無関心
When you see the word 無関心 (mukan-shin), think about not caring. It means someone shows no interest or emotion about something.
For example, if your friend talks about their favorite hobby, but you feel nothing and don't listen, that's 無関心. It's like having a 'whatever' attitude.
You might hear it when people talk about a lack of public interest in politics, or someone being indifferent to others' feelings. It's about a lack of emotional connection or concern.
So, 無関心 is when you just don't care, or don't show any interest.
When you feel 無関心 (mukan-shin), it means you have a lack of interest or feel indifferent towards something. It's like when you don't care about a particular topic or event. For example, if someone is talking about a hobby you have no interest in, your feeling might be 無関心.
It's different from disliking something; it simply means you don't feel strongly one way or the other. You might hear someone say 彼(かれ)は政治(せいじ)に無関心(むかんしん)だ (Kare wa seiji ni mukanshin da), meaning he's indifferent to politics.
無関心 en 30 secondes
- lack of interest
- apathy
- indifference
Alright, let's talk about some common pitfalls when using 無関心 (mukanshin). This word is straightforward, but its nuances can trip up even intermediate learners. Pay attention, and you'll avoid sounding unnatural.
§ Mistake 1: Using it for temporary disinterest
無関心 describes a deeper, more enduring state of apathy or lack of interest. It's not for a fleeting moment of boredom or not caring about a specific, trivial thing. If you're just not interested in what your friend is talking about *right now*, 無関心 is too strong.
Instead of 無関心, you might use phrases like:
- 「興味がない」 (kyoumi ga nai) - "I have no interest." (More general, less intense)
- 「つまらない」 (tsumaranai) - "Boring." (Describes the situation or object)
- 「どうでもいい」 (dou demo ii) - "I don't care." (More casual, implies indifference)
彼が話していることには興味がない。(Kare ga hanashiteiru koto ni wa kyoumi ga nai.)
*Hint: I'm not interested in what he's talking about.*
§ Mistake 2: Confusing it with 'heartless' or 'cruel'
While indifference can sometimes *lead* to perceived heartlessness, 無関心 itself doesn't carry the connotation of being actively cruel or mean-spirited. It simply means a lack of engagement or concern. If you want to describe someone as heartless, you'd use different words.
- DEFINITION
- Heartless, cruel person: 冷酷な人 (reikoku na hito)
彼の言動は冷酷だと感じた。(Kare no gendou wa reikoku da to kanjita.)
*Hint: I felt his words/actions were cruel.*
§ Mistake 3: Using it for simple shyness or lack of confidence
Sometimes, a person might seem disinterested when they are actually just shy, introverted, or lacking confidence to engage. 無関心 doesn't cover these situations. It specifically points to a lack of *internal* care or interest, not an *external* inability to express it.
Consider these alternatives:
- 「内向的」 (naikouteki) - "Introverted"
- 「引っ込み思案」 (hikkomijian) - "Shy, reserved"
- 「自信がない」 (jishin ga nai) - "Lacking confidence"
§ Mistake 4: Overusing it as an adjective
無関心 is primarily a noun, often used with 「である」 (de aru) or 「な」 (na) to modify other nouns, but it's more common to see it in forms like 「無関心だ」 (mukanshin da) – "is indifferent" or 「無関心な態度」 (mukanshin na taido) – "an indifferent attitude." While 「無関心な」 is correct, sometimes learners might try to force it into situations where a simpler expression works better. For instance, instead of saying 「彼は無関心な人です」 (Kare wa mukanshin na hito desu), which is fine, you could also say 「彼は何事にも無関心だ」 (Kare wa nanigoto ni mo mukanshin da), which sounds a bit more natural for a general state.
彼は社会問題に無関心だ。(Kare wa shakai mondai ni mukanshin da.)
*Hint: He is indifferent to social issues.*
§ Summary: Use 無関心 for deep, general apathy
To sum it up: use 無関心 when you want to convey a significant, often long-term, lack of interest or concern. Don't use it for temporary boredom, active cruelty, or simple shyness. Keep these distinctions in mind, and your Japanese will sound much more precise and natural.
§ What is 無関心 (mukan-shin)?
無関心 (mukan-shin) is a noun that means indifference, apathy, or a lack of interest. It's a B2 level word, so it's quite common once you get past the beginner stages of Japanese. You'll hear it used when people are talking about someone who doesn't care about something, or a general lack of enthusiasm for a topic.
- Japanese Word
- 無関心 (mukan-shin)
- Meaning
- Indifference, apathy, lack of interest
- CEFR Level
- B2
彼の政治への無関心には驚いた。
His indifference to politics surprised me.
若者の社会問題に対する無関心が懸念されている。
There is concern about young people's apathy towards social issues.
§ Similar words and when to use 無関心 vs. alternatives
While 無関心 is a solid choice for expressing indifference, it's good to know some related words to fine-tune your Japanese. Here are a few to consider:
興味がない (kyōmi ga nai): This is probably the most common and direct way to say "no interest" or "not interested." It's versatile and works in many situations. It's less formal than 無関心 and often more natural in everyday conversation.
その映画には全く興味がない。
I have absolutely no interest in that movie.
無頓着 (mutonchaku): This word also means indifference or carelessness, but it often carries a nuance of not caring about details or appearance, sometimes to the point of being sloppy or irresponsible. It's stronger than 無関心 in that it implies a more active lack of concern for something that *should* matter.
彼は服装に無頓着だ。
He is careless about his clothing (or indifferent to his appearance).
冷淡 (reitan): This word means cold-hearted, unfeeling, or callous. It's a much stronger word than 無関心 and implies a lack of emotion or empathy, often towards others. You would use this when someone is not just uninterested, but actively uncaring about others' feelings or suffering.
彼女の冷淡な態度に傷ついた。
I was hurt by her cold attitude.
無感動 (mukandō): This specifically refers to a lack of emotion or impression, often in response to something that would typically evoke a strong feeling. It's about not being moved or touched emotionally, rather than a general lack of interest.
そのニュースを聞いても彼は無感動だった。
He was unmoved even after hearing the news.
When to use 無関心:
Use 無関心 when you want to express a general lack of interest, concern, or enthusiasm for a topic, person, or situation. It's a neutral-to-negative term. It describes a state of not caring or not being involved, without necessarily implying active negligence (like 無頓着) or a complete lack of empathy (like 冷淡). It's a good all-around word for "indifference" or "apathy."
Think of it this way:
If someone just isn't interested in your hobby, it's 無関心.
If someone doesn't care about their messy room, it might be 無頓着.
If someone completely ignores another person's distress, that's leaning towards 冷淡.
If someone sees a beautiful sunset but feels nothing, that's 無感動.
Souvent confondu avec
Boredom. You can be bored by something you previously had interest in. 無関心 means you never had interest or lost it completely.
Resignation, giving up. This implies a previous effort or hope that has been abandoned, unlike 無関心 which is a lack of engagement from the start.
Emotionless. This is a broader term indicating a lack of all emotion, whereas 無関心 specifically refers to a lack of interest or concern.
Facile à confondre
Often confused with other words that express a lack of feeling or engagement, but '無関心' specifically refers to indifference or apathy.
While similar, it's distinct from words like '退屈' (taikutsu - boredom) which is a state of being uninterested due to lack of stimulation, or '諦め' (akirame - resignation) which implies giving up hope.
彼は政治に無関心だ。 (Kare wa seiji ni mukanshin da.) - He is indifferent to politics.
Can be mistaken for '無関心' because both involve a lack of warmth. However, '冷淡' often carries a more negative connotation of being cold-hearted or unsympathetic.
'無関心' is a lack of interest, while '冷淡' is a lack of compassion or warmth, often actively shown. Someone who is '無関心' might simply not care, while someone '冷淡' might be intentionally uncaring.
彼女の態度は冷淡だった。 (Kanojo no taido wa reitan datta.) - Her attitude was cold/indifferent (in a negative, unsympathetic way).
Similar to '無関心' in that it implies a lack of concern, but '無頓着' often refers to a lack of care about details, appearances, or potential consequences.
'無関心' is about a general lack of interest in a topic or person. '無頓着' is more about being careless or unconcerned about specific things, often related to one's own affairs or presentation.
彼は服装に無頓着だ。 (Kare wa fukusō ni mutonchaku da.) - He is indifferent/careless about his clothes.
This common phrase means 'don't mind' or 'don't care,' which can sound like '無関心'.
'気にしない' is a more active statement of dismissing something as unimportant or not bothering you. '無関心' is a more passive state of having no interest. You might '気にしない' something that previously bothered you, whereas '無関心' is a general state.
そんなこと気にしないで。 (Sonna koto kinishinaide.) - Don't worry about such things.
This is the direct negative form of '関心がある' (kanshin ga aru - to be interested), and therefore directly translates to 'no interest,' making it very close to '無関心'.
While semantically very close, '無関心' is a noun (indifference/apathy) and can be used to describe a state or a person. '関心がない' is a descriptive phrase indicating a lack of interest. You can say '彼は無関心だ' (He is indifferent) or '彼には関心がない' (He has no interest). '無関心' can feel slightly more formal or definitive.
私はその問題に関心がない。 (Watashi wa sono mondai ni kanshin ga nai.) - I have no interest in that problem.
Teste-toi 60 questions
私はこの映画に___です。
The sentence means 'I am ___ to this movie.' '無関心' (indifferent) fits best here.
彼の意見に___を示しました。
The sentence means 'He showed ___ to my opinion.' '無関心' (indifference) is the most suitable.
新しいゲームには、みんなが___でした。
The sentence means 'Everyone was ___ about the new game.' '無関心' (indifferent) makes sense in this context.
彼女は政治に___です。
The sentence means 'She is ___ to politics.' '無関心' (indifferent) is the correct word here.
子供たちは、両親の喧嘩に___でした。
The sentence means 'The children were ___ to their parents' fight.' '無関心' (indifferent) fits the situation.
彼の顔には、全く___が見られなかった。
The sentence means 'On his face, no ___ was seen at all.' '無関心' (indifference) is the best choice here.
This is a basic sentence introducing possession.
This is a basic question asking if Mr./Ms. Tanaka is a student.
This sentence indicates going to Japan.
彼はいつも___な態度なので、周りの人は彼が何を考えているのかわからない。
文脈から、周りの人が彼の考えを理解できないのは、彼の態度が「無関心」だからだと推測できます。
その問題に対して、彼女は全く___だった。
「全く」という言葉から、彼女がその問題に興味がない状態を示しているため、「無関心」が適切です。
子供たちの意見に___な大人が増えている。
子供たちの意見に耳を傾けない、興味を示さない大人の状況を表すため、「無関心」が適切です。
彼の___な返事に、私は少しがっかりした。
「がっかりした」という感情から、彼の返事が興味のない、そっけないものだったと推測でき、「無関心」が適切です。
環境問題への人々の___が、改善の妨げになっている。
環境問題の改善を妨げる要因として、人々の興味や関心の欠如、つまり「無関心」が考えられます。
周りの出来事に___な彼は、いつも一人でいることが多い。
一人でいることが多い理由として、周囲の出来事に対する興味の欠如、「無関心」が最も適切です。
The speaker is talking about cats and their interest level.
Someone's friends reacted to their new hobby.
This sentence is about social issues.
Read this aloud:
私は政治に無関心です。
Focus: むかんしん (mu-kan-shin)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の態度は少し無関心に見えた。
Focus: むかんしんに (mu-kan-shin ni)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その映画に無関心な人は少なかった。
Focus: むかんしんな (mu-kan-shin na)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the closest meaning to 「無関心」 (mukan-shin).
「無関心」 (mukan-shin) means 'indifference' or 'lack of interest,' which is best described by '興味がないこと' (kyoumi ga nai koto - having no interest).
Which sentence uses 「無関心」 (mukan-shin) correctly?
「無関心」 (mukan-shin) describes a lack of interest in something. '彼は新しいゲームに無関心だ' (Kare wa atarashii geemu ni mukanshin da) means 'He is indifferent to the new game,' which is a correct usage.
What is an antonym (opposite meaning) for 「無関心」 (mukan-shin)?
「無関心」 (mukan-shin) means 'lack of interest.' The opposite is '興味がある' (kyoumi ga aru), meaning 'to have interest.'
「無関心」 (mukan-shin) is used to describe someone who is very excited about something.
No, 「無関心」 (mukan-shin) means 'indifference' or 'lack of interest,' so it's the opposite of being excited.
If someone shows 「無関心」 (mukan-shin) towards a topic, it means they don't care about it.
Yes, showing 「無関心」 (mukan-shin) implies a lack of care or interest in a particular topic.
You can use 「無関心」 (mukan-shin) to describe a delicious meal.
No, 「無関心」 (mukan-shin) describes a feeling or attitude, not a quality of food. You wouldn't say a meal itself is 'indifferent.'
Choose the best English translation for 「彼の提案に対する無関心は明白だった」.
「無関心」 means indifference or lack of interest. The sentence means his lack of interest in her suggestion was clear.
Which of the following describes a situation of 「無関心」?
「無関心」 describes a state of not caring or having no interest. Showing no interest directly matches this.
Select the sentence that uses 「無関心」 correctly.
All three sentences correctly use 「無関心」 to express lack of interest or apathy.
「無関心」 can describe a strong positive feeling towards something.
「無関心」 means indifference or lack of interest, which is the opposite of a strong positive feeling.
If someone is 「無関心」 to a topic, they likely won't participate in a discussion about it.
「無関心」 implies a lack of interest, so it's logical that someone feeling this way would not engage in discussion.
The phrase 「無関心を示す」 means 'to show great interest'.
「無関心を示す」 means 'to show indifference' or 'to show a lack of interest', not great interest.
彼女は新しい提案に対して___を示した。
文脈から、新しい提案に対する興味の欠如を表す「無関心」が最も適切です。「熱意」「賛成」「反対」はすべて特定の感情や態度を示しており、この文脈では不自然です。
社会問題に対する彼の___は、多くの批判を浴びた。
「批判を浴びた」という結果から、社会問題に対する否定的な態度、つまり「無関心」が適切です。「積極性」「理解」「貢献」は肯定的な要素なので、文脈に合いません。
その政治家は国民の意見に___で、自身の政策を推し進めた。
「自身の政策を推し進めた」という行動から、国民の意見に注意を払わない「無関心」が正解です。「耳を傾け」「配慮し」「寄り添い」は国民の意見を尊重する態度を示すため、この文脈では不適切です。
「無関心」という言葉は、何かに非常に興味がある状態を表します。
「無関心」は興味の欠如や無関心な状態を意味するため、この記述は誤りです。
「無関心」な態度は、周りの人々に良い影響を与えることが多いです。
一般的に、「無関心」な態度は、他者との関係や状況に対して良い影響を与えることは少なく、むしろネガティブな結果につながることが多いです。したがって、この記述は誤りです。
災害に対する政府の「無関心」は、国民の不満を増大させる可能性があります。
政府が災害に対して無関心であれば、国民は不安や不満を感じ、それは増大する可能性が高いです。これは一般的な社会の反応として正しい記述です。
What was his attitude like?
What is concerning about young people?
What is she indifferent to?
Read this aloud:
無関心を装うのは簡単ですが、それでは何も解決しません。
Focus: 無関心 (むかんしん)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
子供たちの教育問題に対する親の無関心は深刻です。
Focus: 深刻 (しんこく)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
チームの士気が低下したのは、リーダーの無関心な態度が原因だ。
Focus: 士気 (しき)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for how his indifference affected the meeting.
What is concerning about young people's involvement in social issues?
Despite a passionate explanation, what was her reaction?
Read this aloud:
無関心ではいられない社会問題について話してください。
Focus: 無関心 (mukan-shin)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
友人の無関心な態度にどう対処しますか?
Focus: 態度 (tai-do)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
無関心がもたらす悪影響について意見を述べてください。
Focus: 悪影響 (aku-ei-kyō)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph (3-4 sentences) describing a situation where someone's 無関心 (indifference) had a significant negative impact. Use at least one complex sentence structure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の提案に対する上司の無関心が、プロジェクトの遅延に繋がってしまった。皆が熱意を失い、最終的にはその企画自体が中止されるという最悪の結果を招いたのだ。チームメンバーの努力が水の泡となり、誰もが失望を隠せなかった。
Imagine you are writing a diary entry about a friend who has recently become very 無関心 (apathetic) towards their hobbies. Describe their change in attitude and how it makes you feel. Use at least one example of reported speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、ケンが大好きだった写真に全く無関心になってしまって心配だ。前はいつもカメラを持ち歩いていたのに、今は「別に撮りたいものもないし」と言う。彼の突然の態度の変化に、どう声をかけたら良いのか分からない。
Compose a brief formal email to a colleague expressing concern about a team member's apparent 無関心 (lack of interest) in a crucial task. Suggest a way to re-engage them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、お疲れ様です。先日依頼した〇〇の件についてですが、△△さんの関心が薄いように見受けられます。もしよろしければ、一度△△さんと直接お話して、タスクの重要性を再認識していただく機会を設けていただけないでしょうか。ご検討いただけますと幸いです。
この文章によると、情報過多は人々にどのような影響を与えると述べられていますか?
Read this passage:
現代社会において、情報過多は人々の無関心を引き起こす一因となっている。日々膨大な情報に晒されることで、重要な問題に対しても感情的な反応が鈍くなる傾向が見られる。この無関心は、社会全体の活力を低下させるだけでなく、個人の成長をも阻害しかねない。
この文章によると、情報過多は人々にどのような影響を与えると述べられていますか?
文章には「重要な問題に対しても感情的な反応が鈍くなる傾向が見られる」と明記されています。
文章には「重要な問題に対しても感情的な反応が鈍くなる傾向が見られる」と明記されています。
この文章が最も懸念していることは何ですか?
Read this passage:
環境問題への人々の無関心は深刻な課題である。特に、若年層の環境意識の低さが指摘されており、将来にわたる持続可能性に大きな影を落としている。この状況を改善するためには、教育だけでなく、具体的な行動を促す仕組み作りが不可欠だ。
この文章が最も懸念していることは何ですか?
文章の冒頭で「環境問題への人々の無関心は深刻な課題である」と述べられており、これが全体の主題となっています。
文章の冒頭で「環境問題への人々の無関心は深刻な課題である」と述べられており、これが全体の主題となっています。
この文章で述べられている「政治への無関心」が引き起こす可能性のある問題は何ですか?
Read this passage:
政治への無関心は、民主主義社会にとって大きな脅威となり得る。有権者が選挙に行かなかったり、政策議論に参加しなかったりすると、少数の意見が多数を占めることになりかねない。このような状況は、健全な社会の発展を妨げることにつながる。
この文章で述べられている「政治への無関心」が引き起こす可能性のある問題は何ですか?
文章には「少数の意見が多数を占めることになりかねない」と明記されています。
文章には「少数の意見が多数を占めることになりかねない」と明記されています。
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
無関心 (mukan-shin) is a common way to express a lack of interest or concern in Japanese.
- lack of interest
- apathy
- indifference
Exemple
政治に対する若者の無関心が進んでいる。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Grammaire lie
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.