aqueles
aqueles en 30 secondes
- Means 'those' (far away).
- Used for masculine, plural nouns.
- Contracts with de, em, a (daqueles, naqueles, àqueles).
- Indicates physical or temporal distance.
The Portuguese word 'aqueles' is a demonstrative determiner and pronoun that translates to 'those' in English. It is specifically used to refer to masculine, plural nouns that are physically or conceptually distant from both the speaker and the listener. Understanding 'aqueles' requires grasping the three-tiered spatial system of Portuguese demonstratives. Unlike English, which uses a two-tiered system ('this/these' for near, 'that/those' for far), Portuguese divides space into three distinct zones: near the speaker ('estes'), near the listener ('esses'), and far from both ('aqueles'). When you use 'aqueles', you are essentially pointing to something that is 'over there', completely removed from the immediate physical sphere of the conversation. This spatial distance is often accompanied by the adverbs 'ali' (there) or 'lá' (over there). For instance, if you and a friend are looking at a distant mountain range and you want to point out specific peaks, you would use 'aqueles'. The word is formed by the base 'aquele' (that, masculine singular) with the addition of the plural marker 's'. It is crucial to remember that 'aqueles' must always agree in gender (masculine) and number (plural) with the noun it modifies or replaces. If the noun were feminine, you would use 'aquelas'. If it were singular, you would use 'aquele'. This strict agreement is a cornerstone of Portuguese grammar and a frequent stumbling block for learners transitioning from English, where 'those' is gender-neutral. Beyond physical distance, 'aqueles' can also indicate temporal distance, referring to a time far in the past, such as 'aqueles dias' (those days). This temporal usage evokes a sense of nostalgia or historical separation. Furthermore, 'aqueles' can be used in a psychological or emotional sense to distance oneself from a subject, sometimes carrying a pejorative or dismissive undertone, as in 'aqueles problemas' (those problems), implying they are not the speaker's concern. Mastering 'aqueles' is essential for achieving fluency, as it allows for precise spatial, temporal, and emotional navigation in Portuguese discourse. The mastery of this word unlocks a deeper understanding of how Portuguese speakers perceive and categorize the world around them, reflecting a worldview where the relative position of objects and people is constantly monitored and linguistically encoded.
- Spatial Distance
- Refers to objects or people far from both the speaker and the person being spoken to, equivalent to 'those over there'.
Olha para aqueles pássaros no céu.
- Temporal Distance
- Used to refer to a period of time in the distant past, often evoking nostalgia or historical context.
Eu sinto falta de aqueles tempos antigos.
- Grammatical Agreement
- Must strictly agree with masculine, plural nouns. Cannot be used with feminine or singular nouns under any circumstance.
Quem são aqueles homens?
Eu quero comprar aqueles sapatos.
Eles moram naqueles prédios altos.
Using 'aqueles' correctly involves mastering its role as both a determiner and a pronoun, as well as understanding its crucial contractions with common prepositions. As a determiner, 'aqueles' directly precedes a noun to specify which items are being discussed (e.g., 'aqueles carros' - those cars). In this role, it acts much like an adjective, providing essential context about the noun's location relative to the speakers. As a pronoun, 'aqueles' stands alone, replacing a previously mentioned noun to avoid repetition (e.g., 'Quais carros? Aqueles.' - Which cars? Those.). The most complex and uniquely Portuguese aspect of using 'aqueles' is its interaction with prepositions. When the prepositions 'de' (of/from), 'em' (in/on), 'a' (to/at), or 'por' (by/through) precede 'aqueles', they physically merge to form a single word. This is not optional; it is a mandatory grammatical rule. 'De' + 'aqueles' becomes 'daqueles' (of/from those). 'Em' + 'aqueles' becomes 'naqueles' (in/on those). 'A' + 'aqueles' becomes 'àqueles' (to those - note the grave accent indicating the crasis). 'Por' + 'aqueles' historically became 'peraqueles', but in modern Portuguese, it is usually expressed as 'por aqueles' without contraction, though older texts might show variations. These contractions are ubiquitous in spoken and written Portuguese. For example, instead of saying 'Eu gosto de aqueles livros', you must say 'Eu gosto daqueles livros'. Failure to contract these words sounds highly unnatural to native speakers. Furthermore, 'aqueles' is often used in comparative structures, such as 'Estes sapatos são mais caros do que aqueles' (These shoes are more expensive than those). It is also frequently employed in relative clauses, such as 'Aqueles que estudam, passam' (Those who study, pass). In this context, 'aqueles' acts as the antecedent for the relative pronoun 'que'. Understanding these syntactic roles and mandatory contractions is vital for anyone aiming to speak Portuguese naturally and accurately. The fluidity of Portuguese speech relies heavily on these merged sounds, making the mastery of 'daqueles', 'naqueles', and 'àqueles' just as important as the base word itself.
- As a Determiner
- Placed directly before a masculine plural noun to specify distance.
Eu não conheço aqueles rapazes.
- As a Pronoun
- Stands alone to replace a noun that is understood from context.
Meus sapatos são aqueles.
- With Preposition 'De'
- Mandatory contraction forming 'daqueles'.
Eu preciso daqueles documentos.
Nós estávamos naqueles carros.
Dê o dinheiro àaqueles homens.
You will hear 'aqueles' in virtually every context of Portuguese daily life, as spatial referencing is a fundamental part of human communication. In commercial settings, such as markets, clothing stores, or car dealerships, 'aqueles' is constantly used by customers pointing to items on high shelves, in display windows, or across the lot. A customer might say, 'Pode me mostrar aqueles óculos lá em cima?' (Can you show me those glasses up there?). In social situations, it is used to subtly or directly point out groups of people across a room or street: 'Você conhece aqueles caras?' (Do you know those guys?). In educational environments, teachers use it to refer to diagrams on a distant board or groups of students in the back row. Beyond physical pointing, 'aqueles' is highly prevalent in storytelling and historical narratives. When recounting past events, speakers frequently use phrases like 'naqueles dias' (in those days) or 'naqueles tempos' (in those times) to establish a setting that is temporally distant from the present moment. This usage is common in literature, news reports discussing history, and everyday nostalgic conversations among older generations. Furthermore, 'aqueles' appears in idiomatic expressions and colloquialisms. For instance, in Brazilian Portuguese, describing someone as 'um daqueles' (one of those) can be a shorthand way of saying they are difficult, peculiar, or fit a specific, unspoken stereotype. You will also hear it in academic and formal discourse when contrasting two distinct groups or concepts previously mentioned in a text, similar to 'the former' and 'the latter' in English, though 'aqueles' specifically refers to the more distant (former) referent. Whether you are watching a Portuguese soap opera (novela), listening to a news broadcast, or chatting with friends at a café, 'aqueles' is an unavoidable and essential piece of vocabulary that anchors the conversation in physical and temporal reality.
- Shopping and Retail
- Used to ask for items that are out of immediate reach, often behind a counter or on a high shelf.
Por favor, me dê aqueles tomates ali.
- Social Observation
- Used to draw attention to people or events happening at a distance.
O que aqueles meninos estão fazendo?
- Storytelling
- Setting the scene in the distant past.
Naqueles anos, a vida era mais simples.
Ele é um daqueles que nunca desistem.
Vamos seguir por aqueles caminhos.
The most prevalent mistake learners make with 'aqueles' is confusing it with the other demonstratives, 'estes' (these) and 'esses' (those near you). Because English only has 'these' and 'those', English speakers often use 'esses' and 'aqueles' interchangeably. However, in Portuguese, using 'esses' when pointing to something far away sounds confusing, and using 'aqueles' for something the listener is holding is incorrect. 'Aqueles' is strictly for items far from BOTH people in the conversation. Another major error is failing to agree the demonstrative with the noun in gender and number. Learners might say 'aqueles casas' (incorrect, should be 'aquelas casas') or 'aqueles livro' (incorrect, should be 'aquele livro'). The gender and number must match perfectly. The third most common, and perhaps most glaring mistake to native ears, is ignoring the mandatory prepositions contractions. A learner might translate 'I like those cars' word-for-word as 'Eu gosto de aqueles carros'. This is grammatically incorrect in Portuguese; it must be contracted to 'Eu gosto daqueles carros'. Similarly, 'in those days' must be 'naqueles dias', never 'em aqueles dias'. These contractions are not optional stylistic choices; they are rigid rules of the language. Furthermore, learners sometimes confuse 'aqueles' with the neuter demonstrative pronoun 'aquilo' (that thing over there). 'Aqueles' is used for specific, identifiable masculine plural nouns (those cars, those men), whereas 'aquilo' is used for abstract concepts, unknown objects, or entire situations (What is that thing over there? = O que é aquilo?). You cannot say 'aquilo carros'. Finally, pronunciation can be a minor stumbling block. The 'qu' in 'aqueles' is pronounced like a 'k', not 'kw'. It is /a'kelis/ in Brazil and /a'kelɨʃ/ in Portugal, never /a'kwelis/. Overcoming these mistakes requires conscious practice of the three-way spatial system, rigorous attention to gender/number agreement, and rote memorization of the prepositional contractions until they become second nature.
- Distance Confusion
- Using 'aqueles' for things near the listener (which should be 'esses').
Errado: Me passe aqueles pratos que estão com você.
- Missing Contractions
- Failing to merge prepositions like 'de' and 'em' with 'aqueles'.
Errado: Eu moro em aqueles prédios. (Certo: naqueles)
- Gender Mismatch
- Using 'aqueles' with feminine nouns instead of 'aquelas'.
Errado: Aqueles meninas são espertas. (Certo: Aquelas)
Errado: O que são aqueles? (When pointing to unknown objects; use 'aquilo')
Errado: Eu vou a aqueles lugares. (Certo: àqueles)
To fully grasp 'aqueles', it must be understood in contrast to its immediate linguistic neighbors within the Portuguese demonstrative system. The most closely related words are its morphological siblings: 'aquele' (masculine singular), 'aquelas' (feminine plural), and 'aquela' (feminine singular). These all share the exact same spatial meaning (far from both speaker and listener) but differ only in gender and number agreement. Choosing between them is purely a matter of matching the noun they modify. The more complex comparisons lie with the other distance tiers. 'Estes' (these) is used for masculine plural items near the speaker (associated with 'aqui' - here). 'Esses' (those) is used for masculine plural items near the listener, or items just mentioned in conversation (associated with 'aí' - there). While English translates both 'esses' and 'aqueles' as 'those', Portuguese maintains a strict distinction. If a friend is holding a pair of shoes, you say 'esses sapatos'. If the shoes are across the street in a window display, you say 'aqueles sapatos'. Another crucial distinction is with the invariable, neuter pronoun 'aquilo'. While 'aqueles' refers to specific, known masculine plural nouns (those specific things), 'aquilo' translates to 'that' in an abstract sense, referring to an unknown object, a general situation, or an abstract concept. You point to a distant, unidentifiable shape and ask 'O que é aquilo?' (What is that?). Once you identify it as a group of cars, you say 'Ah, são aqueles carros' (Ah, they are those cars). Understanding these distinctions is not just about vocabulary; it is about adopting the Portuguese spatial mindset. It requires the speaker to constantly evaluate the physical and conversational distance between themselves, their interlocutor, and the objects being discussed. This tri-partite system (estes/esses/aqueles) is a beautiful, logical structure derived directly from Latin (iste/ipse/ille), and mastering it provides a profound sense of fluency and naturalness in spoken Portuguese.
- Esses vs. Aqueles
- 'Esses' is near the listener; 'aqueles' is far from both.
Passe-me esses livros. / Olhe aqueles livros na estante alta.
- Estes vs. Aqueles
- 'Estes' is near the speaker (here); 'aqueles' is far away (over there).
Estes aqui são meus, aqueles lá são seus.
- Aquilo vs. Aqueles
- 'Aquilo' is for unknown/abstract things; 'aqueles' is for specific masculine plural nouns.
O que é aquilo? São aqueles cachorros de novo.
Aquelas são as meninas, aqueles são os meninos.
Aquele é o pai, aqueles são os filhos.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Demonstrative Pronouns (Estes, Esses, Aqueles)
Prepositional Contractions (de, em, a + demonstratives)
Gender and Number Agreement in Portuguese
Relative Clauses (Aqueles que...)
Comparative Structures (mais do que aqueles)
Exemples par niveau
Eu vejo aqueles carros.
I see those cars.
Basic use of aqueles with a masculine plural noun.
Aqueles meninos são meus amigos.
Those boys are my friends.
Aqueles as the subject of the sentence.
Eu quero aqueles sapatos.
I want those shoes.
Direct object usage.
Quem são aqueles homens?
Who are those men?
Used in a question to identify distant people.
Olhe para aqueles pássaros.
Look at those birds.
Used with the preposition 'para'.
Aqueles livros são grandes.
Those books are big.
Agreement with adjective 'grandes'.
Eu não gosto daqueles cães.
I don't like those dogs.
Introduction of the contraction 'daqueles' (de + aqueles).
Aqueles são os meus.
Those are mine.
Used as a pronoun standing alone.
Nós moramos naqueles prédios altos.
We live in those tall buildings.
Contraction 'naqueles' (em + aqueles).
Você conhece aqueles rapazes ali?
Do you know those guys over there?
Reinforced with the adverb 'ali'.
Eu prefiro estes óculos, não aqueles.
I prefer these glasses, not those.
Contrast between 'estes' and 'aqueles'.
O preço daqueles relógios é muito alto.
The price of those watches is very high.
Possessive structure using 'daqueles'.
Vamos caminhar por aqueles parques.
Let's walk through those parks.
Used with the preposition 'por'.
Entregue a carta àqueles senhores.
Deliver the letter to those gentlemen.
Contraction 'àqueles' (a + aqueles) indicating direction.
Aqueles que chegaram cedo pegaram bons lugares.
Those who arrived early got good seats.
Antecedent to the relative pronoun 'que'.
Não toque naqueles fios.
Don't touch those wires.
Negative command with 'naqueles'.
Naqueles dias, não havia internet.
In those days, there was no internet.
Temporal use referring to the distant past.
Eu me lembro bem daqueles tempos difíceis.
I remember those difficult times well.
Temporal use with 'daqueles'.
Aqueles foram os melhores anos da minha vida.
Those were the best years of my life.
Pronoun referring to a past period.
Os problemas de hoje são diferentes daqueles do passado.
Today's problems are different from those of the past.
Comparative structure replacing a noun.
Ele sempre fala sobre aqueles mesmos assuntos.
He always talks about those same subjects.
Used with 'mesmos' for emphasis.
Dirija-se àqueles balcões no fundo da sala.
Head to those counters at the back of the room.
Formal instruction using 'àqueles'.
Muitos daqueles projetos foram cancelados.
Many of those projects were canceled.
Partitive structure 'muitos daqueles'.
Aqueles que concordam, levantem a mão.
Those who agree, raise your hand.
Formal relative clause structure.
É preciso ter cuidado com aqueles indivíduos.
One must be careful with those individuals.
Expressing psychological distance or caution.
Os resultados obtidos superaram aqueles previstos inicialmente.
The results obtained surpassed those initially predicted.
Formal comparative replacement in academic/business context.
Apesar daqueles contratempos, conseguimos terminar.
Despite those setbacks, we managed to finish.
Used with 'apesar de' (despite).
Ele é um daqueles sujeitos que nunca admitem um erro.
He is one of those guys who never admit a mistake.
Idiomatic phrase 'um daqueles'.
Naqueles idos de 1990, a economia era instável.
In those days of 1990, the economy was unstable.
Literary/formal temporal expression 'naqueles idos'.
A responsabilidade recai sobre aqueles que tomaram a decisão.
The responsibility falls on those who made the decision.
Formal legal/ethical statement.
Não me venha com aqueles velhos argumentos.
Don't come at me with those old arguments.
Dismissive emotional tone.
Aqueles dentre vós que estiverem sem pecado, atirem a primeira pedra.
Those among you who are without sin, cast the first stone.
Classical/biblical phrasing 'aqueles dentre'.
A retórica do político apelava àqueles sentimentos mais primitivos da massa.
The politician's rhetoric appealed to those most primitive feelings of the masses.
Abstract emotional distancing.
Trata-se de um daqueles raros momentos de lucidez coletiva.
It is one of those rare moments of collective lucidity.
Sophisticated idiomatic usage.
Os métodos de outrora contrastam vivamente com aqueles presentemente empregues.
The methods of yesteryear contrast sharply with those currently employed.
High-register comparative structure.
Aqueles que se arrogam o direito de julgar, frequentemente falham.
Those who arrogate to themselves the right to judge, frequently fail.
Complex relative clause with reflexive verb.
Ficou imerso naqueles pensamentos sombrios durante horas.
He remained immersed in those dark thoughts for hours.
Metaphorical spatial distance applied to thoughts.
As obras de Machado de Assis e Eça de Queiroz são fundamentais; aqueles, no entanto, focam mais na psicologia.
The works of Machado and Eça are fundamental; the former, however, focus more on psychology.
Using 'aqueles' to mean 'the former' in a text.
Sobrevivemos àqueles anos de chumbo com muita resiliência.
We survived those leaden years (dictatorship) with much resilience.
Historical metaphor 'anos de chumbo'.
A complexidade daqueles teoremas desafia a compreensão imediata.
The complexity of those theorems defies immediate comprehension.
Academic register.
O autor destrinça os conceitos, relegando àqueles uma importância secundária.
The author unravels the concepts, relegating to the former a secondary importance.
Highly formal anaphoric reference ('the former').
Eram, por excelência, aqueles os paradigmas da época renascentista.
Those were, par excellence, the paradigms of the Renaissance era.
Inverted syntax for stylistic emphasis.
Desvencilhou-se daqueles grilhões ideológicos que o prendiam ao passado.
He freed himself from those ideological fetters that bound him to the past.
Poetic/literary metaphorical usage.
A alusão àqueles mitos fundadores permeia toda a narrativa da nação.
The allusion to those founding myths permeates the entire narrative of the nation.
Advanced academic discourse.
Aqueles quejandos artifícios retóricos já não surtem efeito no eleitorado moderno.
Such rhetorical artifices no longer have an effect on the modern electorate.
Use with archaic/literary 'quejandos' (such).
Não obstante aqueles parcos recursos, a expedição logrou êxito.
Notwithstanding those meager resources, the expedition achieved success.
Highly formal concessive structure.
É naqueles interstícios da lei que a corrupção encontra seu fértil terreno.
It is in those interstices of the law that corruption finds its fertile ground.
Advanced metaphorical spatialization.
Aqueles mesmos que o ovacionavam ontem, hoje exigem sua cabeça.
Those very same who gave him an ovation yesterday, today demand his head.
Dramatic rhetorical contrast.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Never use 'aqueles' for things near the person you are talking to. That is the most common mistake. Always use 'esses' for things near the listener.
- Using 'aqueles' for things near the listener (should be 'esses').
- Saying 'de aqueles' instead of the mandatory contraction 'daqueles'.
- Saying 'em aqueles' instead of the mandatory contraction 'naqueles'.
- Using 'aqueles' with feminine nouns (e.g., aqueles casas) instead of 'aquelas'.
- Pronouncing the 'qu' as 'kw' instead of a hard 'k'.
Astuces
Always Check Gender
Before using 'aqueles', double-check the noun. Is it masculine? Is it plural? If it's feminine, switch to 'aquelas'. If it's singular, switch to 'aquele'.
The Silent U
Remember that the 'u' in 'aqueles' is completely silent. Do not round your lips for a 'w' sound. Just say 'ah-KEH-lees'.
The Arm Extension Test
If you have to fully extend your arm to point at the object, use 'aqueles'. If you just nod toward the person next to you, use 'esses'.
Smash the Prepositions
Train your brain to automatically smash 'de' and 'em' into 'aqueles'. Never write or say 'de aqueles' or 'em aqueles'. It's always 'daqueles' and 'naqueles'.
Time Travel
Use 'naqueles tempos' when you want to sound nostalgic about the past. It's a great phrase to use when telling stories about your childhood.
A Bad Day
If you had a terrible day at work, just sigh and say 'Foi um dia daqueles'. Every Portuguese speaker will instantly understand your pain.
The Former and the Latter
In formal writing, use 'aqueles' to mean 'the former' (the ones mentioned first, thus further back in the text) when comparing two plural masculine groups.
Listen for 'Lá'
Native speakers often pair 'aqueles' with the word 'lá' (over there) for emphasis: 'aqueles caras lá'. Listen for this pairing to confirm spatial distance.
Don't Pluralize Aquilo
Never try to make 'aquilo' plural by saying 'aquilos'. If you need a plural for distant things, you must use 'aqueles' or 'aquelas'.
People Watching
Sit in a café and mentally practice identifying groups of people far away from you using 'aqueles homens', 'aqueles meninos', 'aqueles casais'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
A-QUE-LES: A Question Leaves Everyone Staring (far away). Think of looking far away when you say 'aqueles'.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
In informal Brazilian Portuguese, the plural 's' is sometimes dropped in speech, so you might hear 'aqueles menino' instead of 'aqueles meninos', though the demonstrative 'aqueles' retains its plural form.
In European Portuguese, the pronunciation ends in a 'sh' sound (/aˈke.lɨʃ/), and the distinction between 'esses' and 'aqueles' is strictly maintained even in informal speech.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Você se lembra daqueles dias na escola?"
"Quem são aqueles homens ali?"
"Você viu aqueles carros novos?"
"O que você acha daqueles problemas?"
"Vamos caminhar por aqueles parques?"
Sujets d'écriture
Escreva sobre 'aqueles dias' da sua infância.
Descreva aqueles lugares que você quer visitar no futuro.
Pense em um problema mundial. O que você diria para aqueles que podem resolvê-lo?
Descreva uma foto antiga e 'aqueles' momentos capturados nela.
Escreva sobre 'um dia daqueles' que você teve recentemente.
Questions fréquentes
10 questionsBoth translate to 'those' in English, which causes confusion. However, 'esses' is used for things near the person you are talking to. 'Aqueles' is used for things far away from both of you. If your friend is holding shoes, they are 'esses sapatos'. If the shoes are across the street, they are 'aqueles sapatos'.
No, you must never say 'em aqueles'. In Portuguese, the preposition 'em' (in/on) mandatory contracts with 'aqueles' to form the single word 'naqueles'. This is a strict grammatical rule, not an optional stylistic choice. Always use 'naqueles'.
'Aqueles' is strictly masculine and plural. It must only be used with masculine plural nouns, like 'carros' or 'meninos'. If the noun is feminine plural, like 'casas', you must use 'aquelas'.
The 'qu' in 'aqueles' is pronounced like a hard 'k' in English, as in 'kite'. It is not pronounced like 'kw' as in 'quick'. The pronunciation is ah-KEH-lees.
Literally, it means 'one of those'. Idiomatically, it is often used to describe a very difficult, tiring, or stereotypically bad situation or person. For example, 'hoje foi um dia daqueles' means 'today was one of those (terrible) days'.
Yes, 'aqueles' is frequently used to refer to a distant time in the past. Phrases like 'naqueles dias' (in those days) or 'naqueles tempos' (in those times) are very common for expressing nostalgia or historical distance.
If you know what the object is and it is a masculine plural noun, use 'aqueles' (e.g., aqueles carros). If you don't know what the object is, or if it's an abstract situation, use the neuter pronoun 'aquilo' (e.g., O que é aquilo? - What is that?).
The mandatory contraction for 'de' (of/from) and 'aqueles' is 'daqueles'. You must always use this merged form. For example, 'Eu gosto daqueles livros' (I like those books).
The grave accent on 'àqueles' indicates a crasis, which is the merging of the preposition 'a' (to/at) with the demonstrative 'aqueles'. It means 'to those'. For example, 'Dê o livro àqueles meninos' (Give the book to those boys).
Yes, 'aqueles' can function as a pronoun, standing alone to replace a noun that is already understood from the context. For example, 'Quais carros? Aqueles.' (Which cars? Those.).
Teste-toi 200 questions
Translate: 'I see those cars over there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu vejo aqueles carros lá.
Translate: 'Do you know those men?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Você conhece aqueles homens?
Translate: 'I live in those buildings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu moro naqueles prédios.
Translate: 'I like those books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu gosto daqueles livros.
Translate: 'Give the money to those boys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Dê o dinheiro àqueles meninos.
Translate: 'In those days, life was simple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Naqueles dias, a vida era simples.
Translate: 'Those are my shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Aqueles são meus sapatos.
Translate: 'Look at those birds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Olhe para aqueles pássaros.
Translate: 'Today was one of those days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Hoje foi um dia daqueles.
Translate: 'Those who study, pass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Aqueles que estudam, passam.
Write a sentence using 'aqueles' and 'carros'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Aqueles carros são muito rápidos.
Write a sentence using 'naqueles' and 'tempos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Naqueles tempos, não havia internet.
Write a sentence using 'daqueles' and 'problemas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu não quero saber daqueles problemas.
Write a sentence comparing 'estes' and 'aqueles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Estes sapatos são melhores do que aqueles.
Write a question pointing out distant people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Quem são aqueles rapazes ali?
Translate: 'I don't want these, I want those.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu não quero estes, eu quero aqueles.
Translate: 'Walk through those parks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Caminhe por aqueles parques.
Translate: 'I am afraid of those dogs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Eu tenho medo daqueles cães.
Translate: 'Those games are fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Aqueles jogos são divertidos.
Translate: 'We were in those cars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Nós estávamos naqueles carros.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which word indicates the shoes are far away?
What is the missing word in '___ dias'?
What is the contraction of 'de + aqueles' heard here?
What demonstrative is used for the men?
What is the contraction of 'a + aqueles' heard here?
What idiom is used to describe a bad day?
What is the speaker pointing at?
Where does the speaker live?
Who should raise their hand?
Which ones are yours?
Does the speaker know the guys?
Which paths are they taking?
Whose fault is it?
What times are they talking about?
What is brave/angry?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'aqueles' when pointing to masculine plural objects or people that are far from both you and the person you are talking to. Example: 'Olhe aqueles carros lá longe' (Look at those cars far away).
- Means 'those' (far away).
- Used for masculine, plural nouns.
- Contracts with de, em, a (daqueles, naqueles, àqueles).
- Indicates physical or temporal distance.
Always Check Gender
Before using 'aqueles', double-check the noun. Is it masculine? Is it plural? If it's feminine, switch to 'aquelas'. If it's singular, switch to 'aquele'.
The Silent U
Remember that the 'u' in 'aqueles' is completely silent. Do not round your lips for a 'w' sound. Just say 'ah-KEH-lees'.
The Arm Extension Test
If you have to fully extend your arm to point at the object, use 'aqueles'. If you just nod toward the person next to you, use 'esses'.
Smash the Prepositions
Train your brain to automatically smash 'de' and 'em' into 'aqueles'. Never write or say 'de aqueles' or 'em aqueles'. It's always 'daqueles' and 'naqueles'.
Contenu associé
Plus de mots sur general
a cerca de
B1Cela signifie 'à environ' ou 'à peu près' en parlant de distance ou de temps futur.
à direita
A2À droite. Utilisé pour indiquer une direction ou un emplacement.
à esquerda
A2À gauche. Utilisé pour indiquer une direction ou un emplacement.
a fim de
A2Afin de; avoir envie de. 'Il étudie afin de réussir.' / 'J'ai envie d'une glace.'
à frente
A2En face de; devant. 'Il est assis à frente de moi.'
a frente
A2À l'avant; devant.
À frente de
A2Devant ou à la tête de. 'La voiture est à frente de la maison' (La voiture est devant la maison).
a tempo
A2À temps, ponctuellement. Utilisé pour indiquer qu'une action se produit avant qu'il ne soit trop tard.
à volta de
A2Autour de. Utilisé pour l'espace (autour de la table) ou les estimations (environ dix euros).
abaixo
A1En dessous de; plus bas que.