お疲れ様でした
お疲れ様でした en 30 secondes
- Used to say 'Good work today' at the end of the day.
- Acknowledge colleagues' efforts after a meeting or task.
- Never use this phrase when speaking to external clients.
- Use 'deshita' (past) when finished, 'desu' (present) during work.
The Japanese phrase お疲れ様でした (otsukaresama deshita) is one of the most fundamental and ubiquitous expressions in the Japanese language, particularly within workplace and social environments. At its core, it is an interjection used to acknowledge someone's hard work, effort, or contribution. The literal translation breaks down into several components: the honorific prefix 'o' (お), the root word 'tsukare' (疲れ) meaning tiredness or fatigue, the honorific suffix 'sama' (様) which elevates the status of the person being addressed, and the past tense copula 'deshita' (でした). When combined, the literal meaning is something akin to 'You must be in a state of honorable tiredness.' However, in practical usage, it translates more accurately to 'Good work today,' 'Thank you for your hard work,' or 'You've worked hard.' This phrase is deeply embedded in Japanese culture, reflecting societal values of empathy, collective effort, and mutual respect. It is not merely a statement of fact about someone's physical state, but rather a profound acknowledgment of their dedication and the shared burden of daily tasks. Understanding this phrase is crucial for anyone looking to navigate Japanese society, as it serves as a social lubricant that eases transitions between work and rest, and fosters a sense of camaraderie among colleagues and peers. The usage of the past tense 'deshita' implies that a specific task, event, or the workday itself has concluded. If the work is still ongoing, the present tense 'desu' (です) is used instead.
- Etymological Breakdown
- The word originates from the verb 'tsukareru' (疲れる), meaning to get tired. By adding honorifics, it transforms a negative physical state into a badge of honor.
- Cultural Significance
- It highlights the Japanese appreciation for process and effort over mere results. Acknowledging the 'tiredness' is a way of validating the person's dedication.
- Grammatical Structure
- Prefix (お) + Noun (疲れ) + Honorific Suffix (様) + Past Tense Copula (でした).
At the end of a long meeting, the manager says: 皆様、本日はお疲れ様でした (Everyone, thank you for your hard work today).
When a colleague finishes their presentation: 素晴らしい発表、お疲れ様でした (Great presentation, good work).
Leaving the office for the day: お先に失礼します。お疲れ様でした (Excuse me for leaving first. Good work today).
After a sports practice: 今日の練習、お疲れ様でした (Good work at practice today).
Completing a collaborative project: プロジェクト完了、本当にお疲れ様でした (Project complete, truly good work).
Furthermore, the psychological impact of this phrase cannot be overstated. In a culture that highly values group harmony (wa) and collective responsibility, acknowledging the effort of others is a way of reinforcing social bonds. When a superior says it to a subordinate, it validates the subordinate's contribution to the company. When peers say it to each other, it creates a sense of shared experience and mutual support. Even in casual settings, such as among friends who have just finished organizing an event or completing a difficult hike, the phrase serves to transition the group from a state of exertion to a state of relaxation. It is the verbal equivalent of a pat on the back or a shared sigh of relief. The versatility of the phrase is another reason for its ubiquity. It functions as a greeting, a farewell, an expression of gratitude, and a conversation filler all at once. Mastering its nuances—knowing when to use the past tense versus the present tense, and understanding the appropriate level of politeness required for different social hierarchies—is a significant milestone for any learner of the Japanese language. It demonstrates not just linguistic competence, but cultural fluency and an understanding of the unspoken rules that govern Japanese social interactions.
Using お疲れ様でした (otsukaresama deshita) correctly requires an understanding of context, timing, and social hierarchy. The phrase is incredibly versatile, but its application changes depending on the situation. The most common use case is at the end of the workday. When you are leaving the office, it is customary to say 'Osaki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you), to which your remaining colleagues will reply 'Otsukaresama deshita' (Thank you for your hard work today). Conversely, if a colleague is leaving before you, you would say 'Otsukaresama deshita' to them as they depart. This ritualistic exchange is a cornerstone of Japanese workplace etiquette. Another frequent use case is at the conclusion of a specific task, meeting, or event. For example, when a conference call ends, participants will typically chorus 'Otsukaresama deshita' before disconnecting. It signifies the official end of the collaborative effort. The phrase is also used as a greeting when encountering colleagues outside of the immediate work area, such as in the hallway, breakroom, or elevator. However, in these mid-work scenarios, the present tense 'Otsukaresama desu' is used, as the workday is still ongoing. The past tense 'deshita' is strictly reserved for when the task or the day is definitively over. Understanding this distinction is vital for sounding natural.
- End of Workday
- Used as a farewell to colleagues who are leaving, or as a response when you are leaving.
- End of a Task
- Used immediately after a meeting, presentation, or project concludes to acknowledge the effort.
- Social Events
- Used at the beginning of an after-work drinking party (nomikai) as a toast to the day's hard work.
Colleague leaving: お先に失礼します。 You: お疲れ様でした。
Ending a Zoom call: それでは、本日はこれで終了します。お疲れ様でした。
Toasting at a nomikai: 今日も一日、お疲れ様でした!乾杯!
After a school festival: 文化祭の準備、みんなお疲れ様でした。
Finishing a shift at a part-time job: 店長、あがります。お疲れ様でした。
The social hierarchy also dictates how the phrase is delivered. In a traditional Japanese corporate environment, respect for seniority and rank is paramount. 'Otsukaresama deshita' is generally safe to use across all levels—from subordinate to superior, superior to subordinate, and between peers. This makes it a highly valuable and relatively risk-free phrase for learners. However, the tone and body language accompanying the phrase should adjust according to the listener's status. When addressing a boss or senior colleague, the phrase should be delivered clearly, respectfully, and often accompanied by a slight bow. When addressing a peer or subordinate, the tone can be more relaxed and conversational. It is also worth noting the distinction between 'Otsukaresama deshita' and a similar phrase, 'Gokurousama deshita' (ご苦労様でした). While both acknowledge hard work, 'Gokurousama deshita' is strictly used top-down—from a superior to a subordinate. Using 'Gokurousama deshita' to a boss is considered highly disrespectful and a major faux pas. Therefore, when in doubt, 'Otsukaresama deshita' is always the safer and more appropriate choice. Beyond the workplace, the phrase is also heavily used in clubs, sports teams, volunteer groups, and even among friends who have completed a shared activity, such as a long hike or organizing a party. It signifies the transition from 'work mode' to 'rest mode' and is a vital tool for building and maintaining harmonious relationships in any group setting.
You will hear お疲れ様でした (otsukaresama deshita) in almost every facet of daily life in Japan, provided there is some element of shared effort, work, or group activity involved. The most prominent environment is, without a doubt, the corporate office. From the moment the first meeting concludes in the morning to the final departure in the evening, the phrase echoes through hallways, elevators, and open-plan workspaces. It is the standard sign-off for internal emails, often appearing as the opening or closing line in correspondence between colleagues. During online meetings, which have become increasingly common, the phrase is used as a collective sign-off before participants click the 'leave meeting' button. Beyond the traditional office, you will hear it extensively in the service industry. When retail workers, restaurant staff, or convenience store clerks finish their shifts and head to the back room, they exchange this phrase with their coworkers and managers. It is a universal acknowledgment of the physical and mental toll of customer service work. In educational settings, students use it after club activities (bukatsu), school festivals, or group study sessions. Teachers exchange it in the staff room after a long day of classes.
- Corporate Offices
- The most common setting. Used after meetings, in emails, and when leaving for the day.
- Service Industry
- Used among staff members when changing shifts or closing the store. Never used to customers.
- Schools and Clubs
- Used by students after sports practice, club meetings, or organizing school events.
In an internal company email: 営業部の皆様、今月の目標達成、お疲れ様でした。
At a construction site at 5 PM: 今日の作業は終了です。お疲れ様でした。
After a band rehearsal: いい音だったね。みんなお疲れ様でした。
In a gaming voice chat after a raid: ボス撃破!お疲れ様でした!
After helping a friend move apartments: 引越し手伝ってくれてありがとう。お疲れ様でした。
The phrase also permeates digital communication. In messaging apps like LINE, 'Otsukare' or 'Otsukaresama' stickers are incredibly popular. These stickers feature various characters looking tired, drinking a beer, or bowing, and are sent to friends or colleagues at the end of the day as a quick, casual way to show appreciation. Furthermore, the concept of 'otsukare' has spawned related terms and cultural phenomena. For instance, an 'otsukare-kai' (お疲れ会) is a party specifically organized to celebrate the completion of a major project or event, literally translating to a 'good work party.' The phrase is also used in a comforting manner. If a friend has had a particularly grueling day, dealing with difficult clients or personal issues, saying 'Otsukaresama' is a way of offering sympathy and acknowledging their struggle, even if you weren't involved in the work yourself. In this context, it translates more to 'You've been through a lot today, rest well.' The ubiquity of the phrase underscores its importance as a fundamental building block of Japanese social interaction, serving as a constant reminder of the value placed on diligence, perseverance, and mutual respect in society.
While お疲れ様でした (otsukaresama deshita) is a highly versatile and essential phrase, learners frequently make several critical mistakes regarding its usage, primarily stemming from a misunderstanding of Japanese social dynamics (uchi vs. soto) and hierarchical structures. The most severe and common mistake is using the phrase with external clients, customers, or business partners. In Japanese business culture, your own company is considered your 'in-group' (uchi), while clients and partners are the 'out-group' (soto). 'Otsukaresama deshita' is strictly an in-group expression. It implies a shared burden or a peer-level acknowledgment of work. Using it with a client sounds presumptuous, as if you are evaluating their work or treating them as a coworker. Instead, when dealing with external parties, you must use phrases like 'Osewa ni natte orimasu' (Thank you for your continued support) or 'Arigatou gozaimashita' (Thank you very much). Another major pitfall involves confusing 'Otsukaresama deshita' with 'Gokurousama deshita' (ご苦労様でした). Both phrases acknowledge hard work, but 'Gokurousama deshita' is exclusively used by a superior addressing a subordinate. If a junior employee says 'Gokurousama deshita' to their boss, it is considered highly arrogant and disrespectful, as it implies the junior is in a position to evaluate the senior's efforts.
- The Client Mistake
- Never say 'Otsukaresama deshita' to a customer or client. It is strictly for internal colleagues and team members.
- The Hierarchy Mistake
- Do not confuse it with 'Gokurousama deshita'. Only use 'Otsukaresama deshita' when speaking to superiors or peers.
- The Tense Mistake
- Using the past tense 'deshita' when the work is still ongoing. Use 'desu' during the workday, and 'deshita' only when it's over.
WRONG (To a client): 本日の商談、お疲れ様でした。
RIGHT: 本日はお忙しい中、ありがとうございました。
WRONG (To a boss): 部長、ご苦労様でした。
RIGHT: 部長、お疲れ様でした。
WRONG (Passing a coworker at 10 AM): お疲れ様でした。
RIGHT: お疲れ様です。
WRONG (When a customer leaves your shop): お疲れ様でした。
RIGHT: ありがとうございました。
WRONG (Starting an email to an external partner): お疲れ様です。
RIGHT: いつもお世話になっております。
A third common mistake relates to the tense of the phrase. Learners often use the past tense 'deshita' prematurely. If you pass a colleague in the hallway at 2:00 PM, the workday is still ongoing. Saying 'Otsukaresama deshita' implies that their day is over, which can sound strange or even sarcastic. In this scenario, the present tense 'Otsukaresama desu' is required. The past tense should be strictly reserved for the definitive conclusion of an event, a meeting, or the workday itself. Furthermore, learners sometimes overuse the phrase in casual settings where it might feel too stiff. While 'Otsukaresama deshita' is perfectly polite, using the full formal phrase with close friends after a casual hangout can create an unnatural distance. In such cases, shortening it to 'Otsukare!' is much more natural and friendly. Lastly, some learners try to translate 'Good job' directly into Japanese and end up using phrases like 'Yoku dekimashita' (You did well) to colleagues. While grammatically correct, 'Yoku dekimashita' is what a teacher says to a child or a master to an apprentice. Using it with a peer or superior is incredibly condescending. 'Otsukaresama deshita' is the culturally appropriate equivalent for 'Good job' in almost all adult professional and social contexts.
Understanding the nuances of お疲れ様でした (otsukaresama deshita) is easier when compared to similar phrases in the Japanese language. The Japanese vocabulary is rich with expressions of gratitude, acknowledgment, and social lubrication, each tailored to specific hierarchical relationships and contexts. The most closely related phrase is ご苦労様でした (gokurousama deshita). As previously mentioned, both phrases acknowledge hard work and effort. The literal translation of 'gokurousama' involves the character for hardship or suffering (苦労). The critical difference lies in the direction of the communication. 'Gokurousama' is strictly a top-down expression. A manager might say it to their team after a long project, or a customer might say it to a delivery person who has carried a heavy package up several flights of stairs. However, a subordinate must never say it to a superior. Because of this strict hierarchical rule, 'otsukaresama' has become the default, safe choice in modern corporate environments, as it can be used in any direction—up, down, or laterally. Another related phrase is ありがとうございました (arigatou gozaimashita), the standard expression for 'thank you.' While 'otsukaresama' contains an element of gratitude, it is specifically focused on the effort expended.
- ご苦労様でした (Gokurousama deshita)
- Means 'Thank you for your hard work', but is strictly used from a superior to a subordinate. Never use it to a boss.
- ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
- The general word for 'Thank you'. Used to express direct gratitude for a favor or service, rather than acknowledging general effort.
- お世話になっております (Osewa ni natte orimasu)
- Means 'Thank you for your continued support'. This is the equivalent of 'Otsukaresama' but strictly for external clients and partners.
Boss to team: 今日の作業、ご苦労様でした。(Acceptable)
Team to boss: 部長、本日はお疲れ様でした。(Correct)
To a client on the phone: いつもお世話になっております。(Correct)
When someone holds the door for you: ありがとうございます。(Correct - not otsukaresama)
Casual to a friend: 今日はお疲れ!(Correct casual form)
When deciding between 'arigatou' and 'otsukaresama', consider the context. If a colleague specifically helps you with a task that is outside their normal duties, 'arigatou gozaimashita' is appropriate because it expresses direct personal gratitude. However, if you are both simply finishing your standard workday, 'otsukaresama deshita' is the correct choice, as it acknowledges the shared routine and effort. For external communications, お世話になっております (osewa ni natte orimasu) is the indispensable counterpart to 'otsukaresama'. It literally means 'I am being taken care of by you' and is used as the standard opening greeting in business emails and phone calls with clients, vendors, and partners. It serves the same social function as 'otsukaresama'—establishing goodwill and acknowledging the relationship—but is strictly reserved for the 'out-group' (soto). Finally, there is the casual variant お疲れ (otsukare). This is simply the root word without the honorific suffix 'sama' or the copula 'deshita'. It is used extensively among close friends, family members, and sometimes very close colleagues of the same rank. It conveys a sense of intimacy and shared exhaustion, often accompanied by a sigh of relief after a long day. Knowing when to deploy these various phrases is a hallmark of advanced Japanese proficiency and cultural understanding.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Past tense of 'desu' (でした)
Honorific prefix 'o' (お)
Honorific suffix 'sama' (様)
Omission of subjects in Japanese greetings
Uchi/Soto (In-group/Out-group) language distinctions
Exemples par niveau
今日はお疲れ様でした。
Good work today.
Standard polite past tense form.
みなさん、お疲れ様でした。
Everyone, good work.
Using 'minasan' to address a group.
仕事、お疲れ様でした。
Good work on your job.
Noun + comma + phrase.
会議、お疲れ様でした。
Good work at the meeting.
Used immediately after an event.
先生、お疲れ様でした。
Teacher, thank you for your hard work.
Addressing a superior.
練習、お疲れ様でした。
Good work at practice.
Common in sports and clubs.
お疲れ様でした。また明日。
Good work today. See you tomorrow.
Combined with a farewell phrase.
はい、お疲れ様でした。
Yes, good work.
Used as a response.
昨日は遅くまでお疲れ様でした。
Thank you for your hard work until late yesterday.
Adding time context (yesterday, until late).
プロジェクトの準備、お疲れ様でした。
Good work on preparing for the project.
Specifying the task with 'no'.
長時間の運転、お疲れ様でした。
Good work driving for a long time.
Acknowledging physical effort.
お先に失礼します。お疲れ様でした。
Excuse me for leaving first. Good work today.
The standard leaving-work combination.
テスト勉強、お疲れ様でした。
Good work studying for the test.
Used for personal effort as well.
イベントの片付け、お疲れ様でした。
Good work cleaning up the event.
Acknowledging specific post-event tasks.
出張、お疲れ様でした。
Good work on your business trip.
Greeting someone returning from work.
今日も一日お疲れ様でした。
Good work all day today.
A common phrase to summarize the whole day.
大変な一日でしたが、本当にお疲れ様でした。
It was a tough day, but truly, good work.
Using 'hontou ni' for emphasis and acknowledging difficulty.
無事に終わって良かったですね。お疲れ様でした。
I'm glad it finished safely. Good work.
Combining relief with the acknowledgment.
先輩、昨日の飲み会はお疲れ様でした。
Senior, good work at the drinking party yesterday.
Addressing a senior (senpai) about a social event.
それでは、乾杯の前に…皆様、今日はお疲れ様でした!
Well then, before we toast... everyone, good work today!
Standard opening for a nomikai (drinking party).
急な対応、お疲れ様でした。助かりました。
Good work handling that suddenly. It was a big help.
Combining with gratitude ('tasukarimashita').
週末のボランティア活動、お疲れ様でした。
Good work on the volunteer activities over the weekend.
Applying the phrase to non-profit work.
プレゼン大成功でしたね。お疲れ様でした。
The presentation was a huge success. Good work.
Praising the outcome before acknowledging the effort.
色々ありましたが、とりあえずお疲れ様でした。
A lot happened, but for now, good work.
Using 'toriaezu' (for now/anyway) to wrap things up.
本日のオンライン会議はこれで終了とさせていただきます。皆様、お疲れ様でした。
We will now conclude today's online meeting. Everyone, thank you for your hard work.
Formal business closing phrase.
連日の残業、本当にお疲れ様でした。ゆっくり休んでください。
Truly, thank you for your hard work working overtime day after day. Please rest well.
Expressing deep empathy for sustained effort.
あのクレーム対応、精神的にお疲れ様でした。
Good work handling that complaint; it must have been mentally exhausting.
Specifically acknowledging mental ('seishinteki') fatigue.
部長、本日のご講演、誠にお疲れ様でした。
Department Manager, thank you very much for your lecture today.
Highly formal usage with 'makoto ni' and honorific 'go'.
新システムの導入、大きなトラブルもなく完了し、皆様お疲れ様でした。
The implementation of the new system has been completed without major trouble; good work everyone.
Complex sentence structure summarizing a project's success.
先週の展示会では、連日立ちっぱなしでお疲れ様でした。
At last week's exhibition, you were standing all day every day, so thank you for your hard work.
Referencing specific physical hardships.
お疲れ様でした。この件については、また明日改めて相談しましょう。
Good work today. Let's discuss this matter again tomorrow.
Using the phrase as a transition to end the current discussion.
皆様のご協力のおかげで無事目標を達成できました。本当にお疲れ様でした。
Thanks to everyone's cooperation, we safely achieved our goal. Truly, good work.
Expressing gratitude for cooperation alongside the acknowledgment.
今期の決算業務、例年以上に煩雑でしたが、経理部の皆様、本当にお疲れ様でした。
This term's accounting work was more complicated than usual years, but to everyone in the accounting department, truly, thank you for your hard work.
Advanced vocabulary ('hanzatsu', 'kessan') combined with the phrase.
長きにわたるプロジェクトがようやく結実しましたね。関係者の皆様、大変お疲れ様でした。
The long-standing project has finally borne fruit. To all involved, thank you very much for your hard work.
Using poetic/formal expressions ('ketsujitsu', 'nagaki ni wataru').
あの厳しい交渉をまとめ上げた手腕、見事でした。本当にお疲れ様でした。
Your skill in concluding those tough negotiations was splendid. Truly, good work.
Praising specific high-level business skills.
本日はお足元の悪い中、ご足労いただきありがとうございました。そして、長時間の会議、お疲れ様でした。
Thank you for taking the trouble to come today despite the bad weather. And, thank you for your hard work during the long meeting.
Combining multiple formal greetings and acknowledgments.
皆様の献身的なサポートのおかげで、この難局を乗り切ることができました。心より、お疲れ様でしたと申し上げます。
Thanks to your dedicated support, we were able to overcome this difficult situation. From the bottom of my heart, I say to you, thank you for your hard work.
Using the highly formal 'to moushiagemasu'.
先日のトラブル対応では、深夜までご尽力いただき、誠にお疲れ様でした。
Regarding the trouble response the other day, thank you for your efforts until late at night; truly, good work.
Using 'gojinryoku' (efforts/assistance) in a formal context.
退職される〇〇さん、長年のご功労に敬意を表するとともに、本当にお疲れ様でした。
To Mr./Ms. [Name] who is retiring, I express my respect for your many years of distinguished service, and truly, thank you for your hard work.
Used in a highly formal retirement speech.
この度の組織改編に伴う業務の引き継ぎ、多忙を極めたことと存じます。お疲れ様でした。
I imagine the handover of duties accompanying this organizational restructuring was extremely busy. Thank you for your hard work.
Expressing empathy for a complex corporate process.
未曾有の危機に際し、現場の最前線で奮闘された皆様に、深い感謝とともにお疲れ様でしたの言葉を贈ります。
In the face of an unprecedented crisis, to everyone who struggled on the front lines, I offer the words 'otsukaresama deshita' along with my deepest gratitude.
Highly literary and formal public address style.
時代の変遷とともに企業のあり方も変わりますが、日々の業務に対する「お疲れ様でした」という労いの精神は忘れてはならないものです。
While the nature of companies changes with the times, the spirit of appreciation expressed in 'otsukaresama deshita' for daily tasks is something we must not forget.
Philosophical reflection on the phrase itself.
単なる挨拶言葉としてではなく、互いの労苦を分かち合う共感の証として、彼に「お疲れ様でした」と声をかけた。
Not merely as a greeting, but as a proof of empathy sharing each other's hardships, I called out 'otsukaresama deshita' to him.
Narrative style analyzing the psychological weight of the phrase.
このプロジェクトの成功は、ひとえに皆様の血の滲むような努力の賜物です。万感の思いを込めて、お疲れ様でした。
The success of this project is entirely the result of your blood-sweating efforts. With a flood of emotions, I say, thank you for your hard work.
Using highly emotional and dramatic vocabulary ('bankan no omoi').
長きにわたる訴訟対応、精神的な重圧は計り知れないものがあったと推察いたします。本当にお疲れ様でした。
Regarding the long-term litigation response, I presume the mental pressure was immeasurable. Truly, thank you for your hard work.
Expressing profound empathy for extreme psychological stress.
彼が最後に残した「お疲れ様でした」という言葉には、安堵と一抹の寂しさが入り混じっていた。
The words 'otsukaresama deshita' that he left at the end were mixed with relief and a touch of loneliness.
Literary analysis of the tone and emotion behind the phrase.
形式的な「ご苦労様」ではなく、同じ目線に立った「お疲れ様でした」こそが、現代のリーダーシップには求められている。
Rather than a formal 'gokurousama', it is the 'otsukaresama deshita' spoken from the same perspective that is required in modern leadership.
Sociological critique of corporate hierarchy using the phrases.
すべての責務を全うし、静かに舞台を降りる彼に、会場から割れんばかりの「お疲れ様でした」という拍手が送られた。
To him, who fulfilled all his duties and quietly stepped off the stage, a thunderous applause of 'otsukaresama deshita' was sent from the venue.
Using the phrase metaphorically to describe the sentiment of applause.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Conveys empathy, shared burden, and appreciation for effort rather than just the result.
Highly polite but standard. Safe for almost all internal workplace interactions.
Universally understood across Japan. Casual abbreviations may vary slightly by region or age group.
- Using 'Otsukaresama deshita' to external clients or customers.
- Using 'Gokurousama deshita' to a boss or senior colleague.
- Using the past tense 'deshita' in the middle of the workday when work is ongoing.
- Translating 'Good job' directly to 'Yoku dekimashita' and saying it to a coworker.
- Forgetting to say it when leaving the office, which is considered rude.
Astuces
The Office Standard
Memorize this phrase immediately if you plan to work in Japan. You will use it dozens of times a day. It is the ultimate social lubricant in the Japanese workplace.
Check the Clock
Before you say it, ask yourself: 'Is the work over?' If yes, use 'deshita'. If they are still working, use 'desu'. Getting the tense right makes you sound much more natural.
The Client Rule
Tattoo this on your brain: NEVER say 'Otsukaresama' to a client, customer, or business partner from another company. Use 'Osewa ni natte orimasu' instead.
Add a Bow
When saying this to a manager or senior colleague, always accompany the phrase with a slight bow (eshaku). Body language is just as important as the words.
The Nomikai Toast
At an after-work drinking party, wait for the boss or organizer to say 'Otsukaresama deshita!' before you clink glasses and drink. It often replaces 'Kanpai'.
Show Empathy
If a coworker looks stressed or exhausted, saying 'Otsukaresama' with a soft, sympathetic tone is a great way to show you care and acknowledge their struggle.
Avoid Gokurousama
As a beginner, completely remove 'Gokurousama deshita' from your vocabulary. Stick exclusively to 'Otsukaresama' to avoid accidentally offending a superior.
Email Openers
Start every internal email with 'お疲れ様です' (Otsukaresama desu). It is the standard equivalent of 'Hi team' or 'Hello [Name]' in Japanese business emails.
Shorten for Friends
When hanging out with close friends after a long day, just say 'お疲れ!' (Otsukare!). It sounds friendly, natural, and shows you consider them part of your inner circle.
Mirror the Phrase
If you don't know how to respond when someone says it to you, just mirror them. Say 'Otsukaresama deshita' right back. It is always a safe and correct response.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Oh, Sue's car is a mess, dash it all! (O-tsu-ka-re-sa-ma-de-shi-ta) -> Sue worked so hard her car is a mess. Good work, Sue!
Origine du mot
Japanese
Contexte culturel
This phrase perfectly illustrates the 'uchi' (inside) vs 'soto' (outside) concept. It is exclusively an 'uchi' phrase used among colleagues, never with 'soto' clients.
At after-work drinking parties, the first toast is often 'Otsukaresama deshita!' rather than 'Kanpai!', emphasizing that the party is a reward for the hard work.
It is mandatory to say this when leaving the office or when a colleague leaves. Failing to do so is considered highly rude and antisocial.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"今日はお疲れ様でした。忙しかったですね。 (Good work today. It was busy, wasn't it?)"
"プロジェクト完了、お疲れ様でした!飲みに行きませんか? (Good work finishing the project! Want to go for a drink?)"
"会議お疲れ様でした。資料、わかりやすかったです。 (Good work at the meeting. The materials were easy to understand.)"
"遅くまでお疲れ様でした。気をつけて帰ってくださいね。 (Good work until late. Please be careful going home.)"
"お疲れ様でした。週末はゆっくり休んでください。 (Good work. Please rest well this weekend.)"
Sujets d'écriture
Write about a time you worked really hard and someone said 'Otsukaresama deshita' to you. How did it feel?
Describe the difference between 'Otsukaresama deshita' and 'Thank you' in your native language.
Imagine you are leaving your Japanese office. Write the dialogue between you and your coworkers.
Why do you think acknowledging 'tiredness' is considered polite in Japan?
Write a short story about a character who accidentally uses 'Gokurousama' to their boss.
Questions fréquentes
10 questionsYes, absolutely. It is the standard and polite way to acknowledge your boss's hard work. It is safe to use upwards, downwards, and laterally within your organization. Just make sure you do NOT use 'Gokurousama deshita' to your boss.
'Desu' is present tense and is used while the workday or task is still ongoing (e.g., passing in the hall at 2 PM). 'Deshita' is past tense and is used when the work, meeting, or day is completely finished (e.g., leaving the office at 6 PM).
No. This is a major cultural mistake. 'Otsukaresama' is strictly for your 'in-group' (colleagues, team members). For clients (out-group), you should use 'Osewa ni natte orimasu' (Thank you for your continued support).
No. While the literal translation involves the word 'tired', it is used as a standard greeting and acknowledgment of effort. You use it even if you or the other person are perfectly energized.
You simply reply with the exact same phrase: 'Otsukaresama deshita'. If you are leaving the office and they say it to you, you can also say 'Osaki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving first) before or after.
Yes, but the full formal phrase might sound too stiff. With close friends, it is common to drop the formal endings and just say 'Otsukare!' or 'Otsukaresama!' after a shared activity or a long day.
Yes, very frequently. It is used after club activities at school, after volunteer work, after a group of friends finishes organizing a party, or even after a long online gaming session with a team.
'Gokurousama' has a strict top-down nuance. It implies that the speaker is in a higher position evaluating the work of a subordinate. Using it to an equal or superior is considered highly arrogant and offensive.
An 'Otsukare-kai' (お疲れ会) is a party or gathering held specifically to celebrate the completion of a major project, event, or busy period. It literally translates to a 'good work party'.
Yes. 'Otsukaresama desu' is the standard opening line for internal company emails (emails sent to coworkers). It replaces 'Dear [Name]' or 'Hello' in Japanese corporate communication.
Teste-toi 200 questions
Translate to Japanese: Good work today. (Polite, past tense)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Excuse me for leaving first.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Everyone, good work. (Polite, past tense)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work! (Casual, to a friend)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work on the meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Thank you for your continued support. (To a client)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present tense form of Otsukaresama deshita.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work until late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Truly, good work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work on the business trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the top-down version of 'Good work' (Boss to subordinate).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work all day today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work on the preparations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work. Please rest well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work. See you tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work at practice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the root verb for 'to get tired' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work on the project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Anyway/For now, good work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: Good work. Please be careful going home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the phrase: お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the present tense: お疲れ様です
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the casual form: お疲れ
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the top-down form: ご苦労様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the client greeting: お世話になっております
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: お先に失礼します
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 今日はお疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 会議お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 本当にお疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 遅くまでお疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 皆様お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: お疲れ様でした、また明日
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: お疲れ様でした、乾杯
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 出張お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 準備お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 先生お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 練習お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: とりあえずお疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: お疲れ様でした、ゆっくり休んでください
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 今日も一日お疲れ様でした
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio. Is the person speaking to a client or a coworker? (Audio says: お疲れ様でした)
Listen to the audio. Is the workday over or still ongoing? (Audio says: お疲れ様です)
Listen to the audio. Who is speaking? (Audio says: ご苦労様でした)
Listen to the audio. What is the person doing? (Audio says: お先に失礼します)
Listen to the audio. Is this formal or casual? (Audio says: お疲れ!)
Listen to the audio. What is the context? (Audio says: 会議お疲れ様でした)
Listen to the audio. What is the context? (Audio says: お世話になっております)
Listen to the audio. What is the emotion? (Audio says: 本当にお疲れ様でした)
Listen to the audio. What time of day is it likely? (Audio says: 遅くまでお疲れ様でした)
Listen to the audio. What is happening next? (Audio says: お疲れ様でした、乾杯!)
Listen to the audio. What is the context? (Audio says: 出張お疲れ様でした)
Listen to the audio. What is the context? (Audio says: 練習お疲れ様でした)
Listen to the audio. What is the person advising? (Audio says: ゆっくり休んでください)
Listen to the audio. Who is being addressed? (Audio says: 皆様、お疲れ様でした)
Listen to the audio. What is the context? (Audio says: 準備お疲れ様でした)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Otsukaresama deshita' is the ultimate Japanese workplace phrase, used to validate the hard work of your peers and superiors. Remember: it is strictly for your 'in-group' (colleagues), never for clients!
- Used to say 'Good work today' at the end of the day.
- Acknowledge colleagues' efforts after a meeting or task.
- Never use this phrase when speaking to external clients.
- Use 'deshita' (past) when finished, 'desu' (present) during work.
The Office Standard
Memorize this phrase immediately if you plan to work in Japan. You will use it dozens of times a day. It is the ultimate social lubricant in the Japanese workplace.
Check the Clock
Before you say it, ask yourself: 'Is the work over?' If yes, use 'deshita'. If they are still working, use 'desu'. Getting the tense right makes you sound much more natural.
The Client Rule
Tattoo this on your brain: NEVER say 'Otsukaresama' to a client, customer, or business partner from another company. Use 'Osewa ni natte orimasu' instead.
Add a Bow
When saying this to a manager or senior colleague, always accompany the phrase with a slight bow (eshaku). Body language is just as important as the words.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur work
調整
A1L'action d'ajuster ou de coordonner des éléments pour atteindre un équilibre. Utilisé pour les réglages techniques ou l'organisation d'agendas.
有利な
B1Cette position est avantageuse pour nous.
承知する
B1Reconnaître ou accepter formellement une demande ou une information.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1Postuler à un emploi ou participer à un concours. Répondre à un appel public.
応募する
B1Postuler à un emploi ou s'inscrire à un concours.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Le terme 勤怠 (kintai) fait référence à l'historique de présence d'un employé au travail, incluant sa présence, son absence, sa ponctualité et ses congés. C'est un aspect essentiel de la responsabilité professionnelle au Japon. L'entreprise utilise ces enregistrements pour la gestion des heures de travail et la paie.
係員
A2Préposé, agent, personne en charge. Utilisé pour le personnel des gares, des musées ou des événements.
ぎんこういん
A2Employé de banque. Il travaille dans une institution financière pour aider les clients.