At the A1 level, you are just starting to learn how to describe people and feelings. '率直な' (sotchoku-na) might be a bit difficult because it involves two complex kanji and a specific social meaning. However, you can think of it as a special way to say 'honest' or 'direct.' At this stage, you mostly learn words like 'shoujiki' (honest) or 'yasashii' (kind). 'Sotchoku' is like 'shoujiki' but specifically about how someone speaks. Imagine a person who doesn't hide what they think; they tell you the truth immediately. That is 'sotchoku.' You might hear a teacher say 'Sotchoku ni itte kudasai,' which means 'Please tell me what you really think.' It is a 'na-adjective,' so you say 'sotchoku na hito' for a frank person. Even if you don't use it yet, recognizing it will help you understand when someone is asking for your real opinion. It is an important word for making friends because it shows you are being real with them. Just remember that in Japan, being 'sotchoku' is good, but you should still be polite!
For A2 learners, '率直な' (sotchoku-na) becomes more useful as you begin to engage in basic discussions and express opinions. You already know how to use 'na-adjectives' like 'kirei-na' or 'shizuka-na.' 'Sotchoku-na' follows the same rules. You can use it to describe a person's personality: 'Kare wa sotchoku-na hito desu' (He is a straightforward person). This is a positive thing to say about someone. You will also start to see the adverbial form 'sotchoku ni.' This is very common before verbs like 'speak' (hanasu) or 'say' (iu). For example, 'Sotchoku ni iimasu' means 'I will say it frankly.' This is useful when you want to give a simple, direct answer to a question. At the A2 level, you are learning to navigate social situations, and knowing 'sotchoku' helps you identify when a conversation is becoming more serious or honest. It's a step up from 'shoujiki' (honest) because it describes the *style* of talking, not just the truth of the words. Try using it when you want to tell a friend your real impression of a movie or a meal.
At the B1 level, '率直な' (sotchoku-na) is an essential vocabulary item. You are now expected to handle more complex social interactions and provide detailed feedback. In professional or academic settings, people will often ask for your 'sotchoku-na iken' (frank opinion). This is your cue to provide constructive criticism or honest thoughts without the usual layers of Japanese 'enryo' (reserve). You should also master the set phrase 'sotchoku ni itte...' (frankly speaking...). This is a vital 'discourse marker' that helps you structure your speech. For example, 'Sotchoku ni itte, kono keikaku wa muzukashii to omoimasu' (Frankly speaking, I think this plan is difficult). This shows you can express a negative opinion politely but clearly. You should also understand the difference between 'sotchoku' and 'shoujiki.' While 'shoujiki' is about the fact of being honest, 'sotchoku' is about the directness of the delivery. At B1, you are building the 'bridge' between basic communication and professional Japanese, and 'sotchoku' is a key part of that bridge. It allows you to participate in brainstorming and problem-solving effectively.
At the B2 level, you should be able to use '率直な' (sotchoku-na) with nuance and precision. You understand that while being 'sotchoku' is generally a virtue, it exists in a delicate balance with 'kyoukan' (empathy) and 'wa' (harmony). You can use 'sotchoku' to describe complex organizational dynamics, such as 'sotchoku-na iken koukan' (a frank exchange of opinions). You are also becoming aware of more formal alternatives like 'kitan no nai' (unreserved) and can choose the right word based on the 'ba' (context). At this level, you might use 'sotchoku' to analyze literature or news, describing a writer's 'sotchoku-na buntai' (straightforward prose style). You also understand that 'sotchoku' can sometimes be used as a soft warning—if someone says 'Sotchoku ni moushiagemasu to...' in a formal setting, you know that a very direct and perhaps difficult truth is coming. Your goal at B2 is to use 'sotchoku' not just correctly, but naturally, recognizing the subtle social signals that make its use appropriate or inappropriate in a given moment.
As a C1 learner, you possess a deep understanding of the cultural and linguistic nuances of '率直な' (sotchoku-na). You can discuss the concept of 'sotchoku' in the context of Japanese communication theories, such as 'Honne and Tatemae.' You recognize that 'sotchoku' is a way to bridge the gap between these two worlds in a controlled, professional manner. You are also proficient in using advanced synonyms like 'tan-tou-chokunyuu' (getting straight to the point) or 'meikai' (clear and explicit) and can explain why 'sotchoku' might be a better fit in a specific sentence. You can use 'sotchoku' to describe abstract concepts, like 'sotchoku-na hyougen' (frank expression) in art or 'sotchoku-na jiko-bunseki' (candid self-analysis). Your usage is indistinguishable from a native speaker's, as you know exactly how to cushion a 'sotchoku' remark with the appropriate level of 'keigo' (honorifics) to ensure that your directness is perceived as integrity rather than rudeness. You also understand the historical evolution of the word and how its value has shifted in modern Japanese corporate culture, which increasingly prizes 'sotchoku' feedback for innovation.
At the C2 level, '率直な' (sotchoku-na) is a word you use with total mastery, often employing it to navigate the highest levels of professional and social diplomacy. You understand the 'meta-communication' involved: by labeling your own words as 'sotchoku,' you are performing a social act that requests a specific kind of listening from your audience. You can use the word in complex rhetorical structures, such as 'sotchoku o motte mune o karu' (opening one's heart with frankness). You are also capable of identifying when 'sotchoku' is being used disingenuously or as a rhetorical shield. You can appreciate the word's role in Japanese philosophy and ethics, where 'sotchoku' is linked to 'makoto' (sincerity/truth). Your command of the language allows you to use 'sotchoku' to facilitate difficult negotiations, where being direct is the only way to move forward, yet requires the utmost linguistic precision to avoid breaking social bonds. You are not just using a word; you are wielding a tool of social and professional influence with complete awareness of its weight and history.

率直な en 30 secondes

  • 率直な (sotchoku-na) means frank, candid, or straightforward in communication.
  • It is a na-adjective used for people, opinions, and styles of speaking.
  • Often used in business or feedback situations to invite honest criticism.
  • Differs from 'shoujiki' (honest) by focusing on the directness of delivery.

The Japanese adjective 率直な (そっちょくな - Sotchoku-na) is a cornerstone of effective, transparent communication in Japanese society. At its core, it translates to 'frank,' 'straightforward,' 'candid,' or 'direct.' While Japanese culture is often characterized by its emphasis on enryo (restraint) and tatemae (public face), the word 率直 represents the necessary counterweight: the ability to speak one's mind without embellishment or hidden agendas. It is a na-adjective, meaning it requires the particle when modifying a noun, and it frequently appears in its adverbial form, 率直に (sotchoku ni), meaning 'frankly' or 'openly.'

Core Concept
The term implies a lack of deception or complex maneuvering. When someone is being sotchoku, they are stripping away the layers of social cushioning to reveal their true thoughts or feelings. It is highly valued in collaborative environments where efficiency and clarity are prioritized over mere politeness.
Social Context
Using this word often signals a transition from formal pleasantries to serious discussion. It is frequently preceded by phrases like 'to be honest' or 'speaking candidly,' acting as a linguistic 'green light' for the listener to prepare for potentially blunt or critical information.

"あなたの率直な意見を聞かせてください。"

(Anata no sotchoku-na iken o kikasete kudasai. / Please let me hear your frank opinion.)

The nuance of 率直 is generally positive. Unlike 'bluntness' (which might be bubutsuke or tamba), which can imply rudeness or a lack of social grace, being 率直 suggests a level of professional or personal integrity. It is the quality of a person who values the truth and respects their interlocutor enough to provide it directly. In business settings, asking for a sotchoku-na iken is a common way to solicit feedback during a brainstorming session or after a presentation, signaling that the speaker is open to constructive criticism rather than just empty praise.

"彼は率直な性格で、誰からも信頼されている。"

(Kare wa sotchoku-na seikaku de, dare kara mo shinrai sarete iru. / He has a straightforward personality and is trusted by everyone.)

Linguistically, the kanji (sotsu) means 'to lead' or 'ratio,' but in this compound, it carries the sense of 'simple' or 'plain.' The second kanji (choku) means 'straight' or 'direct.' Together, they form a word that literally describes a path that is 'simply straight.' This imagery is helpful for learners: a person who is 率直 doesn't take the winding path of euphemisms; they take the straightest line to the point. This word is particularly vital for CEFR B1 learners as they move beyond basic descriptions of feelings into more nuanced professional and interpersonal interactions.

When to use 'Sotchoku' vs 'Shoujiki'
While shoujiki (正直) means 'honest' in the sense of not lying, sotchoku (率直) is more about the manner of delivery. You can be shoujiki without being sotchoku (e.g., admitting a mistake but doing so very indirectly), but being sotchoku almost always implies honesty delivered with clarity.

"率直に言って、この計画には無理があります。"

(Sotchoku ni itte, kono keikaku ni wa muri ga arimasu. / To speak frankly, this plan is impossible.)

Using 率直な correctly requires understanding its grammatical flexibility as a na-adjective. In Japanese, these adjectives function similarly to nouns in some contexts but require specific particles to link with other words. When modifying a noun directly, you must use . When describing an action—such as speaking, thinking, or reacting—you use the adverbial form 率直に. This section explores the structural nuances of these applications across various sentence types.

Modifying Nouns (Adjective Form)
To describe a person's character, an opinion, or a response, place 率直な before the noun. Common pairs include sotchoku-na iken (frank opinion), sotchoku-na kansou (frank impression), and sotchoku-na hito (a straightforward person).

"彼は自分の率直な気持ちを日記に綴った。"

(Kare wa jibun no sotchoku-na kimochi o nikki ni tsuzutta. / He wrote his frank feelings in his diary.)

In the example above, 率直な modifies kimochi (feelings). This construction is used to highlight the raw, unfiltered nature of the content. It suggests that the feelings expressed are not edited for social acceptability. This is a common way to characterize deep personal reflection or honest feedback.

Modifying Verbs (Adverbial Form)
By changing the to , you create an adverb. This is most frequently used with communication verbs like iu (to say), hanasu (to talk), or kotaeru (to answer). It sets the tone for the entire statement that follows.

"部長は、私たちの提案に対して率直に答えてくれた。"

(Buchou wa, watashitachi no teian ni taishite sotchoku ni kotaete kureta. / The department manager answered our proposal frankly.)

Another common sentence pattern involves using 率直 as the predicate of the sentence. This is usually done with the copula or です. For example, Kare wa totemo sotchoku da (He is very straightforward). This describes a general character trait rather than a specific instance of speaking. In this usage, it often carries a sense of admiration for the person's lack of duplicity.

"子供の率直な質問に、大人はたじたじになった。"

(Kodomo no sotchoku-na shitsumon ni, otona wa tajitaji ni natta. / The adults were overwhelmed by the child's frank questions.)

