찬밥 더운밥 가릴 때가 아니다.
chanbap deounbap garil ttaega anida.
No time to be picky.
Phrase in 30 Seconds
This phrase means you are in a situation where you must accept whatever is available, regardless of your personal preferences.
- Means: You cannot afford to be choosy or selective in a difficult situation.
- Used in: Job hunting, emergency situations, or when resources are extremely limited.
- Don't confuse: It is not about being indecisive; it is about having no options.
Explanation at your level:
Signification
A situation where one cannot afford to be choosy; beggars can't be choosers.
Contexte culturel
Rice is the foundation of Korean meals. The distinction between warm and cold rice is a deep-seated cultural memory.
Use it in moderation
It's a strong phrase. Don't use it to dismiss someone's valid concerns.
Signification
A situation where one cannot afford to be choosy; beggars can't be choosers.
Use it in moderation
It's a strong phrase. Don't use it to dismiss someone's valid concerns.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct verb.
지금은 찬밥 더운밥 _____ 때가 아니에요.
The idiom uses '가리다' to mean 'to distinguish/pick'.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Questions fréquentes
1 questionsOnly if you are joking about your lack of options!
Expressions liées
찬밥 신세
similarBeing treated like cold rice (ignored).
Où l'utiliser
Job Hunting
Friend: The salary is quite low.
You: I know, but it's not the time to be picky.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a hungry person staring at a bowl of cold rice; they don't care if it's cold or warm, they just need to eat!
Visual Association
A person in a suit (job hunting) eating a simple meal, looking determined.
Story
Min-su was unemployed for months. His friend offered him a low-paying job. Min-su hesitated, but his mom said, 'Min-su, it's not the time to be picky.' He took the job and eventually succeeded.
Word Web
Défi
Write three sentences using this phrase for different scenarios (job, food, help).
In Other Languages
A caballo regalado no se le mira el diente.
Korean focuses on the necessity of the situation, Spanish on the nature of the gift.
Faute de grives, on mange des merles.
The French version uses birds as a metaphor for food quality.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
The German version is more extreme/dramatic.
背に腹は代えられない
The Japanese version is more about physical sacrifice.
المضطر يركب الصعب
Arabic focuses on the action taken, Korean on the lack of choice.
饥不择食
The Chinese version is a four-character idiom (chengyu).
찬밥 더운밥 가릴 때가 아니다
N/A
Quem tem fome, não escolhe comida.
Portuguese is more literal about hunger.
Easily Confused
Both use 'cold rice'.
One is about being ignored, the other is about not being able to choose.
FAQ (1)
Only if you are joking about your lack of options!