At the A1 level, learners encounter '温める' (atatameru) in very practical, everyday situations. The primary context is food. You will mostly hear it at convenience stores or when someone is helping you with a meal. At this stage, you don't need to worry about the metaphorical meanings or the complex kanji distinctions. You just need to know that it is a verb used to make things like milk, tea, or a bento box warm. The most important phrase to learn is 'Atatamete kudasai' (Please warm this up). This is a 'survival phrase' for anyone living or traveling in Japan. You should also recognize the 'masu' form: 'atatamemasu'. For example, 'Miruku o atatamemasu' (I will warm the milk). A1 learners should focus on the basic 'Subject + Object + Verb' structure. You are the one doing the warming, and the food is the thing being warmed. It is a simple action of using a microwave or a stove. At this level, you might also see the word in very simple picture books or signs near microwaves in hostels. Just remember: atatameru = making food warm.
At the A2 level, you begin to expand the use of '温める' beyond just food. You might use it to talk about warming up your body after being out in the cold, or warming your hands with a 'kairo' (heat pack). However, here you must start noticing the two different kanji: 温める (for objects/liquids) and 暖める (for the air/body). A2 learners should be able to conjugate the verb into the 'te-form' for requests and the 'nai-form' for negatives (atatamenai). You might also encounter the past tense 'atatameta' (warmed up). For example, 'Kinoo wa suupu o atatamete nomimashita' (Yesterday I warmed up some soup and drank it). You will also hear it in instructions, such as in a kitchen or a simple recipe: 'Chotto atatamete kara, satou o irete kudasai' (After warming it a little, please add sugar). This level requires understanding that 'atatameru' is something you do to an object, distinguishing it from the adjective 'atatakai' (warm).
At the B1 level, you are expected to use '温める' in a variety of contexts, including metaphorical ones. This is where the word becomes truly interesting. You will learn to use it for 'nurturing' an idea or a plan (kousou o atatameru). This means you have an idea and you are keeping it warm in your mind, waiting for the perfect moment to act. You also learn its use in social contexts, such as 'kyuukou o atatameru' (rekindling an old friendship). Grammatically, B1 learners should be comfortable with the potential form 'atatamerareru' (can warm up) and the passive form 'atatamerareru' (is warmed up). You should also understand the difference between the transitive 'atatameru' and the intransitive 'atatamaru' (to get warm). For instance, 'Heya o atatameta' (I warmed the room) vs 'Heya ga atatamatta' (The room got warm). This distinction is a key milestone in reaching B1 proficiency. You should also be able to use it in complex sentences with particles like 'node' or 'noni', such as 'Samui node, ocha o atatamete nomimashou' (Since it's cold, let's warm up some tea and drink it).
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of '温める' and its synonyms. You can distinguish between 'atatameru', 'kanetsu suru' (to heat technically), and 'nessuru' (to heat to a high degree). You use 'atatameru' fluently in business discussions when referring to long-term projects or strategies that have been 'kept warm' or developed over time. Your kanji usage should be perfect, consistently choosing 温める for liquids/objects and 暖める for environments. You might also use the causative-passive form 'atatamesaserareta' (was made to warm up something) in specific narrative contexts. B2 learners are also familiar with idiomatic expressions like 'futokoro o atatameru' (to line one's pockets/make money), understanding the metaphorical link between physical warmth and financial comfort. You can explain the nuances of the word to others, such as why you would use 'atatameru' for sake but 'wakasu' for water. Your listening skills allow you to catch the word in fast-paced TV dramas or news reports where it might be used figuratively regarding social atmosphere or diplomatic relations.
At the C1 level, your use of '温める' is sophisticated and contextually precise. You use it in literary or high-level academic writing to describe the slow maturation of theories or historical movements. You understand the deep cultural connotations of 'warmth' in Japanese society and how 'atatameru' plays into the concept of 'omotenashi' (hospitality) and 'omoiyari' (consideration). You can use the word in the context of 'onkatsu' (health-seeking through warmth) to discuss complex physiological or social trends in Japan. Your vocabulary includes rare or archaic idioms involving the word. You can effortlessly switch between 'atatameru' and its more formal counterparts like 'fukkyuu suru' (restore) or 'saikou suru' (reconsider) when the context of 'rekindling' an idea or relationship becomes more formal. You are also sensitive to the emotional weight the word carries; for example, using it to describe the act of a parent warming a child's bed, conveying a sense of love and protection that a simple 'heat' verb wouldn't capture.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for '温める'. You can play with the word in creative writing, using it as a metaphor for the soul, history, or the slow burn of a revolution. You are familiar with its appearance in classical literature or poetry where it might have slightly different nuances or kanji variations. You can participate in deep philosophical discussions about the nature of 'warmth' in human interaction, using 'atatameru' as a central verb. You understand the etymological roots of the kanji and how the 'water' and 'sun' radicals have shaped the word's usage over centuries. There are no 'mistakes' left to make; instead, you make stylistic choices. You might choose 'atatameru' over a more direct verb to add a layer of gentleness or 'Japanese-ness' to your speech. You are also fully aware of how the word's usage has evolved in the digital age (e.g., its use in social media contexts) and can use it to strike exactly the right tone in any register, from the most formal diplomatic speech to the most casual street slang.