Finally, consider the phrase 率直に言って (sotchoku ni itte). This is a set phrase equivalent to 'Frankly speaking...' or 'To be honest...' It is an essential tool for B1 learners to master, as it allows you to preface a difficult or contrary opinion in a way that is linguistically standard. It signals to the listener that what follows is your genuine perspective, potentially disregarding social niceties for the sake of clarity.

Common Collocations
  • 率直な意見 (Sotchoku-na iken) - Frank opinion
  • 率直な感想 (Sotchoku-na kansou) - Frank impression
  • 率直に述べる (Sotchoku ni noberu) - To state frankly
  • 率直な対話 (Sotchoku-na taiwa) - Candid dialogue

In the wild, you will encounter 率直な (sotchoku-na) in environments where clarity is a premium. While it is certainly used in daily conversation among friends, its most frequent 'natural habitats' are professional settings, media interviews, and educational feedback. Understanding these contexts will help you gauge when it is appropriate to use this word yourself and how to interpret it when others use it.

The Japanese Workplace
In a Japanese office, sotchoku is the word of choice for 'real talk.' During a hanashiai (discussion) or kaigi (meeting), a facilitator might say, "Please give us your sotchoku-na iken." This is a deliberate invitation to break through the usual layers of polite agreement. It's a request for constructive criticism that the team needs to hear to improve a product or strategy.

"このデザインについて、率直なコメントをお願いします。"

(Kono dezain ni tsuite, sotchoku-na komento o onegai shimasu. / Please give us your frank comments regarding this design.)

You will also hear this word frequently in media and journalism. When a reporter interviews a politician or a celebrity after a significant event, they might ask, "What are your sotchoku-na feelings right now?" This is a standard way to prompt the subject to move beyond prepared statements and share their immediate, genuine emotional response. In these cases, sotchoku translates more closely to 'unfiltered' or 'raw.'

In educational settings, teachers use sotchoku to provide feedback to students. Instead of being overly harsh or vaguely encouraging, a teacher might say, "I will tell you my sotchoku-na impression of your essay." This prepares the student for a balanced critique that is direct but aimed at improvement. It’s a way of saying, 'I am not going to sugarcoat this, because I want you to learn.'

"先生は私の作品に対して、率直な評価をくださった。"

(Sensei wa watashi no sakuhin ni taishite, sotchoku-na hyouka o kudasatta. / The teacher gave me a frank evaluation of my work.)

Socially, you might hear it when friends are discussing a complex topic. If a friend asks for advice on a difficult situation, you might preface your answer with Sotchoku ni iu to... (To be frank...). This indicates that you are speaking from the heart, even if the truth might be a bit uncomfortable to hear. It reinforces the bond of trust, as only close friends are usually expected to be truly sotchoku with one another without the risk of causing offense.

Where You Won't Hear It
You rarely hear this word in highly ritualized service interactions (like at a convenience store or high-end hotel). In those contexts, the language is strictly governed by keigo (honorifics) and script-like politeness, leaving no room for individual 'frankness.'

"率直な話し合いを通じて、誤解が解けた。"

(Sotchoku-na hanashiai o tsuujite, gokai ga toketa. / Through a frank discussion, the misunderstanding was cleared up.)

While 率直な (sotchoku-na) is a versatile and useful word, English speakers often stumble when trying to integrate it into their Japanese. These mistakes usually stem from two areas: grammatical confusion with other adjective types and a misunderstanding of the social weight the word carries. Let's break down the most frequent errors to ensure your usage remains natural and respectful.

Mistake 1: Treating it as an 'i-adjective'
Because many English speakers learn i-adjectives first (like hayai or oishii), they sometimes try to apply those rules to sotchoku. You might hear learners say 率直い or 率直かったです. These are incorrect. Since it is a na-adjective, the past tense is sotchoku deshita and the negative is sotchoku dewa arimasen.

"✖ 彼は率直かったです。"

"○ 彼は率直でした。" (He was frank.)

Another common grammatical error is forgetting the when modifying a noun. Saying 率直意見 (sotchoku iken) sounds like a robotic compound noun rather than a natural description. Always remember: 率直 + な + Noun.

Mistake 2: Confusing 'Sotchoku' with 'Shoujiki'
As mentioned before, shoujiki (正直) means 'honest' (not telling a lie). Sotchoku means 'frank' (directness of communication). If you want to say 'To be honest, I ate the cookie,' you use shoujiki. If you want to say 'To be frank, your cookie recipe needs more salt,' you use sotchoku. Using sotchoku for simple truth-telling about facts can sound slightly odd.

A third mistake is using sotchoku in situations where it might be perceived as too aggressive. While Japanese people value frankness in specific contexts, being sotchoku without being asked can sometimes come across as namaiki (cheeky/arrogant) or enryo ga nai (lacking restraint), especially when speaking to a superior. Always check the room: has a 'frank discussion' been invited? If not, you might want to soften your delivery with more indirect language.

"✖ 目上の人に率直すぎると、失礼になることがあります。"

(Being too frank with superiors can sometimes be rude.)

Finally, avoid using sotchoku when you actually mean 'simple' or 'easy' (which would be kantan or tanjun). Because the first kanji can mean 'simple' in some contexts, learners sometimes mix these up. Sotchoku is specifically about the manner of expression or personality trait of being direct, not the complexity of a task.

Summary of Errors to Avoid
  • Using -i adjective endings (it's a na-adjective).
  • Forgetting na before nouns.
  • Using it for factual honesty (use shoujiki instead).
  • Being too 'sotchoku' without social permission.

Japanese has a rich vocabulary for describing communication styles. While 率直な (sotchoku-na) is a great all-purpose word for 'frank,' there are several other terms you should know to fine-tune your meaning depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey.

正直な (Shoujiki-na)
As discussed, this means 'honest.' Use this when the focus is on the truthfulness of the content.
Example: 正直なところ、あまり行きたくない。 (Honestly, I don't really want to go.)
忌憚のない (Kitan no nai)
This is a highly formal version of 'frank.' It literally means 'without hesitation' or 'without reserve.' You will hear this in very formal business meetings or official speeches.
Example: 忌憚のないご意見をお聞かせください。 (Please share your unreserved opinions.)

"ありのままの自分を見せることが大切だ。"

(Arinomama no jibun o miseru koto ga taisetsu da. / It's important to show yourself exactly as you are.)

Another useful alternative is ありのまま (arinomama), which means 'as it is' or 'without embellishment.' While sotchoku is about how you speak, arinomama is often about what you show. It's the word used in the Japanese title of the Frozen song 'Let It Go' (Arinomama de).

単刀直入に (Tantou-chokunyuu ni)
This is a four-character idiom (yojijukugo) that means 'getting straight to the point' or 'cutting to the chase.' It literally means 'charging in with a single sword.' Use this when you are skipping the small talk.
Example: 単刀直入に言うと、予算が足りません。 (To get straight to the point, we don't have enough budget.)

If you want to describe someone who is too frank to the point of being blunt or tactless, you might use ぶっちゃけ (butchake). This is very slangy and common among young people. It's like saying 'to be real' or 'to spill the beans.' Use it only with close friends.

"ざっくばらんな雰囲気で話し合いましょう。"

(Zakkubaran-na fun'iki de hanashiaimashou. / Let's talk in a frank and open atmosphere.)

ざっくばらんな (Zakkubaran-na) is another great na-adjective. It implies being 'openhearted' or 'unconstrained.' While sotchoku can feel a bit serious, zakkubaran suggests a relaxed, informal openness. It’s often used when you want to lower people's guards and have a friendly, honest chat.

Quick Reference Table
WordEnglishUsage
率直FrankGeneral / Business
正直HonestFact-based
忌憚のないUnreservedFormal
単刀直入Point-blankAction-oriented
ぶっちゃけTo be realSlang

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji '率' is also used in 'ritsu' (ratio) and 'hikiyiru' (to lead). Its use in 'sotchoku' highlights the idea of a 'single-minded' or 'simple' approach to truth.

Guide de prononciation

UK sot̚.tɕo.ku
US sot̚.tʃoʊ.ku
Japanese is pitch-accented. 'Sotchoku' generally has an 'Atamadaka' (Head-high) accent pattern in many dialects, where the first syllable is high and the rest are low.
Rime avec
Gokoku (Five grains) Tokoku (This country) Chokoku (Sculpture) Sokoku (Motherland) Kyokoku (The whole country) Bokoku (Mother tongue) Rokoku (Russia - archaic) Yokoku (Notice)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'u' at the end too strongly (it's often nearly silent in 'sotchoku').
  • Missing the double consonant stop (the 'tsu' small character).
  • Treating 'cho' as 'ko'.
  • Applying English stress to the second syllable.
  • Pronouncing 'so' like 'saw' instead of 'so'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji are N3/N2 level, but common enough to recognize at B1.

Écriture 4/5

The kanji '率' can be tricky to write correctly with the proper stroke order.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce once you master the double consonant stop.

Écoute 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

正直 (Shoujiki) 意見 (Iken) 話す (Hanasu) 本当 (Hontou) 直 (Choku)

Apprends ensuite

忌憚のない (Kitan no nai) 単刀直入 (Tantou-chokunyuu) 婉曲 (Enkyoku) 誠実 (Seijitsu) 謙虚 (Kenkyo)

Avancé

慇懃無礼 (Ingin-burei) 虚心坦懐 (Kyoshin-tankai) 露骨 (Rokotsu) 明快 (Meikai) 簡潔 (Kanketsu)

Grammaire à connaître

Na-Adjective Modification

率直な (Adj) + 意見 (Noun)

Adverbialization with 'ni'

率直に (Adv) + 話す (Verb)

Conditional 'to' for set phrases

率直に言うと (If I say it frankly...)

Te-form for continuing speech

率直に言って、...

Polite requests with 'kudasai'

率直に答えてください。

Exemples par niveau

1

率直な人ですね。

You are a frank person, aren't you?

率直 (na-adj) + な + 人 (noun) + です (copula) + ね (particle).

2

率直に言ってください。

Please speak frankly.

率直に (adverb) + 言って (te-form of 'to say') + ください (please).

3

彼は率直です。

He is straightforward.

Subject + は + 率直 (na-adj) + です.

4

率直な意見です。

It is a frank opinion.

率直な (modifying adjective) + 意見 (noun).

5

私は率直な人が好きです。

I like frank people.

Subject + は + [Object] + が + 好きです.

6

率直に話しましょう。

Let's talk frankly.

率直に (adverb) + 話しましょう (mashou form - let's).

7

それは率直な感想ですね。

That is a frank impression, isn't it?

それは + 率直な + 感想 + ですね.

8

率直な気持ちを言います。

I will say my frank feelings.

率直な + 気持ち (noun) + を (object particle) + 言います.

1

あなたの率直な意見を聞きたいです。

I want to hear your frank opinion.

Noun + を + 聞きたい (want to hear) + です.

2

彼女はいつも率直に話します。

She always speaks frankly.

いつも (always) + 率直に (adverbial use).

3

率直に言うと、それは少し高いです。

To be frank, that is a little expensive.

率直に言うと (set phrase: to be frank).

4

率直なコメントをありがとうございます。

Thank you for your frank comment.

率直な + コメント + を + ありがとうございます.

5

もっと率直に話してもいいですよ。

It's okay to speak more frankly.

もっと (more) + 話して (te-form) + もいいです (permission).

6

彼は自分の間違いを率直に認めました。

He frankly admitted his mistake.

間違い (mistake) + を + 認めました (admitted).

7

率直な答えが返ってきました。

A frank answer came back.

返ってきました (came back/was returned).

8

この本は率直な文体で書かれています。

This book is written in a straightforward style.

書かれています (passive form - is written).

1

率直に言って、この計画には無理があります。

Frankly speaking, this plan is impossible.

率直に言って (conditional phrase) + 無理がある (to be impossible).

2

会議で率直な意見交換が行われました。

A frank exchange of opinions took place at the meeting.

意見交換 (exchange of opinions) + が + 行われました (was held).

3

率直な感想を教えていただけますか?

Could you tell me your frank impression?

教えて (te-form) + いただけますか (polite request).

4

彼は率直すぎて、時々人を傷つけることがあります。

He is too frank and sometimes hurts people's feelings.

率直 + すぎる (too much) + ことがあります (sometimes happens).

5

率直に自分の非を認めることが大切です。

It is important to frankly admit one's own faults.

自分の非 (one's own fault) + を + 認めること (nominalized verb).

6

彼女の率直な言葉に、私は勇気づけられた。

I was encouraged by her frank words.

言葉 (words) + に + 勇気づけられた (passive: was encouraged).

7

率直に話し合うことで、問題が解決しました。

By talking frankly, the problem was solved.

話し合うこと (talking together) + で (by/through).

8

彼は率直な性格なので、裏表がありません。

Because he has a straightforward personality, he has no hidden side.

性格 (personality) + なので (because) + 裏表がない (no two-facedness).

1

忌憚のない率直なご意見をお願いいたします。

Please give us your unreserved and frank opinions.

忌憚のない (unreserved - formal synonym) + 率直な.

2

率直に申し上げて、現状では合意に至るのは困難です。

To speak frankly, it is difficult to reach an agreement under the current circumstances.

申し上げます (humble form of 'to say') + 至る (to reach).

3

その政治家は、国民の問いに率直に答えるべきだ。

That politician should answer the people's questions frankly.

べきだ (should/ought to).

4

率直な評価は、自己成長のために不可欠です。

Frank evaluation is indispensable for self-growth.

不可欠 (indispensable) + です.

5

彼は相手の立場を考えつつ、率直な意見を述べた。

While considering the other person's position, he stated a frank opinion.

考えつつ (while thinking - simultaneous action).

6

率直な感想を述べることは、時として勇気が必要です。

Stating a frank impression sometimes requires courage.

時として (sometimes) + 必要です (is necessary).

7

二人の間には率直な信頼関係が築かれている。

A frank relationship of trust has been built between the two.

築かれている (progressive passive: has been built).

8

率直に白状すると、私はその事実を知りませんでした。

To confess frankly, I did not know that fact.

白状する (to confess).

1

率直さが欠如した組織では、イノベーションは生まれない。

In an organization lacking frankness, innovation will not be born.

率直さ (frankness - noun form) + 欠如した (lacking).

2

彼は批判に対しても、常に率直かつ真摯に向き合っている。

He always faces criticism frankly and sincerely.

かつ (and/as well as) + 真摯に (sincerely).

3

率直な物言いが、かえって周囲の反感を買うこともある。

A frank way of speaking can sometimes, on the contrary, provoke resentment from those around.

物言い (way of speaking) + 反感を買う (to provoke resentment).

4

著者は社会の矛盾を、率直な筆致で描き出している。

The author depicts the contradictions of society with a straightforward touch.

筆致 (brushstroke/style of writing) + 描き出す (to depict).

5

率直に現状を分析した結果、撤退という苦渋の決断に至った。

As a result of frankly analyzing the situation, we reached the agonizing decision to withdraw.

苦渋の決断 (agonizing decision) + に至った (reached).

6

率直な対話こそが、外交における相互理解の鍵となる。

It is frank dialogue itself that becomes the key to mutual understanding in diplomacy.

こそ (emphasis particle) + 鍵となる (to become the key).

7

彼女の率直な独白は、多くの読者の共感を呼んだ。

Her frank monologue evoked sympathy from many readers.

独白 (monologue) + 共感を呼ぶ (to evoke sympathy).

8

率直に自分の弱さをさらけ出すことで、彼は真のリーダーとなった。

By frankly exposing his own weaknesses, he became a true leader.

さらけ出す (to expose/reveal).

1

率直な言説が封殺される社会は、健全な発展を望めない。

A society where frank discourse is suppressed cannot hope for healthy development.

言説 (discourse) + 封殺される (to be suppressed/stifled).

2

彼は、率直さと慇懃無礼の境界線を巧みに歩んでいる。

He skillfully walks the line between frankness and polite insolence.

慇懃無礼 (polite insolence - yojijukugo) + 境界線 (boundary line).

3

率直な情動の吐露は、時に芸術における崇高さを生み出す。

The frank outpouring of emotion sometimes creates sublimity in art.

情動の吐露 (outpouring of emotion) + 崇高さ (sublimity).

4

その批評家は、権威に臆することなく率直な論評を投げかけた。

The critic threw out a frank review without being intimidated by authority.

臆することなく (without fear/hesitation) + 論評 (review/critique).

5

率直に自己を省察する態度は、哲学的な探究の出発点である。

The attitude of frankly reflecting on oneself is the starting point of philosophical inquiry.

省察する (to reflect/introspect) + 探究 (inquiry).

6

交渉においては、率直なカードの提示が膠着状態を打破する。

In negotiations, a frank presentation of one's cards breaks the deadlock.

膠着状態 (deadlock/stalemate) + 打破する (to break through).

7

率直な言葉の裏にある真実味を、我々は看破しなければならない。

We must see through to the truth behind frank words.

真実味 (truthfulness/authenticity) + 看破する (to see through).

8

率直な対立を避けては、真の合意形成は成し遂げられない。

True consensus building cannot be achieved by avoiding frank confrontation.

合意形成 (consensus building) + 成し遂げられない (cannot be achieved).

Collocations courantes

率直な意見
率直な感想
率直に言う
率直な性格
率直な対話
率直に認める
率直な評価
率直な質問
率直に答える
率直な吐露

Phrases Courantes

率直に言って

— Frankly speaking; to be honest. Used as a sentence starter.

率直に言って、その色は似合いません。

率直なところ

— The truth is; frankly. Similar to 'shoujiki na tokoro.'

率直なところ、まだ迷っています。

率直に申し上げますと

— To speak frankly (humble). Used in formal business settings.

率直に申し上げますと、予算オーバーです。

率直さを欠く

— To lack frankness. Used to describe evasive communication.

彼の態度は率直さを欠いている。

率直に話し合う

— To talk frankly with each other. Emphasizes mutual openness.

一度、率直に話し合いましょう。

率直に受け止める

— To take something frankly/at face value. Often used with criticism.

批判を率直に受け止める。

率直な物言い

— A frank way of speaking. Can be slightly negative if too blunt.

彼の率直な物言いは有名だ。

率直な心境

— One's frank state of mind/feelings.

今の率直な心境を語る。

率直なやり取り

— A frank exchange (of words/emails).

率直なやり取りが続いた。

率直に謝る

— To apologize frankly and sincerely.

自分の非を率直に謝る。

Souvent confondu avec

率直な vs 正直 (Shoujiki)

Shoujiki is about 'truth vs lie'. Sotchoku is about 'direct vs indirect'.

率直な vs 単純 (Tanjun)

Tanjun means 'simple' or 'naive'. Sotchoku is 'frank'.

率直な vs 無礼 (Burei)

Burei is 'rude'. Sotchoku is 'direct'. The line between them depends on the relationship.

Expressions idiomatiques

"胸の内を率直に明かす"

— To frankly reveal what's inside one's heart.

彼は長年の悩みを率直に明かした。

Neutral
"腹を割って率直に話す"

— To talk frankly and open-heartedly (literally 'to cut open one's stomach').

今夜は腹を割って率直に話そう。

Informal
"率直に言って身も蓋もない"

— To be so frank it's almost too blunt/harsh.

彼の意見は率直に言って身も蓋もなかった。

Neutral
"率直な一言"

— A single frank word/remark.

彼女の率直な一言が場を凍らせた。

Neutral
"率直に言って野暮"

— To be frank, it's tacky/uncouth.

そんな質問は率直に言って野暮だ。

Informal
"率直に言って時間の無駄"

— To be frank, it's a waste of time.

この会議は率直に言って時間の無駄だ。

Neutral
"率直に自分を出す"

— To frankly show one's true self.

もっと率直に自分を出していいんだよ。

Neutral
"率直に言って鼻につく"

— To be frank, it's annoying/stinks.

彼の自慢話は率直に言って鼻につく。

Informal
"率直な感想を漏らす"

— To leak/let slip a frank impression.

思わず率直な感想を漏らしてしまった。

Neutral
"率直に切り出す"

— To frankly bring up a topic.

彼は別れを率直に切り出した。

Neutral

Facile à confondre

率直な vs 実直 (Jitchoku)

Both end in 'choku' and mean something similar to honesty.

Jitchoku describes a person who is steady, honest, and hardworking (like a reliable clerk). Sotchoku is about being frank and direct in communication.

彼は実直な働き者だ。 (He is a steady, honest worker.)

率直な vs 直感 (Chokkan)

Starts with 'choku'.

Chokkan means 'intuition' or 'gut feeling'. It has nothing to do with speaking frankly.

直感で答えを選んだ。 (I chose the answer by intuition.)

率直な vs 素直 (Sunao)

Both describe a positive personality trait involving 'honesty'.

Sunao means 'obedient,' 'meek,' or 'honest with one's feelings' (like a child). Sotchoku is 'frank' and 'direct' (more adult/professional).

彼は素直な子供だ。 (He is an obedient/honest child.)

率直な vs 露骨 (Rokotsu)

Both mean 'direct'.

Rokotsu usually has a negative nuance, meaning 'conspicuous,' 'blatant,' or 'lewdly direct.' Sotchoku is generally positive.

露骨な嫌がらせ。 (Blatant harassment.)

率直な vs 単刀直入 (Tantou-chokunyuu)

Both mean 'direct'.

Tantou-chokunyuu is specifically about skipping the introduction and getting to the main point immediately. Sotchoku is about the honesty of the content.

単刀直入に本題に入ります。 (I'll get straight to the main point.)

Structures de phrases

A1

私は率直な人が好きです。

I like frank people.

A2

率直に話してください。

Please speak frankly.

B1

率直に言って、それは無理です。

Frankly speaking, that is impossible.

B1

あなたの率直な感想を聞きたい。

I want to hear your frank impression.

B2

率直に自分の非を認めるべきだ。

You should frankly admit your own fault.

C1

率直な意見交換がイノベーションを生む。

Frank exchange of opinions generates innovation.

C1

彼は率直かつ真摯な態度で臨んだ。

He approached it with a frank and sincere attitude.

C2

率直な言説こそが民主主義の根幹である。

Frank discourse is the very foundation of democracy.

Famille de mots

Noms

率直さ Frankness; candor

Verbes

率直にする To make frank (rare, usually 'be' frank)

Adjectifs

率直な Frank; straightforward

Apparenté

直情径行 (Chokujou-keikou - acting on impulse/straightforwardly)
正直 (Shoujiki - honesty)
簡潔 (Kanketsu - brevity/conciseness)
真摯 (Shinshi - sincerity)
実直 (Jitchoku - steady/honest)

Comment l'utiliser

frequency

Common in business, media, and serious personal conversations. Rare in casual 'small talk.'

Erreurs courantes
  • 率直い (Sotchokui) 率直な (Sotchoku-na)

    Learners often treat na-adjectives like i-adjectives. 'Sotchoku' is a na-adjective.

  • 率直意見 (Sotchoku Iken) 率直な意見 (Sotchoku-na Iken)

    You must use 'na' to connect a na-adjective to a noun.

  • Using 'sotchoku' for 'simple task' 簡単な仕事 (Kantan-na shigoto)

    Sotchoku only refers to communication or character, not the difficulty of a task.

  • Using 'sotchoku' when lying/truth is the issue 正直に言う (Shoujiki ni iu)

    Use 'shoujiki' for honesty regarding facts. Use 'sotchoku' for directness regarding opinions.

  • 率直かったです (Sotchoku-katta desu) 率直でした (Sotchoku deshita)

    Past tense of na-adjectives uses 'deshita,' not '-katta'.

Astuces

Don't forget 'na'

When you put 'sotchoku' before a noun like 'iken' (opinion), always include 'na'. 'Sotchoku na iken' is correct; 'Sotchoku iken' is not.

Wait for the Invitation

In Japanese meetings, wait for someone to ask for 'sotchoku' feedback. Jumping in with direct criticism without an invitation can be seen as aggressive.

Softening the Blow

Even when being 'sotchoku,' use words like 'chotto' (a bit) or 'kamoshirenai' (might be) to remain polite. 'Sotchoku ni itte, chotto muzukashii kamoshirenai' (Frankly, it might be a bit difficult).

Sotchoku vs Shoujiki

Use 'Shoujiki' for 'I didn't do my homework.' Use 'Sotchoku' for 'I think this homework is too hard.'

Kanji Practice

The kanji for 'choku' (直) is very common (straight). Focus on learning 'sotsu' (率) as it appears in many important words like 'ritsu' (rate).

Building Trust

Being 'sotchoku' with a friend can actually strengthen the bond, as it shows you trust them enough to be real.

Tone Matters

If someone says 'sotchoku' with a very flat or low tone, they are likely about to give serious criticism.

Straight Path

Remember the meaning 'Straight' (直) to help you remember that this word is about getting to the point.

Slang Alternative

If you are with very close friends, you can use 'butchake' instead of 'sotchoku ni itte' to sound more natural.

Formal Business

In high-level business, use '忌憚のない' (kitan no nai) instead of 'sotchoku' to sound more professional.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'Straight' (直) 'Rate' (率) of speech. No curves, no detours, just a straight line from your heart to your mouth.

Association visuelle

A ruler making a perfectly straight line through a messy pile of social etiquette books.

Word Web

Iken (Opinion) Kansou (Impression) Hanasu (Speak) Kokoro (Heart) Shinjitsu (Truth) Direct (English) Feedback Honesty

Défi

Try to say 'Sotchoku ni itte...' before giving a real opinion to a Japanese friend today.

Origine du mot

The word is composed of two Chinese characters (Kanji). '率' (sotsu) originally meant to lead or to follow a standard, but evolved to mean simple or plain. '直' (choku) means straight or direct. Together, they describe a quality that is 'simply straight.'

Sens originel : A straight and simple path or manner.

Sino-Japanese (Kango)

Contexte culturel

Be careful when using 'sotchoku' with elders or very high-ranking officials unless they specifically ask for it, as it can be seen as lacking 'enryo' (restraint).

English speakers might find 'sotchoku' slightly more formal than 'frank.' In English, we often use 'to be honest' casually, but 'sotchoku' often implies a more deliberate choice to be direct.

Often used in interviews with athletes like Shohei Ohtani when asked about their performance. A common theme in Japanese 'Salaryman' dramas where a protagonist decides to speak 'sotchoku' to a corrupt boss. The title of various self-help books in Japan about 'Sotchoku-na Communication.'

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Business Meetings

  • 率直な意見をお願いします。
  • 率直に申し上げますと...
  • 率直な議論をしましょう。
  • 率直な評価をください。

Personal Advice

  • 率直に言っていい?
  • 率直な感想を聞きたい。
  • 率直に話してくれてありがとう。
  • もっと率直になろう。

Interviews

  • 今の率直な気持ちは?
  • 率直な心境を語る。
  • 率直に答えてください。
  • 率直な自己分析。

Academic Feedback

  • 率直な講評をします。
  • 率直な疑問があります。
  • 率直に書かれた論文。
  • 率直な指摘を認める。

Conflict Resolution

  • 率直に話し合いましょう。
  • 率直な不満を述べる。
  • 率直に謝罪する。
  • 率直な対話で解決する。

Amorces de conversation

"あなたの率直な意見を聞かせていただけますか? (Could you let me hear your frank opinion?)"

"率直に言って、このデザインはどう思いますか? (Frankly speaking, what do you think of this design?)"

"今の率直な気持ちを教えてください。 (Please tell me your frank feelings right now.)"

"率直な感想をいただけると嬉しいです。 (I would be happy if I could get your frank impressions.)"

"もっと率直に話し合える関係になりたいです。 (I want to become close enough that we can talk more frankly.)"

Sujets d'écriture

今日、誰かに率直な意見を言いましたか?その時の反応はどうでしたか? (Did you give a frank opinion to someone today? How was their reaction?)

自分が「率直すぎる」と感じることはありますか? (Do you ever feel that you are 'too frank'?)

率直に自分の気持ちを書くことは、あなたにとって難しいですか? (Is it difficult for you to write your feelings frankly?)

最近聞いた、心に残る率直な言葉は何ですか? (What are some memorable frank words you heard recently?)

仕事や学校で、もっと率直な意見交換が必要だと思いますか? (Do you think more frank exchanges of opinion are necessary at work or school?)

Questions fréquentes

10 questions

It depends on the context. If your boss asks '率直な意見を聞かせて' (Let me hear your frank opinion), then it is expected and polite to be direct. However, if you volunteer a 'sotchoku' opinion that is very critical without being asked, it might be perceived as rude. Always use polite language (desu/masu) even when being frank.

You can use either '正直に言うと' (Shoujiki ni iu to) or '率直に言うと' (Sotchoku ni iu to). 'Shoujiki' is more common for personal admissions (e.g., 'To be honest, I forgot'), while 'Sotchoku' is better for opinions (e.g., 'To be frank, I don't like this plan').

'率直に' is a simple adverb meaning 'frankly.' '率直に言って' is a phrase meaning 'Frankly speaking...' used to introduce a statement. They are often interchangeable, but '言って' is more common when starting a sentence.

Yes, it can describe a style of writing (率直な筆致) or even an artistic expression. It always carries the meaning of being 'unfiltered' or 'straightforward.'

Yes, it is very common in professional and adult social life in Japan. It's a word you'll hear in almost every business meeting that involves feedback.

The most direct opposite is '婉曲な' (Enkyoku-na), which means 'indirect' or 'euphemistic.' Another opposite is '不実な' (Fujitsu-na) meaning 'insincere.'

It's a 'glottal stop' or a brief pause. Imagine you are about to say 'sot' and then stop your breath for a split second before saying 'choku.' It's like the pause in the English word 'hot-cake' between the 't' and 'c'.

No. For a simple task, use '簡単' (kantan) or '単純' (tanjun). 'Sotchoku' is only for personality and communication.

Generally, yes. In Japanese, 'sotchoku' implies a certain level of integrity and courage to speak the truth, whereas 'direct' in English can sometimes be neutral or even negative.

It is typically considered a B1 level word. It requires understanding of na-adjective grammar and the cultural nuance of direct communication in Japan.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Japanese: 'Please tell me your frank opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '率直に言って' to express that a plan is difficult.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has a straightforward personality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal business sentence asking for unreserved feedback using '率直'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '率直に' with the verb '認めました' (admitted).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence describing a 'frank impression' of a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'To be frank, it's a waste of time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I like frank people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Let's talk frankly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Thank you for your frank comment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a politician answering a question frankly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He wrote his frank feelings in his diary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Is it okay to speak frankly?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A frank dialogue is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'To be frank, I don't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'His way of speaking was frank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I want to hear your frank evaluation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She always speaks frankly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about innovation needing frankness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I admitted my fault frankly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce '率直な' out loud. Focus on the stop.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Frankly speaking' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please give me your frank opinion' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a frank person' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'To be frank, I don't like it' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's talk frankly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you for your frank impression' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to hear your frank evaluation' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Frankly speaking, it's impossible' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I admitted it frankly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can I speak frankly?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'To be honest, it's expensive' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is too frank' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like your frankness' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please answer frankly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A frank exchange of opinions' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'To speak frankly (humble)' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Your opinion is frank' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I wrote my frank feelings' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's be frank with each other' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「率直な意見を聞かせて。」 Identify the adjective.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に言って、高いです。」 What is the speaker's main point?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「彼は率直な人だ。」 Is the speaker describing a person or a thing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直な感想を教えてください。」 What does the speaker want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「もっと率直に話していいよ。」 Is this permission or a command?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に認めます。」 What is the verb?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直な評価が必要です。」 What is needed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に申し上げますと...」 Is the speaker being formal or casual?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直な性格ですね。」 What trait is being mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に話しましょう。」 What is the speaker suggesting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に言って、無理だ。」 Does the speaker think it's possible?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直なコメントをありがとう。」 What is being thanked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直すぎる物言い。」 Is this positive or negative?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直な対話が大事だ。」 What is important?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 「率直に答えてください。」 What should the listener do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !