At the A1 level, you should know that 'zāyidan' (زاییدن) means 'to give birth.' You will mostly use this word when talking about animals. For example, if you have a pet cat or dog, and it has babies, you use this word. It is a simple action word. You might say, 'My cat gave birth to three kittens.' In Persian, that is 'Gorbe-ye man se bache zāyid.' It is important to remember that this word is for the mother. You don't use it to say 'I was born.' For that, you use 'Man be donyā āmadam.' At this stage, just focus on the past tense 'zāyid' (he/she/it gave birth) and use it for animals or in very simple stories about farm life. It is one of the basic verbs of life and nature.
At the A2 level, you begin to see how 'zāyidan' (زاییدن) is used in more sentences. You will learn the present tense, though it's less common than the past. You should know that 'mi-zāyad' means 'it gives birth.' You will also start to notice that while you can use it for humans, it is very informal. If you are talking about a neighbor, you might say 'U zāyid' (She gave birth), but you should know it sounds a bit blunt. You'll also learn the word 'zāyemān' (زایمان), which is the noun for 'childbirth.' This is a very useful word for A2 learners because it is polite and used in hospitals. You might hear someone say 'Zāyemān-e sakhti dāsht' (She had a difficult birth). Understanding the difference between the verb 'zāyidan' and the noun 'zāyemān' is a key goal for this level.
By the B1 level, you should be comfortable with the different registers of 'zāyidan.' You understand that it’s the standard word for livestock (cows, sheep) but that you should use euphemisms like 'fāregh shodan' (to be relieved) for people in polite company. You also start to learn common idioms. The most important one is 'Gāve mā zāyid' (Our cow gave birth). At B1, you learn that this doesn't actually mean a cow was born; it means 'We are in big trouble!' or 'Something went wrong!' You can use this idiom with friends when a situation gets complicated. You also begin to see the word in compound forms like 'nozād' (newborn) or 'zāyande' (productive/fertile), which helps expand your vocabulary related to life and growth.
At the B2 level, you explore the metaphorical and literary uses of 'zāyidan.' You will encounter it in news reports about nature or in literature where a poet 'gives birth' to a masterpiece. You understand the nuance of using the verb in slang. If a friend says 'Zāyidam!' after a long day of work, you know they mean 'I am exhausted' or 'I am struggling,' not that they are literally in labor. You can distinguish between 'zāyidan' and medical terms like 'vaz-e haml' (delivery). You also start to understand the cultural importance of birth in Iran, including the traditions and ceremonies that follow the act of 'zāyidan.' Your ability to use the word in the right social context (formal vs. informal) becomes much sharper.
At the C1 level, you have a deep understanding of the etymology and historical development of 'zāyidan.' You know it comes from the Middle Persian root and is related to ancient Indo-European roots for generation. You can analyze its use in classical Persian poetry, where 'zāyidan' is often used to describe the earth bringing forth spring or the soul giving birth to divine love. You are also aware of the sociopolitical connotations of the word in different regions of Iran. You can participate in complex discussions about maternal health or agricultural economics where 'zāyidan' and 'zād-o-valad' (procreation) are key terms. You use the word and its derivatives with the same nuance as a native speaker, knowing exactly when a blunt verb is better than a polite euphemism.
At the C2 level, you have mastered the full linguistic range of 'زاییدن.' You can interpret the most obscure idioms and archaic uses found in the Shahnameh or early Sufi texts. You understand the philosophical implications of 'zāyidan' as a concept of 'becoming' or 'emergence' in Iranian thought. You can use the word in high-level academic writing or sophisticated social commentary, perhaps discussing how a certain historical event 'gave birth' to a new national identity. You are also a master of the word's most subtle slang variations, using them with perfect timing and irony. Your understanding of 'zāyidan' is not just linguistic but deeply cultural and historical, allowing you to see the word as a thread connecting ancient pastoral life to modern urban reality.

زاییدن 30秒了解

  • Zāyidan means to give birth, primarily used for animals and informal human contexts.
  • The past stem is 'zāyid' and the present root is 'zā', found in 'zāyemān' (childbirth).
  • Be careful using it for people in formal settings; prefer 'fāregh shodan' or 'bache-dār shodan'.
  • The idiom 'Gāve mā zāyid' is a very common way to say 'We are in big trouble'.

The Persian verb زاییدن (zāyidan) is the fundamental term used to describe the biological act of giving birth or producing offspring. At its core, it represents the transition from pregnancy to the delivery of a new life. While the English equivalent is simply 'to give birth,' the Persian word carries a spectrum of registers that a learner must navigate carefully. In the natural world, it is the standard, neutral term for animals. Whether you are on a farm in Mazandaran or watching a nature documentary on IRIB, you will hear this word used to describe everything from a lioness to a domestic cat. However, when applied to humans, the word shifts in tone. In modern urban settings, particularly in Tehran, using زاییدن for a woman can sound somewhat blunt or overly clinical, and in some contexts, even slightly disrespectful if used by a stranger. In polite society, Iranians often prefer euphemisms like فارغ شدن (to be delivered/relieved) or به دنیا آوردن (to bring into the world). Yet, in rural areas or within very close-knit family circles, زاییدن remains the primary, honest descriptor of the labor process.

