A2 Expression ニュートラル

nie ma co się spieszyć

no need to rush

意味

Take your time.

🌍

文化的背景

Hosts often use this phrase to prevent guests from leaving early. It's a sign that the host enjoys the guest's company. In Polish offices, saying this to a peer can build solidarity against corporate pressure, but saying it to a boss might be risky. Poles are often cynical about transport delays. This phrase is frequently used with a sigh when a bus or train is late. Modern urban Poles use this phrase to promote mindfulness and a slower pace of life in contrast to the 'rat race'.

🎯

The 'Się' Trick

If you want to sound like a native, try saying 'Nie ma się co spieszyć'. Moving the 'się' makes the sentence flow better in casual speech.

⚠️

Don't over-conjugate

Remember, this phrase is impersonal. Never say 'Nie mam co się spieszyć' or 'Nie masz co się spieszyć'. It's always 'Nie ma'.

意味

Take your time.

🎯

The 'Się' Trick

If you want to sound like a native, try saying 'Nie ma się co spieszyć'. Moving the 'się' makes the sentence flow better in casual speech.

⚠️

Don't over-conjugate

Remember, this phrase is impersonal. Never say 'Nie mam co się spieszyć' or 'Nie masz co się spieszyć'. It's always 'Nie ma'.

💬

Polite Refusal

Use this phrase to politely decline a hurried atmosphere created by someone else.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the phrase.

Spokojnie, nie ____ co się ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ma / spieszyć

The standard phrase is 'nie ma co się spieszyć'.

Which sentence is the most natural way to tell a friend to take their time?

Twoja koleżanka je bardzo szybko. Co powiesz?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

A is the natural idiom. C is a literal translation error.

Complete the dialogue.

A: Przepraszam za spóźnienie! B: Nic się nie stało. ________, i tak jeszcze nie zaczęliśmy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Nie ma co się spieszyć

The context of being late and not having started yet requires a phrase about time/hurrying.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are at the train station and the train is 30 minutes late.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

When there is a delay, there is no need to rush.

Change the phrase to the past tense.

Wczoraj nie ____ co się spieszyć.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: było

'Było' is the past tense of 'ma' in this impersonal construction.

Where should 'się' go for a very natural spoken feel?

Nie ma ___ co spieszyć.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: się

Moving 'się' before 'co' is very common in spoken Polish: 'Nie ma się co spieszyć'.

🎉 スコア: /6

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

6 問題
Fill in the missing words to complete the phrase. Fill Blank A2

Spokojnie, nie ____ co się ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ma / spieszyć

The standard phrase is 'nie ma co się spieszyć'.

Which sentence is the most natural way to tell a friend to take their time? Choose A2

Twoja koleżanka je bardzo szybko. Co powiesz?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

A is the natural idiom. C is a literal translation error.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Przepraszam za spóźnienie! B: Nic się nie stało. ________, i tak jeszcze nie zaczęliśmy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Nie ma co się spieszyć

The context of being late and not having started yet requires a phrase about time/hurrying.

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

Situation: You are at the train station and the train is 30 minutes late.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

When there is a delay, there is no need to rush.

Change the phrase to the past tense. Fill Blank B1

Wczoraj nie ____ co się spieszyć.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: było

'Było' is the past tense of 'ma' in this impersonal construction.

Where should 'się' go for a very natural spoken feel? Choose B2

Nie ma ___ co spieszyć.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: się

Moving 'się' before 'co' is very common in spoken Polish: 'Nie ma się co spieszyć'.

🎉 スコア: /6

よくある質問

4 問

It is neutral. You can use it with friends, but also with colleagues or in a shop. It's not slang, but it's not 'high formal' either.

Yes! 'Nie ma co' is a template. 'Nie ma co czekać' (No use waiting), 'Nie ma co gadać' (No use talking).

Both are correct. 'Spieszyć' is more common in modern Polish, while 'śpieszyć' is slightly older or more regional. Use 'spieszyć' to be safe.

Yes, if the atmosphere is relaxed. If your boss is clearly in a hurry, it might sound a bit too casual or even dismissive.

関連フレーズ

🔗

nie spiesz się

similar

Don't hurry (direct command)

🔄

bez pośpiechu

synonym

Without haste

🔗

spiesz się powoli

specialized form

Hurry slowly

🔗

nie ma po co

similar

There is no reason to

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!