〜っぽい
You'll often hear 〜っぽい (-ppoi) in daily Japanese conversations. This suffix adds the nuance of 'ish' or 'somewhat like' to a word. It suggests that something has the characteristics or tendency of the word it's attached to, but isn't quite the real thing, or is just tending towards it.
For example, 子供っぽい (kodomo ppoi) means 'childish,' suggesting someone is acting like a child. On the other hand, 白っぽい (shiroppoi) means 'whitish,' describing something that has a white-like color.
You can attach 〜っぽい to nouns, adjectives, and even some verbs to express this idea. It's a handy expression for describing things that aren't fully one way or another, but rather have a certain inclination or resemblance. Mastering this suffix will definitely make your Japanese sound more natural.
§ What does it mean and when do people use it?
The Japanese suffix 〜っぽい (ppoi) is a really useful and common phrase you'll hear and use a lot. It attaches to nouns, adjectives, or even verb stems to add the nuance of "-ish," "-like," "tending to be," or "having the characteristics of." Think of it as a way to describe something that isn't quite 100% something, but has a strong resemblance or tendency towards it. It's less formal than 〜みたい (mitai) or 〜らしい (rashii) and often carries a slightly subjective or even critical tone, though not always.
- DEFINITION
- Ish, somewhat like, tending to; having characteristics of.
You'll often hear 〜っぽい used to describe qualities, behaviors, or appearances. It's a handy way to soften a statement or express a feeling that something is "kind of" or "sort of" a certain way. For example, if you see a cloudy sky that looks like it might rain, you could say 雨っぽい (ame ppoi), meaning "rainy-ish" or "looks like rain." It's about capturing an impression rather than a definitive fact.
彼女は子供っぽいです。(Kanojo wa kodomo ppoi desu.)
She is childish (child-ish).
This example implies that while she is not literally a child, her behavior or mannerisms are like that of a child. It's not a neutral observation; there's a subtle judgment there, implying immaturity.
Another common usage is with nouns to describe someone's personality or typical behavior. For instance, if someone complains a lot, you might call them 愚痴っぽい (guchi ppoi), meaning "grumbling-ish" or "complaint-prone." Or if someone gets angry easily, you could say 怒りっぽい (okori ppoi), meaning "irritable" or "quick-tempered."
この絵は油絵っぽい。(Kono e wa aburae ppoi.)
This painting looks like an oil painting (oil painting-ish).
Here, it implies that while it might not be a pure oil painting, it has the visual qualities of one. This is a common way to express an impression about an object's appearance.
It's important to remember that while 〜っぽい can sometimes be neutral, it often carries a slightly negative or critical connotation, especially when describing people's traits. For example, saying 男っぽい (otokoppoi) for a woman means she is "manly" or "boyish," which could be seen as a compliment or a critique depending on the context and speaker's intent. Similarly, 女っぽい (onnappoi) for a man means he is "effeminate."
Let's look at a few more examples to get a better feel for its usage:
忘れっぽい (wasure ppoi): Forgetful (tends to forget)
飽きっぽい (aki ppoi): Easily bored (tends to get bored easily)
安っぽい (yasu ppoi): Cheap-looking (looks cheap)
水っぽい (mizu ppoi): Watery (tends to be watery, e.g., thin soup)
As you can see from these examples, 〜っぽい is incredibly versatile. It allows you to express a nuanced observation that something isn't exactly one way, but has a strong inclination or resemblance. Mastering 〜っぽい will definitely make your Japanese sound more natural and expressive.
§ Basic Grammar for 〜っぽい
The Japanese suffix 〜っぽい (po-i) is quite flexible and useful. It means 'ish,' 'somewhat like,' or 'tending to be.' Think of it as adding a 'quality' or 'tendency' to a noun, adjective, or sometimes even a verb. It's often used to describe someone or something that has the characteristics of a certain type, but isn't quite that type itself, or to describe a strong tendency. For example, if someone is acting like a child, you might say they are 子供っぽい (kodomo-ppoi - childish).
The most common way to use 〜っぽい is by attaching it directly to the end of a noun or the stem of an i-adjective. For na-adjectives, you typically drop the 'na' before adding 〜っぽい. For verbs, you usually attach it to the ます-stem (dropping ます). Let's break down the different patterns.
§ Using 〜っぽい with Nouns
When used with nouns, 〜っぽい indicates that something has the characteristics of that noun. It often implies a resemblance or a strong tendency towards that quality.
- Formation
- Noun + 〜っぽい
Here are some common examples:
- 子供 (kodomo - child) → 子供っぽい (kodomo-ppoi - childish)
- 男 (otoko - man) → 男っぽい (otoko-ppoi - manly)
- 女 (onna - woman) → 女っぽい (onna-ppoi - womanly)
- 安 (yasu - cheap) → 安っぽい (yasu-ppoi - cheap-looking/tacky)
- 油 (abura - oil) → 油っぽい (abura-ppoi - oily)
彼の話はいつも子供っぽい。
Hint: His stories are always childish.
この服は少し安っぽい。
Hint: These clothes look a bit cheap.
§ Using 〜っぽい with I-Adjectives
When attaching 〜っぽい to i-adjectives, you drop the final い (i) and add 〜っぽい. This form is less common than with nouns, but it does exist.
- Formation
- I-adjective (drop い) + 〜っぽい
Examples:
- 白 (shiro - white) → 白っぽい (shiro-ppoi - whitish)
- 赤 (aka - red) → 赤っぽい (aka-ppoi - reddish)
彼の顔は少し赤っぽいです。
Hint: His face is a little reddish.
§ Using 〜っぽい with NA-Adjectives
For na-adjectives, you generally drop the な (na) and add 〜っぽい. This construction is not as common as with nouns, but you will encounter it.
- Formation
- Na-adjective (drop な) + 〜っぽい
One common example:
- 忘れる (wasureru - to forget) → 忘れっぽい (wasure-ppoi - forgetful)
最近、私はとても忘れっぽい。
Hint: Lately, I'm very forgetful.
§ Important Nuances and Tips
While 〜っぽい generally means 'ish' or 'like,' it often carries a slightly negative or critical nuance, especially when describing people. For instance, while 男らしい (otoko-rashii - manly, in a good way) is positive, 男っぽい (otoko-ppoi - manly) can sometimes imply being overly or crudely masculine.
Another common use is to describe a strong tendency or a frequent occurrence, such as 飽きっぽい (aki-ppoi - easily bored) or 怒りっぽい (okori-ppoi - easily angered).
彼は怒りっぽい性格だ。
Hint: He has an easily angered personality.
Remember that 〜っぽい acts like an i-adjective itself, meaning it can directly modify nouns (e.g., 子供っぽい人 - a childish person) and can be conjugated like other i-adjectives (e.g., 子供っぽくない - not childish).
Exemples par niveau
これは水っぽいですね。
This is watery, isn't it?
あの人は子供っぽい。
That person is childish.
今日は寒っぽい日だね。
It's a rather cold day today, isn't it?
この色は青っぽい。
This color is bluish.
彼は怒っぽい人です。
He is an easily angered person.
このりんごは甘っぽい。
This apple is sweetish.
彼女は忘れっぽい。
She is forgetful.
この話は嘘っぽい。
This story sounds like a lie.
子供っぽいですね。
Childish, isn't it?
Used with nouns, here '子供' (child).
これは水っぽい味ですね。
This tastes watery.
Used with nouns, here '水' (water).
彼は怒りっぽい人です。
He is an irritable person.
Used with verb stems, here '怒る' (to get angry).
忘れっぽいので、メモを取ります。
I'm forgetful, so I'll take notes.
Used with verb stems, here '忘れる' (to forget).
白っぽいシャツが好きです。
I like whitish shirts.
Used with colors, here '白' (white).
この本は、ちょっと物語っぽいですね。
This book feels a bit like a story.
Used with nouns, here '物語' (story).
安っぽいアクセサリーは買いたくない。
I don't want to buy cheap-looking accessories.
Used with adjectives or nouns, here '安い' (cheap).
彼はいつも大人っぽい服を着ている。
He always wears adult-like clothes.
Used with nouns, here '大人' (adult).
これはちょっと子供っぽい味ですね。
This tastes a bit childish, doesn't it?
子供 (child) + っぽい (ish) = childish
あの人は忘れっぽいから、リマインダーを送っておいた方がいいよ。
That person is forgetful, so it's better to send a reminder.
忘れる (to forget) + っぽい (tending to) = forgetful
彼女の話し方は男っぽいですが、とても優しい人です。
Her way of speaking is masculine, but she's a very kind person.
男 (man) + っぽい (ish) = masculine
このパソコン、最近動きが遅くて、古っぽくなってきた。
This computer has been slow lately; it's getting old-ish.
古い (old) + っぽい (ish) = old-ish, looking old
今日はなんだか眠っぽい一日だね。
Today feels like a sleepy day, doesn't it?
眠い (sleepy) + っぽい (ish) = sleepy-ish, tending to be sleepy
彼の意見はいつも理屈っぽい。
His opinions are always argumentative/full of logic.
理屈 (logic) + っぽい (tending to) = argumentative, logical-sounding
この絵は安っぽいけど、色がきれいだ。
This painting looks cheap, but the colors are beautiful.
安い (cheap) + っぽい (ish) = cheap-looking
彼女は怒りっぽい性格なので、気をつけて話した方がいい。
She has an irritable personality, so it's better to speak carefully.
怒る (to get angry) + っぽい (tending to) = irritable
Modèles grammaticaux
Structures de phrases
[Noun] + っぽい
彼かれは子こどもっぽいですね。
[い-Adjective stem] + っぽい
この味あじは油あぶらっぽいです。
[Verb stem] + っぽい
彼かれはいつも怒おこりっぽい。
〜っぽい + [Noun]
白しろっぽいシャツを着きています。
〜っぽい + [な-Adjective]
安やすっぽいデザインです。
〜っぽい + [Verb]
忘わすれっぽい人ひと。
ちょっと〜っぽい
この靴くつはちょっと古ふるっぽい。
まるで〜っぽい
まるで夢ゆめっぽい話はなしだ。
Comment l'utiliser
The suffix 〜っぽい (ppoi) attaches to nouns, verb stems, i-adjectives, and na-adjectives to indicate that something has the characteristics or appearance of something else, often with a slightly negative or critical nuance. It's similar to adding "-ish" in English. For example, 子供っぽい (kodomoppoi) means "childish" (like a child, but often implying immaturity). 黒っぽい (kuroppoi) means "blackish." It suggests something is not fully that thing but has a strong resemblance or tendency towards it. While it can sometimes be neutral or even positive (e.g., プロっぽい - puropoi - professional-looking/acting), it often carries a connotation of not being the real thing, or being excessively so. This is a very common and useful suffix for expressing nuances in description. Remember to attach it directly to the word, often dropping the 〜い for i-adjectives and 〜な for na-adjectives when they precede it, or using the stem for verbs.
A common mistake is confusing 〜っぽい with 〜らしい (rashii) or 〜みたい (mitai). While all three can express resemblance, they have different nuances. 〜っぽい (ppoi) often implies a strong tendency or appearance, sometimes with a critical or informal tone. 〜らしい (rashii) means "-like" or "typical of," often expressing a natural or expected characteristic, or something that seems to be the case based on what one hears (e.g., 彼らしい - karerashii - typical of him). 〜みたい (mitai) means "like" or "similar to," and is more neutral, simply stating a resemblance (e.g., 子供みたい - kodomo mitai - like a child, often used in a more straightforward comparison without the strong critical nuance of 子供っぽい). Another mistake is incorrectly attaching it to words. Ensure you are using the correct form (e.g., noun + ppoi, verb stem + ppoi, i-adjective stem + ppoi, na-adjective stem + ppoi). For example, trying to say "blueish" as 青っぽい (aoppoi) is correct, but saying 綺麗っぽい (kireippoi) for "pretty-ish" is less common; 綺麗め (kireime) might be used for "somewhat pretty." Focus on common collocations first, like 子供っぽい (kodomoppoi), 男っぽい (otokoppoi), 女っぽい (onapoi), 黒っぽい (kuroppoi), 白っぽい (shiroppoi), 安っぽい (yasuppoi), 飽きっぽい (akippoi).
Teste-toi 54 questions
このカレーはちょっと辛___ですね。(Kono karee wa chotto kara___ desu ne.)
〜っぽい (ppoi) attaches to the stem of adjectives or nouns to mean 'ish' or 'somewhat like'. Here, 辛い (karai) means 'spicy', so 辛っぽい (karappoi) means 'somewhat spicy'.
彼はいつも子ども___行動しますね。(Kare wa itsumo kodomo___ koudou shimasu ne.)
子ども (kodomo) means 'child'. Adding っぽい (ppoi) makes it 'childish' or 'child-like'.
この服はちょっと安___に見えます。(Kono fuku wa chotto yasu___ ni miemasu.)
安い (yasui) means 'cheap'. 安っぽい (yasuppoi) means 'cheap-looking' or 'tending to be cheap'.
彼女はとても忘れ___人です。(Kanojo wa totemo wasure___ hito desu.)
忘れる (wasureru) means 'to forget'. 忘れっぽい (wasureppoi) means 'forgetful' or 'tending to forget'.
このりんごは赤___ですね。(Kono ringo wa aka___ desu ne.)
赤い (akai) means 'red'. 赤っぽい (akappoi) means 'reddish' or 'tending to be red'.
彼は怒り___です。(Kare wa okori___ desu.)
怒る (okoru) means 'to get angry'. 怒りっぽい (okorippoi) means 'irritable' or 'tending to get angry easily'.
You see a blue car that looks almost new, but not quite. Write a sentence describing the car using 〜っぽい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの車は青っぽいですね。
Your friend is acting childish. Write a sentence describing your friend's behavior using 〜っぽい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友達は少し子供っぽい。
You are describing a white dress that has a slight reddish tint to it. Write a sentence using 〜っぽい.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女の服は白っぽくて、少し赤みがかっています。
What is the weather like today?
Read this passage:
今日の天気は曇りっぽいですが、雨は降らないでしょう。でも、傘を持っていったほうがいいかもしれません。
What is the weather like today?
曇りっぽい (kumori-ppoi) means 'cloudy-ish' or 'somewhat cloudy'.
曇りっぽい (kumori-ppoi) means 'cloudy-ish' or 'somewhat cloudy'.
What does the speaker think about the soup?
Read this passage:
このスープは水っぽい。もっと味が濃いほうが好きです。
What does the speaker think about the soup?
水っぽい (mizu-ppoi) means 'watery' or 'tending to be like water'.
水っぽい (mizu-ppoi) means 'watery' or 'tending to be like water'.
How does 'あの人' (that person) speak?
Read this passage:
あの人は男っぽい話し方をしますね。でも、本当はとても優しい人です。
How does 'あの人' (that person) speak?
男っぽい (otoko-ppoi) means 'masculine-ish' or 'tending to be like a man'.
男っぽい (otoko-ppoi) means 'masculine-ish' or 'tending to be like a man'.
This means 'It's childish.' '子供 (kodomo)' means child, and '〜っぽい (ppoi)' adds the 'ish' quality.
This means 'I'm wearing a whitish shirt.' '白 (shiro)' means white, and '〜っぽい (ppoi)' makes it 'whitish'.
This means 'He is a bit short-tempered.' '怒り (ikari)' means anger, and '〜っぽい (ppoi)' indicates a tendency.
This sentence means 'He is still childish.' 子供っぽい (kodomoppoi) means childish or childlike.
This sentence means 'This taste is lemony.' レモンっぽい (remonppoi) indicates that something has a lemon-like taste.
This sentence means 'She is always irritable/prone to anger.' 怒りっぽい (okorrippoi) means someone is easily angered or irritable.
You are describing a new colleague to a friend. Write 2-3 sentences describing their personality, using '〜っぽい' at least once. Think about characteristics like being childish, forgetful, or easily angered.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい同僚はちょっと子供っぽいけど、仕事はできる人だよ。でも、忘れっぽいところもあるから、メモをたくさん取るように言ってるんだ。
Imagine you are reviewing a new restaurant. Write 2-3 sentences describing the atmosphere or the taste of the food, using '〜っぽい' at least once. Consider words like 'Japanese-ish' or 'oily-ish'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この新しいレストランは、和食っぽい雰囲気で落ち着けます。料理は少し油っぽいですが、味はとても良いです。
You are giving feedback on a design project. Write 2-3 sentences suggesting improvements, using '〜っぽい' at least once. Think about colors being 'blue-ish' or the overall design being 'childish-ish'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このデザインは少し子供っぽい印象を受けます。もう少し大人っぽい色合いにすると、もっと良くなると思います。
この文の「子供っぽい」は、どのような意味で使われていますか?
Read this passage:
彼女はいつも夢見がちで、現実離れしたことを言うことが多い。それが彼女の魅力でもあるが、時々、もう少し現実的に考えてほしいと思うことがある。でも、そんな子供っぽいところが彼女らしいのかもしれない。
この文の「子供っぽい」は、どのような意味で使われていますか?
「子供っぽい」は、文字通り「子供のような」という意味で、ここでは彼女の夢見がちで現実離れした性格を表しています。必ずしも批判的な意味ではありません。
「子供っぽい」は、文字通り「子供のような」という意味で、ここでは彼女の夢見がちで現実離れした性格を表しています。必ずしも批判的な意味ではありません。
この文で「嘘っぽい」という言葉が表していることは何ですか?
Read this passage:
最近、彼の行動が少しおかしい。急に連絡が取れなくなったり、嘘っぽいことを言ったりする。何か隠していることでもあるのだろうか。もし本当に何かあるなら、正直に話してほしい。
この文で「嘘っぽい」という言葉が表していることは何ですか?
「嘘っぽい」は「嘘のようだ」「嘘だと疑われる」という意味で、彼の言動に不審な点があり、嘘である可能性を示唆しています。
「嘘っぽい」は「嘘のようだ」「嘘だと疑われる」という意味で、彼の言動に不審な点があり、嘘である可能性を示唆しています。
このカフェの内装はどのような特徴がありますか?
Read this passage:
新しいカフェは、レトロっぽい内装で、とても落ち着いた雰囲気だった。流れている音楽もジャズっぽくて、ゆっくりと時間を過ごすのに最適だ。ランチメニューも豊富で、また来たいと思った。
このカフェの内装はどのような特徴がありますか?
「レトロっぽい」は「レトロな感じがする」「昔のスタイルを模倣している」という意味で、カフェの内装が昔風のデザインであることを表しています。
「レトロっぽい」は「レトロな感じがする」「昔のスタイルを模倣している」という意味で、カフェの内装が昔風のデザインであることを表しています。
この絵はピカソ____構図だ。
「〜っぽい」は、その傾向が強い、または〜のようだ、という意味で使われます。ここでは「ピカソの絵のような特徴を持っている」ことを表します。
彼女はいつも子供____行動をする。
「子供っぽい」で「子供のような言動をする」という意味になります。ネガティブなニュアンスを含むこともあります。
この色はちょっと青____感じがする。
「青っぽい」で「少し青みがかっている」という意味になります。色について使うことがよくあります。
彼の意見はいつも理論____くて、納得できる。
「理論っぽい」は、理論に基づいているように見える、というニュアンスがあります。ここでは肯定的な意味で使われています。
このコーヒーは水____薄くて美味しくない。
「水っぽい」で「水のようだ、薄い」という意味になります。ここでは、コーヒーが薄いことを表しています。
最近の若者は大人____服装を好む傾向がある。
「大人っぽい」は、「大人らしい、大人のように見える」という意味で、ここでは若者が大人に見えるような服装をしていることを指します。
The speaker is commenting on young people's behavior. Listen for the word ending with っぽい.
The speaker is describing someone's personality. Listen for the word ending with っぽい and what feeling it conveys.
The speaker is describing a woman's way of speaking. Listen for the word ending with っぽい.
Read this aloud:
彼の話はいつも夢物語ばかりで、現実離れしていると感じるんです。もっと現実的な話が聞きたいですね。
Focus: げんじつばなれ
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女のファッションはいつも個性的で、まるでモデルさんみたいです。とても都会的で憧れます。
Focus: とかいてき
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このレポート、もうちょっと専門用語を減らして、素人にもわかりやすい表現にしてもらえませんか?
Focus: しろうと
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
このカレーは少し______味がする。
「水っぽい」は「水のような」という意味で、カレーが薄いことを表します。他の選択肢は文脈に合いません。
彼はすぐ感情的になるから、本当に______人だ。
「怒りっぽい」は「すぐに怒る傾向がある」という意味で、彼の性格を表すのに適切です。他の選択肢は性格描写として不適切です。
彼女の新しい服は、ちょっと______デザインで、私には似合わないと思う。
「若者っぽい」は「若者らしい」という意味で、服のデザインが若者向けであることを示します。他の選択肢は文脈に合いません。
この絵は、遠くから見ると油絵っぽいが、近くで見ると水彩画だとわかる。
「油絵っぽい」は「油絵のようだ」という意味で、遠目には油絵に見えるが、実際は違うという状況を適切に表現しています。
彼の話し方は、いつも真面目っぽくて、冗談を言っているのか本気なのか分からない。
この文脈では「真面目っぽい」は不自然です。「真面目そう」や「冗談めかしている」などが適切です。彼はいつも真面目そうに話すので、冗談なのか本気なのか分からない、というニュアンスの方が自然です。
彼女はいつも最新の流行を追いかける、とてもおしゃれっぽい女性だ。
「おしゃれっぽい」は「おしゃれな感じがする」という意味で、流行を追う女性の雰囲気を適切に表しています。
You are writing a review of a new restaurant. Describe a dish that was 'oily-ish' (油っぽい - aburappoi) in a way that suggests it was almost, but not quite, too oily, focusing on the nuanced impact on taste and texture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
そのフライドチキンは少し油っぽかった。カリッとした食感は良かったものの、一口ごとに油の重さが感じられ、完食するのが少しつらかった。味自体は悪くなかっただけに、惜しい。
You are explaining a complex political situation to a friend. Describe a decision made by a leader as 'childish-ish' (子供っぽい - kodomoppoi), elaborating on why it lacked maturity or foresight, and its potential consequences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今回の彼の決断は、正直言って子供っぽかったとしか言いようがない。短期的な感情に流され、長期的な影響を全く考慮していないように見えた。その軽率さが、後々大きな問題を引き起こす可能性もある。
You are a fashion blogger describing a new trend. Comment on an outfit that is 'cheap-ish' (安っぽい - yasuppoi) but in a way that could still be considered stylish or intentionally 'rough' rather than purely negative. Explain the fine line.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このデニムジャケットは一見すると安っぽく見えるかもしれない。しかし、それがかえってこなれた「チープシック」な雰囲気を醸し出している。高価なアイテムと上手に組み合わせることで、あえて着崩したようなおしゃれ感が演出できるのがポイントだ。
筆者は若者言葉における「〜っぽい」の使用についてどのように考えていますか。
Read this passage:
最近の若者言葉には、意味が曖昧な「〜っぽい」が多用される傾向がある。例えば、「なんかイケメンっぽい」と言った場合、それは「完全にイケメンだ」と断定するよりも、少し距離を置いた表現となる。しかし、この曖昧さがコミュニケーションを円滑にする一方で、誤解を生む可能性もはらんでいる。
筆者は若者言葉における「〜っぽい」の使用についてどのように考えていますか。
文章中で「この曖昧さがコミュニケーションを円滑にする一方で、誤解を生む可能性もはらんでいる」と述べられているため、両面を指摘していると解釈できます。
文章中で「この曖昧さがコミュニケーションを円滑にする一方で、誤解を生む可能性もはらんでいる」と述べられているため、両面を指摘していると解釈できます。
筆者は彼女の絵のどのような特徴を評価していますか。
Read this passage:
彼女の絵は、抽象画でありながらもどこか写実っぽいところがある。まるで、対象物の本質的な部分だけを抽出して描いたかのようだ。そのため、見る人によっては具体的な風景や人物を連想させることもある。この独特のスタイルが、彼女の作品を唯一無二のものにしている。
筆者は彼女の絵のどのような特徴を評価していますか。
「抽象画でありながらもどこか写実っぽいところがある」という記述から、この二つの要素の融合を評価していることがわかります。
「抽象画でありながらもどこか写実っぽいところがある」という記述から、この二つの要素の融合を評価していることがわかります。
筆者は彼の「子供っぽい」性格をどのように解釈していますか。
Read this passage:
彼はいつも子供っぽい冗談ばかり言って周囲を和ませるが、いざという時には非常に頼りになる一面も持っている。そのギャップが彼の魅力であり、多くの人から慕われる理由でもあるだろう。彼の「子供っぽい」は、決して未熟さを意味するものではなく、むしろ親しみやすさの表れなのだ。
筆者は彼の「子供っぽい」性格をどのように解釈していますか。
「彼の『子供っぽい』は、決して未熟さを意味するものではなく、むしろ親しみやすさの表れなのだ」と明確に述べられています。
「彼の『子供っぽい』は、決して未熟さを意味するものではなく、むしろ親しみやすさの表れなのだ」と明確に述べられています。
/ 54 correct
Perfect score!
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.