失礼
失礼 en 30 secondes
- Shitsurei is a na-adjective meaning rude or impolite, but it is most commonly used in the phrase 'shitsurei shimasu' to mean 'excuse me.'
- The word literally means 'loss of etiquette' and is essential for navigating social boundaries in Japanese culture, especially in formal and business settings.
- It is used when entering a room, hanging up a phone, leaving work, or asking personal questions to show awareness of social rules.
- Common variations include 'shitsurei shimashita' for past mistakes and the formal 'shitsurei itashimasu' for business clients and superiors.
The Japanese word 失礼 (shitsurei) is a fundamental pillar of Japanese social interaction, acting as both a description of behavior and a functional tool for navigating interpersonal boundaries. At its core, it is a na-adjective meaning 'impolite,' 'rude,' or 'discourteous.' However, its usage extends far beyond a simple negative descriptor. It is derived from two kanji characters: 失 (shitsu), meaning 'to lose' or 'to fail,' and 礼 (rei), meaning 'etiquette,' 'manners,' or 'bow.' Therefore, the etymological heart of the word is the 'loss of etiquette.' In a society where wa (harmony) and reigi (etiquette) are paramount, 'losing' that etiquette is a significant social transgression.
- Conceptual Essence
- Shitsurei is not just about being 'mean'; it is about failing to acknowledge the social status, space, or time of another person. It is the failure to maintain the expected distance (maai) or formality.
In daily life, you will most frequently encounter this word in the phrase 'Shitsurei shimasu' (失礼します) or its more formal variant 'Shitsurei itashimasu' (失礼いたします). While translated as 'Excuse me,' it literally means 'I am about to commit a discourtesy' or 'I am performing an act that lacks etiquette.' This is used when entering a room, interrupting a conversation, hanging up the phone, or leaving work before your colleagues. It serves as a preemptive apology for the intrusion.
「失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」 (Shitsurei desu ga, onamae o ukagattemo yoroshii deshou ka? - Excuse me, but may I ask your name?)
The word also describes things that are objectively rude. If someone asks an overly personal question about your salary or relationship status, you might describe that person as 'shitsurei na hito' (a rude person). In this context, it functions exactly like the English word 'impolite.' However, because Japanese culture avoids direct confrontation, calling someone 'shitsurei' to their face is itself quite a strong and potentially 'shitsurei' act. It is more common to use it in the third person or as a soft disclaimer when you are about to say something potentially offensive.
- Social Hierarchy
- The level of 'shitsurei' is often determined by the vertical relationship (senpai/kohai). What is acceptable with a friend is 'shitsurei' with a boss.
Furthermore, 'shitsurei' is used when hanging up a phone call. Instead of 'Goodbye,' Japanese professionals say 'Shitsurei shimasu,' acknowledging that they are the ones breaking the connection. If you are leaving the office while others are still working, the standard phrase is 'Osaki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you), which recognizes the hard work others are still performing. This shows that the word is deeply tied to the concept of 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human feeling).
「そんなことを言うのは失礼ですよ。」 (Sonna koto o iu no wa shitsurei desu yo. - It is rude to say such things.)
To master this word, one must understand that it isn't just a vocabulary item but a social lubricant. It acknowledges that life is full of small intrusions and disruptions, and by labeling them as 'shitsurei,' you are effectively neutralizing the potential friction they might cause. It is the linguistic equivalent of a small bow—a way to say 'I know I am bothering you, and I appreciate your patience.'
- Grammatical Flexibility
- It can be a noun (shitsurei), an adjective (shitsurei-na), or part of a verb phrase (shitsurei-suru). This versatility makes it one of the most useful words in the Japanese language.
Using 失礼 (shitsurei) correctly requires an understanding of its grammatical roles as a na-adjective and its functional roles in set phrases. Because it bridges the gap between a descriptive word and a functional greeting, learners must be careful about the context and the level of politeness required. Let's break down the primary ways to integrate this word into your Japanese speech.
- As a Na-Adjective
- When describing a person or an action as rude, you use the 'na' particle before a noun. Example: 'Shitsurei na hito' (A rude person). To say 'It is rude,' you say 'Shitsurei desu.'
One of the most common sentence patterns involves using 'shitsurei' as a disclaimer. This is often seen in the pattern 'Shitsurei desu ga...' (失礼ですが...). This translates to 'It's rude, but...' or 'Forgive me for asking, but...'. It is the standard way to lead into a question that might be perceived as intrusive, such as asking for someone's name, their age (though still risky), or their opinion on a sensitive topic. By starting with this phrase, you signal to the listener that you are aware of the social boundary you are about to cross.
「失礼ですが、どちら様でしょうか?」 (Shitsurei desu ga, dochira-sama deshou ka? - Excuse me, but who might you be?)
In a verb-like function, 'shitsurei' is paired with 'suru' (to do). 'Shitsurei shimasu' is the present/future form, used when you are about to do something rude. 'Shitsurei shimashita' is the past tense, used after you have done something rude (like sneezing, bumping into someone, or making a mistake). In business, 'Shitsurei itashimasu' is the humble (kenjougo) form, which you should use with clients or superiors. This level of formality is crucial; using 'shitsurei shimasu' with a CEO might be considered slightly too casual, ironically making you 'shitsurei' for not being formal enough.
Another important pattern is 'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します). This is the mandatory phrase for leaving the workplace. Even if you are a student leaving a club activity, saying this to your seniors is vital. It acknowledges the 'rude' act of leaving while others are still working or participating. The response to this is usually 'Otsukaresama desu' (Thank you for your hard work).
- The Negative Form
- To say something is 'not rude,' you use 'shitsurei dewa arimasen' or 'shitsurei ja nai.' Example: 'Sore wa shitsurei ja nai desu yo' (That isn't rude, you know).
In very formal writing or speech, you might encounter 'Taihen shitsurei itashimashita' (I have been extremely rude). This is used for serious apologies, such as when a company representative apologizes for a product defect or a major scheduling error. The addition of 'taihen' (greatly/very) increases the weight of the apology significantly.
「昨日は失礼なことを言ってしまい、申し訳ありませんでした。」 (Kinou wa shitsurei na koto o itte shimai, moushiwake arimasen deshita. - I am sorry for saying rude things yesterday.)
Finally, consider the use of 'shitsurei' in the context of taking something. When someone offers you a gift or a snack, you might say 'Shitsurei shimasu' as you take it, implying 'Excuse me for taking this from you.' This humble approach to receiving is a hallmark of Japanese politeness. By framing the act of receiving as a slight imposition, you elevate the giver's status.
In summary, 'shitsurei' is a versatile tool. Use it as an adjective to describe behavior, as a disclaimer to soften questions, and as a verb to navigate transitions in social and professional settings. Mastery of these patterns will make your Japanese sound significantly more natural and culturally aware.
To truly understand 失礼 (shitsurei), you need to look at the specific environments where it is most commonly uttered. It is a word of transitions—the 'social grease' that allows people to move in and out of spaces and conversations without causing offense. From the quiet halls of a corporate office to the bustling environment of a doctor's clinic, 'shitsurei' is everywhere.
- The Office Environment
- This is the most frequent 'habitat' for the word. You hear it when someone enters a meeting room, when they hang up a business call, and when they leave for the day. It is the rhythmic soundtrack of Japanese professional life.
In the corporate world, 'Shitsurei shimasu' is the standard way to enter a room. Before opening the door, a person will knock three times and say the phrase clearly. This informs those inside that an intrusion is about to happen. Similarly, when the meeting is over and the person leaves, they turn back at the door, bow, and say 'Shitsurei shimashita' (I have committed a discourtesy/I am leaving). This bookends the interaction with politeness, ensuring that the ' Rei' (etiquette) is maintained from start to finish.
「お電話、失礼いたします。」 (Odenwa, shitsurei itashimasu. - Excuse me, I am hanging up now / Excuse me for calling.)
Telephone etiquette is another major area. When a Japanese person finishes a phone call, they don't usually say 'Bye-bye' or 'See you later' in a professional context. Instead, they say 'Shitsurei shimasu' (or 'itashimasu'). Often, both parties will say it several times while bowing to the phone before finally hanging up. The word acts as a signal that the communication channel is closing. If you hang up without saying this, it is considered incredibly shitsurei.
In retail and hospitality, you will hear staff use 'shitsurei' when they need to reach past you or when they bring food to your table. A waiter at a high-end restaurant will say 'O-shokuji, shitsurei itashimasu' as they place a plate in front of you. This acknowledges that they are entering your personal space (your nawabari or territory). In this context, it is a way of showing respect for the customer's personal boundaries.
- Medical and Professional Services
- Doctors and nurses use 'shitsurei shimasu' before touching a patient or entering a curtained-off area. It acts as a verbal 'knock' to ensure the patient is ready.
You will also hear it in social settings when someone needs to excuse themselves from a group. If you are at a party and need to go to the restroom or take a call, you might say 'Chotto shitsurei shimasu' (Excuse me for a moment). It is less heavy than a full apology but more formal than just walking away. It maintains the group harmony by acknowledging your temporary departure.
「ちょっと失礼。中身を確認させてください。」 (Chotto shitsurei. Nakami o kakunin sasete kudasai. - Excuse me a moment. Let me check the contents.)
Lastly, 'shitsurei' appears in literature and news when discussing public behavior. If a celebrity or politician behaves badly, the news might describe their actions as 'shitsurei na furumai' (rude behavior). In these cases, it carries the weight of a moral judgment, suggesting that the person has failed in their duty to uphold the standards of Japanese society. Understanding where you hear this word helps you realize that it isn't just about 'being nice'—it's about the constant maintenance of social order.
While 失礼 (shitsurei) is a versatile and essential word, it is also a minefield for learners. Because its English translation 'excuse me' overlaps with 'sumimasen' and 'gomen nasai,' many students use it in the wrong context or with the wrong level of formality. Let's explore the most common pitfalls to ensure your Japanese remains natural and polite.
- Mistake 1: Confusing 'Shitsurei' with 'Sumimasen'
- 'Sumimasen' is used to get someone's attention (e.g., calling a waiter) or as a light apology for a physical inconvenience. 'Shitsurei shimasu' is used for social intrusions, like entering a room or hanging up a phone. You wouldn't usually shout 'Shitsurei shimasu!' to get a waiter's attention; that would sound like you're about to do something rude to them!
Another frequent error is using the past tense 'Shitsurei shimashita' when the present tense 'Shitsurei shimasu' is required. Remember: use the present tense for things you are about to do (entering a room, hanging up) and the past tense for things you have already done (sneezing, making a mistake, or after a meeting has concluded). If you enter a room and say 'Shitsurei shimashita,' it sounds like you're already leaving or apologizing for something you did earlier.
❌ 「失礼な人ですね!」 (Shitsurei na hito desu ne! - You're a rude person!) - *Note: While grammatically correct, saying this directly to someone is extremely aggressive in Japan.*
A subtle but significant mistake is the 'directness' of the adjective. In English, we might say 'That's rude!' quite freely. In Japanese, calling someone 'shitsurei' directly to their face is a very strong accusation. It is often better to use softer expressions or to describe the action as rude rather than the person. Instead of 'Anata wa shitsurei desu' (You are rude), a Japanese person might say 'Sore wa chotto...' (That's a bit...) or 'Sore wa amari yoroshiku nai desu ne' (That's not very good, is it?). Direct confrontation is usually avoided.
In the workplace, failing to use the humble version 'Shitsurei itashimasu' with clients can be a mistake. While 'Shitsurei shimasu' is polite (teineigo), 'itashimasu' (kenjougo) shows a higher level of respect. If you are working in a Japanese company, using the 'shimasu' version with your boss's boss might be seen as slightly too casual, though usually forgiven in foreigners. However, for a truly professional impression, the humble version is key.
- Mistake 2: Over-apologizing
- Using 'Shitsurei shimasu' for everything can make you sound unsure of yourself. If you bump into someone on the train, 'Sumimasen' is better. If you break someone's vase, 'Moushiwake arimasen' is necessary. 'Shitsurei' is for social etiquette, not for serious damage or physical contact.
Finally, learners sometimes forget the 'na' when using it as an adjective. You must say 'Shitsurei na koto' (a rude thing), not 'Shitsurei koto.' Because it is a na-adjective, it follows the same rules as 'kirei' or 'shizuka.' Forgetting that 'na' is a hallmark of a beginner's mistake. Also, be careful with the intonation; 'shitsurei' has a relatively flat pitch accent, and over-emphasizing the 'REI' can sound unnatural.
❌ 「昨日は失礼でした。」 (Kinou wa shitsurei deshita. - Yesterday was rude.) - *Correct: 'Kinou wa shitsurei na koto o shimashita' (I did something rude yesterday).*
By avoiding these mistakes, you will move from someone who just knows the word to someone who understands the feeling behind the word. Japanese communication is as much about what is unsaid as what is said, and 'shitsurei' is the perfect example of this nuance.
In Japanese, the concept of 'rudeness' and 'politeness' is highly granular. While 失礼 (shitsurei) is the most common and versatile term, several other words occupy similar semantic space. Understanding the differences between these synonyms will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a casual hang-out or a formal board meeting.
- 無礼 (Burei)
- This is a much stronger version of 'shitsurei.' While 'shitsurei' is a 'loss' of etiquette, 'burei' is the 'absence' of it. It implies a total lack of respect and is often used in historical dramas or very serious situations. Calling someone 'burei' is a major insult.
Another important alternative is 不作法 (Busahou). This specifically refers to bad manners or a lack of proper training in etiquette (sahou). If someone doesn't know how to hold chopsticks correctly, they might be called 'busahou.' While 'shitsurei' is about the act of being rude, 'busahou' is more about the lack of knowledge regarding proper form. It is a more technical term for social clumsiness.
「失礼」 vs 「無礼」: Shitsurei is an everyday 'excuse me,' while Burei is an offensive 'insolence.'
When it comes to the functional 'excuse me,' すみません (Sumimasen) is the biggest competitor. As discussed in the 'Common Mistakes' section, 'Sumimasen' is for physical space and general apologies. There is also 恐縮です (Kyoushuku desu), which is an extremely formal way to say 'I am sorry to trouble you' or 'I am humbled.' It is often used in business emails instead of 'shitsurei' to show an even deeper level of professional humility.
For younger generations or in very casual settings, you might hear 失礼 (shitsurei) shortened to just 'shitsu-re' with a falling intonation. However, a more common casual alternative for 'rude' is デリカシーがない (derikashii ga nai), meaning 'lacks delicacy.' This is used when someone says something insensitive or 'cringe-worthy.' While 'shitsurei' is about the rules of society, 'derikashii ga nai' is about emotional intelligence and tact.
- 礼儀知らず (Reigi-shirazu)
- Literally 'not knowing etiquette.' This is used to describe someone (often a younger person) who hasn't learned the proper way to behave. It's a bit more judgmental than 'shitsurei.'
In a formal apology context, お詫び申し上げます (Owabi moushiagemasu) is the ultimate 'I am sorry.' While you might say 'Shitsurei shimashita' for a small slip-up, a major corporate apology requires 'Owabi.' This hierarchy of apologies is one of the most complex parts of the Japanese language, but starting with 'shitsurei' as your baseline for 'social errors' is a safe and effective strategy.
「それはあまりにも無礼な態度だ。」 (Sore wa amari ni mo burei na taido da. - That is an excessively insolent attitude.)
Finally, consider ごめん (Gomen). This is the most casual 'sorry.' You would never use 'shitsurei' with your best friend to apologize for being late; you'd say 'Gomen!' Using 'shitsurei' with close friends can actually sound cold or overly distant, almost as if you are trying to push them away by using formal language. The key to Japanese is matching the word to the relationship.
By mastering these alternatives, you gain a palette of politeness that allows you to paint exactly the right social picture. Whether you need the 'social grease' of 'shitsurei' or the 'deep humility' of 'kyoushuku,' you now have the tools to navigate any Japanese social situation with grace.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The character '礼' (Rei) originally depicted a sacrificial vessel with spirits, symbolizing the act of showing respect to the gods. So, being 'shitsurei' originally meant failing to respect the divine!
Guide de prononciation
- Pronouncing 'tsu' as two separate sounds 't-su.' It should be one sound.
- Making the 'rei' sound too much like the English word 'ray.' It should be a monophthong or a very slight diphthong.
- Over-emphasizing the 'REI' syllable, which can sound aggressive.
- Dropping the 'u' in 'shitsu' too much; while it is often devoiced, it shouldn't disappear entirely in formal speech.
- Confusing the pitch with 'shitsurei' (the act) vs 'shitsurei' (the adjective) - though they are usually the same.
Niveau de difficulté
The kanji are relatively simple and common (JLPT N4 level).
The kanji for 'rei' (礼) can be tricky to remember at first.
The phrases are set and very easy to repeat.
It is heard so frequently that it becomes easy to recognize.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Na-Adjective Modification
失礼な人 (Shitsurei na hito)
Suru-Verb Formation
失礼する (Shitsurei suru)
Humble Verb (Itasu)
失礼いたします (Shitsurei itashimasu)
Adversative Disclaimer (Ga/Nagara)
失礼ですが / 失礼ながら
Past Tense for Completed Actions
失礼しました (Shitsurei shimashita)
Exemples par niveau
失礼します。
Excuse me (as I enter).
A standard phrase used when entering a room.
失礼しました。
Excuse me (after sneezing).
Past tense for something that just happened.
お先に失礼します。
Excuse me for leaving first.
Essential phrase when leaving work.
ちょっと失礼。
Excuse me for a moment.
Casual way to excuse oneself.
失礼ですが、お名前は?
Excuse me, but what is your name?
Using 'shitsurei desu ga' to soften a question.
それは失礼ですよ。
That is rude.
Basic adjective usage.
失礼な人ですね。
He/She is a rude person.
Na-adjective modifying a noun.
お電話、失礼します。
Excuse me, I'm hanging up.
Standard phrase for ending a phone call.
失礼なことを言わないでください。
Please don't say rude things.
Negative imperative with an adjective.
彼はいつも失礼な態度をとります。
He always has a rude attitude.
Adjective modifying 'taido' (attitude).
昨日は失礼なことをしてすみませんでした。
I'm sorry for doing something rude yesterday.
Combining 'shitsurei' with a full apology.
失礼ですが、ここをどいていただけますか?
Excuse me, but could you move from here?
Polite request with a 'shitsurei' disclaimer.
そんな失礼な質問には答えられません。
I can't answer such a rude question.
Adjective with 'sonna' (such a).
失礼ですが、窓を閉めてもいいですか?
Excuse me, but may I close the window?
Asking permission politely.
田中さんは失礼じゃありません。
Mr. Tanaka is not rude.
Negative form of the na-adjective.
失礼を承知で申し上げます。
I say this knowing it is rude.
A set phrase for speaking truthfully but potentially rudely.
大変失礼いたしました。
I have been extremely rude (I am very sorry).
Humble (kenjougo) form with an intensifier.
お話し中、失礼いたします。
Excuse me for interrupting your conversation.
Formal interruption phrase.
失礼のないように気をつけます。
I will be careful not to be rude.
Using 'nai you ni' to show purpose/intent.
失礼ですが、少々お時間をいただけますか?
Excuse me, but could I have a moment of your time?
Formal request for time.
彼の失礼な振る舞いに驚きました。
I was surprised by his rude behavior.
Noun modification 'furumai' (behavior).
失礼をいたしました。すぐに直します。
I made a mistake (was rude). I will fix it immediately.
Using 'shitsurei' to acknowledge a professional error.
お忙しいところ失礼します。
Excuse me for bothering you while you are busy.
Standard business opening phrase.
失礼ですが、こちらは私どもの席です。
Excuse me, but this is our seat.
Polite assertion of rights.
失礼ながら、その意見には賛成しかねます。
With all due respect, I cannot agree with that opinion.
Formal disagreement using 'nagara' (while/although).
知らずに失礼なことをしてしまったようです。
It seems I have unintentionally done something rude.
Using 'shirazu ni' (without knowing) and 'you desu' (seems).
失礼のない対応を心がけてください。
Please keep in mind to respond without being rude.
Using 'kokoro-gakete' (strive to/keep in mind).
夜分遅くに失礼いたします。
Excuse me for contacting you so late at night.
Specific phrase for late-night contact.
失礼ですが、先ほどのお話は本当でしょうか?
Excuse me, but is what you just said true?
Using 'shitsurei' to introduce a doubt.
私の言動が失礼に当たったのなら、お詫びします。
If my words or actions were rude, I apologize.
Conditional 'nara' and the noun 'gendou' (words and deeds).
それはあまりにも失礼な言い方ですね。
That is an excessively rude way of saying things.
Using 'ii-kata' (way of speaking).
失礼を承知の上で、もう一度お願いに上がりました。
Knowing it's rude, I've come once more to ask a favor.
Advanced phrase 'shouchi no ue de' (knowing full well).
失礼極まりない態度に、言葉を失いました。
I was at a loss for words at his extremely rude attitude.
Using 'kiwamarinai' (extremely/no end to).
ご無礼をお許しください。
Please forgive my rudeness (very formal).
Using the 'burei' synonym in a formal context.
失礼ながら、申し上げにくいことを申し上げます。
Excuse me, but I am going to say something difficult to say.
Double use of 'moushiageru' for extreme politeness.
彼の振る舞いは、失礼というよりは無知によるものだ。
His behavior is due to ignorance rather than rudeness.
Comparative structure 'to iu yori wa' (rather than).
失礼ですが、ご意向を伺ってもよろしいでしょうか。
Excuse me, but may I ask your intentions?
High-level keigo 'go-ikou' (intentions).
失礼を顧みず、自説を主張した。
Without regard for rudeness, he asserted his own theory.
Using 'kaerimizu' (without regard for).
そのような失礼は二度といたしません。
I will never commit such a discourtesy again.
Formal future negative with 'itashimasen'.
失礼ながら、お言葉を返させていただきます。
Excuse me, but I must respectfully disagree with your words.
Set phrase for respectfully talking back.
失礼の段、幾重にもお詫び申し上げます。
I offer my deepest apologies for my many discourtesies.
Epistolary style (written formal Japanese).
何分にも不調法な者で、失礼が多々あったかと存じます。
As I am an unrefined person, I believe I have committed many discourtesies.
Using 'fuchouhou' (unrefined/clumsy) and 'zonjimasu' (believe).
失礼を働くつもりは毛頭ございません。
I have absolutely no intention of acting rudely.
Using 'hataraku' (to commit/do) and 'moutou' (not at all).
過日の失礼、平にご容赦願いたく存じます。
I humbly request your forgiveness for my rudeness the other day.
Archaic/Very formal 'taira ni' (humbly/earnestly).
失礼ながら、貴殿の論理には飛躍があるように見受けられます。
Excuse me, but it appears there is a leap in your logic.
Using 'kiden' (formal 'you') and 'miukerareru' (appears to be).
失礼千万な物言いに、怒りを禁じ得なかった。
I could not help but feel angry at his incredibly rude way of speaking.
Using 'senman' (extremely) and 'kinji-enai' (could not help but).
失礼を承知で、あえて苦言を呈させていただきます。
Knowing it is rude, I dare to offer some harsh advice.
Using 'kugen' (harsh advice/bitter words).
失礼ながら、ご提案の趣旨が判然といたしかねます。
Excuse me, but the intent of your proposal is not entirely clear to me.
Using 'shushi' (intent) and 'hanzen' (clear).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Excuse me (entering/leaving/hanging up). Use this when you are about to do something 'rude.'
(部屋に入る時)「失礼します」。 ((When entering a room) 'Excuse me.')
— Excuse me (after a mistake/sneezing). Use this after you have done something 'rude.'
「失礼しました、間違えました」。 ('Excuse me, I made a mistake.')
— Excuse me for leaving before you. Mandatory phrase for leaving the office.
「お先に失礼します」「お疲れ様でした」。 ('I'm leaving now' 'Good job.')
— Excuse me, but... Used as a disclaimer before asking a personal question.
「失礼ですが、おいくつですか?」 ('Excuse me, but how old are you?')
— Excuse me (formal/humble). Use this with clients or superiors.
「それでは、失礼いたします」。 ('Well then, excuse me (hanging up).')
— Excuse me a moment. Casual way to step away or interrupt.
「ちょっと失礼、電話に出ます」。 ('Excuse me a moment, I'll take this call.')
— So as not to be rude. Used when giving instructions or preparing.
「お客様に失礼のないようにしてください」。 ('Please make sure not to be rude to the customer.')
— A rude thing. General term for rude actions or words.
「失礼なことを言ってごめん」。 ('Sorry for saying something rude.')
— A rude person. Descriptive label for someone lacking manners.
「あんな失礼な人は初めてだ」。 ('That's the first time I've met such a rude person.')
— With all due respect / Although it is rude. Formal way to introduce a disagreement.
「失礼ながら、承服いたしかねます」。 ('With all due respect, I cannot agree.')
Souvent confondu avec
Sumimasen is for general apologies or attention; Shitsurei is for social etiquette and transitions.
Gomennasai is a personal apology to friends/family; Shitsurei is a formal acknowledgment of a social breach.
Warui means 'bad' or 'my bad' (casual); Shitsurei is specifically about 'impolite' manners.
Expressions idiomatiques
— Knowing full well that it is rude. Used when you have to do something you know is impolite.
失礼を承知で、お耳に入れたいことがございます。(Knowing it's rude, I have something I want you to hear.)
Formal— To constitute rudeness. Used to judge if an action is impolite.
返事をしないのは失礼に当たります。(Not replying counts as being rude.)
Neutral— Extremely rude; having no end to the rudeness.
彼の態度は失礼極まりない。(His attitude is beyond rude.)
Strong/Formal— Without regard for politeness. Used when one prioritizes truth or urgency over manners.
失礼を顧みず、本音を語った。(Regardless of politeness, I spoke my true feelings.)
Formal— Shortened version of 'Osaki ni shitsurei shimasu.' Used among colleagues who are close.
じゃ、お先に失礼!(Well, I'm heading out!)
Casual— I say this with all due respect. A standard way to offer criticism to a superior.
失礼ながら申し上げますが、その計画は危険です。(With all due respect, that plan is dangerous.)
Very Formal— Utterly and completely rude (literary/dramatic).
そのような申し出、失礼千万だ。(Such an offer is utterly rude.)
Literary— To act rudely (implies a specific action).
不注意から失礼を働いてしまった。(I acted rudely out of carelessness.)
Formal— To apologize for one's rudeness.
まず、昨日の失礼を詫びたい。(First, I want to apologize for my rudeness yesterday.)
Neutral— To arrange things so as not to be rude (often in hospitality).
失礼のないように取り計らってください。(Please arrange things so there is no discourtesy.)
BusinessFacile à confondre
Both mean 'rude.'
Shitsurei is 'loss' of etiquette (mild/common); Burei is 'absence' of etiquette (strong/insulting).
失礼な質問 (A rude question) vs 無礼な奴 (An insolent fellow).
Both relate to bad manners.
Shitsurei is about the act; Busahou is about the lack of training or knowledge of rules.
失礼なことを言う (To say something rude) vs 不作法な食べ方 (An ill-mannered way of eating).
Both involve 'Rei.'
Hirei is more formal and often used in legal or official contexts to describe a breach of protocol.
国家間の非礼 (A discourtesy between nations).
Both used to excuse oneself.
Shikkei is older, masculine, and can be slightly casual or arrogant depending on the speaker.
これは失敬! (Oh, my apologies!)
Both describe social failures.
Shitsurei is about social rules; Derikashii ga nai is about personal insensitivity and lack of tact.
失礼な態度 (Rude attitude) vs デリカシーがない発言 (Insensitive remark).
Structures de phrases
[Verb] + 失礼します
入ります。失礼します。
失礼ですが、[Question]?
失礼ですが、おいくつですか?
[Noun] + 中、失礼します
お話し中、失礼します。
失礼のないように + [Verb]
失礼のないように気をつけます。
失礼ながら、[Opposition]
失礼ながら、承服いたしかねます。
失礼の段、[Apology]
失礼の段、幾重にもお詫び申し上げます。
お先に + 失礼します
お先に失礼します。
大変 + 失礼しました
大変失礼しました。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily and professional life.
-
Using 'Shitsurei shimasu' to call a waiter.
→
Sumimasen!
Shitsurei is for social intrusions; Sumimasen is for getting attention.
-
Saying 'Shitsurei shimashita' before entering a room.
→
Shitsurei shimasu.
You use the present tense for an action you are about to do.
-
Saying 'Shitsurei na koto' without the 'na'.
→
Shitsurei na koto.
Shitsurei is a na-adjective and requires 'na' to modify a noun.
-
Using 'Shitsurei shimasu' with a CEO in a formal meeting.
→
Shitsurei itashimasu.
In high-level business, the humble 'itashimasu' is required.
-
Using 'Shitsurei' to apologize for breaking something.
→
Moushiwake arimasen.
Shitsurei is for minor etiquette breaches; major damage requires a stronger apology.
Astuces
Entering a Room
Always knock three times and say 'Shitsurei shimasu' before entering a formal room. It's a key part of Japanese manners.
Hanging up the Phone
Don't just say 'Bye.' Say 'Shitsurei shimasu' and wait for the other person to say it back before you hang up.
Leaving the Office
Never leave the office without saying 'Osaki ni shitsurei shimasu.' It shows respect for your colleagues' hard work.
Sneezing
If you sneeze in a quiet place, a quick 'Shitsurei shimashita' is a polite way to acknowledge the noise.
Na-Adjective Rule
Remember to use 'na' when describing a noun: 'Shitsurei na hito.' Without the 'na,' it's grammatically incorrect.
Humble Form
In interviews, always use 'Shitsurei itashimasu.' It makes you sound professional and well-bred.
Avoiding Conflict
Instead of calling someone 'shitsurei,' try using 'zannen desu' (it's a shame) to describe their behavior more softly.
Pay Attention to Tense
Listen for 'shimasu' (present) vs 'shimashita' (past) to know if someone is starting or ending an action.
Email Openings
Starting an email with 'Totsuzen no renraku de shitsurei itashimasu' (Excuse me for the sudden contact) is very polite.
The 'Rei' in Shitsurei
Remember that 'Rei' is the same 'Rei' as in 'Reigi' (etiquette). You are literally 'losing' etiquette.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'SHITSU' as 'Sheet' and 'REI' as 'Ray.' If you put a sheet over a ray of light, you are 'losing' the light. Similarly, 'Shitsurei' is 'losing' (shitsu) your 'manners' (rei).
Association visuelle
Imagine a person bowing but their head falls off. They have 'lost' (shitsu) their 'bow' (rei). That would be very rude/shitsurei!
Word Web
Défi
Try to use 'Shitsurei shimasu' three times today: once when entering a room, once when hanging up a call, and once when leaving a conversation. Notice how it feels compared to saying 'Excuse me' in English.
Origine du mot
The word is composed of two Sino-Japanese characters (Kanji). 'Shitsu' (失) comes from the concept of losing or failing, and 'Rei' (礼) comes from the Confucian concept of 'Li,' which encompasses ritual, etiquette, and social order.
Sens originel : The original meaning in classical Chinese/Japanese was literally 'to fail in ritual' or 'to lose one's manners,' particularly in the context of courtly or religious ceremonies.
Sino-Japanese (Kango)Contexte culturel
Avoid calling people 'shitsurei' directly unless you are in a position of authority or the offense is severe. It is a very confrontational word in a non-confrontational culture.
English speakers often use 'Excuse me' to apologize for physical space, but 'Shitsurei' is specifically for social space. Don't use 'shitsurei' to ask someone to move on a bus; 'sumimasen' is better.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Entering a Room
- 失礼します (Shitsurei shimasu)
- 失礼いたします (Shitsurei itashimasu)
- お邪魔します (O-jama shimasu - more for homes)
- 失礼しました (Shitsurei shimashita - when leaving)
On the Phone
- 失礼します (Shitsurei shimasu - when hanging up)
- 失礼いたします (Formal hanging up)
- 夜分に失礼します (Excuse me for calling so late)
- お電話失礼しました (Excuse me for the call)
Leaving Work
- お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
- お先に (Osaki ni - casual)
- 失礼します (Shitsurei shimasu - general)
- お疲れ様です (Response to someone leaving)
Asking a Question
- 失礼ですが (Shitsurei desu ga...)
- 失礼ながら (Shitsurei nagara...)
- ちょっと失礼しますが (A bit of a disclaimer)
- お尋ねしてもよろしいでしょうか (Follow-up)
Apologizing for a Sneeze/Mistake
- 失礼しました (Shitsurei shimashita)
- 失礼 (Shitsurei - casual)
- 大変失礼しました (Deep apology)
- 失礼いたしました (Formal apology)
Amorces de conversation
"失礼ですが、この近くに美味しいレストランはありますか? (Excuse me, but is there a good restaurant nearby?)"
"お話し中失礼します、ちょっとよろしいでしょうか。 (Excuse me for interrupting, but do you have a moment?)"
"失礼ですが、お名前をもう一度伺ってもいいですか? (Excuse me, but could I ask your name once more?)"
"お忙しいところ失礼します、田中さんはいらっしゃいますか? (Excuse me while you're busy, is Mr. Tanaka here?)"
"失礼ですが、こちらの席は空いていますか? (Excuse me, but is this seat taken?)"
Sujets d'écriture
今日、誰かに「失礼なこと」をされましたか?何がありましたか? (Did someone do something 'shitsurei' to you today? What happened?)
あなたが「失礼します」と一番多く言う場所はどこですか? (Where do you say 'shitsurei shimasu' the most?)
自分の国と日本で、何が「失礼」かは違いますか? (Is what is considered 'shitsurei' different in your country and Japan?)
最近、自分が「失礼しました」と思った瞬間はいつですか? (When was a recent moment you thought 'I was rude'?)
「失礼のないように」気をつけていることは何ですか? (What are you careful about so as not to be 'shitsurei'?)
Questions fréquentes
10 questionsYes, but it sounds a bit formal. Usually, friends say 'Gomen' or just 'Ja ne.' You might use 'Shitsurei!' jokingly if you do something slightly rude, like taking their fries.
Use 'shimasu' for something you are about to do (entering a room) and 'shimashita' for something you just did (sneezing or leaving a room).
In terms of 'rudeness,' yes. 'Shitsurei' explicitly points to a lack of manners, whereas 'Sumimasen' is a general-purpose 'excuse me' or 'sorry.'
No. 'Shitsurei desu' means 'It is rude.' To say 'I am sorry,' use 'Shitsurei shimashita' or 'Moushiwake arimasen.'
It is the standard way to end a call, acknowledging the 'rude' act of breaking the connection.
Yes, it can be very confrontational. It's better to say 'Sore wa chotto...' (That's a bit...) to imply they are being rude without using the word.
It means 'Excuse me for leaving before you.' It is the mandatory phrase for leaving work when others are still there.
Use it in business settings with clients, customers, or very high-ranking bosses to show maximum respect.
You can say 'Shitsurei shimashita,' but 'Sumimasen' is much more common for physical bumps.
No, as a greeting (Shitsurei shimasu), it just means 'Excuse me.' It only means 'rude' when used as an adjective (Shitsurei na).
Teste-toi 187 questions
Translate to Japanese: 'Excuse me (entering a room).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is a rude person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Excuse me for leaving first.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Excuse me, but what is your name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm sorry for being rude yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please don't say rude things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm sorry for interrupting your conversation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will be careful not to be rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'That counts as being rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'With all due respect, I disagree.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Excuse me, I'm hanging up.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I made a mistake. Excuse me.' (After a mistake)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Such a rude question!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I apologize for the late night call.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His attitude is extremely rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shitsurei na' + 'taido'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shitsurei desu ga'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'osaki ni shitsurei shimasu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shitsurei shimashita' after sneezing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shitsurei itashimasu' for a phone call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Excuse me' as you enter a room.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me for leaving first' to your colleagues.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, but what is your name?' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for a mistake you just made at work.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Excuse yourself from a dinner table for a moment.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'That's rude!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me' after sneezing.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
End a business phone call politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Interrupt a meeting to give a message.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With all due respect, I disagree.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a seat is taken, starting with 'Excuse me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for calling late at night.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll be careful not to be rude.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That was extremely rude of me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me for a moment, I'll check.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is rude to look at other people's phones.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for the late reply.' (Formal)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Excuse me, I'm going to take this.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be rude to your teacher.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Knowing it's rude, I have a favor.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the dialogue: 'Shitsurei shimasu.' 'Douzo.' What is happening?
Listen: 'Osaki ni shitsurei shimasu.' 'Otsukaresama!' Who is leaving?
Listen: 'Shitsurei shimashita! Wasuremono o shimashita.' Why is the person back?
Listen: 'Shitsurei desu ga, o-ikutsu desu ka?' What is being asked?
Listen: 'Sore wa shitsurei na ii-kata da ne.' Does the listener agree with the way something was said?
Listen: 'Moushiwake arimasen. Taihen shitsurei itashimashita.' Is this a small or big apology?
Listen: 'Chotto shitsurei. Denwa da.' What is the person doing?
Listen: 'O-hanashi no tochu, shitsurei itashimasu.' Is the person being polite?
Listen: 'Shitsurei no nai you ni ki o tsukete.' What is the instruction?
Listen: 'Yabun osoku ni shitsurei itashimasu.' What time of day is it?
Listen: 'Kare wa reigi-shirazu de shitsurei na hito da.' How many negative traits are mentioned?
Listen: 'Shitsurei nagara, sore wa machigai desu.' What is the speaker doing?
Listen: 'O-denwa, shitsurei itashimasu.' What is about to happen?
Listen: 'Shitsurei shimashita! Ashi o funde shimaimashita.' What happened?
Listen: 'Shitsurei極まりない態度だ。' Is the speaker happy?
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
Shitsurei (失礼) is the 'social grease' of Japan. Use 'Shitsurei shimasu' whenever you are intruding on someone's time or space. Example: 'Shitsurei desu ga, chotto yoroshii desu ka?' (Excuse me, but do you have a moment?).
- Shitsurei is a na-adjective meaning rude or impolite, but it is most commonly used in the phrase 'shitsurei shimasu' to mean 'excuse me.'
- The word literally means 'loss of etiquette' and is essential for navigating social boundaries in Japanese culture, especially in formal and business settings.
- It is used when entering a room, hanging up a phone, leaving work, or asking personal questions to show awareness of social rules.
- Common variations include 'shitsurei shimashita' for past mistakes and the formal 'shitsurei itashimasu' for business clients and superiors.
Entering a Room
Always knock three times and say 'Shitsurei shimasu' before entering a formal room. It's a key part of Japanese manners.
Hanging up the Phone
Don't just say 'Bye.' Say 'Shitsurei shimasu' and wait for the other person to say it back before you hang up.
Leaving the Office
Never leave the office without saying 'Osaki ni shitsurei shimasu.' It shows respect for your colleagues' hard work.
Sneezing
If you sneeze in a quiet place, a quick 'Shitsurei shimashita' is a polite way to acknowledge the noise.
Exemple
そんなことを言うのは失礼です。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2Un peu; un moment. Utilisé pour adoucir les demandes.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2Il y a un instant; il y a peu de temps.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Il s'agit d'une expression utilisée pour introduire le sujet d'une discussion ou d'une réflexion.
〜について
B1Une expression utilisée pour signifier 'à propos de' ou 'concernant'.
~ぐらい
A2Une particule japonaise signifiant 'environ' ou 'approximativement'.
ぐらい
A2Il y a environ dix personnes dans la salle. (Il y a environ 10 personnes.)