Signification
Take your time.
Contexte culturel
Hosts often use this phrase to prevent guests from leaving early. It's a sign that the host enjoys the guest's company. In Polish offices, saying this to a peer can build solidarity against corporate pressure, but saying it to a boss might be risky. Poles are often cynical about transport delays. This phrase is frequently used with a sigh when a bus or train is late. Modern urban Poles use this phrase to promote mindfulness and a slower pace of life in contrast to the 'rat race'.
The 'Się' Trick
If you want to sound like a native, try saying 'Nie ma się co spieszyć'. Moving the 'się' makes the sentence flow better in casual speech.
Don't over-conjugate
Remember, this phrase is impersonal. Never say 'Nie mam co się spieszyć' or 'Nie masz co się spieszyć'. It's always 'Nie ma'.
Signification
Take your time.
The 'Się' Trick
If you want to sound like a native, try saying 'Nie ma się co spieszyć'. Moving the 'się' makes the sentence flow better in casual speech.
Don't over-conjugate
Remember, this phrase is impersonal. Never say 'Nie mam co się spieszyć' or 'Nie masz co się spieszyć'. It's always 'Nie ma'.
Polite Refusal
Use this phrase to politely decline a hurried atmosphere created by someone else.
Teste-toi
Fill in the missing words to complete the phrase.
Spokojnie, nie ____ co się ______.
The standard phrase is 'nie ma co się spieszyć'.
Which sentence is the most natural way to tell a friend to take their time?
Twoja koleżanka je bardzo szybko. Co powiesz?
A is the natural idiom. C is a literal translation error.
Complete the dialogue.
A: Przepraszam za spóźnienie! B: Nic się nie stało. ________, i tak jeszcze nie zaczęliśmy.
The context of being late and not having started yet requires a phrase about time/hurrying.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are at the train station and the train is 30 minutes late.
When there is a delay, there is no need to rush.
Change the phrase to the past tense.
Wczoraj nie ____ co się spieszyć.
'Było' is the past tense of 'ma' in this impersonal construction.
Where should 'się' go for a very natural spoken feel?
Nie ma ___ co spieszyć.
Moving 'się' before 'co' is very common in spoken Polish: 'Nie ma się co spieszyć'.
🎉 Score : /6
Aides visuelles
Banque d exercices
6 exercicesSpokojnie, nie ____ co się ______.
The standard phrase is 'nie ma co się spieszyć'.
Twoja koleżanka je bardzo szybko. Co powiesz?
A is the natural idiom. C is a literal translation error.
A: Przepraszam za spóźnienie! B: Nic się nie stało. ________, i tak jeszcze nie zaczęliśmy.
The context of being late and not having started yet requires a phrase about time/hurrying.
Situation: You are at the train station and the train is 30 minutes late.
When there is a delay, there is no need to rush.
Wczoraj nie ____ co się spieszyć.
'Było' is the past tense of 'ma' in this impersonal construction.
Nie ma ___ co spieszyć.
Moving 'się' before 'co' is very common in spoken Polish: 'Nie ma się co spieszyć'.
🎉 Score : /6
Questions fréquentes
4 questionsIt is neutral. You can use it with friends, but also with colleagues or in a shop. It's not slang, but it's not 'high formal' either.
Yes! 'Nie ma co' is a template. 'Nie ma co czekać' (No use waiting), 'Nie ma co gadać' (No use talking).
Both are correct. 'Spieszyć' is more common in modern Polish, while 'śpieszyć' is slightly older or more regional. Use 'spieszyć' to be safe.
Yes, if the atmosphere is relaxed. If your boss is clearly in a hurry, it might sound a bit too casual or even dismissive.
Expressions liées
nie spiesz się
similarDon't hurry (direct command)
bez pośpiechu
synonymWithout haste
spiesz się powoli
specialized formHurry slowly
nie ma po co
similarThere is no reason to