Biological Context
The physical process of labor and delivery for mammals. It is the culmination of the gestation period (bārdāri).
Sociolinguistic Register
Varies from clinical/neutral (animals) to blunt/informal (humans). Learners should use it cautiously with people they do not know well.

Beyond biology, the word has a rich metaphorical life. To 'give birth' to an idea or a movement is a common literary trope in Persian poetry. The pain associated with زاییدن is often used as a metaphor for the struggle required to produce something of great value. If a poet spends years perfecting a divan, they might be said to have 'given birth' to those verses through immense labor. This connection between physical pain and creative output is a recurring theme in the works of Rumi and Hafez, where the 'soul' must undergo labor to bring forth spiritual truth.

ماده‌گاو دیشب دو گوساله زایید و همه تعجب کردند.

(The cow gave birth to two calves last night and everyone was surprised.)

In contemporary slang, the verb has taken on a completely different, darker meaning. To say 'zāyidam' (I gave birth) in a stressful situation means you are failing miserably or are completely overwhelmed by a task. It implies a sense of being 'stuck' in a difficult process that you cannot easily escape. This slang usage is very common among students during exam seasons or employees facing impossible deadlines. It captures the visceral, painful nature of the biological act and applies it to psychological or professional pressure.

زیر بار این همه کار دارم می‌زایم!

(I am struggling/dying under the weight of all this work! - Literal: I am giving birth.)

Historically, the root of the word connects to the concept of generation and life. In Middle Persian, the form was 'zāyidan', and it has remained remarkably stable over centuries. This stability points to the word's fundamental importance in a culture that, for millennia, was primarily agricultural and pastoral. The health and 'zāyidan' of livestock were matters of survival, which explains why the word is so deeply embedded in the language's idiomatic fabric. Even today, a city dweller in Tehran will use idioms involving cows giving birth, showing how the agricultural past continues to shape modern Persian thought and expression.

Using زاییدن correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. In its most literal sense, it is an intransitive verb, but it often takes the offspring as a direct object. For example, 'The cat gave birth to four kittens' is translated as گربه چهار بچه زایید. Notice that the word 'to' is not needed; the offspring directly follows the subject or the number. The past stem is زایید (zāyid) and the present stem is زا (zā). However, in modern spoken Persian, the present stem is rarely used on its own to form the present tense of the verb. Instead, we use the full stem زای (zāy) in the spoken present: دارد می‌زاید (She/it is giving birth).

Past Tense (Simple)
Man zāyidam, to zāyidi, u zāyid... (I gave birth, you gave birth, etc.)
Present Continuous
Dāram mi-zāyam (I am giving birth - often used metaphorically for struggling).

When discussing the location of birth, we use the preposition در (dar - in). For example: او در بیمارستان زایید (She gave birth in the hospital). If you want to specify the time, you use standard time markers: ساعت پنج صبح زایید (She gave birth at five in the morning). It is important to note that the verb زاییدن focuses on the mother's action. If you want to say 'I was born,' you would never use this verb; instead, you would use the passive-style construction به دنیا آمدم (I came into the world) or متولد شدم (I became born).

خرگوش‌ها خیلی سریع می‌زایند و تعدادشان زیاد می‌شود.

(Rabbits give birth very quickly and their numbers increase.)

In formal writing or medical reports, you will encounter the noun form زایمان (zāyemān), which means 'childbirth' or 'delivery.' This is a much more common way to discuss the event in a professional context. For example: زایمان طبیعی (natural birth) or سزارین (C-section). While the verb زاییدن is the root, the noun زایمان is the 'safe' word for learners to use in almost any conversation about pregnancy and delivery. If you are asking someone about their experience, you might say زایمان چطور بود؟ (How was the delivery?) rather than asking چطور زاییدی؟ which can feel intrusive or overly graphic.

Finally, let's look at the negative and question forms. To negate the verb, add the prefix نـ (na-): او هنوز نزاییده است (She hasn't given birth yet). In questions, the tone of voice usually indicates the query: گربه زایید؟ (Did the cat give birth?). In more formal questions, you might use آیا (āyā): آیا آن حیوان زاییده است؟ (Has that animal given birth?). Understanding these patterns allows you to describe the cycle of life—from the farm to the hospital—with grammatical precision.

Compound Usage
Bache zāyidan (to give birth to a child), Gousale zāyidan (to calve).

If you travel through the Iranian countryside, you will hear زاییدن everywhere. It is the language of the shepherd, the farmer, and the villager. In the Zagros mountains, when the nomadic Bakhtiari tribes move their flocks, the 'zāyidan' of the sheep is a pivotal event that determines the wealth and health of the tribe for the coming year. You will hear men sitting around a fire discussing which ewes have already 'zāyid' and which ones are struggling. In this context, the word is stripped of any social taboo; it is as natural and essential as the rain or the sun. It is a word of survival and prosperity.

چوپان گفت که میش‌هایش امسال خوب زاییدند.

(The shepherd said his ewes gave birth well this year.)

In the bustling streets of Tehran or Isfahan, you are more likely to hear the word in its idiomatic or slang forms. If someone's car breaks down in the middle of a busy intersection, they might mutter to themselves, ای بابا، حالا وقت زاییدن بود؟ (Oh man, was now the time to 'give birth'?). Here, they aren't talking about biology; they are using 'zāyidan' to describe the car's sudden and catastrophic failure. This usage reflects a common Iranian linguistic habit of using biological or visceral terms to describe mechanical or situational problems. It conveys a sense of messy, inconvenient, and unavoidable trouble.

The Taxi Driver's Complaint
'Traffic in Tehran is so bad, you'd think the asphalt is about to give birth!' (An exaggeration of congestion).
The Student's Panic
'I have three exams tomorrow, I'm literally giving birth (zāyidam)!'

You will also hear this word in the context of traditional Iranian medicine and folklore. Older women, often referred to as māmā (midwives), use the word with authority and experience. They might talk about the 'pains of zāyidan' (dard-e zāyemān) and offer herbal remedies like gol-e gāv-zabān to ease the process. In these circles, the word is associated with female strength and the continuity of the family line. It is a word of the 'andaruni' (the private, female-dominated inner sphere of the home). Hearing it here, you feel the weight of generations of Iranian mothers who have used this exact verb to describe their most transformative life moments.

Lastly, the word appears in the news and media, though usually in its noun form زایمان. However, when reporting on animal conservation—such as the birth of a rare Asiatic cheetah cub in an Iranian wildlife refuge—the verb زاییدن might appear in headlines. 'پیروز زاییده شد' (Pirooz was born) was a headline that captured the heart of the nation. Even though 'zāyide shod' is a passive construction, the root verb connects the event to the raw, natural power of the Iranian wilderness. Whether in the wild, on the farm, or in the heat of a traffic jam, زاییدن is a word that vibrates with the reality of life in Iran.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning زاییدن is using it to say 'I was born.' In English, we use a form of 'to be' + 'born.' In Persian, if you say من زاییدم (Man zāyidam), you are telling the listener that you gave birth to a child, not that you were the one being born. This can lead to hilarious or confusing situations, especially for male students. To say 'I was born,' you must use the phrase به دنیا آمدم (be donyā āmadam) or متولد شدم (motavalled shodam). Remember: زاییدن is an active process performed by the mother, not the baby.

Incorrect
من در تهران زاییدم. (I gave birth in Tehran - when you mean you were born there).
Correct
من در تهران به دنیا آمدم. (I was born in Tehran).

Another mistake involves the register or 'politeness level.' As mentioned before, زاییدن is very direct. Using it to describe a high-status woman or someone you want to show respect to can be seen as 'bi-adab' (rude). It’s like using the word 'breeding' or 'dropping a calf' in English when talking about a person; it feels too animalistic. Instead, use فارغ شدن (fāregh shodan). For example, instead of saying 'Has your wife zāyid yet?', say خانمتان فارغ شدند؟. This shows you understand the social nuances of Persian culture and respect the dignity of the mother.

نباید به یک خانم محترم بگویید زاییدی؛ بهتر است بگویید فارغ شدی.

(You shouldn't tell a respectable lady 'you gave birth [zāyidi]'; it's better to say 'you were delivered'.)

Learners also often confuse the present stem زا (zā) with the verb زدن (zadan - to hit). While they sound slightly similar in some conjugations, their meanings are worlds apart. Another confusion arises with the word زیاد (ziyād - a lot). Because زاییدن often results in 'a lot' of offspring (like with cats or rabbits), students sometimes mix up the roots. Ensure you keep the 'zāy-' root clear in your mind as specifically related to birth. Also, be careful with the slang usage. If you use 'zāyidam' to mean 'I'm struggling' in a very formal business meeting, it might be seen as too 'lāti' (street-style/rough) or inappropriate. Use it with friends, but keep it out of your thesis defense or a job interview.

Finally, don't forget the 'mish' vs 'gāv' distinction in idioms. While 'Gāve mā zāyid' (Our cow gave birth) is the standard idiom for trouble, some learners try to swap the animal to 'sheep' or 'cat.' The idiom is fixed; changing the animal ruins the cultural reference. Just as you wouldn't say 'It's raining cats and hamsters' in English, you must stick to the 'cow' in this Persian expression. Mastering these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and culturally attuned.

Persian is a language of many layers, and for every direct word like زاییدن, there are several more formal, poetic, or specific alternatives. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative for humans is به دنیا آوردن (be donyā āvardan), which literally means 'to bring into the world.' This is the standard way to say 'she had a baby' in a neutral, friendly way. It focuses on the arrival of the child rather than the biological labor of the mother.

به دنیا آوردن (Be donyā āvardan)
Neutral/Standard for humans. 'She brought a son into the world.' (U yek pesar be donyā āvard).
فارغ شدن (Fāregh shodan)
Formal/Polite. Literally 'to become free/relieved.' It refers to the relief after the burden of pregnancy.

In a medical or formal context, you will often see the phrase وضع حمل کردن (vaz-e haml kardan). This is a very formal, somewhat old-fashioned or administrative way to say 'to deliver.' You will find it on birth certificates or in medical textbooks. It sounds quite clinical and is not used in everyday casual conversation. Another related term is تولید مثل کردن (towlid-e mesl kardan), which means 'to reproduce.' This is used in biology to describe the general capacity of a species to produce offspring, rather than a single instance of birth.

پزشک گفت که بیمار به زودی وضع حمل خواهد کرد.

(The doctor said the patient will deliver [vaz-e haml] soon.)

For the passive experience of being born, as we discussed, use متولد شدن (motavalled shodan). This is the most formal and standard way to state one's birth. If you are filling out a form, you will see 'mahall-e tavallod' (place of birth). Contrast this with زاییدن, which is always the mother's action. There is also the literary word تولد یافتن (tavalod yāftan), which you might see in biographies of famous poets or kings. It adds a touch of dignity and historical weight to the event.

Lastly, consider the word تخم گذاشتن (tokhm gozāshtan) for birds, reptiles, and insects. While 'zāyidan' is for mammals giving birth to live young, 'tokhm gozāshtan' is for laying eggs. If you use 'zāyidan' for a chicken, it will sound very strange to a native speaker! Each category of life has its own specific verb in Persian, reflecting the language's precision in describing the natural world. By learning these alternatives, you move from being a basic learner to a nuanced speaker of Persian.

تولد (Tavalod)
Noun: Birth. Used for birthdays (Rouz-e tavalod).
زاد و ولد (Zād-o-valad)
Noun: Procreation/Breeding. Used for populations or animals.

How Formal Is It?

趣味小知识

The name of the famous Zayandehrud river in Isfahan literally means 'The Life-Giving River' or 'The River that Gives Birth', referring to its role in bringing fertility to the desert plateau.

发音指南

UK /zɒːjiˈdæn/
US /zɑːjiˈdæn/
Final syllable (dæn).
押韵词
خاریدن (khāridan) باریدن (bāridan) تاریدن (tāridan) جاریدن (jāridan) لاریدن (lāridan) ناریدن (nāridan) واریدن (vāridan) کاریدن (kāridan)
常见错误
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long and deep.
  • Missing the 'y' sound between the vowels, making it sound like 'zā-idan'.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing 'zā' with 'za' (short vowel).
  • Swallowing the final 'n' in casual speech (though this is common among natives).

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize in texts, though literary forms might vary.

写作 3/5

Requires correct conjugation and stem usage.

口语 4/5

High difficulty due to social register and risk of sounding rude.

听力 2/5

Clearly audible in farm or slang contexts.

接下来学什么

前置知识

مادر (mother) بچه (child) حیوان (animal) شدن (to become) آوردن (to bring)

接下来学习

حامله (pregnant) بارداری (pregnancy) شیر دادن (nursing) بزرگ کردن (raising)

高级

تکثیر (proliferation) ژنتیک (genetics) تبار (lineage) خلقت (creation)

需要掌握的语法

Past Stem formation

زاییدن -> زایید. (The 'an' is dropped).

Present Stem formation

زاییدن -> زا. (Irregular root used in compounds).

Subjunctive with 'bāyad'

او باید بزاید. (She must give birth).

Passive Construction

زاییده شدن. (To be born - literary).

Direct Object with Numbers

او دو بچه زایید. (No preposition needed for the offspring).

按水平分级的例句

1

گربه من دیشب زایید.

My cat gave birth last night.

Simple past tense for an animal.

2

سگ شما کی می‌زاید؟

When will your dog give birth?

Present tense used for future intent.

3

موش‌ها زیاد می‌زایند.

Mice give birth a lot.

General truth in present tense.

4

گاو در مزرعه زایید.

The cow gave birth on the farm.

Subject-Object-Verb order.

5

او سه بچه زایید.

She gave birth to three children.

Direct object 'three children' follows the number.

6

آیا گوسفند زایید؟

Did the sheep give birth?

Question form using intonation.

7

خرگوش من هنوز نزاییده است.

My rabbit hasn't given birth yet.

Present perfect negative.

8

اسب‌ها به ندرت دو کره می‌زایند.

Horses rarely give birth to two foals.

Adverb 'rarely' used with the verb.

1

او در بیمارستان زایید.

She gave birth in the hospital.

Locative preposition 'dar' (in).

2

زایمان او راحت بود.

Her delivery was easy.

Using the noun 'zāyemān' instead of the verb.

3

گربه همسایه پنج تا زایید.

The neighbor's cat had five (kittens).

Using 'tā' as a counter for offspring.

4

مادرم می‌گوید که من راحت زاییدم.

My mother says that I (my birth) was easy.

Reported speech using 'ke'.

5

حیوانات در بهار می‌زایند.

Animals give birth in spring.

Plural subject and verb.

6

دکتر برای زایمان آمد.

The doctor came for the delivery.

Preposition 'barā-ye' (for).

7

سگ ماده نباید الان بزاید.

The female dog shouldn't give birth now.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

8

او بعد از ده ساعت زایید.

She gave birth after ten hours.

Preposition 'ba'd az' (after).

1

گاو ما زایید و بیچاره شدیم!

Our cow gave birth and we are miserable! (Idiom: We're in trouble!)

Idiomatic usage.

2

او بالاخره پس از ماه‌ها انتظار زایید.

She finally gave birth after months of waiting.

Use of 'bel-akhare' (finally).

3

در این هوای گرم، حیوانات سخت می‌زایند.

In this hot weather, animals give birth with difficulty.

Adverbial phrase 'sakht' (hard/difficultly).

4

طبیعت در بهار دوباره می‌زاید.

Nature gives birth again in spring.

Metaphorical usage.

5

او از درد زایمان می‌نالید.

She was moaning from the pain of childbirth.

Noun 'zāyemān' in a prepositional phrase.

6

وقتی گربه زایید، بچه‌ها خیلی خوشحال شدند.

When the cat gave birth, the children were very happy.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

7

این سگ هر سال دو بار می‌زاید.

This dog gives birth twice every year.

Frequency expression 'har sāl do bār'.

8

او ترجیح می‌دهد در خانه بزاید.

She prefers to give birth at home.

Subjunctive mood 'bezāyad'.

1

زیر این همه فشار کاری، دارم می‌زایم!

Under all this work pressure, I'm struggling/dying!

Slang/Metaphorical present continuous.

2

نویسنده با سختی این کتاب را زایید.

The author 'gave birth' to this book with difficulty.

Literary metaphor.

3

او می‌ترسید که در راه بیمارستان بزاید.

She was afraid that she would give birth on the way to the hospital.

Past continuous of 'tarsidan' with a 'ke' clause.

4

جمعیت موش‌ها به دلیل زاد و ولد زیاد افزایش یافت.

The mouse population increased due to high procreation.

Using the compound noun 'zād-o-valad'.

5

او از اینکه زاییده بود، احساس راحتی می‌کرد.

She felt relieved because she had given birth.

Gerund-like structure 'az inke...'.

6

در فرهنگ ما، زاییدن فرزند پسر مایه افتخار بود.

In our culture, giving birth to a son used to be a source of pride.

Infinitive as a subject.

7

او نمی‌خواست سگش دوباره بزاید.

She didn't want her dog to give birth again.

Negative desire with subjunctive.

8

آیا این دارو بر زاییدن تاثیر دارد؟

Does this medicine affect giving birth?

Infinitive used as a noun.

1

اندیشه‌های نو در بطن بحران‌ها می‌زایند.

New thoughts are born within the heart of crises.

Abstract philosophical usage.

2

زمین پس از باران، گل‌های رنگارنگ می‌زاید.

After the rain, the earth gives birth to colorful flowers.

Poetic personification.

3

او با هر شعر، بخشی از روح خود را می‌زاید.

With every poem, he gives birth to a part of his soul.

Deep literary metaphor.

4

سیاست‌های غلط، فقر و بدبختی می‌زایند.

Wrong policies give birth to poverty and misery.

Causality expressed through the verb.

5

او معتقد بود که هنر باید از رنج زاییده شود.

He believed that art must be born from suffering.

Passive subjunctive 'zāyide shavad'.

6

تاریخ همواره قهرمانان بزرگی را زاییده است.

History has always given birth to great heroes.

Present perfect with an abstract subject.

7

در آن لحظه، ترس در دلش زایید.

At that moment, fear was born in his heart.

Metaphorical intransitive use.

8

این انقلاب، نسل جدیدی از روشنفکران را زایید.

This revolution gave birth to a new generation of intellectuals.

Sociopolitical metaphor.

1

حکیم توس، شاهنامه را از دل قرن‌ها خاموشی زایید.

The Sage of Tus (Ferdowsi) birthed the Shahnameh from the heart of centuries of silence.

High literary style.

2

دیالکتیک هگلی، سنتز را از تقابل تز و آنتی‌تز می‌زاید.

Hegelian dialectics births the synthesis from the opposition of thesis and antithesis.

Academic/Philosophical register.

3

او در جستجوی حقیقتی بود که در سکوت می‌زاید.

He was in search of a truth that is born in silence.

Mystical/Sufi tone.

4

مدرنیته، تضادهای بی‌پایانی را در جوامع سنتی زاییده است.

Modernity has birthed endless contradictions in traditional societies.

Sociological analysis.

5

شاعر با کلماتش، جهانی نو می‌زاید که در آن مرگ را راهی نیست.

The poet, with his words, births a new world in which death has no way.

Complex relative clause.

6

این خاک گهربار، همواره عارفان و سالکان راه حق را زاییده است.

This jewel-laden soil has always birthed mystics and seekers of the Truth.

Nationalistic/Poetic register.

7

درد، زهدانِ آگاهی است و از آن خرد می‌زاید.

Pain is the womb of awareness, and from it, wisdom is born.

Aphoristic structure.

8

او چنان در کار غرق بود که گویی لحظه به لحظه خود را می‌زایید.

He was so immersed in work that it was as if he were birthing himself moment by moment.

Existential metaphor using 'gouyi' (as if).

常见搭配

درد زایمان
بچه زاییدن
گوساله زاییدن
طبیعی زاییدن
زود زاییدن
سخت زاییدن
دوقلو زاییدن
محل زایمان
فصل زاییدن
کمک به زاییدن

常用短语

زاییدن از ترس

— To be extremely scared (metaphorical).

وقتی پلیس را دید، از ترس زایید!

وقت زاییدن

— The time of delivery.

وقت زاییدنش رسیده است.

زاییدن زیر بار

— To struggle under pressure.

او زیر بار بدهی‌ها زاییده است.

هنوز نزاییده؟

— Hasn't she/it given birth yet?

سگ همسایه هنوز نزاییده؟

راحت زاییدن

— To have an easy delivery.

خوشبختانه خیلی راحت زایید.

در راه زاییدن

— To give birth on the way.

او در راه بیمارستان زایید.

بچه اول را زاییدن

— To give birth to the first child.

او بچه اولش را در بیست سالگی زایید.

پنهانی زاییدن

— To give birth in secret.

گربه در انبار پنهانی زایید.

سزارین زاییدن

— To give birth via C-section (informal phrasing).

او مجبور شد سزارین بزاید.

دیر زاییدن

— To give birth late (past due date).

او دو هفته دیر زایید.

容易混淆的词

زاییدن vs زدن (Zadan)

Zadan means to hit. Zāyidan means to give birth. They sound similar in the present tense (mi-zan-am vs mi-zāy-am).

زاییدن vs زیاد (Ziyād)

Ziyād means 'a lot'. While related in some people's minds due to offspring count, they are different roots.

زاییدن vs زاید (Zāyed)

Zāyed means 'superfluous' or 'extra'. It comes from the same root but has a different meaning in modern usage.

习语与表达

"گاو ما زایید"

— We are in big trouble; something went unexpectedly wrong.

برق رفت و فایل ذخیره نشد، گاو ما زایید!

Informal/Common
"نزاییده قرص ماهه"

— Said of someone very beautiful (like a moon not yet born).

دخترش را دیدی؟ نزاییده قرص ماهه!

Literary/Old-fashioned
"زاییدن و بزرگ کردن"

— To go through the whole process of raising a child.

مادر من هفت تا بچه زایید و بزرگ کرد.

Neutral
"کوه موش زایید"

— The mountain gave birth to a mouse (much ado about nothing).

همه منتظر خبر بزرگ بودند اما کوه موش زایید.

Literary
"زاییده شدن در فلاکت"

— To be born into misery.

او در فلاکت زاییده شده بود.

Poetic
"هنر زاییدن"

— To produce art (metaphorical).

او با رنج فراوان این اثر را زایید.

Literary
"زاییدن زیر فشار"

— To fail or break under intense pressure.

تیم حریف زیر فشار حملات ما زایید.

Slang
"مادر زهر مار زاییده"

— A very harsh insult for a cruel person.

او را ول کن، مادرش زهر مار زاییده!

Vulgar Slang
"زمین می‌زاید"

— The earth produces (flowers/crops).

بهار که می‌آید زمین دوباره می‌زاید.

Poetic
"زاییدن از خوشحالی"

— To be overwhelmed with joy (rare slang).

وقتی جایزه را برد، از خوشحالی زایید!

Slang

容易混淆

زاییدن vs زاده (Zāde)

Looks like the past stem.

Zāde is a suffix or noun meaning 'born of' (like Shahzāde), whereas zāyid is the past verb.

او شاهزاده است (He is a prince) vs او زایید (She gave birth).

زاییدن vs زایمان (Zāyemān)

Very similar sounds.

Zāyemān is the noun (childbirth), zāyidan is the verb (to give birth).

زایمان سخت بود (The birth was hard).

زاییدن vs زنده (Zende)

Both start with 'Z' and relate to life.

Zende means 'alive'. Zāyidan is the act of bringing life.

بچه زنده است (The baby is alive).

زاییدن vs زاینده (Zāyande)

Participle form.

Zāyande means 'productive' or 'giving birth' (as an adjective).

رود زاینده (The life-giving river).

زاییدن vs بزا (Be-zā)

Imperative form.

Be-zā is the command 'give birth!', which is rarely used except in very specific or rude contexts.

زودتر بزا! (Give birth faster! - very rude).

句型

A1

[Animal] [Number] [Offspring] [زایید].

سگ سه توله زایید.

A2

[Person] در [Location] [زایید].

او در خانه زایید.

B1

اگر [Condition]، [Animal] [می‌زاید].

اگر غذا بخورد، زود می‌زاید.

B2

دارم از [Pressure] [می‌زایم]!

دارم از خستگی می‌زایم!

C1

[Abstract Subject] در دل [Context] [می‌زاید].

امید در دل ناامیدی می‌زاید.

C2

[Poetic Subject] [Object] را از [Source] [زایید].

خاک این پهلوان را از دل خود زایید.

B1

[Idiom]!

گاو ما زایید!

A2

آیا [Subject] [زاییده است]؟

آیا اسب زاییده است؟

词族

名词

زایمان (childbirth)
نوزاد (newborn)
زادگاه (birthplace)
زاد و ولد (reproduction)
زاینده‌رود (Zayandehrud - name of a river)

动词

زادن (archaic birth)
به دنیا آمدن (to be born)
زاده شدن (to be born - passive)

形容词

زاینده (productive)
نازا (sterile)
زایمان‌کرده (one who has given birth)

相关

مادر (mother)
بچه (child)
قابله (midwife)
شکم (belly/womb)
حامله (pregnant)

如何使用

frequency

High in agricultural and informal contexts; Moderate in urban polite speech.

常见错误
  • Using 'zāyidan' for 'to be born'. Be donyā āmadan / Motavalled shodan

    Zāyidan is the mother's action, not the baby's experience.

  • Using 'zāyidan' for a bird laying an egg. Tokhm gozāshtan

    Zāyidan is specifically for live birth in mammals.

  • Asking a stranger 'Key mi-zāyi?' (When will you give birth?) Key bache-dār mi-shavid?

    The direct verb can be offensive or too personal for strangers.

  • Confusing 'zadan' (to hit) with 'zāyidan' (to birth) in present tense. Mi-zanam (I hit) vs Mi-zāyam (I birth)

    The 'ā' sound is crucial for the meaning of birth.

  • Using 'Gāve mā zāyid' to mean something good happened. N/A

    This idiom is always negative, meaning a problem has occurred.

小贴士

Farm Talk

When on a farm, 'zāyidan' is the only word you need. It's practical and expected.

Politeness

Always use 'fāregh shodan' when talking to a pregnant lady about her upcoming delivery.

Stress Relief

If you're overwhelmed with homework, tell your Persian friends 'Zāyidam!' They will understand your pain.

Stem Memory

Remember the root 'zā' for words like 'nozād' (newborn). It's the key to many life-related words.

The Cow Idiom

Memorize 'Gāve mā zāyid'. It's one of the most useful idioms for expressing that things have gone south.

Animal Specifics

Only use this for mammals. Using it for a fish or a bird is a common learner mistake.

Storytelling

In stories, use 'zāyidan' to create a raw, realistic, or rural atmosphere.

Noun Power

Learn 'zāyemān' (childbirth) as it is more versatile and polite than the verb.

Suffix Check

Listen for '-zāde' at the end of names; it means 'son/daughter of', showing the verb's legacy.

The Long 'A'

Make sure the 'ā' in 'zā' is long and deep, not short like the 'a' in 'apple'.

记住它

记忆技巧

Think of the 'Z' in 'Zāyidan' as the start of 'Zenith' or 'Zero' - the point where life begins. 'Zāy' sounds like 'Zigh' (a cry), which is what babies do when they are born.

视觉联想

Imagine a mother sheep (Z) giving birth to a small lamb (i) in a green field (dan). The 'Z' shape looks like a mother leaning over.

Word Web

Mother Child Pain Life Animal Creation Start Nature

挑战

Try to use 'zāyidan' correctly for three different animals today (cat, dog, cow) in your practice sentences.

词源

Derived from Middle Persian 'zāyidan', which comes from the Old Persian root 'z-' meaning to generate or produce. It is part of the larger Indo-European family of words related to 'gen-' (like genesis, generate, kin).

原始含义: To generate, produce, or bring forth life.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化背景

Avoid using 'zāyidan' for women in formal or polite urban contexts. Use 'bache-dār shodan' or 'fāregh shodan' to be safe.

English speakers often use 'to be born' as a default. In Persian, you must distinguish between the mother's action (zāyidan) and the child's arrival (tavalod).

The birth of Rostam in the Shahnameh (a miraculous C-section birth). Zayandehrud River in Isfahan. The movie 'Mādar' (The Mother) by Ali Hatami.

在生活中练习

真实语境

Farming

  • گوسفند کی می‌زاید؟
  • زایمان گاو سخت بود.
  • فصل زاییدن.
  • تعداد بره‌هایی که زایید.

Hospital

  • اتاق زایمان کجاست؟
  • او طبیعی زایید.
  • درد زایمان شروع شد.
  • مراقبت بعد از زاییدن.

Slang/Work

  • دارم می‌زایم!
  • گاو ما زایید.
  • پروژه زایید.
  • زیر فشار زاییدی؟

Nature Documentary

  • حیوان در جنگل می‌زاید.
  • بقای نسل با زاییدن.
  • تعداد نوزادانی که می‌زاید.
  • زاییدن در اسارت.

Poetry

  • زمین گل می‌زاید.
  • روح اندیشه می‌زاید.
  • دردِ زاییدنِ حقیقت.
  • جهان از نو بزاد.

对话开场白

"شنیدی که گربه همسایه پنج تا بچه زاییده؟ (Did you hear the neighbor's cat had five kittens?)"

"به نظرت زاییدن در خانه بهتر است یا بیمارستان؟ (Do you think giving birth at home is better or in the hospital?)"

"در فرهنگ شما، بعد از اینکه زنی می‌زاید چه جشنی می‌گیرید؟ (In your culture, what party do you have after a woman gives birth?)"

"چرا ایرانی‌ها وقتی مشکلی پیش می‌آید می‌گویند 'گاو ما زایید'؟ (Why do Iranians say 'our cow gave birth' when a problem arises?)"

"آیا تا به حال زاییدن یک حیوان را از نزدیک دیده‌ای؟ (Have you ever seen an animal give birth up close?)"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که یک حیوان خانگی در خانه شما زایید. (Write about a time a pet gave birth in your house.)

تفاوت بین کلمه 'زاییدن' و 'فارغ شدن' را توضیح دهید. (Explain the difference between 'zāyidan' and 'fāregh shodan'.)

اگر یک نویسنده بودید، دوست داشتید چه کتابی را 'بزایید'؟ (If you were an author, what book would you like to 'birth'?)

معنای استعاری 'گاو ما زایید' را در یک داستان کوتاه به کار ببرید. (Use the metaphorical meaning of 'our cow gave birth' in a short story.)

چرا در ادبیات فارسی از زاییدن برای توصیف طبیعت استفاده می‌شود؟ (Why is birth used to describe nature in Persian literature?)

常见问题

10 个问题

Only metaphorically! If a man says 'Man zāyidam,' he means he is under extreme pressure or has failed. He would never use it to describe his own birth.

It's not a 'bad word,' but it is very direct. Using it for a woman you don't know well is considered impolite. Use 'bache-dār shodan' instead.

The official present stem is 'zā' (زا), but in spoken Persian, the present stem used for conjugation is 'zāy' (زای).

You say 'Man motavalled shodam' or 'Man be donyā āmadam.' Do not use 'zāyidan'.

It literally means 'Our cow gave birth.' It's an idiom used when a bad situation gets even worse.

'Zādan' is the older, more literary version. 'Zāyidan' is the standard modern version.

No. For birds, use 'tokhm gozāshtan' (to lay eggs). 'Zāyidan' is only for mammals.

It means 'natural birth' (vaginal delivery).

The Arabic equivalent 'walada' is used. In Persian translations, 'zādan' or 'zāyidan' is used.

Because it 'gives birth' to the fertility and life of the Isfahan oasis.

自我测试 184 个问题

writing

Write a sentence about a cat giving birth to four kittens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the idiom 'Gāve mā zāyid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Ask a question about when a dog will give birth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a polite sentence saying a woman had a baby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'zāyemān' in a sentence about a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe spring using the verb 'zāyidan' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a slang sentence about being overwhelmed at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The sheep gave birth to two lambs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'fāregh shodan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a newborn (nozād).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Has the cow given birth yet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about your birthplace using 'zādgāh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'mādar-zād' to describe a blind person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'zād-o-valad' of animals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The pain of labor was hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a poet's creation using 'zāyidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a negative sentence: 'The horse didn't give birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Ask if someone was born in Iran (use 'motavalled').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The rabbits are giving birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'nozād' and 'zāyidan' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'zāyidan' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My cat gave birth' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm struggling' using the slang form.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'When will the cow give birth?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say the idiom for 'We are in trouble'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The baby was born' (neutral).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a child the cat is a mother now.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She had a difficult birth'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I was born in America'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a farmer if the sheep have given birth.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is in labor'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The earth births flowers' poetically.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I finally finished this project' (slang).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'zāyemān'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She hasn't given birth yet'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Is it a boy or a girl?' after birth.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The dog had five puppies'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Birth is a miracle'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is going to the hospital to give birth'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The cow gave birth to a calf'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'گاو دیشب زایید.' What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'گاو ما زایید!' Is the speaker happy?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او در خانه زایید.' Where did it happen?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'زایمانش راحت بود.' How was the birth?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'سگ پنج تا زایید.' How many offspring?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دارم می‌زایم از خستگی.' What is the feeling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'هنوز نزاییده؟' What is the question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'درد زایمان شروع شد.' What started?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نوزاد پسر است.' What is the gender?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او طبیعی زایید.' How was the delivery?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'فصل زاییدن است.' What season is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او در بیمارستان فارغ شد.' Is this polite?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'بچه اولش را زایید.' Which child was it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'کوه موش زایید.' Was the result big?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'مادرزاد کور است.' Since when is he blind?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 184 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!