A2 Idiom Neutre 1 min de lecture

虫の知らせ

mushi no shirase

Hunch; Premonition

Phrase in 30 Seconds

A mysterious gut feeling or premonition that something, usually negative or unusual, is about to happen.

  • Means: A sudden intuition or 'sixth sense' about a future event.
  • Used in: Predicting bad news, calling someone right before they contact you.
  • Don't confuse: Not used for logical predictions or purely happy surprises.
🐛 (Internal Bug) + 📢 (Announcement) = 🧠 (Premonition)

Explication à ton niveau :

This phrase means a 'gut feeling.' In Japan, people once believed small bugs lived in our bodies. These bugs tell us when something happens. We use it when we feel something is wrong without a reason. For example, 'I felt a bug's message, so I called my mom.'
‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ is an idiom for a premonition. It is used when you have a mysterious feeling that something—usually something bad—is happening to someone you know. It comes from an old belief that internal 'bugs' control our feelings. It is a very common way to explain why you acted on a hunch.
This idiom describes a hunch or intuition that bypasses logical reasoning. It is specifically used for premonitions regarding accidents or bad news involving loved ones. Grammatically, it's often used as '{虫|むし}の{知|し}らせで' to explain an intuitive action. It reflects the traditional Japanese view that our internal state is governed by 'mushi' (bugs/spirits).
‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ refers to a subjective premonition, often of an ominous nature. Unlike a simple 'hunch,' it implies a spiritual or fated notification. It is deeply tied to the 'Kan-mushi' folklore of the Heian period. In modern usage, it serves as a culturally nuanced way to describe the 'sixth sense' that connects individuals who share a strong emotional bond.
This expression encapsulates the Japanese concept of intuitive perception, rooted in Taoist-derived 'Sanshi' (Three Worms) mythology. It denotes a spontaneous, non-rational awareness of distant events, typically negative. Linguistically, it functions as a noun phrase that attributes agency to an internal 'bug,' thereby externalizing the source of the intuition and aligning with a holistic cultural worldview of interconnectedness.
‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ represents a fascinating linguistic fossil of the 'Kan-mushi' paradigm, where psychosomatic phenomena were attributed to internal parasites. In contemporary discourse, it functions as a sophisticated rhetorical device to validate extra-sensory experiences within a framework of shared cultural superstition. It operates on the boundary of psychology and folklore, providing a socially acceptable lexicon for describing synchronicity and the perceived collapse of spatial distance between emotionally resonant subjects.

Signification

A gut feeling or intuition that something is about to happen.

🌍

Contexte culturel

The concept of 'Mushi' (bugs) is used in many idioms to describe emotions that feel beyond our control, like anger or dislike. The 'Three Worms' belief suggests that these spirits report your sins to the heavens while you sleep. In anime, a character's 'mushi no shirase' is often a plot device to signal that the protagonist is in trouble. Many Japanese people still take these 'hunches' seriously, often calling home if they feel a 'mushi no shirase.'

🎯

Use it for 'Bad' things

If you want to sound like a native, only use this for ominous or serious hunches. Using it for 'I have a hunch I'll get a free coffee' sounds slightly off.

💬

The 'Mushi' Universe

Japanese has many 'mushi' idioms. Learning them together helps you understand the traditional Japanese view of the soul.

🎯

Use it for 'Bad' things

If you want to sound like a native, only use this for ominous or serious hunches. Using it for 'I have a hunch I'll get a free coffee' sounds slightly off.

💬

The 'Mushi' Universe

Japanese has many 'mushi' idioms. Learning them together helps you understand the traditional Japanese view of the soul.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct phrase.

{急|きゅう}に{祖母|そぼ}のことが{心配|しんぱい}になった。これは(   )かもしれない。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {虫|むし}の{知|し}らせ

‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ is used for premonitions about people.

Which situation is the most natural for '{虫|むし}の{知|し}らせ'?

Choose the best context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Feeling uneasy and then finding out a friend is sick.

It must be an unexplainable, often negative premonition.

Complete the dialogue.

A: どうして{昨日|きのう}、{僕|ぼく}に{連絡|れんらく}したの? B: (   )で、{君|きみ}が{困|こま}っているような{気|き}がしたんだ。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {虫|むし}の{知|し}らせ

In this context, '{虫|むし}の{知|し}らせ' acts as the reason (implied 'de').

🎉 Score : /3

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A2

{急|きゅう}に{祖母|そぼ}のことが{心配|しんぱい}になった。これは(   )かもしれない。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {虫|むし}の{知|し}らせ

‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ is used for premonitions about people.

Which situation is the most natural for '{虫|むし}の{知|し}らせ'? Choose A2

Choose the best context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Feeling uneasy and then finding out a friend is sick.

It must be an unexplainable, often negative premonition.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: どうして{昨日|きのう}、{僕|ぼく}に{連絡|れんらく}したの? B: (   )で、{君|きみ}が{困|こま}っているような{気|き}がしたんだ。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {虫|むし}の{知|し}らせ

In this context, '{虫|むし}の{知|し}らせ' acts as the reason (implied 'de').

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. It sounds too superstitious for professional logic. Use 'yokan' or 'chokkan' instead.

No, that's not natural. Use 'yoi yokan' for positive feelings.

In the past, yes, people believed in spiritual insects. Today, it's purely metaphorical.

Sixth sense (dairokkan) is more general. Mushi no shirase is specifically a 'notification' about an event.

Yes, but often in a slightly dramatic or joking way, or when talking about serious family matters.

Yes, you can say you felt it. 'Mushi no shirase ga shita.'

Yes, 'mushi ga shiraseru,' but it's more literary.

No, that 'mushi' comes from '蒸す' (to steam). Different kanji!

You could use it if the hunch was very strong and unexplainable, but 'yokan' is more common for tests.

'Iya na mushi no shirase ga suru' or simply 'Iya na yokan ga suru.'

Expressions liées

🔗

{虫|むし}が{騒|さわ}ぐ

similar

To have an ill-defined feeling of unease.

🔄

{胸騒|むなさわ}ぎ

synonym

Apprehension or a fluttering heart.

🔗

{予感|よかん}

similar

Premonition.

🔗

{第六感|だいろっかん}

similar

Sixth sense.

Où l'utiliser

📞

Calling a family member

A: どうして{急|きゅう}に{電話|でんわ}したの?

B: なんだか{虫|むし}の{知|し}らせがして、{心配|しんぱい}になったんだ。

neutral
⚠️

Avoiding an accident

A: あの{電車|でんしゃ}に{乗|の}らなくてよかったね。

B: うん、{虫|むし}の{知|し}らせかな。{乗|の}りたくないって{思|おも}ったんだ。

informal
🔑

Finding a lost item

A: あ、ここに{鍵|かぎ}があった!

B: {虫|むし}の{知|し}らせだね。よく{見|み}つけたね。

informal
💼

Job interview anxiety

A: {面接|めんせつ}、どうだった?

B: {嫌|いや}な{虫|むし}の{知|し}らせがするよ。たぶんダメだった。

neutral
📱

Social media post

User: {今日|きょう}は{虫|むし}の{知|し}らせを{信|しん}じて、{家|いえ}でゆっくりします。#直感

informal
💌

Dating app context

A: あの{人|ひと}、どう?

B: うーん、{虫|むし}が{好|す}かないというか、{虫|むし}の{知|し}らせでやめておくよ。

informal

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a tiny 'bug' (mushi) inside you sending a 'notification' (shirase) to your brain like a smartphone alert.

Association visuelle

Imagine a small, glowing cricket sitting on your shoulder, whispering into your ear just before your phone rings with news.

Rhyme

Mushi no shirase, bad news on the way-se.

Story

You are about to board a plane. Suddenly, a tiny bug in your heart starts buzzing loudly. You decide not to board. Later, you hear the flight was delayed by 10 hours. That was the 'Mushi no shirase' saving your day.

In Other Languages

In English, we say 'gut feeling' or 'my sixth sense is tingling.' In French, 'mon petit doigt m'a dit' (my little finger told me) is similar but used for knowing secrets rather than premonitions.

Word Web

{虫|むし} (Bug){知|し}らせ (Notice){予感|よかん} (Premonition){直感|ちょっかん} (Intuition){胸騒|むなさわ}ぎ (Unease){第六感|だいろっかん} (Sixth sense){虫|むし}が{好|す}かない (Dislike){虫|むし}の{居所|いどころ} (Mood)

Défi

Try to remember a time you had a hunch. Write one sentence in Japanese starting with '{虫|むし}の{知|し}らせで...'

Review this phrase whenever you feel a sudden hunch or see an insect!

Prononciation

Stress Heiban (Flat) - the pitch stays relatively level.

Standard 'mushi'.

Four syllables, flat pitch.

Spectre de formalité

Formel
{何|なに}か{良|よ}からぬことが{起|お}こるのではないかという、{虫|むし}の{知|し}らせがございました。

{何|なに}か{良|よ}からぬことが{起|お}こるのではないかという、{虫|むし}の{知|し}らせがございました。 (Reacting to a bad event)

Neutre
{虫|むし}の{知|し}らせか、{何|なに}か{嫌|いや}な{予感|よかん}がしました。

{虫|むし}の{知|し}らせか、{何|なに}か{嫌|いや}な{予感|よかん}がしました。 (Reacting to a bad event)

Informel
{虫|むし}の{知|し}らせかな、なんかヤバいって{思|おも}ったんだ。

{虫|むし}の{知|し}らせかな、なんかヤバいって{思|おも}ったんだ。 (Reacting to a bad event)

Argot
マジで{虫|むし}の{知|し}らせ。ピンときたわ。

マジで{虫|むし}の{知|し}らせ。ピンときたわ。 (Reacting to a bad event)

Originates from the 'Sanshi' (Three Worms) doctrine of Taoism, which entered Japan in the 7th-8th century. These worms were said to live in the head, chest, and abdomen.

Heian Period:
Edo Period:

Le savais-tu ?

There are over 20 Japanese idioms that use the word 'mushi' to describe human feelings!

Notes culturelles

The concept of 'Mushi' (bugs) is used in many idioms to describe emotions that feel beyond our control, like anger or dislike.

“{虫|むし}の{居所|いどころ}が{悪|わる}い (To be in a bad mood/The bug is in a bad place).”

The 'Three Worms' belief suggests that these spirits report your sins to the heavens while you sleep.

“This is why people stayed awake during 'Koshin-machi' nights.”

In anime, a character's 'mushi no shirase' is often a plot device to signal that the protagonist is in trouble.

“A character dropping a tea cup often accompanies this phrase.”

Many Japanese people still take these 'hunches' seriously, often calling home if they feel a 'mushi no shirase.'

“It is seen as a sign of a strong family bond.”

Amorces de conversation

{虫|むし}の{知|し}らせを{信|しん}じますか?

{虫|むし}の{知|し}らせで、{助|たす}かったことはありますか?

Erreurs courantes

{良|よ}い{虫|むし}の{知|し}らせがありました。

{良|よ}い{予感|よかん}がしました。

wrong context
‘{虫|むし}の{知|し}らせ’ is almost always used for negative or neutral-but-serious events. For happy things like winning a prize, use ‘{予感|よかん}’.

L1 Interference

0 1

{虫|むし}の{知|し}らせをしました。

{虫|むし}の{知|し}らせがありました。

wrong conjugation
You don't 'do' the notification; it 'exists' or 'happens' to you. It's an involuntary experience.

L1 Interference

0

{天気予報|てんきよほう}は{虫|むし}の{知|し}らせです。

{天気予報|てんきよほう}は{予想|よそう}です。

literal translation
If there is logical evidence (like a weather report), it's not a 'bug's message.' It must be unexplainable.

L1 Interference

0

{虫|むし}の{知|し}らせを{食|た}べた。

N/A

wrong context
Learners sometimes confuse '{虫|むし}' (bug) with food-related words or other idioms. This makes no sense.

L1 Interference

0

In Other Languages

English Very Similar

Gut feeling / Sixth sense

English uses the 'gut' (stomach), Japanese uses 'bugs' (internal spirits).

Spanish moderate

Corazonada

Spanish is heart-centric; Japanese is bug/spirit-centric.

French Very Similar

Pressentiment

French is more formal/abstract; Japanese uses a concrete 'bug' metaphor.

German Very Similar

Vorahnung

German is a compound noun; Japanese is a possessive phrase.

Arabic Partially Similar

حدس (Hads)

Arabic is more focused on the mental act of intuiting.

Chinese Very Similar

预感 (Yùgǎn)

Chinese lacks the specific 'bug' (虫) imagery found in the Japanese idiom.

Korean Very Similar

예감 (Yegam)

Korean uses 'chok' for sharp intuition, while Japanese uses 'mushi' for the source.

Portuguese Very Similar

Pressentimento

Portuguese is more Latin-based and abstract.

Spotted in the Real World

📺

(2010)

“{虫|むし}の{知|し}らせってやつか...”

Conan feels something is wrong just before a crime is discovered.

📚

(1988)

“それはまさに{虫|むし}の{知|し}らせだった。”

Banana Yoshimoto uses it to describe the protagonist's feeling about a death.

Facile à confondre

虫の知らせ vs {虫|むし}の{居所|いどころ}が{悪|わる}い

Both start with 'Mushi no...'

‘Shirase’ is a message (intuition); ‘Idokoro’ is a place (mood).

虫の知らせ vs {虫|むし}が{好|す}かない

Both involve 'mushi' and feelings.

‘Mushi ga sukanai’ is about disliking a person for no reason.

Questions fréquentes (10)

Generally, no. It sounds too superstitious for professional logic. Use 'yokan' or 'chokkan' instead.

usage contexts

No, that's not natural. Use 'yoi yokan' for positive feelings.

common mistakes

In the past, yes, people believed in spiritual insects. Today, it's purely metaphorical.

basic understanding

Sixth sense (dairokkan) is more general. Mushi no shirase is specifically a 'notification' about an event.

comparisons

Yes, but often in a slightly dramatic or joking way, or when talking about serious family matters.

cultural usage

Yes, you can say you felt it. 'Mushi no shirase ga shita.'

grammar mechanics

Yes, 'mushi ga shiraseru,' but it's more literary.

grammar mechanics

No, that 'mushi' comes from '蒸す' (to steam). Different kanji!

basic understanding

You could use it if the hunch was very strong and unexplainable, but 'yokan' is more common for tests.

practical tips

'Iya na mushi no shirase ga suru' or simply 'Iya na yokan ga suru.'

practical tips

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !