At the A1 level, you only need to know 'affrancare' in the context of the post office. Imagine you are in Italy and you want to send a postcard to your family. You need a stamp (un francobollo). The action of putting the stamp on the postcard is 'affrancare'. You might hear a clerk say 'Deve affrancare la cartolina'. It is a formal way to say 'put a stamp on'. You won't use this word often, but you will see it at the post office. Just remember: Affrancare = Stamp. It is a regular verb like 'parlare'. Example: 'Io affranco la lettera'. This level focuses on survival Italian, so knowing how to ask about stamps is useful. You don't need to worry about the deep meanings of freedom yet. Just think of the 'franc' in 'affrancare' and 'francobollo'. They go together! If you go to a 'Tabaccheria' to buy stamps, you can ask 'Quanto costa affrancare per gli Stati Uniti?'. This is a very practical use. Most A1 students will use 'mettere un francobollo' instead, which is also correct and easier. But knowing 'affrancare' makes you sound more like a local. It is a good word to recognize on signs at the post office. For example, 'Sportello per affrancare pacchi'. This means 'Counter for stamping packages'. Keep it simple and stick to the mail. The pronunciation is also a good exercise for double consonants: af-fran-ca-re. Practice saying it slowly. It is one of those words that sounds very 'Italian' because of its rhythm. Even at A1, knowing this word helps you navigate daily tasks like sending gifts home. It is a building block for more complex verbs you will learn later. Don't worry about the reflexive version 'affrancarsi' yet; that is for much later. Just focus on the letters and the stamps. In summary, at A1, 'affrancare' is a 'post office word'. It is specific, useful for tourists, and easy to conjugate.
At the A2 level, you can start to see how 'affrancare' relates to 'liberare' (to free). While you still mostly use it for mail ('Ho affrancato l'invito'), you might encounter it in simple historical stories. For example, 'Il re ha affrancato il popolo' (The king freed the people). It is a bit more formal than 'liberare'. You should also learn the noun 'affrancatura', which means 'postage' or 'the act of stamping'. If you are writing a simple letter in an Italian class, you might write 'Non dimenticare l'affrancatura'. At A2, you are building your vocabulary to describe daily routines and past events. Using 'affrancare' instead of 'mettere il francobollo' shows you are moving beyond the most basic level. You can also start to use it in the past tense: 'Ieri ho affrancato dieci buste'. It is a regular verb, so the past participle is 'affrancato'. This makes it easy to use with 'avere'. You might also see it in the context of simple legal things, like 'affrancare un terreno', which means to pay a fee to own land completely. This is common in some parts of Italy with old land laws. Even if you don't use it, recognizing it in reading is important. A2 is about expanding from just 'survival' to 'description'. You can describe the process of sending mail using this verb. It's a great way to practice the 'ad-' prefix which often means 'to make' or 'to bring to a state'. So, 'affrancare' is 'to make free'. This little bit of etymology helps you remember the meaning. It is not a word you will use every day, but it is a word that appears in many official places. When you see a machine at the post office, it might have a button that says 'Affranca'. Now you know what it does! It's a small step from A1, but it adds more precision to your Italian. You are becoming more specific with your verb choices, which is exactly what A2 is for.
At the B1 level, you should be comfortable using 'affrancare' for mail and start understanding its metaphorical uses. This is the level where you begin to discuss social issues and personal feelings. You might hear 'affrancarsi' (to free oneself) in discussions about independence. For example, 'Voglio affrancarmi dalla mia famiglia' (I want to become independent from my family). This is a very common way to use the word in a reflexive sense. It sounds more sophisticated than 'essere indipendente'. B1 students should also understand the difference between 'affrancare' and 'liberare'. While 'liberare' is for physical things (like opening a cage), 'affrancare' is for status or burdens. If you have a debt, you want to 'affrancarti dal debito'. This level requires you to use prepositions correctly, so remember: 'affrancarsi DA'. You are also likely to see this word in newspapers. If a journalist writes about a new law that 'affranca le imprese dalle tasse', they mean it's exempting businesses from taxes. This is a very common B1-level reading context. You should also be able to use the word in different tenses, like the future ('Mi affrancherò presto') or the conditional ('Mi affrancherei se potessi'). B1 is the 'intermediate' stage where you stop being a tourist and start being a speaker. Using 'affrancare' correctly in a discussion about work or society will impress your Italian friends. It shows you understand the nuances of the language. You can also use it to talk about history in a more detailed way, like the 'affrancamento dei servi'. It's a word that bridges the gap between the physical world (mail) and the abstract world (freedom). It is also a good time to learn synonyms like 'emancipare'. By comparing these words, you deepen your understanding. B1 is all about making connections between words, and 'affrancare' is a perfect example of a word with a literal and a figurative side.
At the B2 level, 'affrancare' becomes a tool for more nuanced expression. You should use the reflexive 'affrancarsi' to describe complex social and psychological processes. For instance, you might discuss how a person 'si affranca dai pregiudizi' (frees themselves from prejudices). This level expects you to handle abstract concepts with ease. You will encounter 'affrancare' in literature, where authors use it to describe a character's journey toward autonomy. It is also used in political and economic contexts. A B2 student should understand sentences like 'Il governo mira ad affrancare il paese dalla dipendenza dal petrolio' (The government aims to free the country from oil dependency). Here, the word is used to describe a strategic, long-term goal. You should also be aware of its use in more formal administrative language. For example, 'affrancare un canone' means to pay a lump sum to eliminate a recurring payment. This is very specific but common in Italian bureaucracy. At B2, you are expected to have a broad vocabulary, and 'affrancare' is a classic 'upper-intermediate' word. It is less common than 'liberare' but more precise. You should practice using it in your writing, especially in essays about society, history, or personal growth. It adds a level of 'Italianità' to your prose. You might also notice it in more complex grammar structures, like the passive voice ('Gli schiavi furono affrancati') or the gerund ('Affrancandosi dal passato, ha trovato la pace'). This level is where you really start to feel the power of the word. It isn't just about stamps anymore; it's about the fundamental human desire for liberty. You can use it to talk about the 'affrancamento della donna' or the 'affrancamento delle colonie'. It's a word of struggle and success. Understanding its Germanic roots (the Franks) can also help you connect it to the English 'franchise' (as in 'enfranchisement'), which further clarifies its meaning for an English speaker. B2 is the level of 'fluency', and knowing when to choose 'affrancare' over 'liberare' is a sign of that fluency.
At the C1 level, you are mastering the subtle shades of 'affrancare'. You understand that this verb implies a formal or structural liberation. It is not just about being 'free' in a general sense, but about being released from a specific legal, financial, or social bond. In a C1 essay, you might use 'affrancare' to describe the liberation of the intellect from dogmatism. You should be able to distinguish it from 'emancipare' and 'riscattare'. While 'emancipare' often refers to a group's social status, 'affrancare' can be more technical or individual. For example, 'affrancarsi da un'ipoteca' (to clear a mortgage) is a very precise use. You will also see it in high-level literary criticism, where a writer might be said to have 'affrancato la lingua' from traditional constraints. At this level, you should also be comfortable with the noun 'affrancazione' in its various contexts—not just postal, but also legal and philosophical. You might hear it in a lecture on Italian history, referring to the 'Leggi di affrancazione' that changed land ownership in the 19th century. C1 speakers should also use 'affrancare' to express personal agency. 'È tempo di affrancarci dalle vecchie abitudini' (It's time to free ourselves from old habits). The word carries a certain dignity and weight. It suggests a conscious, often difficult effort to achieve independence. In professional contexts, you might use it to discuss 'affrancare un fondo' or 'affrancare un credito'. It is a word of the 'alto registro' (high register). If you use it in a conversation, it marks you as a highly educated speaker. You should also be aware of its rarer meanings, such as in nautical or technical fields, though you may never need to use them. The focus at C1 is on the word's ability to convey complex ideas about autonomy and the removal of burdens. It is a key term in the vocabulary of Italian humanism and political science. By now, the postal meaning is secondary; the primary meaning is the noble act of granting or achieving freedom through the fulfillment of a condition. You are using the word to explore the depths of Italian culture and thought.
At the C2 level, you have a profound, almost instinctive grasp of 'affrancare'. You appreciate its etymological journey from the Germanic tribes to the modern post office. You can use it in philosophical discourse to discuss the 'affrancamento dell'essere' or in complex legal arguments regarding the 'affrancazione di un livello' (a specific type of Italian land right). You recognize the word in all its historical and literary glory. In a C2 analysis of a 19th-century text, you would understand the social implications of a character being 'affrancato' by their master. You can use the word with perfect precision in any register, from the most technical to the most poetic. You might write a sentence like, 'L'affrancamento della coscienza individuale dalle pastoie della collettività è il tema centrale dell'opera.' This shows a mastery of both the word and the complex sentence structures that C2 requires. You are also aware of how 'affrancare' interacts with other high-level verbs like 'svincolare', 'disimpegnare', and 'esimere'. You know that 'affrancare' carries a sense of 'making free' that is rooted in the very identity of the 'Franks'—the free men. This deep cultural knowledge informs your use of the word. You can discuss the 'affrancatura' not just as a stamp, but as a symbol of the state's control over communication. In professional legal or economic Italian, you use 'affrancare' to describe the definitive resolution of a financial obligation. At this level, there are no 'common mistakes'; there is only the choice of the most perfect word for the context. 'Affrancare' is often that perfect word when you want to describe a liberation that is both an ending (of a burden) and a beginning (of freedom). It is a word that encapsulates the Italian spirit of 'riscatto' and 'libertà'. Whether you are reading a supreme court ruling or a contemporary poem, 'affrancare' is a word that you handle with the ease of a native speaker of high culture. It is a testament to your deep immersion in the Italian language and its history.
The Italian verb affrancare is a sophisticated word that operates on two primary levels: the literal, administrative world of postal services, and the profound, abstract world of human liberty and social emancipation. At its core, the word is derived from the Germanic root 'frank,' which historically denoted a free person. Therefore, to 'affrancare' something or someone is to confer the status of 'free' upon them. In modern daily life, you are most likely to encounter this verb when dealing with the post office. When you put a stamp on an envelope, you are 'affrancando' the letter. This means you have paid the necessary fee, thereby 'liberating' the letter from the post office's debt and allowing it to travel freely to its destination.
Historical Context
In the past, this term was used extensively in legal and social contexts to describe the act of freeing a slave or a serf from their master. This process, known as manumission in English, was the 'affrancamento' of the individual.
Beyond the post and history, the verb is frequently used in a reflexive form, affrancarsi, which means to liberate oneself from a burden, a vice, a debt, or a dominant influence. For example, a colony might strive to 'affrancarsi' from its colonizer, or a young adult might seek to 'affrancarsi' from their parents' financial support. This transition from physical payment to spiritual or social liberation makes 'affrancare' a powerful tool for C1-level speakers who wish to express complex ideas regarding autonomy.

Il giovane scrittore cercava finalmente di affrancarsi dalle pesanti influenze dei classici per trovare la propria voce originale.

In a technical sense, particularly in nautical or engineering contexts, 'affrancare' can also mean to secure or make fast a rope or a mechanism so that it doesn't move, though this is much rarer in general conversation. The word carries a certain weight and elegance; it is not a casual word like 'liberare,' but rather one that implies a formal removal of a constraint or the fulfillment of a requirement that leads to freedom. It suggests a process of overcoming a specific obstacle, whether that obstacle is a five-cent postage fee or a centuries-old social hierarchy.
Economic Usage
In economics, 'affrancare' can refer to the redemption of a mortgage or a perpetual rent, effectively 'freeing' the property from the financial lien.
Understanding 'affrancare' requires recognizing that freedom is often something granted or earned through a specific action, rather than just a state of being.

Prima di imbucare la cartolina, assicurati di averla affrancata correttamente con il francobollo da un euro.

Finally, in the realm of philosophy, 'affrancarsi' is used to describe the intellect's attempt to free itself from prejudice or dogmatic thinking. It is a word of elevation and progress.
Register
While 'affrancare una lettera' is common and neutral, using 'affrancarsi' in social or personal contexts is considered formal and sophisticated.

Lo schiavo fu finalmente affrancato per volere del suo padrone morente.

Dobbiamo affrancare la nostra mente dalle paure irrazionali.

Il governo ha deciso di affrancare i piccoli imprenditori da alcune tasse superflue.

Using affrancare correctly depends on whether you are talking about mail or metaphorical liberation. If you are at the post office, the structure is simple: [Subject] + [Affrancare] + [Object (Letter/Package)]. For example, 'Ho affrancato la busta' (I stamped the envelope). In this context, the verb is always active and direct. It describes the physical application of a stamp or the digital printing of a postage mark.
Postal Usage
'Ricordati di affrancare il pacco prima di lasciarlo allo sportello.' (Remember to stamp the package before leaving it at the counter.)
When moving into more complex territory, the reflexive form affrancarsi is common. The structure is usually [Subject] + [Affrancarsi] + [da/di] + [Burden]. Note that 'da' is the most common preposition used to indicate the thing you are freeing yourself from. For instance, 'Affrancarsi dalla povertà' (To free oneself from poverty).

Molte nazioni africane hanno lottato duramente per affrancarsi dal dominio coloniale nel corso del ventesimo secolo.

In legal or formal writing, you might see the passive form: [Subject] + [Essere] + [Affrancato] + [da]. 'Il fondo è stato affrancato da ogni vincolo' (The land has been freed from all restrictions). This is common in real estate or contract law. Another common pattern is 'affrancare qualcuno da un obbligo' (to exempt someone from an obligation). Here, the verb takes a direct object (the person) and an indirect object introduced by 'da' (the obligation).
Exemption Usage
'Il professore ha deciso di affrancare gli studenti migliori dall'esame finale.' (The professor decided to exempt the best students from the final exam.)
When discussing personal growth, you might say: 'Solo attraverso l'istruzione ci si può affrancare dall'ignoranza.' This uses the impersonal 'si' with the reflexive 'affrancarsi.'

Si è affrancato dal vizio del fumo grazie a una ferrea forza di volontà.

Technical Nuance
In typography, 'affrancare' can refer to adjusting the spacing between characters, though 'crennatura' (kerning) is the modern technical term.
In summary, use the active form for stamps and exemptions, and the reflexive form for personal or collective liberation. The verb always implies a transition from a state of being bound or owing something to a state of being clear and free.

Non puoi spedire questa busta se non l'hai prima affrancata con il valore corretto.

L'obiettivo della filosofia è affrancare l'uomo dalle catene del pregiudizio.

Il testamento del nobile prevedeva di affrancare tutti i servi della sua tenuta.

You will encounter affrancare in several distinct environments, and the frequency varies significantly between them. In everyday spoken Italian, the most common place is undoubtedly the 'Ufficio Postale' (Post Office). If you ask a clerk, 'Quanto costa affrancare questa lettera per l'estero?' (How much does it cost to stamp this letter for abroad?), you are using the word in its most practical, mundane sense. You will also see it on automated machines that say 'Affrancatura in corso' (Stamping in progress).
Legal and Bureaucratic
In legal documents or official government communications, the word appears when discussing the removal of liens, the payment of specific fees that 'free' a property, or the emancipation of minors. It sounds very formal and precise.
In the world of literature and high-level journalism, 'affrancare' is a favorite for discussing social movements. You will hear it in documentaries about the Risorgimento (the Italian unification) or the civil rights movements, where leaders sought to 'affrancare le masse' (liberate the masses) from oppression or illiteracy.

Durante il telegiornale, il giornalista ha parlato della necessità di affrancarsi dalla dipendenza energetica dai paesi stranieri.

It is also a common word in academic settings, particularly in sociology, history, and philosophy. A professor might discuss how the Enlightenment sought to 'affrancare la ragione' (liberate reason) from religious dogma. In sports commentary, though rare, it might be used metaphorically when a team 'affranca' itself from a long period of losses, though 'sbloccarsi' is more common there.
The Arts
In art criticism, a critic might say an artist has 'affrancato' their style from their mentor, meaning they have finally developed a unique, independent voice.

L'opera mira ad affrancare lo spettatore dalle convenzioni sociali borghesi.

Finally, in historical novels or period dramas, 'affrancare' is the standard term for the manumission of slaves or the granting of freedom to serfs. It provides an authentic historical flavor to the dialogue.

Nel romanzo, il protagonista sogna di affrancarsi dalla sua condizione di povertà estrema.

Hai già affrancato l'invito per il matrimonio?

Dobbiamo affrancare i cittadini dal peso della burocrazia eccessiva.

The most frequent error English speakers make with affrancare is confusing it with the English word 'afford.' While they share some phonetic similarities (the 'aff-' prefix), they are completely unrelated. To say 'I can't afford this,' you should use 'permettersi' (e.g., 'Non posso permettermelo'), never 'affrancare.'
False Cognate Alert
Affrancare ≠ To Afford. Affrancare = To Stamp/To Liberate.
Another common mistake is using 'affrancare' when you simply mean 'to set free' in a physical, literal sense, like letting a bird out of a cage. In that case, 'liberare' or 'lasciare andare' is much more natural. 'Affrancare' implies a change in legal or social status, or the fulfillment of a duty. Using it for a bird sounds like you are giving the bird a legal document of emancipation or putting a stamp on it.

Errato: Ho affrancato il cane in giardino. (Wrong: I stamped/emancipated the dog in the garden.) Correct: Ho liberato il cane in giardino.

Students also struggle with the reflexive usage. Remember that 'affrancarsi' requires a preposition, usually 'da.' Saying 'Mi sono affrancato il mio debito' is incorrect; it should be 'Mi sono affrancato dal mio debito.' The preposition is vital to show the source of the burden being removed. In the postal context, don't confuse 'affrancare' (the act of stamping) with 'indirizzare' (the act of addressing the letter) or 'spedire' (the act of sending/mailing). You must affrancare before you spedire.
Confusion with 'Affrontare'
Affrontare means to face or deal with a problem. Affrancare means to be free of it. They are opposite stages of a process!

Prima devi affrontare i tuoi problemi, poi potrai affrancarti da essi.

Finally, watch the spelling. It is 'affrancare', with two 'f's and two 'a's in the stem. Some learners accidentally write 'afrancare' or 'affrancere'. It is a regular -are verb, so its conjugation follows the standard pattern of 'parlare'.

Non ho abbastanza francobolli per affrancare tutti questi pacchi.

È difficile affrancarsi dalle aspettative della società.

L'azienda è stata affrancata dai debiti grazie a un nuovo investitore.

To master affrancare, you must understand its neighbors in the Italian lexicon. The most direct synonym is liberare, but while 'liberare' is broad and general, 'affrancare' is specific and often formal.
Affrancare vs. Liberare
Liberare: General (e.g., freeing a prisoner, freeing up time). Affrancare: Formal/Legal (e.g., freeing from a social condition, stamping mail).
Another close relative is emancipare. This is almost identical to the figurative sense of 'affrancare'. You can say 'emanciparsi dai genitori' or 'affrancarsi dai genitori'. However, 'emancipare' is more commonly used for social groups (women's emancipation, etc.), whereas 'affrancarsi' often feels more individual or technical.

Dobbiamo emancipare le donne in ogni settore della società.

In the postal context, you might hear bollare. While 'bollare' means to stamp (like a passport or a document with an official seal), 'affrancare' is specifically for postage. You wouldn't 'affrancare' a passport; you 'bollare' it.
Affrancare vs. Bollare
Affrancare: Specifically for mail/postage. Bollare: General stamping of documents, or figuratively 'labeling' someone.
If you are talking about debts, estinguere (to extinguish/pay off) is a common alternative. 'Affrancare un debito' implies the freedom that comes after, while 'estinguere un debito' focuses on the financial transaction itself. In nautical terms, ormeggiare (to moor) or fissare (to fix) are better than 'affrancare' unless you are specifically talking about securing a line in a very traditional way.
Summary of Alternatives
Post: Bollare, Timbrare. Freedom: Liberare, Emancipare, Riscattare, Svincolare.
Finally, svincolare is a great C1-level alternative. It means to release from a 'vincolo' (a tie or a bond). It is often used in sports (a player being released from a contract) or in finance.

L'atleta è riuscito a svincolarsi dal contratto pluriennale.

Per affrancare la mente serve studio e dedizione.

Il postino mi ha detto che la lettera non era stata affrancata a sufficienza.

Exemples par niveau

1

Devo affrancare questa lettera.

I must stamp this letter.

Simple present tense of 'affrancare'.

2

Puoi affrancare la cartolina per me?

Can you stamp the postcard for me?

Infinitive after the modal verb 'potere'.

3

Ho affrancato il pacco ieri.

I stamped the package yesterday.

Passato prossimo with 'avere'.

4

Quanto costa affrancare per l'Italia?

How much does it cost to stamp for Italy?

Infinitive used as a subject of the question.

5

Lei affranca sempre le sue buste.

She always stamps her envelopes.

Third person singular, present tense.

6

Noi affranchiamo queste lettere adesso.

We are stamping these letters now.

First person plural, present tense.

7

Non dimenticare di affrancare l'invito!

Don't forget to stamp the invitation!

Imperative negative with 'non' + infinitive.

8

Loro affrancano i regali di Natale.

They stamp the Christmas gifts.

Third person plural, present tense.

1

Il postino dice che devo affrancare meglio il pacco.

The mailman says I need to stamp the package better.

Use of the adverb 'meglio' to modify the verb.

2

Abbiamo affrancato tutte le partecipazioni di nozze.

We stamped all the wedding invitations.

Passato prossimo with a direct object.

3

L'anno scorso, mio nonno ha affrancato un vecchio terreno.

Last year, my grandfather freed an old piece of land (from a fee).

Historical/legal use in a simple past context.

4

Mi piace affrancare le lettere con francobolli colorati.

I like to stamp letters with colorful stamps.

Infinitive after the verb 'piacere'.

5

Se non affranchi la busta, non arriverà mai.

If you don't stamp the envelope, it will never arrive.

First conditional (periodo ipotetico della realtà).

6

Perché non hai affrancato la cartolina?

Why didn't you stamp the postcard?

Interrogative sentence in the passato prossimo.

7

Affrancare una lettera è molto semplice.

Stamping a letter is very simple.

Infinitive used as the subject of the sentence.

8

Lui ha affrancato il suo debito con la banca.

He cleared his debt with the bank.

Metaphorical use of 'affrancare' for debt.

1

Molti giovani sognano di affrancarsi dalla famiglia.

Many young people dream of freeing themselves from their family.

Reflexive verb 'affrancarsi' with the preposition 'da'.

2

È difficile affrancarsi dalle vecchie abitudini negative.

It is difficult to free oneself from old negative habits.

Impersonal use of the reflexive verb.

3

Il nuovo contratto mi ha affrancato da ogni preoccupazione.

The new contract freed me from every worry.

Transitive use meaning 'to exempt' or 'to liberate'.

4

Dobbiamo affrancare la nostra mente dai pregiudizi.

We must free our minds from prejudices.

Metaphorical use with a direct object (la mente).

5

Si è affrancato dal vizio del gioco dopo anni di lotta.

He freed himself from the gambling vice after years of struggle.

Reflexive passato prossimo.

6

L'azienda ha deciso di affrancare i dipendenti da quel compito noioso.

The company decided to exempt the employees from that boring task.

Transitive use 'affrancare qualcuno da qualcosa'.

7

Solo studiando potrai affrancarti dall'ignoranza.

Only by studying will you be able to free yourself from ignorance.

Future tense of the reflexive verb.

8

Il prigioniero sperava di essere affrancato presto.

The prisoner hoped to be set free soon.

Passive infinitive 'essere affrancato'.

1

Il Risorgimento portò all'affrancamento di molti territori italiani.

The Risorgimento led to the liberation of many Italian territories.

Use of the noun 'affrancamento'.

2

L'artista cercava di affrancarsi dalle influenze dei suoi maestri.

The artist was trying to free himself from the influences of his masters.

Imperfect tense expressing a continuous attempt.

3

Questa legge mira ad affrancare le piccole imprese dal carico fiscale.

This law aims to free small businesses from the tax burden.

Formal political/economic context.

4

Si è affrancato dalla povertà grazie al suo duro lavoro.

He freed himself from poverty thanks to his hard work.

Reflexive verb in a social mobility context.

5

Non è facile affrancarsi dal giudizio degli altri.

It is not easy to free oneself from the judgment of others.

Abstract reflexive use.

6

Il testamento prevedeva di affrancare tutti i lavoratori della tenuta.

The will provided for the liberation of all the estate workers.

Historical/legal context.

7

L'obiettivo è affrancare il paese dalla dipendenza energetica.

The goal is to free the country from energy dependency.

Modern geopolitical context.

8

Dopo anni di terapia, è riuscita ad affrancarsi dai suoi traumi.

After years of therapy, she managed to free herself from her traumas.

Psychological use of the reflexive verb.

1

L'opera di Dante contribuì ad affrancare il volgare dal dominio del latino.

Dante's work contributed to liberating the vernacular from the dominance of Latin.

Literary and linguistic history context.

2

Il filosofo sosteneva che l'uomo deve affrancarsi dalle passioni irrazionali.

The philosopher maintained that man must free himself from irrational passions.

Philosophical discourse.

3

È necessario affrancare la ricerca scientifica da ogni condizionamento politico.

It is necessary to free scientific research from any political conditioning.

Formal academic/ethical context.

4

L'imprenditore ha affrancato l'immobile da un'antica servitù di passaggio.

The entrepreneur freed the building from an ancient right of way.

Technical legal terminology (servitù).

5

L'intellettuale deve sempre cercare di affrancarsi dal pensiero unico.

The intellectual must always try to free themselves from 'single-track' thinking.

Sociological/critical context.

6

La riforma ha affrancato i contadini dai vincoli feudali ancora esistenti.

The reform freed the peasants from the still-existing feudal bonds.

Historical/legal context.

7

Il poeta ha saputo affrancare il verso dalle rime baciate tradizionali.

The poet was able to free the verse from traditional rhyming couplets.

Artistic/literary technique context.

8

Affrancarsi dal bisogno è il primo passo verso la vera libertà.

Freeing oneself from need is the first step toward true freedom.

Abstract philosophical principle.

1

L'affrancazione dei livelli è un processo giuridico complesso e arcaico.

The redemption of ground rents is a complex and archaic legal process.

Use of technical noun 'affrancazione' in property law.

2

Egli tentò invano di affrancarsi dalla propria ineluttabile tragicità.

He tried in vain to free himself from his own inescapable tragic nature.

High literary style with complex adjectives.

3

Il trattato mira ad affrancare gli scambi commerciali da ogni dazio residuo.

The treaty aims to free commercial exchanges from any residual customs duties.

Diplomati

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !