At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of びしょびしょ (bishobisho): 'very wet'. You will mostly see this used when talking about the rain. For example, if you go outside without an umbrella, your clothes become びしょびしょ. It is an easy word to remember because it sounds like water splashing. You can use it simply by saying '[Item] wa bishobisho desu' (The [item] is soaking wet). This is very useful for basic communication, like telling someone your shoes are wet after walking in the rain. Don't worry about complex grammar yet; just focus on using it to describe things you can see and feel that are dripping with water. Remember, it's much wetter than just 'nureta' (wet). If you see water falling off something, it's びしょびしょ.
At the A2 level, you can start using びしょびしょ with common verbs like naru (to become). Instead of just saying something 'is' wet, you can describe the process: 'Ame de bishobisho ni narimashita' (I got soaking wet because of the rain). You should also learn to use it with the particle no to describe nouns, such as 'bishobisho no fuku' (soaking wet clothes). At this level, you might also use it to describe sweat after running or playing sports. It's a great word to add color to your stories about your day. You should also recognize that it is an onomatopoeic word, which are very common in Japanese. Practice saying it with a bit of feeling to show that the wetness is a bit of a problem!
As a B1 learner, you should be comfortable using びしょびしょ in various grammatical structures and understanding its nuance compared to other words. You should know that びしょびしょ emphasizes the dripping, saturated nature of the object. You can start using it with 'te-form' verbs to create more complex sentences, like 'Bishobisho ni nurete, kaze o hiita' (I got soaking wet and caught a cold). You should also be able to distinguish it from zubunure (soaked to the bone) and gusho-gusho (sloppy wet). At this level, you are expected to use the word naturally in conversations about weather, accidents, or physical exertion. You should also be aware that while it is informal, it is not 'slang' and can be used in most daily situations, including at work when describing a factual state of wetness.
At the B2 level, you should understand the more subtle connotations of びしょびしょ. You can use it to describe not just physical objects, but also environments, like a 'bishobisho no michi' (a soaking wet/puddled road) after a storm. You should be able to use it in passive or causative sentences, such as 'Kodomo ni fuku o bishobisho ni sareta' (My clothes were made soaking wet by the child). You should also be aware of its use in literature and media to create vivid imagery. At this level, you should also know that びしょびしょ can sometimes be used metaphorically, though it's rare, to describe something that is overwhelmed or saturated. Your usage should be fluid, and you should be able to explain the 'feeling' of the word to others, noting how the 'bi' and 'sho' sounds contribute to the meaning.
At the C1 level, you should have a masterly grasp of びしょびしょ within the broader context of Japanese expressive vocabulary. You should be able to contrast it with high-level synonyms like shinsui (inundation) or houyoku (saturation) in formal contexts, while maintaining the use of びしょびしょ for vivid, sensory descriptions. You should understand how it fits into the phonological system of Japanese onomatopoeia (e.g., why the 'b' sound implies a heavier wetness than a 'p' sound like 'pisha-pisha'). You can use it to add stylistic flair to your writing and speaking, choosing it specifically to evoke a certain sensory response in your audience. You should also be familiar with how this word appears in classical-modern literature to set a gloomy or realistic atmosphere during scenes of rain or hardship.
At the C2 level, your understanding of びしょびしょ is near-native. You recognize the word not just as a vocabulary item, but as a tool for linguistic nuance. You can identify the socio-linguistic implications of using such a visceral onomatopoeic word in different registers. You might analyze its use in poetry or lyrics, where the repetitive 'bi-sho-bi-sho' rhythm contributes to the prosody of the piece. You are also aware of regional variations or historical changes in how such mimetic words are used. Your usage is impeccable, and you can use the word to convey irony, humor, or deep empathy depending on the context. You understand the profound role of 'wetness' in Japanese cultural aesthetics—from the beauty of a rainy garden to the misery of a wet commute—and use びしょびしょ to tap into those shared cultural meanings.

びしょびしょ en 30 secondes

  • びしょびしょ (bishobisho) means soaking or dripping wet.
  • It is an onomatopoeic word common in daily Japanese life.
  • Often used with 'ni naru' (to become) or 'no' (adjective).
  • Describes clothes, hair, floors, or sweat-soaked items.

The Japanese word びしょびしょ (bishobisho) is a quintessential example of Japanese gitaigo (mimetic words) or giseigo (onomatopoeic words) that describe a physical state or condition. Specifically, it describes the state of being completely and utterly soaking wet, often to the point where water is dripping from the object or person. It is not merely 'damp' or 'moist'; it implies a saturation that is often inconvenient, uncomfortable, or visually striking. The repetitive nature of the word—'bisho' followed by 'bisho'—is a common feature in Japanese to emphasize the intensity or continuity of a state. In the case of water, it evokes the sound and feeling of liquid splashing or heavy saturation.

Core Meaning
The state of being drenched, sopping, or dripping wet, usually applied to clothing, hair, or the ground after a heavy downpour.

夕立で服がびしょびしょになってしまった。(My clothes got soaking wet due to the evening shower.)

In daily life, you will encounter this word most frequently during the rainy season (tsuyu) or when someone has been caught in a sudden storm. It conveys a sense of helplessness against the elements. Unlike technical terms for wetness, びしょびしょ is very visceral. It makes the listener imagine the weight of the wet clothes and the coldness of the water against the skin. It is highly expressive and used in casual to semi-formal conversations to describe an unfortunate or messy situation involving liquids.

Visual Nuance
Think of a sponge that cannot hold any more water. When you touch it, water immediately leaks out. That saturated state is perfectly captured by this word.

床がびしょびしょだから、気をつけて歩いて。(The floor is soaking wet, so please walk carefully.)

Furthermore, the word can be used for things other than rain. For example, if you spill a large glass of water on a table, the documents on that table become びしょびしょ. If a child plays in a fountain, their shoes become びしょびしょ. It is a versatile term for any liquid-related mess that results in total saturation. The word is almost always used with a negative or neutral connotation, as being 'soaking wet' is usually an undesirable state in social or indoor settings.

Grammatical Flexibility
It can function as an adverb (often with 'ni'), a 'no-adjective', or a noun with the copula 'da/desu'.

びしょびしょの靴を玄関に置かないで。(Don't leave your soaking wet shoes in the entrance hall.)

In summary, びしょびしょ is the go-to word for 'drenched'. It captures the essence of liquid abundance in a way that standard adjectives like 'nureta' (wet) cannot. It provides a vivid, sensory description that is essential for natural-sounding Japanese, especially when discussing weather, household accidents, or sports activities where sweat or water is involved.

Using びしょびしょ correctly requires understanding its grammatical placement. Because it is an onomatopoeic word, it follows certain patterns common to the 'adverbial noun' category. The most common way to use it is with the particle ni followed by the verb naru (to become), which describes the process of getting wet.

Pattern 1: ~ni naru
This describes the change of state. 'To get soaking wet'.

傘を持っていなかったので、雨でびしょびしょになった。(Since I didn't have an umbrella, I got soaking wet in the rain.)

Another frequent usage is as a no-adjective. This allows you to modify a noun directly. For example, 'soaking wet clothes' or 'soaking wet hair'. This is very useful when you want to identify a specific object that is in this state.

Pattern 2: ~no [Noun]
Modifying a noun to show its current state of wetness.

びしょびしょのタオルを洗濯機に入れてください。(Please put the soaking wet towel into the washing machine.)

You can also use it with the copula da/desu to state the condition of something. This is a direct declaration of the state of wetness. It's very common in casual speech when you walk into a room and want to announce your condition.

Pattern 3: [Subject] wa [びしょびしょ] da/desu
Directly stating that something is soaking wet.

見て、カバンの中がびしょびしょだよ!(Look, the inside of my bag is soaking wet!)

It is important to note that びしょびしょ can also describe sweat. If you have been exercising intensely or if it is a very humid day in Japan, your shirt might become 'bishobisho' with sweat. This highlights the word's ability to describe saturation from any liquid source.

運動したあとで、シャツが汗でびしょびしょだ。(After exercising, my shirt is soaking wet with sweat.)

In more complex sentences, you might see it combined with other adverbs or verbs. For instance, 'bishobisho ni nurete shimau' (to end up getting soaking wet) adds a nuance of regret or unintended consequence using the 'te shimau' form. This is a very natural way to express the frustration of getting caught in the rain.

バケツの水をひっくり返して、ズボンがびしょびしょに濡れてしまった。(I knocked over the bucket of water and my pants ended up getting soaking wet.)

Finally, consider the intensity. If something is just a little wet, do not use びしょびしょ. Use 'nurete iru'. Save びしょびしょ for those moments when you could literally wring the water out of the material. This distinction is key for achieving B1 level proficiency and beyond, where nuance in vocabulary choice becomes vital.

The context of びしょびしょ is heavily tied to daily life in Japan, particularly its weather patterns. Japan has a distinct rainy season (tsuyu) and frequent typhoons. During these times, this word is heard constantly in weather reports, casual conversations, and office environments. When a colleague arrives at work after a sudden downpour, you might hear someone say, 'Daijoubu? Bishobisho da ne!' (Are you okay? You're soaking wet!).

Daily Life Contexts
Rainy days, spills, swimming pools, laundry not drying properly, and heavy sweating.

「あーあ、雨で教科書がびしょびしょになっちゃった。」(Oh no, my textbook got soaking wet from the rain.)

In a household setting, parents often use this word with children. Children are famous for playing in puddles, splashing in the bathtub, or forgetting their umbrellas. You'll hear phrases like 'Bishobisho no mama agaranai de!' (Don't come in while you're soaking wet!). It’s a word that carries a sense of immediate physical reality and the need for a towel or a change of clothes.

In the service industry, such as in a restaurant or a hotel, a staff member might use this word with a polite 'desu' if they notice a customer's umbrella is dripping. 'O-kyakusama, kasa ga bishobisho desu node, kochira no fukuro o o-tsukai kudasai.' (Customer, since your umbrella is soaking wet, please use this bag.) This shows that while the word is onomatopoeic, it is perfectly acceptable in polite service contexts when describing a factual state.

Media and Entertainment
Variety shows often use it when contestants are splashed with water as a penalty (batsu-geemu).

バラエティ番組で芸人が水に落ちてびしょびしょになっている。(On the variety show, the comedian fell into the water and is soaking wet.)

You will also hear it in the context of sports and fitness. If a marathon runner finishes a race on a hot day, their jersey might be described as びしょびしょ. In this case, it emphasizes the effort and the intensity of the activity. It’s also used in weather forecasts to describe localized heavy rain (guerrilla rainstorms), where the ground becomes instantly saturated.

Lastly, consider the emotional nuance. While usually negative, in the context of a hot summer day, being びしょびしょ from a water fight or a fountain might be associated with fun and relief from the heat. Context always determines whether the 'soaking wet' state is a disaster or a delight.

One of the most common mistakes for learners is confusing びしょびしょ (bishobisho) with other similar-sounding onomatopoeic words. Japanese has a vast library of these words, and a small change in sound can change the meaning entirely. For example, bishibishi sounds similar but means 'rigorously' or 'sternly' (e.g., training someone strictly). Using 'bishibishi' when you mean 'soaking wet' will lead to significant confusion.

Mistake 1: Confusing with 'Bishi-bishi'
'Bishi-bishi' is about strictness or a whipping sound. 'Bisho-bisho' is about liquid saturation.

✕ 雨で服がびしびしになった。
○ 雨で服がびしょびしょになった。

Another error is the degree of wetness. Learners sometimes use びしょびしょ for things that are just 'shittori' (moist/damp) or 'nureta' (wet). If you use it for a slightly damp towel, it will sound like an exaggeration. Reserve びしょびしょ for when there is actual excess water dripping or pooling. If you can't squeeze water out of it, it's probably not 'bishobisho'.

Mistake 2: Overusing it for mild wetness
Use 'nurete iru' for general wetness. Use 'bishobisho' only for high saturation.

There is also a potential for confusion with beta-beta (sticky). While water can make things feel sticky, beta-beta is specifically for things like honey, glue, or sweat that has become tacky. If your skin is wet from the rain, it's びしょびしょ. If your skin is sticky from humidity or old sweat, it's beta-beta. Mixing these up changes the physical sensation you are describing.

Furthermore, be careful with the word nure-nure. While it also means wet, in certain adult contexts, it can carry a sexual connotation. びしょびしょ is much safer and more common for everyday situations like rain or spills. Stick to びしょびしょ or zubunure to avoid any unintended double meanings.

Mistake 3: Misplacing the 'no'
When modifying a noun, 'no' is required. 'Bishobisho fuku' is incorrect; it must be 'Bishobisho no fuku'.

びしょびしょ靴を脱いで。
びしょびしょの靴を脱いで。(Take off your soaking wet shoes.)

Finally, remember that びしょびしょ is an informal/neutral word. While it's fine in most conversations, in extremely formal writing (like a legal report about water damage), you might use more technical terms like shinsui (flooding/inundation) or shimmeri (moisture). However, for 99% of spoken Japanese, びしょびしょ is the perfect choice for 'drenched'.

Japanese is rich with words for 'wet'. Understanding the differences between びしょびしょ and its synonyms will elevate your Japanese from functional to natural. The most common alternative is zubunure. While びしょびしょ focuses on the sound and visual of dripping water, zubunure focuses on the state of the person being soaked to the bone.

Comparison: びしょびしょ vs. ずぶ濡れ (Zubunure)
'Bishobisho' is more casual and descriptive of the water itself. 'Zubunure' is a bit more dramatic and focuses on the person's condition of being 'soaked through'.

雨でずぶ濡れになった。(I got soaked to the bone in the rain.)

Another similar word is gusho-gusho. This is very close to びしょびしょ, but it often carries a stronger nuance of being 'sloppy' or 'messy'. It’s frequently used for shoes that are squelching with water or a heavy, sodden coat. It feels 'heavier' than びしょびしょ.

Synonym: ぐしょぐしょ (Gusho-gusho)
Emphasis on the messiness and the squelching sound of being soaked.

If something is only slightly wet, you should use shippori or shime-shime (though these are less common in daily speech). Shittori is often used for skin or cake that is pleasantly moist. Using びしょびしょ for a moist cake would imply that the cake is ruined and sitting in a pool of water!

Other Related Terms
  • 濡れる (Nureru): The basic verb 'to get wet'.
  • 湿る (Shimeru): To be damp or humid.
  • 水浸し (Mizubitashi): Flooded or submerged in water (often used for floors).

台所が水漏れで水浸しだ。(The kitchen is flooded due to a water leak.)

In summary, while びしょびしょ is a great 'all-purpose' word for being very wet, keep zubunure for personal drama, gusho-gusho for squelchy messes, and mizubitashi for flooded surfaces. Mastering these distinctions will help you describe any watery situation with precision.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Japanese has one of the largest collections of onomatopoeic words in the world, and 'bishobisho' is among the most frequently used in daily life due to Japan's wet climate.

Guide de prononciation

UK /bi.ʃo.bi.ʃo/
US /bi.ʃo.bi.ʃo/
Flat (Heiban) - the pitch stays relatively constant throughout the word.
Rime avec
Mishomisho Gishogisho Kishokisho Pishapisha Gushogusho Pishopisho Nishonisho Hishohisho
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'bishi-bishi' (which means strictly).
  • Over-stressing the first 'bi'.
  • Confusing it with 'bishu-bishu' (not a word).
  • Lengthening the final 'o' (bishobishoo).
  • Using a 'v' sound instead of 'b'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read as it's usually in hiragana or katakana.

Écriture 2/5

Simple hiragana characters, easy to write.

Expression orale 3/5

Requires correct rhythm and understanding of onomatopoeic usage.

Écoute 3/5

Easy to recognize once you know the 'bi-sho' sound pattern.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

濡れる (nureru) 雨 (ame) 水 (mizu) 服 (fuku) なる (naru)

Apprends ensuite

ずぶ濡れ (zubunure) ぐしょぐしょ (gusho-gusho) 湿る (shimeru) 乾く (kawaku) 湿度 (shitsudo)

Avancé

浸水 (shinsui) 飽和 (houwa) 滴る (shitataru) 湿潤 (shitsujun) 濡れ衣 (nureginu - false accusation)

Grammaire à connaître

Onomatopoeia + ni naru

びしょびしょになる (To become soaking wet)

Onomatopoeia + no + Noun

びしょびしょの服 (Soaking wet clothes)

Te-form for Reason

雨に降られて、びしょびしょだ。 (Having been rained on, I'm soaking wet.)

Mama (state)

びしょびしょのまま入る。 (To enter while remaining soaking wet.)

Te-shimau (regret)

びしょびしょになってしまった。 (I ended up getting soaking wet [regrettably].)

Exemples par niveau

1

雨で服がびしょびしょです。

My clothes are soaking wet from the rain.

Subject + wa + bishobisho + desu.

2

靴がびしょびしょになった。

My shoes got soaking wet.

Noun + ga + bishobisho + ni naru.

3

このタオルはびしょびしょだ。

This towel is soaking wet.

Simple state description with 'da'.

4

髪がびしょびしょだよ。

Your hair is soaking wet.

Informal 'da yo' ending.

5

びしょびしょの傘があります。

There is a soaking wet umbrella.

Bishobisho + no + noun.

6

手がびしょびしょになった。

My hands got soaking wet.

Using 'ni naru' for change of state.

7

床がびしょびしょですね。

The floor is soaking wet, isn't it?

Using 'ne' for agreement.

8

びしょびしょ、嫌だ。

Soaking wet, I hate it.

Casual exclamation.

1

雨の中を歩いて、びしょびしょになった。

I walked in the rain and got soaking wet.

Connecting clauses with the 'te' form.

2

びしょびしょの靴下を脱ぎたい。

I want to take off my soaking wet socks.

V-tai (want to) form.

3

カバンが濡れて、中身がびしょびしょだ。

My bag got wet, and the contents are soaking wet.

Compound sentence with 'te' and 'da'.

4

びしょびしょのまま家に入らないで。

Don't come into the house while you're soaking wet.

Bishobisho + no mama (remaining in that state).

5

汗でシャツがびしょびしょになった。

My shirt got soaking wet with sweat.

Specifying the cause with 'de' (sweat).

6

びしょびしょのタオルを外に干した。

I hung the soaking wet towel outside.

Direct object with 'o'.

7

急な雨で、みんなびしょびしょだ。

Because of the sudden rain, everyone is soaking wet.

Using 'de' for reason.

8

犬がびしょびしょで帰ってきた。

The dog came back soaking wet.

Adverbial use describing the manner of return.

1

傘を忘れたせいで、服がびしょびしょに濡れてしまった。

Because I forgot my umbrella, my clothes ended up getting soaking wet.

Using 'sei de' (due to) and 'te shimau' (regret).

2

びしょびしょの服を着ていると風邪を引くよ。

If you wear soaking wet clothes, you'll catch a cold.

Conditional 'to' and 'te iru' state.

3

バケツを倒してしまって、床がびしょびしょだ。

I accidentally knocked over the bucket, and the floor is soaking wet.

Te-form for cause and effect.

4

彼は汗でびしょびしょになりながら走っていた。

He was running while becoming soaking wet with sweat.

Nagara (while) + ni naru.

5

びしょびしょになった教科書を乾かしている。

I am drying my textbook that got soaking wet.

Relative clause: bishobisho ni natta + noun.

6

洗濯物が雨でびしょびしょになって、やり直しだ。

The laundry got soaking wet in the rain, so I have to do it over.

Noun + ga + bishobisho ni naru.

7

びしょびしょのまま電車に乗るのは恥ずかしい。

It's embarrassing to get on the train while soaking wet.

No mama (as it is) + particle 'no'.

8

プールの後はいつも髪がびしょびしょだ。

My hair is always soaking wet after the pool.

Simple temporal phrase.

1

ゲリラ豪雨に遭って、全身びしょびしょに濡れました。

I was caught in a guerrilla rainstorm and got soaking wet all over my body.

Zenshin (whole body) + bishobisho.

2

びしょびしょの地面を歩くときは、滑らないように注意してください。

When walking on the soaking wet ground, please be careful not to slip.

Nay ni (so that not) + chuui (caution).

3

その子は水たまりで遊んで、靴をびしょびしょにしてしまった。

That child played in a puddle and made their shoes soaking wet.

Causative-like use: [object] o bishobisho ni suru (to make something wet).

4

湿気がひどくて、壁までびしょびしょになっている気がする。

The humidity is so bad, I feel like even the walls are getting soaking wet.

Made (even) + ni natte iru (state).

5

びしょびしょになった手紙の文字が滲んで読めない。

The writing on the soaking wet letter is blurred and unreadable.

Potential form 'yomenai' (cannot read).

6

夕立のあと、公園のベンチはびしょびしょで座れなかった。

After the evening shower, the park benches were soaking wet and I couldn't sit.

Te-form for reason + potential negative.

7

彼はびしょびしょのシャツを脱ぎ捨てて、シャワーを浴びた。

He threw off his soaking wet shirt and took a shower.

Compound verb 'nugi-suteru'.

8

びしょびしょの犬をタオルで拭いてあげる。

I will wipe the soaking wet dog with a towel.

Te-ageru (do something for someone).

1

台風の影響で、駅の構内までびしょびしょに浸水していた。

Due to the typhoon, even the inside of the station was soaking wet with flooding.

Kounai (premises) + made + bishobisho.

2

びしょびしょの泥にまみれた靴を洗うのは一苦労だ。

It is quite a task to wash shoes covered in soaking wet mud.

Noun + ni mamireta (covered in).

3

彼女はびしょびしょに濡れた髪をかき上げながら、静かに語り始めた。

While pushing back her soaking wet hair, she began to speak quietly.

Nagara (while) + kaki-ageru (pushing up hair).

4

窓を開けっ放しにしていたため、部屋の中がびしょびしょになってしまった。

Because I left the window open, the inside of the room ended up soaking wet.

Ake-ppanashi (leaving open) + tame (because).

5

びしょびしょの不快感を我慢しながら、彼女は目的地へと急いだ。

While enduring the discomfort of being soaking wet, she hurried to her destination.

Noun (fukaikan) modified by bishobisho.

6

その古本屋は、雨漏りで貴重な書籍がびしょびしょになるのを恐れていた。

The second-hand bookstore feared that precious books would get soaking wet due to a roof leak.

Noun clause + o osoreru (to fear).

7

びしょびしょに濡れたアスファルトが、街灯の光を反射して輝いている。

The soaking wet asphalt is shining, reflecting the light of the streetlamps.

Participial phrase modifying 'asphalt'.

8

彼はびしょびしょになった上着を無造作に椅子へ掛けた。

He carelessly hung his soaking wet jacket on the chair.

Muzousa ni (carelessly/casually).

1

降りしきる雨の中、彼はびしょびしょになりながらも、その場を動こうとはしなかった。

In the pouring rain, despite being soaking wet, he showed no intention of moving from that spot.

Nagara mo (even while) + [verb] ou to wa shinai (no intention to).

2

びしょびしょの衣類から滴り落ちる水滴が、静寂な廊下に響いていた。

The water droplets dripping from the soaking wet clothes echoed in the silent hallway.

Shitari-ochiru (to drip down) + hibiku (to echo).

3

その情景は、びしょびしょに濡れたキャンバスに描かれた水彩画のようだった。

The scene was like a watercolor painting drawn on a soaking wet canvas.

Metaphorical use with 'you da' (is like).

4

びしょびしょに濡れそぼった彼女の姿は、どこか悲劇的な美しさを湛えていた。

Her figure, drenched and sodden, possessed a somewhat tragic beauty.

Nure-sobotsu (to be drenched) + tataeru (to bear/possess).

5

都会の喧騒の中、びしょびしょの足元を気に留める者など一人もいなかった。

In the hustle and bustle of the city, there was not a single person who noticed their soaking wet feet.

Ki ni tomeru (to take notice of) + mono nado inai.

6

びしょびしょに濡れた手で、彼は震えながら鍵穴を探した。

With soaking wet hands, he tremblingly searched for the keyhole.

De (with/instrumental) + furue-nagara.

7

激しい運動の末、彼のユニフォームは絞れるほどびしょびしょになっていた。

After intense exercise, his uniform was so soaking wet that it could be wrung out.

Shiboreru hodo (to the extent it can be wrung).

8

びしょびしょの記憶が、雨音と共に鮮明に蘇ってきた。

The 'soaking wet' memories (vividly wet/fresh) came back clearly along with the sound of the rain.

Abstract/metaphorical use of 'bishobisho'.

Collocations courantes

びしょびしょに濡れる
びしょびしょになる
びしょびしょの服
汗でびしょびしょ
床がびしょびしょ
髪がびしょびしょ
びしょびしょのまま
全身びしょびしょ
靴がびしょびしょ
びしょびしょのタオル

Phrases Courantes

雨でびしょびしょ

— Soaking wet from the rain. The most common cause.

雨でびしょびしょになっちゃった。

汗でびしょびしょ

— Soaking wet with sweat. Used after exercise or in heat.

シャツが汗でびしょびしょだ。

びしょびしょの靴

— Soaking wet shoes. A common nuisance after rain.

びしょびしょの靴を乾かす。

びしょびしょの髪

— Soaking wet hair. Often used after a shower or swimming.

びしょびしょの髪をタオルで拭く。

床がびしょびしょ

— The floor is soaking wet. Usually a warning about a spill.

床がびしょびしょだから気をつけて。

びしょびしょになるまで

— Until becoming soaking wet. Describes the extent of an action.

びしょびしょになるまで遊んだ。

びしょびしょのまま

— Remaining soaking wet. Used to describe staying in that state.

びしょびしょのまま寝てしまった。

中までびしょびしょ

— Soaking wet even on the inside. Used for bags or shoes.

カバンの中までびしょびしょだ。

びしょびしょのタオル

— A soaking wet towel. Common in bathroom or gym contexts.

びしょびしょのタオルを替える。

びしょびしょに濡らす

— To make something soaking wet. Transitive action.

わざと友達をびしょびしょに濡らした。

Souvent confondu avec

びしょびしょ vs びしびし (bishibishi)

Means strictly or rigorously. Often confused due to the similar sound.

びしょびしょ vs べたべた (betabeta)

Means sticky. Wet things can be sticky, but 'bishobisho' is only for liquid saturation.

びしょびしょ vs ぴちゃぴちゃ (pichapicha)

The sound of splashing in shallow water (like a child in a puddle).

Expressions idiomatiques

"びしょびしょの鼠 (Bishobisho no nezumi)"

— Like a drowned rat. Used to describe someone looking miserable and wet.

彼はびしょびしょの鼠のように立っていた。

Informal
"涙でびしょびしょ (Namida de bishobisho)"

— Soaked with tears. Describes a face or pillow after heavy crying.

枕が涙でびしょびしょだ。

Emotional
"びしょびしょの思い出 (Bishobisho no omoide)"

— Vivid or 'fresh' memories (metaphorical). Rare, but poetic.

びしょびしょの思い出が蘇る。

Literary
"びしょびしょになるまで働く (Bishobisho ni naru made hataraku)"

— To work until one is soaked with sweat. Emphasizes hard labor.

彼はびしょびしょになるまで働いた。

Neutral
"びしょびしょの地面を這う (Bishobisho no jimen o hau)"

— To crawl on the soaking wet ground. Implies desperation.

彼はびしょびしょの地面を這い進んだ。

Dramatic
"雨にびしょびしょ (Ame ni bishobisho)"

— Drenched in the rain. A standard descriptive phrase.

雨にびしょびしょになって帰る。

Neutral
"びしょびしょのまま立ち尽くす (Bishobisho no mama tachitsukusu)"

— To stand frozen while soaking wet. Implies shock.

彼女はびしょびしょのまま立ち尽くした。

Dramatic
"びしょびしょの服を脱ぎ捨てる (Bishobisho no fuku o nugisuteru)"

— To cast off soaking wet clothes. Implies relief.

彼はびしょびしょの服を脱ぎ捨てた。

Neutral
"びしょびしょの笑顔 (Bishobisho no egao)"

— A soaking wet smile. Used for someone happy despite the rain/water.

子供たちはびしょびしょの笑顔で笑った。

Warm
"びしょびしょの世界 (Bishobisho no sekai)"

— A soaking wet world. Describes the atmosphere after a heavy storm.

びしょびしょの世界が広がっていた。

Poetic

Facile à confondre

びしょびしょ vs ずぶ濡れ (zubunure)

Both mean soaking wet.

'Zubunure' is more about the person being soaked through to the skin. 'Bishobisho' is more about the dripping water.

雨でずぶ濡れだ。

びしょびしょ vs ぐしょぐしょ (gusho-gusho)

Both mean very wet.

'Gusho-gusho' implies a messy, squelchy state, like wet shoes.

靴がぐしょぐしょだ。

びしょびしょ vs しっとり (shittori)

Both relate to moisture.

'Shittori' is positive and means pleasantly moist (like skin). 'Bishobisho' is negative and means dripping wet.

ケーキがしっとりしている。

びしょびしょ vs じめじめ (jimejime)

Both relate to wetness.

'Jimejime' is about humidity and a gloomy, damp atmosphere. 'Bishobisho' is about liquid saturation.

梅雨は部屋がじめじめする。

びしょびしょ vs 水浸し (mizubitashi)

Both involve a lot of water.

'Mizubitashi' is specifically for surfaces (floors, fields) being covered in a layer of water.

床が水浸しだ。

Structures de phrases

A1

[Noun] wa bishobisho desu.

シャツはびしょびしょです。

A2

[Noun] ga bishobisho ni narimashita.

カバンがびしょびしょになりました。

B1

Bishobisho no [Noun] o [Verb].

びしょびしょの服を脱ぎます。

B1

[Cause] de bishobisho da.

汗でびしょびしょだ。

B2

Bishobisho ni nurete shimau.

雨でびしょびしょに濡れてしまった。

B2

Bishobisho no mama [Verb].

びしょびしょのまま家に入った。

C1

Zenshin bishobisho ni naru.

全身びしょびしょになった。

C2

Bishobisho ni nure-sobotsu.

びしょびしょに濡れそぼった姿。

Famille de mots

Noms

びしょ濡れ (bishonure - a soaking wet state)

Verbes

濡れる (nureru - to get wet)
濡らす (nurasu - to make wet)

Adjectifs

濡れた (nureta - wet)

Apparenté

ぐしょぐしょ (gusho-gusho)
ずぶ濡れ (zubunure)
しっとり (shittori)
じめじめ (jimejime)
水浸し (mizubitashi)

Comment l'utiliser

frequency

Very common, especially in summer and rainy seasons.

Erreurs courantes
  • Using 'bishibishi' instead of 'bishobisho'. びしょびしょ

    'Bishibishi' means strictly or rigorously. 'Bishobisho' means soaking wet.

  • Saying 'Bishobisho fuku'. びしょびしょの服

    You need the particle 'no' to connect the adjectival noun to a noun.

  • Using it for slightly damp clothes. 濡れている / 湿っている

    'Bishobisho' is for extreme wetness (dripping).

  • Saying 'Bishobisho naru'. びしょびしょになる

    The particle 'ni' is required with the verb 'naru'.

  • Using 'bishobisho' for a moist cake. しっとりしたケーキ

    'Bishobisho' implies the cake is ruined by water. 'Shittori' means pleasantly moist.

Astuces

Rainy Day Essential

Always keep this word in mind during the Japanese rainy season. It's the most natural way to describe your state after a walk in the rain.

Don't forget 'NI'

When using it with 'naru' (to become), always use 'ni': びしょびしょになる.

Dripping vs Damp

Only use 'bishobisho' if something is dripping. If it's just a bit wet, use 'nurete iru'.

Entering Houses

If you are 'bishobisho', it's polite to apologize before entering someone's home: 'Bishobisho de sumimasen'.

Rhythm Matters

Say it with four equal beats: BI-SHO-BI-SHO. This captures the repetitive nature of the dripping.

Synonym Choice

Use 'zubunure' when you want to sound more dramatic or serious about being wet.

Katakana for Emphasis

In manga or casual texts, use ビショビショ (katakana) to make the sound/state stand out.

Sweat and Effort

Use it to praise someone's hard work: 'Ase bishobisho ni naru made ganbatta ne!' (You worked hard until you were soaked in sweat!)

Avoid 'Nure-nure'

Stick to 'bishobisho' to avoid any accidental sexual connotations associated with 'nure-nure'.

Visual Memory

Picture a 'Bish' (fish) in a 'Sho' (show) jumping in water. He's bishobisho!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'BISHOP' who fell into a 'SHOWer' (BISHO-BISHO). He is now soaking wet!

Association visuelle

Imagine a wet dog shaking water off its fur. The sound and the droplets flying everywhere represent 'bishobisho'.

Word Web

Rain Water Sweat Dripping Saturated Umbrella Towel Dryer

Défi

Try to describe three things in your house that could become 'bishobisho' and why (e.g., a sponge, a bath mat, a raincoat).

Origine du mot

An onomatopoeic word (gitaigo) that emerged in the Japanese language to mimic the sound and visual of liquid splashing or dripping. The 'bi' sound often represents a sudden burst or splash in Japanese phonology.

Sens originel : The sound of water dripping or the appearance of a saturated object.

Japanese Onomatopoeia (Mimetics).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but avoid using 'nure-nure' in polite company as it can have sexual overtones; 'bishobisho' is always safe.

In English, we say 'soaking wet' or 'drenched'. 'Bishobisho' is more visceral and common in casual speech than 'drenched' is in English.

Totoro (waiting at the bus stop in the rain) Weathering with You (heavy rain scenes) Classic Haiku about rain and wetness

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Rainy Weather

  • 雨でびしょびしょだ
  • 傘がなくてびしょびしょになった
  • びしょびしょの道
  • びしょびしょの傘

Sports/Exercise

  • 汗でびしょびしょ
  • シャツがびしょびしょだ
  • タオルがびしょびしょ
  • びしょびしょになるまで走る

Household Accidents

  • 床がびしょびしょだ
  • 水をこぼしてびしょびしょ
  • 中がびしょびしょ
  • びしょびしょの絨毯

Personal Grooming

  • 髪がびしょびしょ
  • シャワーのあとでびしょびしょ
  • 手がびしょびしょ
  • びしょびしょの顔

Children Playing

  • 水遊びでびしょびしょ
  • 泥でびしょびしょ
  • びしょびしょの靴下
  • びしょびしょの笑顔

Amorces de conversation

"外はすごい雨だね。びしょびしょにならなかった? (It's raining hard outside. Did you get soaking wet?)"

"見て、この靴、びしょびしょだよ。どうしよう。 (Look, these shoes are soaking wet. What should I do?)"

"運動したあと、シャツが汗でびしょびしょになっちゃった。 (After exercising, my shirt got soaking wet with sweat.)"

"雨漏りで部屋の中がびしょびしょなんだ。助けて。 (The room is soaking wet due to a leak. Help me.)"

"びしょびしょのまま電車に乗るのって、嫌だよね。 (It sucks to get on the train while soaking wet, doesn't it?)"

Sujets d'écriture

今日、雨でびしょびしょになった経験について書いてください。 (Write about an experience where you got soaking wet in the rain today.)

「びしょびしょ」という言葉を聞いて、どんな場面を思い出しますか? (What kind of scene do you remember when you hear the word 'bishobisho'?)

汗でびしょびしょになるまで頑張ったことはありますか? (Have you ever worked hard until you were soaking wet with sweat?)

びしょびしょの靴を早く乾かす方法を説明してください。 (Explain how to dry soaking wet shoes quickly.)

雨の日にびしょびしょにならないための対策を教えてください。 (Tell me about measures to avoid getting soaking wet on a rainy day.)

Questions fréquentes

10 questions

Usually, yes. It implies an inconvenient or uncomfortable level of wetness. However, in the context of a fun water fight or cooling off in summer, it can be neutral or even positive.

Generally, no. If you use it for food, it implies the food is ruined by being waterlogged. Use 'shittori' for moist food.

'Bishobisho' is more onomatopoeic and describes the dripping sensation. 'Bishonure' is a noun/adjective that focuses more on the state of being wet.

Yes, it is very common to say 'ase de bishobisho' (soaking wet with sweat) after exercise.

Yes, if you are describing a factual state (e.g., your umbrella is wet), but use polite forms like 'desu' or 'ni narimashita'.

It is almost always written in hiragana (びしょびしょ) or katakana (ビショビショ). There is no common kanji for it.

Yes, 'zubunure' is more dramatic and focuses on the person. 'Bishobisho' is more descriptive of the water itself.

Yes, this is a very common and natural phrase meaning 'got soaking wet'.

It's a casual contraction of 'ase de bishobisho', often used by young people or in sports contexts.

Yes, 'namida de bishobisho' is used to describe a face or pillow drenched in tears.

Teste-toi 192 questions

writing

Translate: 'My clothes are soaking wet from the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I forgot my umbrella and got soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please don't come in while you're soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My shirt is soaking wet with sweat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The floor is soaking wet, so be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am drying my soaking wet shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Because of the typhoon, the station was flooded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He was running while becoming soaking wet with sweat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I accidentally knocked over the water and my pants got soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The laundry got soaking wet in the sudden rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Take off your soaking wet socks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My hair is soaking wet after the shower.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The dog came back soaking wet from the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I ended up getting soaking wet all over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The textbook is soaking wet and I can't read it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't touch the documents with soaking wet hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The park bench was soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I hate being soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bag's inside is soaking wet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He stood there soaking wet in the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm soaking wet from the rain.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My shoes got soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't enter while soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm sweating a lot.' (using bishobisho)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The floor is wet, be careful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I forgot my umbrella and got drenched.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My hair is still soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please give me a towel, I'm soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The inside of my bag is soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate getting soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The dog is soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I caught a cold because I got soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My shirt is soaking wet with sweat after the run.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The park bench is soaking wet, we can't sit.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm drying my soaking wet clothes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Everything is soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm sorry I'm soaking wet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Look, the floor is soaking wet!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I got soaked in the sudden rain.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My socks are soaking wet, I want to change.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the condition: '雨に降られて、服がびしょびしょだよ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the action: 'びしょびしょの靴下を脱ぎなさい。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the cause: '運動したから、汗でびしょびしょだ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the warning: '床がびしょびしょだから、滑らないでね。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the regret: 'カバンがびしょびしょになっちゃった。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'びしょびしょのタオル、どこ?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the location: '玄関がびしょびしょだね。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person's state: '彼は全身びしょびしょで帰ってきた。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the outcome: 'びしょびしょになって風邪を引いた。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the request: 'びしょびしょの傘を袋に入れて。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the weather: '土砂降りで、みんなびしょびしょだ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the body part: '髪がびしょびしょだよ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the feeling: 'びしょびしょで気持ち悪い。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the task: 'びしょびしょの服を洗濯して。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the time: 'プールの後はびしょびしょだ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !