持ち帰る
持ち帰る en 30 secondes
- A versatile verb meaning to take home, carry back, or order takeout food.
- Composed of 'motsu' (to hold) and 'kaeru' (to return), implying a return to base.
- Essential for restaurant interactions, business negotiations, and daily logistics.
- Used only for inanimate objects; never use it for people or pets.
The Japanese verb 持ち帰る (mochikaeru) is a quintessential compound verb that combines two fundamental actions: motsu (to hold or carry) and kaeru (to return). At its most basic level, it translates to 'to take something home' or 'to carry something back.' While English speakers might simply say 'to take out' or 'to go,' the Japanese term explicitly describes the physical process of holding an object while returning to one's base—whether that base is a home, an office, or a country. In the context of modern Japanese society, this word is most frequently encountered in the food service industry, but its utility extends far beyond the walls of a restaurant. It is a word that bridges the gap between physical movement and metaphorical responsibility. For example, when you attend a business meeting and someone asks a question you cannot answer immediately, you might 'take it back' to your department for further research. This specific nuance of carrying a task or a problem back to your home base is a hallmark of professional Japanese communication. Understanding 持ち帰る requires an appreciation for the Japanese focus on the 'origin' and 'destination' of actions. You are not just moving an object; you are returning with it. This distinction is vital because it separates the word from motte iku (to take something away), which does not imply a return to one's own space.
- Literal Meaning
- To carry an item back to one's place of origin or residence.
- Culinary Context
- The act of ordering food at a restaurant to eat elsewhere (takeout).
- Business Context
- Taking a proposal, question, or problem back to one's company for internal discussion.
すみません、これを持ち帰ることはできますか? (Excuse me, is it possible to take this home?)
In a social sense, 持ち帰る carries a weight of responsibility. If you are at a party and there is leftover food, the host might encourage you to mochikaeru the food to avoid waste, tapping into the Japanese concept of mottainai (regret over waste). However, there are strict social and sometimes legal boundaries regarding this. In many Japanese restaurants, especially those serving raw fish or high-end cuisine, 'taking home' leftovers is often discouraged or prohibited due to food safety concerns and the chef's desire for the food to be eaten at its peak quality. This creates a fascinating cultural tension: the desire to not waste food vs. the desire to maintain culinary integrity and safety. When you use this word, you are often navigating these social expectations. Is it a casual 'bento' shop where 'mochikaeri' is the standard? Or is it a formal 'kaiseki' dinner where asking to take food home might be seen as slightly uncouth? The context defines the politeness and the feasibility of the request. Furthermore, the word is often used in the humble or polite form お持ち帰り (o-mochikaeri) when used as a noun or by staff. You will see this written on signs everywhere in Japan, from McDonald's to local ramen shops. It is one of the most practical words for a traveler or resident to master, as it directly impacts your daily logistics of eating and working.
会議の内容を一度社内に持ち帰って検討します。 (I will take the details of the meeting back to my company and consider them.)
Beyond the physical, the metaphorical usage in business is perhaps the most advanced application of the word. In Japanese corporate culture, decisions are rarely made on the spot by a single individual. The process of ringi (consensus building) requires representatives to 'take back' information to their teams. When a negotiator says, 'I will take this back,' they are signaling that they do not have the final authority but are taking the matter seriously. This usage of 持ち帰る acts as a polite buffer, allowing for deliberation without giving an immediate 'no.' It preserves harmony (wa) by delaying the final decision until all stakeholders have been consulted. Thus, the word is not just about moving food from a plate to a box; it is about moving ideas from a public forum back to a private, internal space for processing. This dual nature of the word—practical and strategic—makes it a cornerstone of functional Japanese fluency. Whether you are dealing with a plastic container of fried rice or a multi-million dollar contract proposal, you are performing the act of 持ち帰る.
Using 持ち帰る correctly requires an understanding of its conjugation and the particles that typically accompany it. As a Godan verb (Type 1), its stem is mochikaeri, and it follows the standard patterns for verbs ending in -ru. The most common particle used with this verb is を (wo), indicating the object being carried back. However, the destination is also crucial and is usually marked by に (ni) or へ (he). For example, 'I will take the documents home' would be 書類を家に持ち帰る (Shorui wo ie ni mochikaeru). It is important to note that the verb implies a completed journey; you are carrying something and returning to a point of origin. If you are simply taking something to a new place you've never been, motte iku is more appropriate. The distinction is subtle but important for sounding natural. In the context of food, the verb is often used in its potential form, mochikaereru (can take home), especially when asking for permission in a restaurant. 'Can I take the leftovers home?' becomes 残り物を持ち帰れますか? (Nokorimono wo mochikaeremasu ka?). This polite inquiry is a staple of dining etiquette.
- Transitive Usage
- [Object] + を + [Destination] + に/へ + 持ち帰る. (Takes [Object] back to [Destination].)
- Requesting Permission
- [Object] + を + 持ち帰ってもいいですか? (May I take [Object] home?)
- Business Intent
- [Topic] + を + 持ち帰って検討します. (I will take [Topic] back and study it.)
彼は仕事の資料を大量に家に持ち帰った。 (He took a large amount of work materials home.)
In grammatical structures, 持ち帰る often appears in the -te form to link it with other actions. In a business context, mochikaette kento suru (take back and consider) is a set phrase. Here, the -te form functions as a sequence of events. You first carry the information back, and then you perform the action of consideration. Another common construction is using the noun form お持ち帰り (o-mochikaeri) as a prefix. For instance, o-mochikaeri menu (takeout menu) or o-mochikaeri senmon-ten (takeout specialty shop). When you are at a fast-food counter, the staff will inevitably ask: “Tennai de o-meshiagari desu ka? O-mochikaeri desu ka?” (Will you eat in the shop? Or is it takeout?). Your response should be o-mochikaeri de (takeout, please). Notice the use of the honorific 'o' which is standard in customer service. Even if you are the one taking the food, you use the 'o' because you are referring to the service the shop provides. However, when speaking about your own actions in a casual setting, such as telling a friend you'll take home a gift, you would drop the 'o' and use the plain verb.
スーパーで買った寿司を持ち帰って、家族と一緒に食べた。 (I took back the sushi I bought at the supermarket and ate it with my family.)
One nuance that often trips up learners is the difference between 持ち帰る and 連れて帰る (tsurete kaeru). While both mean 'to take back,' mochikaeru is strictly for inanimate objects or food. You would never use mochikaeru for a person or a pet; for living beings, you must use tsurete kaeru (to bring back/lead back). Using the wrong one can lead to comical or even offensive misunderstandings, as it implies you are treating a person like an object or a piece of luggage. Additionally, pay attention to the tense. Mochikaerimashita implies you have already arrived home with the item, whereas mochikaerimasu indicates your intention to do so. In a restaurant, if you want a 'doggy bag,' you are asking about the *possibility* of taking it home, so the potential form mochikaeremasu ka is the most natural and polite choice. Mastery of these sentence patterns will allow you to navigate both the mundane tasks of daily life and the complex interactions of Japanese business with confidence.
The word 持ち帰る is ubiquitous in Japan, echoing through various layers of daily existence. Perhaps the most frequent place you will hear it is in the high-paced environment of a convenience store (konbini) or a fast-food restaurant. In these settings, the word is often shortened or used in highly polite set phrases. As you approach the register with a bento or a coffee, the clerk will often initiate the 'eat-in or takeout' protocol. Since the consumption tax in Japan varies depending on whether you eat inside the establishment (10%) or take the food to go (8%), the distinction is not just a matter of convenience but also a legal and financial requirement. You will hear the staff say “O-mochikaeri desu ne?” (Takeout, right?) as they confirm the lower tax rate. This has made the word even more common in the post-2019 tax reform era. You will also see it plastered on colorful banners outside restaurants—お持ち帰りOK!—signaling to busy commuters that they can get a quick meal to take home after a long day at work.
- At the Register
- “O-mochikaeri de yoroshii desu ka?” (Is takeout okay with you?)
- In the Office
- “Kono ken wa ichido mochikaerasete kudasai.” (Please let me take this matter back [to my team].)
- In Schools
- “Jugyo-chu ni owaranakatta purinto wa mochikaete yatte kite kudasai.” (Please take home and do the worksheets that weren't finished in class.)
レジで「お持ち帰りでお願いします」と言った。 (At the register, I said, 'Takeout, please.')
The business world provides a completely different but equally common stage for this word. In a formal meeting, 持ち帰る is the 'get out of jail free' card for salarymen and executives. If a client asks for a discount that hasn't been approved, or a technical question that the sales rep doesn't know, the rep will say “Mochikaette kento itashimasu” (I will take it back and consider it). This is a vital part of Japanese business etiquette; it shows respect to the team's collective decision-making process. You will hear this in boardrooms, during sales pitches, and even in diplomatic negotiations. It signals that the speaker is a messenger for a larger entity. For an English speaker, this can sometimes feel like a delay tactic, but in Japanese, it is a sign of thoroughness and institutional reliability. Hearing this word in a professional setting should be interpreted as 'I am taking your request seriously enough to consult my superiors.'
「そのご提案、一度持ち帰らせていただけますか?」 (Could you let me take that proposal back [to my company] for a moment?)
Finally, you will hear 持ち帰る in the context of travel and souvenirs. When Japanese people go on a trip, they often buy omiyage (souvenirs) to 'carry back' to their coworkers and family. While the word motte kaeru is used for the physical act, the sentiment is one of sharing the experience of the journey with those who stayed behind. You might hear someone at an airport gift shop saying, “Kore wa nama-mono dakara, mochikaeru no ga taihen da” (This is perishable, so taking it back will be difficult). In every instance, the word reinforces the connection between the person's current location and their 'home' or 'base.' It is a word of movement, but also a word of belonging. Whether it's a burger, a business problem, or a box of cookies, the act of 持ち帰る is a bridge between the world outside and the world within.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 持ち帰る is confusing it with the English loanword テイクアウト (teiku-auto). While both can be used for food, teiku-auto is almost exclusively used as a noun or a Katakana-style verb (teiku-auto suru) in very casual settings. However, 持ち帰る is the more versatile, native, and formal option. Using teiku-auto in a business meeting to say you'll 'take back' a proposal would sound bizarre and unprofessional. Another major pitfall is the confusion between 持ち帰る and 持って帰る (motte kaeru). Grammatically, 持ち帰る is a single compound verb, whereas 持って帰る is a sequence of two verbs (te-form + kaeru). In many daily situations, they are interchangeable, but 持ち帰る feels slightly more formal and integrated. Beginners often default to motte kaeru because they learn the te-form early on, but mastering the compound 持ち帰る is a sign of reaching an intermediate (B1/B2) level of fluency.
- Mistake: Using for People
- Incorrect: 友達を家に持ち帰る (I'll take my friend home). Correct: 友達を家に送る/連れて帰る.
- Mistake: Confusing with 'Take Away'
- Incorrect: ゴミを持ち帰ってください (when you mean 'take away'). Correct: 持ち帰る is specifically 'back home/to base'.
- Mistake: Overusing Katakana
- Relying on 'Teiku-auto' in formal or non-food contexts.
❌ 弟を公園から持ち帰った。 (I 'took home' my brother from the park — sounds like he's an object!)
The 'human vs. object' distinction is perhaps the most critical error. In Japanese, verbs for moving things are strictly separated by the animacy of the object. 持ち帰る involves 'holding' (motsu), and you don't 'hold' people to move them unless they are infants. If you say you mochikaeru a person, it might even carry a dark or slangy connotation, similar to 'picking someone up' at a bar to take them home for the night—an usage that is common in certain slang circles but should be avoided by learners unless they want to sound very informal and potentially suggestive. Stick to tsurete kaeru for people and pets. Another common mistake is neglecting the destination particle. While 'home' (uchi/ie) is often implied, if you are taking something to the office, you must specify kaisha ni. Without the destination, the verb can feel unfinished in more complex sentences.
✅ 残りのピザを持ち帰ってもいいですか? (May I take the remaining pizza home?)
Lastly, learners often struggle with the 'homework' aspect of the word. If a teacher says, 'Take this home and do it,' they will use mochikaete yatte kite. English speakers sometimes try to use motte iku (take away) here, but since the student is eventually returning to the 'home' base to do the work, 持ち帰る is the correct perspective. Similarly, in a business context, if you 'take a problem home,' it's not literal—you are taking it back to your office. Forgetting that the 'return' aspect is baked into the verb is a common conceptual hurdle. By focusing on the 'origin-return' loop, you can avoid these pitfalls and use 持ち帰る with the precision of a native speaker.
While 持ち帰る is incredibly common, there are several synonyms and related terms that offer different shades of meaning or formality. Understanding these alternatives allows for more precise communication. The most direct synonym is 持って帰る (motte kaeru). As mentioned before, this is a two-verb construction. While largely interchangeable with 持ち帰る, motte kaeru is slightly more colloquial and emphasizes the two distinct acts: picking something up and then returning. In contrast, 持ち帰る feels like a single, unified action or a specific service category. In the food industry, テイクアウト (teiku-auto) is the primary loanword alternative. It is very common in modern cafes and western-style restaurants. However, you will rarely see teiku-auto used for non-food items like business documents or souvenirs. For those, 持ち帰る remains the undisputed choice.
- 持ち帰る vs. 持って帰る
- 持ち帰る is more formal/set; 持って帰る is more casual/descriptive.
- 持ち帰る vs. テイクアウト
- 持ち帰る is native/universal; テイクアウト is loanword/food-specific.
- 持ち帰る vs. 持ち去る (mochisaru)
- 持ち帰る implies returning home; 持ち去る implies taking away (often without permission).
犯人は金庫を持ち去った。 (The criminal took away the safe — 'mochikaeru' would imply he took it home to his house!)
Another important comparison is with 持ち去る (mochisaru). While mochikaeru has a neutral or positive connotation of returning to base, mochisaru often implies taking something away from its rightful place, sometimes even stealing. If someone takes your umbrella from a stand, they mochisatta (carried it away). If you take your own umbrella home, you mochikaetta. The prefix mochi- (holding) is common in many Japanese verbs, such as mochikomu (to bring in) or mochidasu (to take out/carry out). Each of these specifies the direction of the 'holding' action. 持ち帰る is unique because it combines 'holding' with the 'return' aspect of kaeru. In business, you might also hear 引き取る (hikitoru), which means to take back or collect something (like a repaired item or a child from daycare), but it doesn't necessarily imply returning to your own 'base' in the same way 持ち帰る does.
資料を会社に持ち帰って、上司に報告します。 (I will take the materials back to the company and report to my boss.)
For learners, the most useful alternative to remember is the polite noun form お持ち帰り (o-mochikaeri). While 持ち帰る is the verb, the noun form is used on menus, signs, and in polite service speech. If you want to be extremely clear and polite at a restaurant, you can simply say “O-mochikaeri de onegaishimasu” (Takeout, please). This uses the 'o' honorific and the 'onegaishimasu' request form, making it the gold standard for polite interaction. In summary, while 持ち帰る is your workhorse verb for taking things back, being aware of motte kaeru for casual talk, teiku-auto for trendy cafes, and mochisaru for 'taking away' will significantly round out your Japanese vocabulary and help you sound more like a native speaker.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'kaeru' (to return) is a homophone for 'frog' in Japanese. Many souvenirs in Japan feature frogs as a pun on 'returning safely' (buji-kaeru).
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ru' like an English 'r'
- Making the 'e' sound like a long 'ee'
- Skipping the 'i' in 'mochi'
Niveau de difficulté
The Kanji are basic, but the compound nature requires intermediate knowledge.
Writing 'kaeru' (帰る) can be tricky for beginners due to the stroke order.
The pronunciation is straightforward, but using it in the right context is key.
Very common in shops; easy to recognize once learned.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs (V-stem + V)
持ち (motsu stem) + 帰る = 持ち帰る
Potential Form of Godan Verbs
持ち帰る -> 持ち帰れる
Te-form for Sequence
持ち帰って、食べる。
Causative-Humble (Saseru + Itadaku)
持ち帰らせていただきます。
Nominalization with 'No'
持ち帰るのが大変だ。
Exemples par niveau
お持ち帰りですか?
Is it for takeout? (Standard shop clerk question)
Noun form + desu ka (polite question).
これを持ち帰ります。
I will take this home.
Object 'kore' + 'wo' (implied) + verb.
コーヒーを持ち帰る。
I take the coffee to go.
Plain form verb.
お持ち帰りでお願いします。
Takeout, please.
Noun form + particle 'de' + 'onegaishimasu' (standard request).
寿司を持ち帰りました。
I took sushi home.
Past tense polite form.
家で食べるので、持ち帰ります。
I'll eat at home, so I'll take it to go.
Reason clause (~node) + verb.
お持ち帰りメニューはありますか?
Is there a takeout menu?
Noun-noun compound (takeout menu).
ハンバーガーを持ち帰る。
I take a hamburger home.
Standard object-verb structure.
残り物を持ち帰ってもいいですか?
May I take the leftovers home?
Te-form + mo ii desu ka (asking permission).
仕事の資料を家に持ち帰った。
I took the work documents home.
Destination 'ie ni' + object 'shorui' + past tense.
母はケーキを持ち帰ってくれました。
My mother brought back a cake for me.
Te-form + kureta (expressing gratitude for the action).
このおもちゃは持ち帰れません。
You cannot take this toy home.
Potential negative form (mochikaerenai).
お土産を持ち帰るのを忘れた。
I forgot to bring back souvenirs.
Verb nominalized with 'no' + forgot.
ピザを持ち帰って、友達と食べた。
I took a pizza home and ate it with friends.
Te-form used for sequence of actions.
その本を家に持ち帰ってもいいよ。
You can take that book home.
Informal permission.
彼はゴミを全部持ち帰りました。
He took all the trash back with him.
Emphasizing responsibility/etiquette.
この問題は一度会社に持ち帰ります。
I will take this problem back to the company (for discussion).
Metaphorical usage in business.
会議の資料を明日までに持ち帰って読んでください。
Please take the meeting materials home and read them by tomorrow.
Te-form + kudasai (request/instruction).
検討事項として持ち帰らせていただきます。
I will take this back as a matter for consideration.
Causative-humble form (mochikaerasete itadakimasu).
宿題を持ち帰るのを忘れないで。
Don't forget to take your homework home.
Nominalized verb + negative imperative.
彼は自分の意見を一度持ち帰って考え直した。
He took his opinion back (internally) and reconsidered.
Abstract usage of 'taking back' to reconsider.
レストランで食べきれなかった料理を持ち帰った。
I took home the food I couldn't finish at the restaurant.
Relative clause (tabekirenakatta ryori).
お持ち帰り用の袋をいただけますか?
Could I have a bag for takeout?
Noun + 'yo no' (for the purpose of) + noun.
このアイディアを持ち帰って、チームで話し合います。
I'll take this idea back and discuss it with the team.
Te-form linking two collaborative actions.
その件は、社内で協議するために持ち帰らせてください。
Please let me take that matter back so we can discuss it within the company.
Causative form (sasete) + kudasai.
衛生上の理由で、生ものの持ち帰りはご遠慮いただいております。
For hygiene reasons, we ask you to refrain from taking raw food home.
Honorific humble expression (go-enryo itadaku).
彼は会議での宿題をたくさん持ち帰ることになった。
He ended up taking a lot of 'homework' (tasks) back from the meeting.
Koto ni naru (it was decided/it turned out that).
この感動を家に持ち帰って、家族に伝えたい。
I want to take this emotion home and share it with my family.
Abstract object (emotion).
持ち帰った仕事が多すぎて、週末が潰れた。
Relative clause modifying 'shigoto'.
スーパーのレジ袋が有料になり、持ち帰るのが不便になった。
Plastic bags became paid, making it inconvenient to take things home.
Nominalized verb as a subject.
契約書の案を持ち帰り、法務部でチェックしてもらう。
I'll take the draft contract back and have the legal department check it.
Te-form + morau (benefactive).
旅先での教訓を日常に持ち帰ることが大切だ。
It is important to bring the lessons from your travels back to your daily life.
Abstract metaphorical usage.
今回の提案は非常に興味深いですが、一度持ち帰って精査させていただきます。
Your proposal is very interesting, but we will take it back and examine it closely.
Highly formal business Japanese (keigo).
彼はその場の空気を持ち帰るかのように、静かに部屋を出た。
He left the room quietly, as if carrying the atmosphere of the place with him.
Simile (ka no you ni) + metaphorical usage.
食品ロス削減のため、持ち帰りを推奨する店が増えている。
To reduce food loss, more shops are encouraging taking leftovers home.
Noun form in a societal context.
現場の切実な声を政府に持ち帰るのが、我々の役割だ。
It is our role to take the earnest voices of the people back to the government.
Metaphorical 'voices' as an object.
彼は自分の失敗を家庭に持ち帰らない主義だ。
He has a principle of not taking his failures home to his family.
Abstract concept (failure) as object.
議論が平行線だったので、各々が課題を持ち帰ることになった。
Since the discussion was going nowhere, everyone ended up taking the issues back (to their respective sides).
Idiomatic 'parallel lines' (heikosenn) + mochikaeru.
その作品は、観客がそれぞれの解釈を持ち帰ることができる。
That work allows the audience to take home their own interpretations.
Abstract object (interpretation).
持ち帰った情報が正確でなかったため、混乱が生じた。
Because the information brought back was inaccurate, confusion arose.
Past participle usage in a complex sentence.
当該事項については、本国へ持ち帰り、しかるべき部署にて審議いたします。
Regarding the matter in question, I will take it back to my home country and deliberate on it in the appropriate department.
Top-tier formal/legal Japanese.
物語の余韻をそっと胸に持ち帰り、一人で反芻する。
I quietly carry the lingering afterglow of the story in my heart and ruminate on it alone.
Poetic/Literary usage.
不祥事の責任を一身に背負い、彼は辞表を持ち帰った。
Bearing full responsibility for the scandal, he took his resignation letter back (home/with him).
Complex narrative structure.
異文化理解とは、単なる知識ではなく、その精神を持ち帰ることにある。
Intercultural understanding is not merely about knowledge, but about bringing back the spirit of that culture.
Philosophical definition.
彼は商談の成果を持ち帰るべく、最後の一押しを試みた。
In order to bring back the results of the business deal, he attempted one final push.
Formal 'beku' (in order to) structure.
研究の成果を社会に持ち帰り、還元することが科学者の責務だ。
It is the duty of scientists to take the results of their research back to society and give back.
Societal/Academic context.
その沈黙の意味を持ち帰り、私は一晩中考え込んだ。
I took the meaning of that silence back with me and spent the whole night lost in thought.
Deep metaphorical/psychological usage.
合意に至らなかった点は次回の宿題として持ち帰ることで一致した。
They agreed to take the points that didn't reach consensus back as 'homework' for the next time.
Complex business agreement phrasing.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Is it for takeout? (Standard clerk question)
「はい、お持ち帰りです」
— Please let me take this back (to think/discuss).
「難しい要求ですね。一度持ち帰らせてください」
— Takeout only / Takeout specialty.
「あそこは持ち帰り専門の寿司屋だ」
— Takeout, please. (Used at counters)
「ホットコーヒー、お持ち帰りで」
— Taking work home (often unpaid).
「最近、仕事の持ち帰りが増えている」
— Taking your trash home with you.
「ゴミの持ち帰りにご協力ください」
— For takeout use/purposes.
「お持ち帰り用の袋は有料です」
— Takeout not allowed.
「生ものは持ち帰り不可です」
— To take back and consider (Business idiom).
「その案は検討して持ち帰ります」
Souvent confondu avec
Very similar; motte kaeru is more casual and descriptive of two separate acts.
Used for people and animals; mochikaeru is only for objects.
Implies taking away from a place, often without returning or with bad intent.
Expressions idiomatiques
— To take a problem or task back to work on later.
「その質問は宿題として持ち帰ります」
Business— (Slang) To successfully take someone home for the night.
「彼は昨日、女の子をお持ち帰りしたらしい」
Slang— A polite way to delay a decision in business.
「ご提案を一度持ち帰って検討します」
Business— To keep the feeling of an event in one's heart long after it ends.
「素晴らしい演奏に、大きな感動を持ち帰った」
Literary— To take a problem back to one's team or home.
「トラブルの内容を持ち帰って報告した」
Neutral— A metaphor for leaving a place as clean as you found it.
「来た時よりも美しく、ゴミは持ち帰りましょう」
Cultural— To refer a matter to internal corporate discussion.
「詳細を社内に持ち帰って詰めたいと思います」
Business— To take a decision home to 'sleep on it'.
「その件は一晩持ち帰って考えさせてください」
Casual/Business— A pre-packaged set of items intended to be taken home.
「パーティーのお持ち帰りセットを用意しました」
Neutral— To internalize a lesson or experience.
「学んだことを自分の中に持ち帰って消化する」
AbstractFacile à confondre
Both start with 'mochi' and involve taking something.
Mochikaeru implies returning to your base; mochisaru implies taking away from the original spot (often permanently).
泥棒がバッグを持ち去った。
Opposite direction.
Mochikaeru is 'taking out/back'; mochikomu is 'bringing in'.
お酒を会場に持ち込む。
Both involve taking an item.
Hikitoru is to 'collect' or 'take charge of' something (like a package or a person).
修理品を引き取る。
Both involve moving an item out.
Mochidasu is simply 'to carry out' of a building; mochikaeru specifies the destination is 'back home'.
図書館の本を持ち出す。
Both mean 'take back home'.
Tsurete kaeru is for living beings (people/pets); mochikaeru is for inanimate objects.
犬を連れて帰る。
Structures de phrases
[Object] を 持ち帰る。
弁当を持ち帰る。
[Object] を 持ち帰ってもいいですか?
これを持ち帰ってもいいですか?
[Topic] を 一度持ち帰って検討します。
その件は一度持ち帰って検討します。
[Object] を 持ち帰らせていただく。
資料を持ち帰らせていただきます。
[Abstract] を 持ち帰る。
感動を胸に持ち帰る。
[Issue] を 宿題として持ち帰る。
未解決の課題を宿題として持ち帰る。
[Destination] に 持ち帰る。
家に持ち帰る。
[Object] を 持ち帰るのを忘れる。
傘を持ち帰るのを忘れた。
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely common in daily and professional life.
-
友達を持ち帰る
→
友達を連れて帰る
'Mochikaeru' is for objects. Using it for people is incorrect and can be offensive or suggestive.
-
お持ち帰りします (at a meeting)
→
一度持ち帰って検討します
In business, you need the 'kento' (consideration) part to make it sound professional.
-
ゴミを店に持ち帰る
→
ゴミを持ち去る/持ち帰る (to your own home)
Mochikaeru always means back to *your* base. If you take trash back to the shop, it's confusing.
-
テイクアウトを家に持ち帰る
→
料理を家に持ち帰る / テイクアウトする
This is redundant. 'Teiku-auto' is the act of taking it home.
-
書類を家に持って行く
→
書類を家に持ち帰る
If you are going home, 'mochikaeru' is more natural than 'motte iku' (taking away).
Astuces
The 'Doggy Bag' Rule
While changing, many traditional Japanese restaurants still don't allow leftovers to be taken home. If they do, they might ask you to sign a waiver or tell you to eat it quickly.
The Power of Delay
Use 'Ichido mochikaerimasu' when you feel pressured to make a decision. It is a perfectly acceptable and professional way to buy time.
Compound Verb Logic
Compound verbs like this follow the conjugation of the *second* verb (kaeru). So, 'mochikaerimasu', 'mochikaetta', etc.
Save 2%
Remember that saying 'O-mochikaeri de' at a convenience store or fast food joint saves you 2% in consumption tax.
Sharing the Experience
When you 'mochikaeru' omiyage (souvenirs), it's seen as bringing the spirit of your travels back to your community.
Context is King
Avoid using 'mochikaeru' with people's names unless you are very close or in a specific casual setting, to avoid the 'picking up' connotation.
Mochi- Verbs
Learn other 'mochi-' verbs like 'mochikomu' (bring in) and 'mochidasu' (take out) together to see the pattern of movement.
Kanji Practice
The Kanji 帰 (return) is N4 level. The Kanji 持 (hold) is N4 level. Mastering them together is a great milestone.
Checking for Takeout
Look for the sign 'お持ち帰りOK' or 'テイクアウト' before you enter if you are in a hurry.
Emotional Carry-back
You can 'mochikaeru' feelings. After a good movie, you can say 'Kando wo mochikaetta' (I took the inspiration home).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Mochi (the rice cake) + Kaeru (return). Imagine carrying a delicious piece of MOCHI as you RETURN (KAERU) home to eat it.
Association visuelle
Picture a business person in a suit holding a pizza box in one hand and a briefcase in the other, walking toward their house.
Word Web
Défi
Try using 'O-mochikaeri de' next time you are at a Japanese restaurant or cafe. Notice how the staff reacts to your use of a natural compound verb.
Origine du mot
A compound of the verb 持つ (motsu, to hold/carry) and 帰る (kaeru, to return). This type of compound (V-stem + Verb) is very common in Japanese.
Sens originel : To return to one's base while holding an object.
JaponicContexte culturel
Be aware of the slang nightlife meaning. Don't say 'I want to mochikaeru you' to a person!
English speakers use 'takeout' or 'to go.' Japanese is more specific about the 'return' aspect.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Fast Food Restaurant
- お持ち帰りでお願いします。
- 袋に入れてください。
- お持ち帰りメニュー。
- 温めてください。
Business Meeting
- 一度持ち帰ります。
- 社内で検討します。
- 宿題として持ち帰ります。
- 後ほど回答します。
Dinner Party
- これ、持ち帰ってもいい?
- もったいないから持ち帰ろう。
- タッパーありますか?
- お土産にどうぞ。
School
- 宿題を持ち帰る。
- プリントを持ち帰る。
- 道具箱を持ち帰る。
- 忘れ物を持ち帰る。
Travel
- お土産を持ち帰る。
- 思い出を持ち帰る。
- 重くて持ち帰れない。
- 大切に持ち帰る。
Amorces de conversation
"すみません、これをお持ち帰りにできますか? (Excuse me, can I make this for takeout?)"
"この件、一度持ち帰って検討してもよろしいでしょうか? (Regarding this matter, may I take it back and consider it?)"
"残ったピザ、誰か持ち帰る? (Does anyone want to take the leftover pizza home?)"
"仕事を持ち帰るのと、残業するの、どっちがいい? (Which is better: taking work home or doing overtime?)"
"旅行からどんなお土産を持ち帰りましたか? (What kind of souvenirs did you bring back from your trip?)"
Sujets d'écriture
今日、レストランで何かを持ち帰りましたか? (Did you take anything home from a restaurant today?)
仕事や勉強を家に持ち帰ることはありますか? (Do you ever take work or studies home?)
最近、誰かから「持ち帰って検討する」と言われたことはありますか? (Have you been told 'I'll take it back and consider it' recently?)
お持ち帰りの料理で一番好きなものは何ですか? (What is your favorite takeout food?)
旅行の思い出をどうやって家に持ち帰りますか? (How do you bring back travel memories home?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should use 'tsurete kaeru' for living beings. Using 'mochikaeru' for a dog makes it sound like the dog is an object or a piece of luggage.
In modern cafes, 'teiku-auto' is very common, but 'mochikaeru' (especially 'o-mochikaeri') is the standard across all types of Japanese food service and is more formal.
It means the person cannot decide now and needs to take the information back to their company or team to discuss it before giving an answer.
It depends. In casual shops, it's fine. In high-end places, it might be discouraged for hygiene or quality reasons. Always ask 'Mochikaeremasu ka?' first.
In Japan, takeout food has a lower consumption tax (8%) compared to dining in (10%). This is why clerks always ask.
Yes, metaphorically. You can 'take home' a secret or a piece of information to ponder later.
The noun form is 'mochikaeri' (持ち帰り), often with the honorific 'o' as 'o-mochikaeri'.
You say 'Mochikaeru no wo wasureta.'
Yes, it takes an object marked by the particle 'wo'.
In a nightlife context, it can mean taking someone home for a sexual encounter. Be careful with your context!
Teste-toi 200 questions
Write 'Takeout, please' in polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I took the documents home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the potential form of 'mochikaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I take the leftovers home?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I will take this back and consider it' (Business formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to take the souvenir home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mochikaeru' and 'homework'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Takeout only'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is takeout okay?' (Polite clerk style).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I brought back the trash from the mountain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the causative form of 'mochikaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please take this home and read it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Takeout menu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to take this feeling home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Takeout is 8% tax.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I took the remaining pizza home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about taking work home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am taking a bento home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Takeout is not allowed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I brought back the results of the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Takeout, please' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'May I take this home?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a clerk you will eat in the shop.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll take this back and consider it' to a client.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you forgot to take your umbrella home.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a takeout bag.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I take work home every day.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend they can take that book home.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there is a takeout menu.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's take the leftover pizza home.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are taking the documents back to the office.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Takeout is 8% tax, right?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I take sushi home?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I brought back many souvenirs from Japan.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take their trash home.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will take this idea back to my team.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this for takeout?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I take home a lot of homework.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that raw food cannot be taken home.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will take the results back.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Clerk says: 'Tennai desu ka? O-mochikaeri desu ka?' What are the choices?
Boss says: 'Kore, mochikaete yonde oite.' What should you do?
Friend says: 'Nokotta ryouri, mochikaeru?' What are they asking?
Announcement: 'Gomi wa mochikaerimashou.' What is the rule?
Business partner says: 'Mochikaette kento itashimasu.' Are they deciding now?
Clerk says: 'O-mochikaeri-yo no hako desu.' What is in their hand?
Mother says: 'Kasa wo mochikaeru no wasurenaide.' What should the child remember?
Colleague says: 'Shorui, mochikaetta?' What are they asking?
Sign audio: 'Nama-mono no mochikaeri wa go-enryo kudasai.' What is prohibited?
Teacher says: 'Purinto wo mochikaete yatte kite ne.' What is the task?
Clerk says: 'Fukuro wa go-ju-en desu.' What is 50 yen?
Travel guide says: 'Omiyage wo mochikaerimashou.' What should you buy?
Coworker says: 'Shigoto, mochikaeru no?' Are they asking if you're taking work home?
Friend says: 'Kore, mochikaette mo ii?' What do they want?
Clerk says: 'O-mochikaeri de yoroshii desu ne?' Confirming what?
友達を家に持ち帰りました。
Mochikaeru is only for objects.
お持ち帰りですお願いします。
Need the particle 'de' for requests.
仕事を家に持ち行く。
If you are going home, use 'mochikaeru'.
この件を持ち帰りて検討します。
Te-form of 'ru' verbs ends in 'tte'.
寿司を持ち帰りれる。
Potential form is 'mochikaereru'.
傘を店に持ち帰った。
Mochikaeru implies returning to *your* base.
お持ち帰りは十パーセントです。
Takeout tax is 8%.
彼は女の子を持ち帰った。 (in a polite context)
Mochikaeru with people is slang/rude.
持ち帰りメニューがあります。 (asking a question)
Need 'ka' and topic marker 'wa'.
弁当を持ち帰るのを忘れる。 (past tense)
Use past tense 'wasureta'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mochikaeru (持ち帰る) is your go-to word for 'takeout' food and 'taking work home.' It combines physical carrying with the intent of returning to your home or office. Example: 'O-mochikaeri de' (Takeout, please).
- A versatile verb meaning to take home, carry back, or order takeout food.
- Composed of 'motsu' (to hold) and 'kaeru' (to return), implying a return to base.
- Essential for restaurant interactions, business negotiations, and daily logistics.
- Used only for inanimate objects; never use it for people or pets.
The 'Doggy Bag' Rule
While changing, many traditional Japanese restaurants still don't allow leftovers to be taken home. If they do, they might ask you to sign a waiver or tell you to eat it quickly.
The Power of Delay
Use 'Ichido mochikaerimasu' when you feel pressured to make a decision. It is a perfectly acceptable and professional way to buy time.
Compound Verb Logic
Compound verbs like this follow the conjugation of the *second* verb (kaeru). So, 'mochikaerimasu', 'mochikaetta', etc.
Save 2%
Remember that saying 'O-mochikaeri de' at a convenience store or fast food joint saves you 2% in consumption tax.
Exemple
残った料理は持ち帰ることができます。
Contenu associé
Plus de mots sur food
少々
B1Veuillez patienter un petit instant, s'il vous plaît. Ajoutez une petite pincée de sel à la préparation.
〜ほど
B1Il y a environ dix personnes. (There are about ten people.)
~ほど
B1Environ, à peu près ; au point de, à tel point que. Exemple : J'ai attendu environ une heure. (一時間ほど待ちました). Il n'est pas aussi grand que moi. (彼は私ほど背が高くない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Ce gâteau utilise des fruits frais <mark>ふんだんに</mark> (généreusement).
足す
B1Ajouter quelque chose pour compléter une quantité. Par exemple, ajouter du sel à la soupe.
添加物
B1Additif. Un additif alimentaire est une substance ajoutée aux aliments pour en améliorer la conservation ou le goût.
〜てから
B1Après avoir fait quelque chose. 'Après avoir mangé, je me brosse les dents.'
~てから
B1Utilisez '~te kara' pour dire 'après' avoir fait quelque chose. Par exemple: 'Après avoir mangé, je sors.'
熟成させる
B1Faire vieillir la viande pendant trois semaines permet d'en concentrer les saveurs.