changing the animal ruins the cultural reference. Just as you wouldn't say 'It's raining cats and hamsters' in English, you must stick to the 'cow' in this Persian expression. Mastering these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and culturally attuned.
Persian is a language of many layers, and for every direct word like زاییدن, there are several more formal, poetic, or specific alternatives. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative for humans is به دنیا آوردن (be donyā āvardan), which literally means 'to bring into the world.' This is the standard way to say 'she had a baby' in a neutral, friendly way. It focuses on the arrival of the child rather than the biological labor of the mother.
- به دنیا آوردن (Be donyā āvardan)
- Neutral/Standard for humans. 'She brought a son into the world.' (U yek pesar be donyā āvard).
- فارغ شدن (Fāregh shodan)
- Formal/Polite. Literally 'to become free/relieved.' It refers to the relief after the burden of pregnancy.
In a medical or formal context, you will often see the phrase وضع حمل کردن (vaz-e haml kardan). This is a very formal, somewhat old-fashioned or administrative way to say 'to deliver.' You will find it on birth certificates or in medical textbooks. It sounds quite clinical and is not used in everyday casual conversation. Another related term is تولید مثل کردن (towlid-e mesl kardan), which means 'to reproduce.' This is used in biology to describe the general capacity of a species to produce offspring, rather than a single instance of birth.
پزشک گفت که بیمار به زودی وضع حمل خواهد کرد.
For the passive experience of being born, as we discussed, use متولد شدن (motavalled shodan). This is the most formal and standard way to state one's birth. If you are filling out a form, you will see 'mahall-e tavallod' (place of birth). Contrast this with زاییدن, which is always the mother's action. There is also the literary word تولد یافتن (tavalod yāftan), which you might see in biographies of famous poets or kings. It adds a touch of dignity and historical weight to the event.
Lastly, consider the word تخم گذاشتن (tokhm gozāshtan) for birds, reptiles, and insects. While 'zāyidan' is for mammals giving birth to live young, 'tokhm gozāshtan' is for laying eggs. If you use 'zāyidan' for a chicken, it will sound very strange to a native speaker! Each category of life has its own specific verb in Persian, reflecting the language's precision in describing the natural world. By learning these alternatives, you move from being a basic learner to a nuanced speaker of Persian.
- تولد (Tavalod)
- Noun: Birth. Used for birthdays (Rouz-e tavalod).
- زاد و ولد (Zād-o-valad)
- Noun: Procreation/Breeding. Used for populations or animals.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The name of the famous Zayandehrud river in Isfahan literally means 'The Life-Giving River' or 'The River that Gives Birth', referring to its role in bringing fertility to the desert plateau.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long and deep.
- Missing the 'y' sound between the vowels, making it sound like 'zā-idan'.
- Stress on the first syllable.
- Confusing 'zā' with 'za' (short vowel).
- Swallowing the final 'n' in casual speech (though this is common among natives).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts, though literary forms might vary.
Requires correct conjugation and stem usage.
High difficulty due to social register and risk of sounding rude.
Clearly audible in farm or slang contexts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Past Stem formation
زاییدن -> زایید. (The 'an' is dropped).
Present Stem formation
زاییدن -> زا. (Irregular root used in compounds).
Subjunctive with 'bāyad'
او باید بزاید. (She must give birth).
Passive Construction
زاییده شدن. (To be born - literary).
Direct Object with Numbers
او دو بچه زایید. (No preposition needed for the offspring).
Exemples par niveau
گربه من دیشب زایید.
My cat gave birth last night.
Simple past tense for an animal.
سگ شما کی میزاید؟
When will your dog give birth?
Present tense used for future intent.
موشها زیاد میزایند.
Mice give birth a lot.
General truth in present tense.
گاو در مزرعه زایید.
The cow gave birth on the farm.
Subject-Object-Verb order.
او سه بچه زایید.
She gave birth to three children.
Direct object 'three children' follows the number.
آیا گوسفند زایید؟
Did the sheep give birth?
Question form using intonation.
خرگوش من هنوز نزاییده است.
My rabbit hasn't given birth yet.
Present perfect negative.
اسبها به ندرت دو کره میزایند.
Horses rarely give birth to two foals.
Adverb 'rarely' used with the verb.
او در بیمارستان زایید.
She gave birth in the hospital.
Locative preposition 'dar' (in).
زایمان او راحت بود.
Her delivery was easy.
Using the noun 'zāyemān' instead of the verb.
گربه همسایه پنج تا زایید.
The neighbor's cat had five (kittens).
Using 'tā' as a counter for offspring.
مادرم میگوید که من راحت زاییدم.
My mother says that I (my birth) was easy.
Reported speech using 'ke'.
حیوانات در بهار میزایند.
Animals give birth in spring.
Plural subject and verb.
دکتر برای زایمان آمد.
The doctor came for the delivery.
Preposition 'barā-ye' (for).
سگ ماده نباید الان بزاید.
The female dog shouldn't give birth now.
Subjunctive mood after 'nabāyad'.
او بعد از ده ساعت زایید.
She gave birth after ten hours.
Preposition 'ba'd az' (after).
گاو ما زایید و بیچاره شدیم!
Our cow gave birth and we are miserable! (Idiom: We're in trouble!)
Idiomatic usage.
او بالاخره پس از ماهها انتظار زایید.
She finally gave birth after months of waiting.
Use of 'bel-akhare' (finally).
در این هوای گرم، حیوانات سخت میزایند.
In this hot weather, animals give birth with difficulty.
Adverbial phrase 'sakht' (hard/difficultly).
طبیعت در بهار دوباره میزاید.
Nature gives birth again in spring.
Metaphorical usage.
او از درد زایمان مینالید.
She was moaning from the pain of childbirth.
Noun 'zāyemān' in a prepositional phrase.
وقتی گربه زایید، بچهها خیلی خوشحال شدند.
When the cat gave birth, the children were very happy.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
این سگ هر سال دو بار میزاید.
This dog gives birth twice every year.
Frequency expression 'har sāl do bār'.
او ترجیح میدهد در خانه بزاید.
She prefers to give birth at home.
Subjunctive mood 'bezāyad'.
زیر این همه فشار کاری، دارم میزایم!
Under all this work pressure, I'm struggling/dying!
Slang/Metaphorical present continuous.
نویسنده با سختی این کتاب را زایید.
The author 'gave birth' to this book with difficulty.
Literary metaphor.
او میترسید که در راه بیمارستان بزاید.
She was afraid that she would give birth on the way to the hospital.
Past continuous of 'tarsidan' with a 'ke' clause.
جمعیت موشها به دلیل زاد و ولد زیاد افزایش یافت.
The mouse population increased due to high procreation.
Using the compound noun 'zād-o-valad'.
او از اینکه زاییده بود، احساس راحتی میکرد.
She felt relieved because she had given birth.
Gerund-like structure 'az inke...'.
در فرهنگ ما، زاییدن فرزند پسر مایه افتخار بود.
In our culture, giving birth to a son used to be a source of pride.
Infinitive as a subject.
او نمیخواست سگش دوباره بزاید.
She didn't want her dog to give birth again.
Negative desire with subjunctive.
آیا این دارو بر زاییدن تاثیر دارد؟
Does this medicine affect giving birth?
Infinitive used as a noun.
اندیشههای نو در بطن بحرانها میزایند.
New thoughts are born within the heart of crises.
Abstract philosophical usage.
زمین پس از باران، گلهای رنگارنگ میزاید.
After the rain, the earth gives birth to colorful flowers.
Poetic personification.
او با هر شعر، بخشی از روح خود را میزاید.
With every poem, he gives birth to a part of his soul.
Deep literary metaphor.
سیاستهای غلط، فقر و بدبختی میزایند.
Wrong policies give birth to poverty and misery.
Causality expressed through the verb.
او معتقد بود که هنر باید از رنج زاییده شود.
He believed that art must be born from suffering.
Passive subjunctive 'zāyide shavad'.
تاریخ همواره قهرمانان بزرگی را زاییده است.
History has always given birth to great heroes.
Present perfect with an abstract subject.
در آن لحظه، ترس در دلش زایید.
At that moment, fear was born in his heart.
Metaphorical intransitive use.
این انقلاب، نسل جدیدی از روشنفکران را زایید.
This revolution gave birth to a new generation of intellectuals.
Sociopolitical metaphor.
حکیم توس، شاهنامه را از دل قرنها خاموشی زایید.
The Sage of Tus (Ferdowsi) birthed the Shahnameh from the heart of centuries of silence.
High literary style.
دیالکتیک هگلی، سنتز را از تقابل تز و آنتیتز میزاید.
Hegelian dialectics births the synthesis from the opposition of thesis and antithesis.
Academic/Philosophical register.
او در جستجوی حقیقتی بود که در سکوت میزاید.
He was in search of a truth that is born in silence.
Mystical/Sufi tone.
مدرنیته، تضادهای بیپایانی را در جوامع سنتی زاییده است.
Modernity has birthed endless contradictions in traditional societies.
Sociological analysis.
شاعر با کلماتش، جهانی نو میزاید که در آن مرگ را راهی نیست.
The poet, with his words, births a new world in which death has no way.
Complex relative clause.
این خاک گهربار، همواره عارفان و سالکان راه حق را زاییده است.
This jewel-laden soil has always birthed mystics and seekers of the Truth.
Nationalistic/Poetic register.
درد، زهدانِ آگاهی است و از آن خرد میزاید.
Pain is the womb of awareness, and from it, wisdom is born.
Aphoristic structure.
او چنان در کار غرق بود که گویی لحظه به لحظه خود را میزایید.
He was so immersed in work that it was as if he were birthing himself moment by moment.
Existential metaphor using 'gouyi' (as if).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Zadan means to hit. Zāyidan means to give birth. They sound similar in the present tense (mi-zan-am vs mi-zāy-am).
Ziyād means 'a lot'. While related in some people's minds due to offspring count, they are different roots.
Zāyed means 'superfluous' or 'extra'. It comes from the same root but has a different meaning in modern usage.
Expressions idiomatiques
— We are in big trouble; something went unexpectedly wrong.
برق رفت و فایل ذخیره نشد، گاو ما زایید!
Informal/Common— Said of someone very beautiful (like a moon not yet born).
دخترش را دیدی؟ نزاییده قرص ماهه!
Literary/Old-fashioned— To go through the whole process of raising a child.
مادر من هفت تا بچه زایید و بزرگ کرد.
Neutral— The mountain gave birth to a mouse (much ado about nothing).
همه منتظر خبر بزرگ بودند اما کوه موش زایید.
Literary— To fail or break under intense pressure.
تیم حریف زیر فشار حملات ما زایید.
Slang— A very harsh insult for a cruel person.
او را ول کن، مادرش زهر مار زاییده!
Vulgar Slang— To be overwhelmed with joy (rare slang).
وقتی جایزه را برد، از خوشحالی زایید!
SlangFacile à confondre
Looks like the past stem.
Zāde is a suffix or noun meaning 'born of' (like Shahzāde), whereas zāyid is the past verb.
او شاهزاده است (He is a prince) vs او زایید (She gave birth).
Very similar sounds.
Zāyemān is the noun (childbirth), zāyidan is the verb (to give birth).
زایمان سخت بود (The birth was hard).
Both start with 'Z' and relate to life.
Zende means 'alive'. Zāyidan is the act of bringing life.
بچه زنده است (The baby is alive).
Participle form.
Zāyande means 'productive' or 'giving birth' (as an adjective).
رود زاینده (The life-giving river).
Imperative form.
Be-zā is the command 'give birth!', which is rarely used except in very specific or rude contexts.
زودتر بزا! (Give birth faster! - very rude).
Structures de phrases
[Animal] [Number] [Offspring] [زایید].
سگ سه توله زایید.
[Person] در [Location] [زایید].
او در خانه زایید.
اگر [Condition]، [Animal] [میزاید].
اگر غذا بخورد، زود میزاید.
دارم از [Pressure] [میزایم]!
دارم از خستگی میزایم!
[Abstract Subject] در دل [Context] [میزاید].
امید در دل ناامیدی میزاید.
[Poetic Subject] [Object] را از [Source] [زایید].
خاک این پهلوان را از دل خود زایید.
[Idiom]!
گاو ما زایید!
آیا [Subject] [زاییده است]؟
آیا اسب زاییده است؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in agricultural and informal contexts; Moderate in urban polite speech.
-
Using 'zāyidan' for 'to be born'.
→
Be donyā āmadan / Motavalled shodan
Zāyidan is the mother's action, not the baby's experience.
-
Using 'zāyidan' for a bird laying an egg.
→
Tokhm gozāshtan
Zāyidan is specifically for live birth in mammals.
-
Asking a stranger 'Key mi-zāyi?' (When will you give birth?)
→
Key bache-dār mi-shavid?
The direct verb can be offensive or too personal for strangers.
-
Confusing 'zadan' (to hit) with 'zāyidan' (to birth) in present tense.
→
Mi-zanam (I hit) vs Mi-zāyam (I birth)
The 'ā' sound is crucial for the meaning of birth.
-
Using 'Gāve mā zāyid' to mean something good happened.
→
N/A
This idiom is always negative, meaning a problem has occurred.
Astuces
Farm Talk
When on a farm, 'zāyidan' is the only word you need. It's practical and expected.
Politeness
Always use 'fāregh shodan' when talking to a pregnant lady about her upcoming delivery.
Stress Relief
If you're overwhelmed with homework, tell your Persian friends 'Zāyidam!' They will understand your pain.
Stem Memory
Remember the root 'zā' for words like 'nozād' (newborn). It's the key to many life-related words.
The Cow Idiom
Memorize 'Gāve mā zāyid'. It's one of the most useful idioms for expressing that things have gone south.
Animal Specifics
Only use this for mammals. Using it for a fish or a bird is a common learner mistake.
Storytelling
In stories, use 'zāyidan' to create a raw, realistic, or rural atmosphere.
Noun Power
Learn 'zāyemān' (childbirth) as it is more versatile and polite than the verb.
Suffix Check
Listen for '-zāde' at the end of names; it means 'son/daughter of', showing the verb's legacy.
The Long 'A'
Make sure the 'ā' in 'zā' is long and deep, not short like the 'a' in 'apple'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the 'Z' in 'Zāyidan' as the start of 'Zenith' or 'Zero' - the point where life begins. 'Zāy' sounds like 'Zigh' (a cry), which is what babies do when they are born.
Association visuelle
Imagine a mother sheep (Z) giving birth to a small lamb (i) in a green field (dan). The 'Z' shape looks like a mother leaning over.
Word Web
Défi
Try to use 'zāyidan' correctly for three different animals today (cat, dog, cow) in your practice sentences.
Origine du mot
Derived from Middle Persian 'zāyidan', which comes from the Old Persian root 'z-' meaning to generate or produce. It is part of the larger Indo-European family of words related to 'gen-' (like genesis, generate, kin).
Sens originel : To generate, produce, or bring forth life.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexte culturel
Avoid using 'zāyidan' for women in formal or polite urban contexts. Use 'bache-dār shodan' or 'fāregh shodan' to be safe.
English speakers often use 'to be born' as a default. In Persian, you must distinguish between the mother's action (zāyidan) and the child's arrival (tavalod).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Farming
- گوسفند کی میزاید؟
- زایمان گاو سخت بود.
- فصل زاییدن.
- تعداد برههایی که زایید.
Hospital
- اتاق زایمان کجاست؟
- او طبیعی زایید.
- درد زایمان شروع شد.
- مراقبت بعد از زاییدن.
Slang/Work
- دارم میزایم!
- گاو ما زایید.
- پروژه زایید.
- زیر فشار زاییدی؟
Nature Documentary
- حیوان در جنگل میزاید.
- بقای نسل با زاییدن.
- تعداد نوزادانی که میزاید.
- زاییدن در اسارت.
Poetry
- زمین گل میزاید.
- روح اندیشه میزاید.
- دردِ زاییدنِ حقیقت.
- جهان از نو بزاد.
Amorces de conversation
"شنیدی که گربه همسایه پنج تا بچه زاییده؟ (Did you hear the neighbor's cat had five kittens?)"
"به نظرت زاییدن در خانه بهتر است یا بیمارستان؟ (Do you think giving birth at home is better or in the hospital?)"
"در فرهنگ شما، بعد از اینکه زنی میزاید چه جشنی میگیرید؟ (In your culture, what party do you have after a woman gives birth?)"
"چرا ایرانیها وقتی مشکلی پیش میآید میگویند 'گاو ما زایید'؟ (Why do Iranians say 'our cow gave birth' when a problem arises?)"
"آیا تا به حال زاییدن یک حیوان را از نزدیک دیدهای؟ (Have you ever seen an animal give birth up close?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک حیوان خانگی در خانه شما زایید. (Write about a time a pet gave birth in your house.)
تفاوت بین کلمه 'زاییدن' و 'فارغ شدن' را توضیح دهید. (Explain the difference between 'zāyidan' and 'fāregh shodan'.)
اگر یک نویسنده بودید، دوست داشتید چه کتابی را 'بزایید'؟ (If you were an author, what book would you like to 'birth'?)
معنای استعاری 'گاو ما زایید' را در یک داستان کوتاه به کار ببرید. (Use the metaphorical meaning of 'our cow gave birth' in a short story.)
چرا در ادبیات فارسی از زاییدن برای توصیف طبیعت استفاده میشود؟ (Why is birth used to describe nature in Persian literature?)
Questions fréquentes
10 questionsOnly metaphorically! If a man says 'Man zāyidam,' he means he is under extreme pressure or has failed. He would never use it to describe his own birth.
It's not a 'bad word,' but it is very direct. Using it for a woman you don't know well is considered impolite. Use 'bache-dār shodan' instead.
The official present stem is 'zā' (زا), but in spoken Persian, the present stem used for conjugation is 'zāy' (زای).
You say 'Man motavalled shodam' or 'Man be donyā āmadam.' Do not use 'zāyidan'.
It literally means 'Our cow gave birth.' It's an idiom used when a bad situation gets even worse.
'Zādan' is the older, more literary version. 'Zāyidan' is the standard modern version.
No. For birds, use 'tokhm gozāshtan' (to lay eggs). 'Zāyidan' is only for mammals.
It means 'natural birth' (vaginal delivery).
The Arabic equivalent 'walada' is used. In Persian translations, 'zādan' or 'zāyidan' is used.
Because it 'gives birth' to the fertility and life of the Isfahan oasis.
Teste-toi 184 questions
Write a sentence about a cat giving birth to four kittens.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'Gāve mā zāyid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question about when a dog will give birth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite sentence saying a woman had a baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'zāyemān' in a sentence about a hospital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe spring using the verb 'zāyidan' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a slang sentence about being overwhelmed at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sheep gave birth to two lambs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'fāregh shodan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a newborn (nozād).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Has the cow given birth yet?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your birthplace using 'zādgāh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mādar-zād' to describe a blind person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'zād-o-valad' of animals.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pain of labor was hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a poet's creation using 'zāyidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'The horse didn't give birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if someone was born in Iran (use 'motavalled').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rabbits are giving birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nozād' and 'zāyidan' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'zāyidan' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cat gave birth' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm struggling' using the slang form.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When will the cow give birth?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the idiom for 'We are in trouble'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby was born' (neutral).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child the cat is a mother now.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She had a difficult birth'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was born in America'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a farmer if the sheep have given birth.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is in labor'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The earth births flowers' poetically.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally finished this project' (slang).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'zāyemān'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She hasn't given birth yet'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it a boy or a girl?' after birth.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dog had five puppies'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Birth is a miracle'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is going to the hospital to give birth'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cow gave birth to a calf'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'گاو دیشب زایید.' What happened?
Listen to: 'گاو ما زایید!' Is the speaker happy?
Listen to: 'او در خانه زایید.' Where did it happen?
Listen to: 'زایمانش راحت بود.' How was the birth?
Listen to: 'سگ پنج تا زایید.' How many offspring?
Listen to: 'دارم میزایم از خستگی.' What is the feeling?
Listen to: 'هنوز نزاییده؟' What is the question?
Listen to: 'درد زایمان شروع شد.' What started?
Listen to: 'نوزاد پسر است.' What is the gender?
Listen to: 'او طبیعی زایید.' How was the delivery?
Listen to: 'فصل زاییدن است.' What season is it?
Listen to: 'او در بیمارستان فارغ شد.' Is this polite?
Listen to: 'بچه اولش را زایید.' Which child was it?
Listen to: 'کوه موش زایید.' Was the result big?
Listen to: 'مادرزاد کور است.' Since when is he blind?
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
While 'zāyidan' is the literal word for birth, its social weight varies. Use it freely for your cat's kittens (Gorbe zāyid), but use 'tavalod' or 'fāregh shodan' for your boss's new baby to remain polite and culturally sensitive.
- Zāyidan means to give birth, primarily used for animals and informal human contexts.
- The past stem is 'zāyid' and the present root is 'zā', found in 'zāyemān' (childbirth).
- Be careful using it for people in formal settings; prefer 'fāregh shodan' or 'bache-dār shodan'.
- The idiom 'Gāve mā zāyid' is a very common way to say 'We are in big trouble'.
Farm Talk
When on a farm, 'zāyidan' is the only word you need. It's practical and expected.
Politeness
Always use 'fāregh shodan' when talking to a pregnant lady about her upcoming delivery.
Stress Relief
If you're overwhelmed with homework, tell your Persian friends 'Zāyidam!' They will understand your pain.
Stem Memory
Remember the root 'zā' for words like 'nozād' (newborn). It's the key to many life-related words.
Exemple
این گربه سه بچه زایید.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.