温める en 30 secondes

  • A transitive verb meaning to warm up food, objects, or ideas.
  • Distinguished by Kanji: 温める (liquids/objects) vs. 暖める (air/body).
  • Commonly heard in Japanese convenience stores regarding bento boxes.
  • Used metaphorically for nurturing plans or rekindling old friendships.

The Japanese verb 温める (atatameru) is a versatile transitive verb primarily meaning 'to warm up' or 'to heat something.' At its most basic level, it refers to the physical act of increasing the temperature of an object or a substance. In the daily life of a person in Japan, you will encounter this word constantly, from the convenience store clerk asking if you want your bento heated to a coach telling athletes to warm up their muscles. The word is deeply rooted in the concept of comfort and preparation. Unlike the intransitive counterpart atatamaru (to become warm), atatameru requires an active agent doing the warming. It is essential to understand that in Japanese, there are two kanji for 'atatameru': 温める and 暖める. While they sound identical, 温める is used for liquids, food, and specific objects, as well as metaphorical concepts like plans or relationships. In contrast, 暖める is reserved for warming up the air, a room, or the whole body through an external heat source like a heater.

Physical Application
Used when putting soup in a pot, milk in a microwave, or a cold compress on a muscle to increase blood flow. It implies a deliberate action to change temperature.

スープを電子レンジで温める。(Heat up the soup in the microwave.)

Beyond the physical, atatameru carries significant metaphorical weight. It is used when one 'warms up' an idea or a plan, meaning to keep it under consideration or to develop it privately before making it public. This nuance suggests a sense of nurturing and patience. For example, a writer might 'warm up' a story idea for years before finally putting pen to paper. Similarly, it is used in the context of human relationships. To 'warm up' a relationship means to rekindle an old friendship or to improve a cold atmosphere between people through kindness and communication. This duality between the literal and the figurative makes it a B1-level staple; you move from the kitchen to the boardroom using the same verb. It also appears in sports contexts, where it refers to the physiological process of preparing the body for exertion, often seen in the phrase 'junbi-undou' (preparatory exercise) to 'warm up' the limbs.

Metaphorical Use
Refers to nurturing ideas (kousou o atatameru) or rekindling old friendships (kyuu-kou o atatameru).

長年温めてきた計画を実行する。(Execute a plan that has been warmed up/nurtured for many years.)

In terms of register, atatameru is neutral and polite enough for almost any situation. It is neither overly formal nor slangy, though in very casual speech, younger people might use 'chin-suru' (to microwave) instead of 'atatameru' when specifically referring to microwave heating. However, 'atatameru' remains the standard choice for all methods of heating. Culturally, the Japanese place a high value on 'atatakai' (warm) things, whether it's 'atatakai gohan' (warm rice) or 'atatakai kokoro' (a warm heart). Therefore, the action of warming something up is often perceived as an act of care or hospitality. When you warm up sake (okan o tsukeru/sake o atatameru), you are preparing it for someone's enjoyment. When you warm up a seat for someone, you are showing consideration. This verb is a gateway into the Japanese culture of 'omotenashi' (hospitality) and the importance of thermal comfort in daily rituals like bathing and eating.

Idiomatic Extension
'Futokoro o atatameru' literally means 'to warm one's pocket,' but idiomatically it means to come into a lot of money or to line one's pockets.

彼は賄賂で懐を温めた。(He lined his pockets with bribes.)

Using 温める (atatameru) correctly requires a solid grasp of the transitive verb structure. Since it is a transitive verb (tadoshi), it almost always takes a direct object marked by the particle を (o). The basic pattern is: [Subject] + は/が + [Object] + を + [Verb]. For example, 'Watashi wa miruku o atatamemasu' (I will warm up the milk). This structure is the foundation for most B1-level communication regarding food and physical preparation. One of the most common mistakes for English speakers is confusing it with the intransitive 'atatamaru' (to get warm). If you say 'Miruku ga atatamemasu,' it implies the milk is warming something else up, which is grammatically incorrect in this context. You must use 'atatamaru' if the subject itself is getting warm without an external actor being emphasized: 'Miruku ga atatamaru' (The milk gets warm).

The 'Te-form' for Requests
In restaurants or convenience stores, you use the 'te-form' to ask someone to heat something. 'Atatamete kudasai' (Please heat this up).

これを電子レンジで温めていただけますか?(Could you please warm this up in the microwave for me?)

When dealing with the distinction between 温める and 暖める, sentence context is key. If you are talking about warming your hands by a fire, you use 暖める because you are warming a part of your body. However, if you are warming a specific object like a stone to use as a heater, you use 温める. In B1 grammar, you also start using the potential form atatamerareru (can warm up) and the causative form atatamesaseru (make someone warm up). For instance, 'Kono kikai wa sugu ni mizu o atatamerareru' (This machine can warm up water quickly). Another advanced pattern involves the compound verb usage, though 'atatamete-oku' (to warm up in advance) is very common. 'Okyakusan ga kuru mae ni, suupu o atatamete-oita' (I warmed up the soup before the guest arrived).

Metaphorical Sentence Patterns
When using the word for ideas, it often takes the form '~te-kita' to show a duration of time. 'Zutto atatamete-kita kousou' (An idea I've been nurturing for a long time).

二人は旧交を温めるために、久しぶりに会った。(The two met for the first time in a while to rekindle their old friendship.)

In formal writing or business contexts, atatameru might be replaced by the more academic kanetsu suru (to apply heat) for technical descriptions, but for the act of making food edible or making a room comfortable, atatameru is the natural choice. When writing, pay close attention to the kanji. Using the wrong 'atatameru' is a common kanji mistake even for native speakers in a rush, but for a learner, mastering the 'Water' radical for liquids/objects vs 'Day/Sun' for air/environment shows high proficiency. Finally, consider the passive form atatamerareru in a sentence like 'Kono bento wa atatamerareta joutai de urarete-iru' (This bento is sold in a pre-warmed state). This shows the state resulting from the action.

Health and Wellness Context
In medical or sports contexts, it's used for 'warming up' muscles or the body. 'Karada o soto kara atatameru' (Warm the body from the outside).

運動の前に筋肉をよく温めてください。(Please warm up your muscles well before exercising.)

The most frequent place you will hear 温める (atatameru) is undoubtedly at Japanese convenience stores (konbini) like Lawson, FamilyMart, or 7-Eleven. As soon as you bring a bento, rice ball (onigiri), or prepared pasta to the counter, the staff will almost reflexively ask, 'Obento atatamemasu ka?' (Shall I warm up the bento?). This interaction is so standardized that many learners learn the verb here first. In this context, it implies using the high-powered commercial microwaves behind the counter. You might also hear a variation: 'Atatame wa ikaga itashimasu ka?' (How would you like the warming/heating?). This is a very polite way of asking the same thing. In a home setting, parents will often tell their children, 'Gohan atatamete-oita yo' (I've warmed up the food for you), or ask 'Kore, atatameru?' (Shall I heat this up?).

In the Kitchen
Cooking shows and recipe videos frequently use 'atatameru' when instructing viewers to heat milk, chocolate, or oil (though 'nessuru' is also used for oil).

フライパンを中火で温めます。(Warm the frying pan over medium heat.)

Another common environment is the gym or a sports club. Coaches and trainers use atatameru when talking about 'warming up' (uomingu appu). While they might use the English loanword, the Japanese verb is used to describe the physiological goal: 'Karada o atatameru' (Warm up the body). You'll hear it in instructions like 'Kansetsu o yoku atatamete kara hashiri-mashou' (Let's run after warming up the joints well). In traditional Japanese culture, you'll hear it regarding 'Atsukan' (hot sake). The process of heating the sake is described as 'sake o atatameru.' In a traditional izakaya, you might hear a customer say 'Sake o chotto atatamete' (Warm the sake a little). This suggests a specific temperature preference for certain types of rice wine.

In Business and Creativity
Used when discussing projects that have been in development for a long time. You'll hear this in interviews with directors or CEOs.

この企画は三年前から温めてきました。(I have been nurturing this project for three years.)

In the realm of health and beauty, especially in Japan's 'onkatsu' (warmth activities) culture, atatameru is a buzzword. You will see it on packaging for heat packs (kairo), eye masks, and foot baths. Marketing slogans like 'Me no mawari o atatameru' (Warm the area around the eyes) or 'Onaka o atatamete kenkou ni' (Get healthy by warming your stomach) are ubiquitous in drugstores. This reflects the Japanese belief that keeping the 'core' warm is essential for immunity and well-being. Finally, in news reports or weather forecasts, while 'atatamaru' is more common for the weather getting warmer, 'atatameru' might be used when discussing human intervention, such as 'warming up the global climate' (metaphorically or scientifically) or 'warming up the economy' (keiki o atatameru), though 'shigeki suru' (stimulate) is more common for the latter.

In Relationships
Heard in dramas or novels when characters want to reconnect. 'Kyuko o atatameru' is a set literary phrase for this.

たまには家族の絆を温める時間が必要です。(Sometimes, time to warm the family bonds is necessary.)

The most pervasive mistake learners make with 温める (atatameru) is the confusion between the transitive and intransitive forms. In Japanese, verbs often come in pairs. Atatameru is transitive (you do it to something), while atatamaru is intransitive (something becomes warm on its own). For example, if you say 'Heya ga atatameru,' you are saying 'The room warms (something),' which makes no sense. You should say 'Heya ga atatamaru' (The room gets warm) or 'Watashi ga heya o atatameru' (I warm the room). This distinction is vital for B1 students because it affects the choice of particles (を vs が) and the overall logic of the sentence. Remember: Atatameru always needs a 'target' that is receiving the heat.

Mistake 1: Transitive vs. Intransitive
Using 'atatamaru' when you mean 'to heat up something' or vice versa. Incorrect: 'Suupu ga atatamete kudasai.' Correct: 'Suupu o atatame-te kudasai.'

× お風呂が温める
お風呂を温める。(I warm the bath.)

Another frequent error involves the choice of Kanji. As mentioned, 温める and 暖める are pronounced the same but used differently. Learners often use 温める for everything. While usually understood, it looks unnatural when applied to a room or the weather. A good rule of thumb: if it involves water, food, or a small specific object (like a hand-warmer), use 温める (the one with the 'water' radical). If it involves the atmosphere, the environment, or the sun, use 暖める (the one with the 'day/sun' radical). For example, 'Heya o atatameru' should be written as 暖める, while 'Coffee o atatameru' must be 温める. Confusing these in writing is a sign of a learner who hasn't yet mastered the nuance of kanji radicals.

Mistake 2: Kanji Confusion
Using the 'water' kanji for the air or the 'sun' kanji for soup. Incorrect: 'Heya o 温める' (strictly speaking, 暖める is preferred).

× スープを暖める
スープを温める

Thirdly, learners often misuse 'atatameru' for 'cooking.' While atatameru means to heat up, it doesn't mean to cook from scratch. If you are boiling raw pasta, you don't say 'Pasta o atatameru'; you say 'Pasta o yuderu' (boil pasta). Atatameru implies that the item is already in its final state but has just become cold, or it needs a slight temperature increase to be usable. Using it for raw ingredients can lead to confusion. Similarly, don't confuse it with 'wakasu' (to boil water). While warming water is 'mizu o atatameru,' bringing it to a boil specifically is 'oyu o wakasu.' Finally, be careful with the phrase 'atatakaku suru.' While it also means 'to make warm,' it is an adjective-based construction and is often used for clothing (wearing warm clothes) rather than the physical heating of an object.

Mistake 3: Over-reliance on 'Atatameru' for all heat
Using 'atatameru' when 'wakasu' (boil), 'yaku' (grill), or 'kanetsu suru' (apply heat) is more appropriate.

× 水を沸騰するまで温める
お湯を沸かす。(Boil the water.)

Understanding the synonyms and alternatives for 温める (atatameru) helps you refine your Japanese and sound more like a native speaker. The most important distinction to maintain is between 温める and 暖める, as discussed. However, beyond these two, there are several other verbs related to heat. 加熱する (kanetsu suru) is the technical and formal version of 'to heat.' You will see this on microwave instructions or in scientific contexts. It literally means 'to add heat.' While you wouldn't say 'kanetsu shite kudasai' at a konbini, you would see 'kanetsu jikan' (heating time) on the package. Another common casual alternative is チンする (chin suru). This is an onomatopoeic verb derived from the 'ding' sound older microwaves made. It is extremely common in casual conversation among friends: 'Kore, chin shite tabete' (Microwave this and eat it).

温める vs. 暖める
温める: Liquids, food, hearts, plans, specific objects. (Radical: Water 氵)
暖める: Atmosphere, rooms, the whole body, hands. (Radical: Sun 日)

部屋を暖めるためにストーブをつけた。(I turned on the heater to warm the room.)

For water specifically, 沸かす (wakasu) is the go-to verb when you want to bring it to a boil. If you say 'mizu o atatameru,' you are just making it warm (e.g., for a baby's bottle). If you want to make tea, you must 'oyu o wakasu.' Similarly, 熱する (nessuru) means to heat something to a high temperature, often used for frying pans or metals. It has a much stronger intensity than atatameru. In the metaphorical sense, 練る (neru) is sometimes a better alternative for 'warming up a plan.' While atatameru suggests keeping a plan safe and secret while it develops, neru (to knead/polish) suggests actively working on and refining the details of the plan. Depending on whether you are 'waiting' or 'working,' you would choose one over the other.

Other Heat Verbs
  • 沸かす (wakasu): To boil water.
  • 熱する (nessuru): To heat to a high degree (e.g., oil).
  • 湯煎する (yusen suru): To heat in a double boiler.

チョコレートを湯煎で温める。(Warm the chocolate using a double boiler.)

Finally, consider the adjective-based verb 熱くする (atsuku suru). This means 'to make hot.' While atatameru focuses on the comfortable range of 'warm,' atsuku suru is used when the goal is a high temperature. If you are heating coffee that has gone ice-cold, you atatamemasu. If you are a chef making sure the soup is piping hot before serving, you might atsuku suru. Understanding these nuances allows you to express the exact level of heat and the specific context of the action. In summary, use atatameru as your default for food and nurturing, but keep these alternatives in your back pocket for more specific scenarios.

Atatameru vs. Neru (Plans)
温める: To keep a plan in mind, waiting for the right time.
練る: To actively refine and work on the details of a plan.

彼は新しいアイディアを温めている。(He is sitting on/nurturing a new idea.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji 温 (on/atata-) contains the radical for 'water' because it originally referred to the warmth of spring water or soup.

Guide de prononciation

UK /a.ta.ta.me.ɾɯ/
US /a.ta.ta.me.ɾu/
Japanese is a pitch-accent language. 'Atatameru' is typically Heiban (flat), meaning the pitch starts low and rises, staying high.
Rime avec
Hajimeru (to begin) Yameru (to stop) Kimeru (to decide) Tsukameru (to grab) Susumeru (to recommend) Mitsumeru (to stare) Matomeru (to summarize) Atsumeru (to collect)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'u' at the end too strongly (it should be subtle).
  • Confusing the pitch with 'atatamaru'.
  • Failing to tap the 'r' sound correctly.
  • Stressing the wrong syllable (Japanese doesn't use stress like English).
  • Blurring the double 'ta' syllables (a-ta-ta-me-ru).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 温 is common, but B1 learners must distinguish it from 暖.

Écriture 3/5

Writing the kanji correctly requires attention to the water radical.

Expression orale 2/5

Pronunciation is simple, and it's a very useful survival verb.

Écoute 2/5

Clearly articulated in shops, making it easy to recognize.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

温かい (atatakai) 熱い (atsui) 作る (tsukuru) 食べる (taberu) 水 (mizu)

Apprends ensuite

温まる (atatamaru) 沸かす (wakasu) 冷やす (hiyasu) 冷める (sameru) 加熱 (kanetsu)

Avancé

醸成する (jousei suru) 育む (hagukumu) 再燃する (sainen suru)

Grammaire à connaître

Transitive vs Intransitive Pairs

温める (transitive) vs 温まる (intransitive).

Te-form for Requests

温めてください (Please warm it up).

Te-oku (Preparation)

温めておく (Warm up in advance).

Causative-Passive

温めさせられる (To be made to warm something up).

Potential Form

温められる (Can warm up).

Exemples par niveau

1

スープを温めます。

I will warm up the soup.

Simple transitive verb usage with 'o' particle.

2

お弁当を温めてください。

Please warm up the bento.

Te-form + kudasai for a polite request.

3

ミルクを温めましょうか?

Shall I warm up the milk?

Mashou-ka for offering help.

4

パンを温めて食べます。

I warm the bread and eat it.

Connecting two actions with the te-form.

5

コーヒーを温め直します。

I will reheat the coffee.

Atatameru + naosu (to do again) = reheat.

6

ピザを温めて!

Warm up the pizza!

Casual te-form command.

7

お茶を温めないでください。

Please don't warm up the tea.

Nai-form + de kudasai for negative request.

8

これを温めることができますか?

Can you warm this up?

Dictionary form + koto ga dekiru for ability/possibility.

1

寒いので、手を温めました。

Because it was cold, I warmed my hands.

Using 'node' for reason and past tense 'atatameta'.

2

お風呂を温めておきました。

I warmed the bath in advance.

Te-oku indicates doing something in preparation.

3

赤ちゃんのミルクを温めるのは難しいです。

Warming up baby's milk is difficult.

Nominalizing the verb with 'no wa'.

4

ストーブで部屋を暖めます。

I warm the room with a heater.

Note the use of 暖める for air/room.

5

カイロで体を温めてください。

Please warm your body with a heat pack.

Instrumental 'de' particle.

6

冷たいお茶を温めて飲みました。

I warmed up the cold tea and drank it.

Adjective 'tsumetai' modifying the object.

7

電子レンジで温める時間は一分です。

The time to warm it in the microwave is one minute.

Verb modifying a noun (atatameru jikan).

8

母はいつも料理を温めてくれます。

My mother always warms up the food for me.

Te-kureru indicates someone doing a favor.

1

彼は新しい計画をずっと温めています。

He has been nurturing a new plan for a long time.

Metaphorical use for nurturing ideas.

2

試合の前に筋肉をよく温めることが大切だ。

It is important to warm up your muscles well before a match.

Formal 'da' ending and 'koto' for importance.

3

久しぶりに会って、旧交を温めました。

We met after a long time and rekindled our old friendship.

Set phrase 'kyuukou o atatameru'.

4

このスープは温めるともっと美味しくなります。

This soup becomes more delicious if you warm it up.

Conditional 'to' for natural consequences.

5

部屋を暖めるために、エアコンをつけました。

I turned on the air conditioner to warm the room.

'Tame ni' for purpose. Uses 暖める for air.

6

お弁当を温めますか、それともそのままでいいですか?

Shall I warm the bento, or is it fine as it is?

Polite alternative question.

7

心が温まるような話を温めておきました。

I've saved (warmed up) a story that will warm your heart.

Contrast between transitive 'atatamete-oita' and intransitive 'atatamaru'.

8

フライパンを中火で一分間温めてください。

Please warm the frying pan for one minute over medium heat.

Specific cooking instruction.

1

その政治家は不正な手段で懐を温めた。

That politician lined his pockets through illegal means.

Idiomatic use: 'futokoro o atatameru'.

2

十年来温めてきた構想がついに実現した。

The concept I had been nurturing for ten years was finally realized.

Complex noun modification: 'juunen-rai atatamete-kita kousou'.

3

冷え切った夫婦関係を温めるのは容易ではない。

Warming up a completely chilled marital relationship is not easy.

Metaphorical use for relationships with the negative 'youi dewa nai'.

4

この素材は、電子レンジで温めると有毒ガスが出る恐れがある。

There is a risk that this material will emit toxic gas if heated in a microwave.

Formal 'osore ga aru' for risk/danger.

5

彼女はデビューの機会をじっと温めている。

She is patiently waiting (warming) for her chance to debut.

Metaphorical use for waiting for an opportunity.

6

日本酒は温めることで香りが引き立つものもある。

Some Japanese sake has its aroma enhanced by warming it.

'Koto de' indicating means or method.

7

冬の冷たい空気で冷えた体を、お風呂でゆっくり温める。

Warm your body, chilled by the cold winter air, slowly in the bath.

Descriptive sentence with 'de' for cause and 'yukkuri' adverb.

8

プロジェクトの成功のために、まずはチームの雰囲気を温める必要がある。

For the success of the project, we first need to warm up the team's atmosphere.

Metaphorical 'fun'iki o atatameru'.

1

長年の沈黙を破り、彼は秘蔵のアイディアを温め直した。

Breaking a long silence, he reworked (rewarmed) his treasured idea.

Literary style with 'hizou' (treasured).

2

外交官たちは冷え込んだ二国間関係を温めるべく、極秘で接触した。

The diplomats made secret contact in order to warm the chilled bilateral relations.

Formal 'beku' (in order to) and 'hiekonda' (chilled).

3

座を温めるだけの存在ではなく、積極的に発言すべきだ。

You shouldn't just be someone who occupies a seat; you should speak up actively.

Idiom 'za o atatameru' meaning to just stay in a place without doing much.

4

その詩人は、言葉を一つ一つ温めるようにして詩を紡いでいく。

The poet spins his poems as if warming each and every word.

Simile 'youni shite' for poetic description.

5

古き良き伝統を現代の文脈で温め直す作業が必要だ。

There is a need to re-examine (rewarm) good old traditions within a modern context.

Abstract use of 'atatamenaosu' for cultural restoration.

6

彼は賄賂を受け取り、私腹を温めることに執着した。

He was obsessed with receiving bribes and lining his own pockets.

Variation of the idiom: 'shifuku o atatameru'.

7

冬の朝、母が私のために布団を温めておいてくれた温もりを今でも覚えている。

I still remember the warmth of the bedding my mother had warmed for me on winter mornings.

Complex sentence with nested relative clauses.

8

この学説は、彼が大学時代から温めてきた独自の理論に基づいている。

This theory is based on an original theory he has been nurturing since his university days.

Formal academic context.

1

歴史の底流で温められてきた民衆の怒りが、ついに爆発した。

The anger of the people, which had been simmering (warmed) in the undercurrents of history, finally exploded.

Highly metaphorical and literary passive 'atatamerarete-kita'.

2

その老舗旅館は、創業以来の『おもてなしの心』を温め続けている。

That long-established inn has continued to nurture the 'heart of hospitality' since its founding.

Use of 'tsuzukeru' for continuous nurturing of values.

3

科学者は、その仮説を実証するために、何百回もの実験を温め重ねた。

To prove the hypothesis, the scientist accumulated (warmed and layered) hundreds of experiments.

Nuanced use of 'atatame-kasaneta' for meticulous work.

4

彼は権力の座を温めることに汲汲として、民生を顧みなかった。

He was so intent on clinging to his seat of power that he ignored the people's welfare.

Archaic/formal 'kyuukyuu to shite' (frantically/intent on).

5

冷えきった大地を温める春の陽光のように、彼女の笑顔は人々の心を癒やした。

Like the spring sunlight that warms the frozen earth, her smile healed people's hearts.

Elaborate simile comparing human emotion to natural phenomena.

6

この脚本は、数多の修正を経て、ようやく日の目を見るまで温められた。

This script was nurtured through numerous revisions until it finally saw the light of day.

Metaphorical 'hi no me o miru' (see the light of day).

7

師匠の教えを胸に温め、彼は独自の芸風を確立していった。

Warming his master's teachings in his heart, he went on to establish his own artistic style.

Metaphorical 'mune ni atatame' (keeping in one's heart).

8

かつての宿敵と酒を酌み交わし、旧交を温める姿に、時代の変遷を感じた。

Seeing him share a drink and rekindle old ties with a former nemesis, I felt the transition of the eras.

C2 level narrative complexity with 'shukuteki' (nemesis).

Collocations courantes

スープを温める
計画を温める
旧交を温める
懐を温める
体を温める
電子レンジで温める
牛乳を温める
座を温める
アイディアを温める
お弁当を温める

Phrases Courantes

温めてください

— Please warm this up. Standard request at stores.

これ、温めてください。

温めておきました

— I warmed it up in advance for you.

晩ご飯、温めておきましたよ。

温め直す

— To reheat something.

冷めたので温め直します。

よく温めてから

— After warming it well. Common in instructions.

よく温めてからお召し上がりください。

少し温める

— To warm slightly.

ミルクを少し温める。

中まで温める

— To warm through to the center.

中までしっかり温めてください。

温める時間

— Heating time.

温める時間は30秒です。

温める方法

— Method of warming.

一番いい温める方法は何ですか?

温めすぎ

— Overheating.

温めすぎに注意してください。

温めが足りない

— Not warmed enough.

まだ温めが足りないようです。

Souvent confondu avec

温める vs 暖める

Pronounced the same, but used for air and rooms.

温める vs 温まる

Intransitive version; 'something gets warm' vs 'you warm something'.

温める vs 沸かす

Used specifically for boiling water or a bath.

Expressions idiomatiques

"旧交を温める"

— To rekindle an old friendship; to meet old friends and renew ties.

久しぶりに彼と会って旧交を温めた。

Formal/Literary
"懐を温める"

— To line one's pockets; to make a lot of money (often dishonestly).

彼は汚職で自分の懐を温めた。

Critical/Idiomatic
"座を温める"

— To just occupy a seat; to stay in a position without doing anything useful.

彼は会議でただ座を温めているだけだった。

Slightly derogatory
"構想を温める"

— To nurture a concept or plan over a long period.

彼は長年その構想を温めてきた。

Professional/Creative
"ベッドを温める"

— To warm up the bed (often for someone else).

湯たんぽでベッドを温める。

Caring
"心を温める"

— To warm the heart; to make someone feel happy and comforted.

彼女の優しさが私の心を温めた。

Emotional
"場を温める"

— To warm up the atmosphere or audience.

司会者がジョークで場を温めた。

Entertainment
"手を温める"

— To warm one's hands (often literal, but can imply preparation).

焚き火で手を温める。

Daily Life
"私腹を温める"

— To enrich oneself (similar to 'futokoro o atatameru').

公金を横領して私腹を温める。

Formal/Legal
"計画を温める"

— To keep a plan ready but unexecuted.

次のチャンスまで計画を温めておく。

Strategic

Facile à confondre

温める vs 熱する

Both involve heat.

Atatameru is for gentle warming; Nessuru is for high heat/frying.

フライパンを熱する。

温める vs 沸かす

Both used for liquids.

Atatameru is for warming; Wakasu is for boiling.

お湯を沸かす。

温める vs 冷ます

Learners often mix up temperature verbs.

Atatameru is 'up'; Samasu is 'down' (to room temp).

お茶を冷ます。

温める vs 焼く

Both used in cooking.

Atatameru is reheating/warming; Yaku is grilling/baking.

パンを焼く。

温める vs 蒸す

Both can involve a microwave.

Atatameru is just heating; Musu is steaming.

野菜を蒸す。

Structures de phrases

A1

[Object] を 温めます。

ミルクを温めます。

A1

[Object] を 温めてください。

これを温めてください。

A2

[Object] を 温めて [Action]。

スープを温めて飲みます。

B1

[Object] を 温めておきました。

お風呂を温めておきました。

B1

[Idea] を 温めています。

計画を温めています。

B2

[Object] を 温めることで [Result]。

お酒を温めることで香りが良くなる。

C1

旧交を温めるために [Action]。

旧交を温めるために集まった。

C2

[Abstract] を 温め続ける。

伝統の心を温め続ける。

Famille de mots

Noms

温め (atatame - the act of warming)
温もり (nukumori - warmth)
温度 (ondo - temperature)
温暖 (ondan - warmth/mildness)

Verbes

温まる (atatamaru - to get warm [intransitive])
温め直す (atatamenaosu - to reheat)

Adjectifs

温かい (atatakai - warm)
温かな (atataka-na - warm/gentle)

Apparenté

加熱 (kanetsu)
保温 (hoon)
適温 (tekion)
温室 (onshitsu)
温泉 (onsen)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily life, especially regarding food and health.

Erreurs courantes
  • Using 'atatamaru' instead of 'atatameru' for food. Suupu o atatameru.

    You are the actor heating the soup, so use the transitive verb.

  • Using 温める for a room. Heya o 暖める.

    The pronunciation is the same, but the kanji for air/room is 暖.

  • Using 'atatameru' to mean 'boil water'. Oyu o wakasu.

    Atatameru is just for warming; boiling has its own specific verb.

  • Saying 'Chin shite kudasai' in a formal restaurant. Atatamete kudasai.

    'Chin suru' is slangy and inappropriate for formal service.

  • Confusing 'atatakai' (adj) with 'atatameru' (verb). Gohan o atatameru.

    Don't say 'Gohan o atatakai suru' when you mean to heat it up.

Astuces

Transitive Check

Always check if you have an object. If the soup is just sitting there getting warm, use 'atatamaru'.

Konbini Master

When the clerk asks to warm your bento, 'Onegaishimasu' is the perfect response.

Radical Trick

Look for the three dots (water) in 温. Use it for anything you can drink or eat.

Onkatsu

Warming the 'core' (onaka) is a big deal in Japan. Use 'atatameru' when talking about heat packs.

Long-term Plans

Use 'atatameru' to show you've been thinking about an idea for a long time; it sounds professional.

Microwave Nuance

If you are with friends, 'Chin suru' makes you sound more like a local.

Old Friends

Use 'Kyuukou o atatameru' in a New Year's card to an old friend.

Reheat

Add '-naosu' to any verb to mean 'do again'. Atatame-naosu is very common.

Listen for 'Te'

Requests almost always end in 'atatamete...', so listen for that 'te' sound.

Stroke Order

Pay attention to the right side of 温; it's more complex than it looks at first.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'A-TA-TA-me-ru'. When you touch something hot, you say 'A-ta-ta!' (Ouch, hot!). Then you 'me-ru' (make) it warm for the meal.

Association visuelle

Imagine a microwave 'dinging' and a person taking out a warm bowl of soup. The steam rising looks like the 'water' radical in the kanji 温.

Word Web

Food Microwave Warmth Nurture Relationship Soup Plan Body

Défi

Go to a Japanese convenience store and successfully ask 'Atatamete kudasai' without hesitation.

Origine du mot

Derived from the ancient Japanese root 'ata-', which is related to 'ate' (to touch/apply) or 'ata' (new/fresh/warm). The suffix '-meru' is a common transitive verb ending in Old Japanese.

Sens originel : To apply heat or to make something soft and warm to the touch.

Japonic

Contexte culturel

Be careful using 'atatameru' (warm) vs 'atsuku suru' (make hot) when serving guests; 'warm' is usually safer and more polite unless 'hot' is requested.

In English, we say 'warm up' for food and people. Japanese uses the same verb but splits the kanji based on 'object' vs 'air'.

Commonly used in Ghibli films during domestic kitchen scenes. Featured in the popular song 'Atatakai Nanda Kara' (Because it's warm). A staple verb in Japanese cooking shows like 'Today's Cooking' (Kyou no Ryouri).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Convenience Store

  • 温めますか?
  • 温めてください。
  • そのままでいいです。
  • 温めは不要です。

Cooking at Home

  • 電子レンジで温める。
  • 鍋で温め直す。
  • 火にかけて温める。
  • 温かいうちに食べる。

Sports/Gym

  • 筋肉を温める。
  • 体を温めてから走る。
  • 準備運動で温める。
  • ウォームアップする。

Business/Creative

  • アイディアを温める。
  • 計画を温めてきた。
  • 構想を温める。
  • 時期を待つ。

Socializing

  • 旧交を温める。
  • 会話で場を温める。
  • 心の温まる話。
  • 関係を温める。

Amorces de conversation

"「お弁当、温めますか?」 (Shall I warm your bento?)"

"「寒いですね。何か温かいものを温めて飲みませんか?」 (It's cold. Shall we warm up something hot to drink?)"

"「このアイディア、実はずっと温めてきたんです。」 (Actually, I've been nurturing this idea for a long time.)"

"「同窓会で久しぶりに旧交を温めたいです。」 (I want to rekindle old ties at the alumni association meeting.)"

"「電子レンジで何分温めればいいですか?」 (How many minutes should I warm this in the microwave?)"

Sujets d'écriture

今日、何を温めて食べましたか?その時の気持ちはどうでしたか? (What did you warm up and eat today? How did you feel then?)

あなたがずっと温めている将来の計画について書いてください。 (Write about a future plan you have been nurturing for a long time.)

最近、誰かと旧交を温めましたか?どんな話をしましたか? (Have you rekindled an old friendship recently? What did you talk about?)

冬に体を温めるために、あなたはどんなことをしますか? (What do you do to warm your body in winter?)

「心を温める」という言葉から、どんなエピソードを思い出しますか? (What episode do you remember from the phrase 'warming the heart'?)

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use 暖める for a room or the air. They sound the same, but the kanji is different.

Atatameru is the common, everyday word. Kanetsu suru is formal, technical, or used in official instructions.

No, it is very casual. Use 'Atatamete kudasai' in shops and restaurants.

You can use 'Atatame-naosu'.

Yes, 'kyuukou o atatameru' is a common idiom for rekindling old friendships.

Usually the object particle 'o' (を), as it is a transitive verb.

Use 'wakasu' for boiling water. Use 'atatameru' if you just want it warm, like for a baby bottle.

It is an Ichidan (Group 2) verb.

It idiomatically means to make a lot of money, often in a suspicious way.

Not exactly. It means to warm up something that is already prepared or to increase temperature, not to cook from raw.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please warm up the bento.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I will warm up the milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I warmed up the soup and ate it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I will warm my body in the bath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I am nurturing a new plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I warmed up the room with a heater.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He lined his pockets with bribes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Let's rekindle our old friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the kanji for 'atatameru' (food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the kanji for 'atatameru' (room).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It's important to warm up your muscles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Shall I reheat the coffee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I warmed up the bento in the microwave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has been nurturing this idea for three years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The diplomats tried to warm the chilled relations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the dictionary form of 'atatamemasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the 'te-form' of 'atatameru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I warmed the bath before my guest arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The soup is sold in a pre-warmed state.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'kyuukou o atatameru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please warm this up' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will warm the milk' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Shall I warm the bento?' politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to warm my hands' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I've been nurturing this plan' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to warm up their muscles before running.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the idiom 'futokoro o atatameru' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the idiom 'kyuukou o atatameru' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'atatameru' and 'atatamaru'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between '温める' and '暖める'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'atatameru' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll reheat it' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can you warm this up?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I warmed the bath in advance' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a 'heart-warming story' using 'atatameru'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: スープを温めます。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: 体を温める。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: 計画を温める。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: 懐を温める。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Repeat: 旧交を温める。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Obento atatamemasu ka?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Atatamete kudasai.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Atatame-naoshite mo ii desu ka?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Zutto atatamete-kita kousou desu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'Kyuko o atatameru tame ni aimashita.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker want it heated? (Hai, atatamete kudasai)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker warming their hands or the room? (Te o atatamemasu)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the plan new or old? (Zutto atatamete-kita)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the politician honest? (Futokoro o atatameta)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is he working hard? (Tada za o atatamete-iru)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !