mole
mole en 30 secondes
- Mole primarily means 'soft' or 'yielding' in a physical sense, used for food, objects, and textures.
- It is a gender-neutral adjective in Portuguese, meaning it stays the same for both masculine and feminine nouns.
- Figuratively, it can describe laziness ('corpo mole') or an easy task ('moleza').
- In Brazilian slang, 'dar mole' can mean making a mistake or flirting, depending on the context.
The Portuguese word mole is a fundamental adjective that every learner must master early in their journey. At its core, it describes a physical state: something that is soft, tender, or easily yielding to pressure. Imagine pressing your finger into a freshly baked loaf of bread or sinking into a plush mattress; that tactile sensation is exactly what mole encapsulates. However, like many common words in Portuguese, its utility extends far beyond the physical realm, seeping into descriptions of character, effort, and even social situations. Understanding mole requires a balance between literal sensory perception and figurative interpretation.
- Physical Texture
- Used to describe objects that are not hard or rigid. For example, a soft pillow or overcooked pasta.
- Human Character
- Informally used to describe someone who lacks willpower, is lazy, or is easily manipulated. It implies a lack of 'backbone'.
- Situational Ease
- In phrases like 'vida mole', it refers to an easy, comfortable life without much struggle or hard work.
In a culinary context, mole is indispensable. If you visit a Portuguese bakery (padaria), you might ask for 'pão mole' if you prefer a softer crust over a crunchy one. Similarly, when cooking eggs, 'ovo com a gema mole' refers to a soft-boiled egg with a runny yolk, a breakfast staple for many. The word is the direct opposite of duro (hard). This binary opposition is one of the first conceptual pairs students learn, yet the nuance lies in how 'softness' can be either a desirable quality (like a bed) or an undesirable one (like a soggy biscuit).
Este travesseiro é muito mole, eu prefiro um mais firme.
Beyond the physical, the word takes on a more colorful life in Brazilian Portuguese specifically. The expression 'dar mole' is a versatile slang term. It can mean to make a mistake by being careless, or it can mean to flirt or show romantic interest in someone. For instance, if you leave your phone on a table in a busy cafe, a friend might say, 'Não dê mole!' (Don't be careless/Don't give them a chance to steal it). This flexibility makes mole a high-frequency word in daily conversations, bridging the gap between describing a piece of fruit and navigating complex social interactions.
A areia da praia estava mole e quente sob os nossos pés.
Culturally, the concept of being 'mole' can carry a slight stigma in certain contexts, particularly regarding work ethic. The phrase 'fazer corpo mole' means to intentionally work slowly or put in minimal effort, essentially 'slacking off'. It visualizes the person's body becoming limp and yielding instead of firm and productive. This rich metaphorical landscape ensures that once you learn mole, you will start hearing it everywhere—from the kitchen to the office to the dance floor.
O menino não quer estudar, ele está fazendo corpo mole hoje.
Using mole correctly in a sentence involves understanding its grammatical behavior and its placement relative to nouns. As an adjective, mole follows the standard rules of Portuguese agreement, though with a helpful simplification: it is a 'uniform' adjective regarding gender. This means that whether you are describing a masculine noun (o pão) or a feminine noun (a fruta), the word mole remains the same. This is a relief for beginners who are often overwhelmed by the constant switching between '-o' and '-a' endings.
- Gender Agreement
- The word does not change for gender. 'O queijo mole' (masculine) and 'A terra mole' (feminine) are both correct.
- Number Agreement
- It does change for number. The plural of 'mole' is 'moles'. For example: 'Os colchões moles' (The soft mattresses).
Placement is also key. In Portuguese, adjectives usually come after the noun they modify. Saying 'o mole pão' sounds poetic or archaic; the natural, everyday way to say it is 'o pão mole'. When you place mole after the noun, you are simply attributing a quality to it. However, if you use it with the verb ser (to be permanently) or estar (to be temporarily), the meaning can shift slightly based on the context of the state vs. the essence.
As bananas estão moles demais para comer puras, vamos fazer um bolo.
When describing people, the sentence structure often involves the verb ser. 'Ele é mole' suggests that laziness or lack of firmness is a character trait. If you say 'Ele está mole', it might imply he is feeling weak or lethargic at that specific moment, perhaps due to illness. This distinction between 'ser' and 'estar' is crucial for conveying the right message. Furthermore, in idiomatic usage, mole often pairs with specific verbs like 'dar' or 'fazer', creating phrasal units that function almost like single verbs in meaning.
Não dê mole com a sua bolsa no metrô.
In more advanced constructions, you might see mole used as a noun in the diminutive form 'moleza'. 'Que moleza!' is a common exclamation meaning 'How easy!' or 'What a cinch!'. It can also describe a feeling of physical malaise or 'laziness' (preguiça). Understanding these derivatives helps you see the word as part of a larger linguistic family, allowing you to construct more complex and natural-sounding sentences as you progress from A1 to higher levels of fluency.
A prova estava muito mole, todo mundo tirou nota dez.
The word mole is ubiquitous in Lusophone cultures, but the context changes depending on whether you are in Lisbon, Luanda, or Rio de Janeiro. In Portugal, you are very likely to hear it in the context of traditional sweets. The famous 'Ovos Moles de Aveiro' is a delicacy made of egg yolks and sugar encased in a thin wafer. Here, mole is a mark of culinary excellence and tradition. You'll hear it in pastry shops (pastelarias) and at dinner tables across the country when discussing the texture of food.
In Brazil, the word takes on a more rhythmic and street-smart quality. You'll hear it in the lyrics of Samba and Pagode, often referring to a 'rebolado mole' (a fluid, swinging hip movement) or describing someone who has the 'ginga' (flair) of the streets. However, you'll also hear it in more cautionary contexts. Parents often tell their children 'não fica mole!' when they want them to stand up straight or show more energy. The beach culture in Brazil also uses mole to describe the 'areia mole' (soft sand) found further from the water, which is harder to walk on than the 'areia dura' (hard sand) near the waves.
Cuidado, o chão está mole por causa da chuva.
In the professional world, mole is often used in a derogatory sense to describe poor performance. If a project is failing because people aren't focused, a manager might complain about the 'moleza' of the team. Conversely, if a task is surprisingly easy, a colleague might say 'Isso é moleza!' with a sigh of relief. This duality makes it a word of both criticism and comfort. You will also hear it in the context of 'água mole em pedra dura tanto bate até que fura'—a popular proverb meaning 'soft water hitting hard rock eventually bores a hole,' which is the Portuguese equivalent of 'persistence pays off.'
Finally, in sports, especially football (soccer), commentators might describe a defense as being 'mole' if they are letting the opponent score too easily. It implies a lack of aggression and physical presence. Whether you are listening to a match on the radio, ordering 'ovos moles' in Aveiro, or navigating a 'cantada' (pick-up line) in a Brazilian club where someone is 'dando mole' for you, the word is a vital thread in the fabric of daily Portuguese communication.
O zagueiro foi mole e perdeu a bola na área.
One of the most frequent errors English speakers make when using mole is confusing it with its synonym macio. While both can translate to 'soft', they are not interchangeable. Macio is almost always positive and refers to surface texture—think of a soft teddy bear, a smooth silk scarf, or soft skin. Mole, on the other hand, refers to structural softness or a lack of firmness. If you say a person has 'pele mole', it might sound like you're saying their skin is sagging or lacks muscle tone, whereas 'pele macia' means their skin is smooth and pleasant to touch.
- Mole vs. Macio
- Use 'mole' for structural yielding (bread, mud, character). Use 'macio' for tactile smoothness (fabrics, fur).
- Mole vs. Suave
- 'Suave' means gentle or mild (a soft breeze, a soft voice). Using 'mole' for a voice would sound very strange.
Another common pitfall is the misuse of the idiom 'dar mole'. Learners often translate it literally as 'to give soft', which makes no sense. Even when they learn the meaning, they might use it in the wrong register. 'Dar mole' is quite informal and slangy. Using it in a formal business meeting to say someone 'made a mistake' might come across as unprofessional. In a formal setting, it is better to use 'cometer um erro' or 'ser descuidado'.
Incorrect: A voz dela é muito mole.
Correct: A voz dela é muito suave.
Agreement errors, though fewer with this word, still happen. Remember that while mole doesn't change for gender, it must change for number. Beginners often forget to add the '-s' when describing plural nouns. 'As cadeiras são mole' is a common mistake; it must be 'As cadeiras são moles'. Additionally, avoid using mole to describe colors. In English, we say 'soft blue', but in Portuguese, we use 'azul claro' (light blue) or 'azul suave' (gentle blue). Calling a color 'azul mole' would imply the color itself is physically squishy!
Finally, be careful with the word 'molhado' (wet). Because they both start with 'mol-', beginners sometimes mix them up. If you want to say the ground is soft because of the rain, you use mole. If you want to say the ground is wet, you use molhado. They often go together, but they are distinct physical properties. Ensuring you distinguish between these similar-sounding but different-meaning words will greatly improve your clarity and confidence.
To truly master Portuguese, you need to know when to use mole and when a more specific synonym would be better. Language is about precision, and while mole is a great 'catch-all' word, it can sometimes be too vague. For instance, if you are talking about food that is pleasantly soft and tender, such as a well-cooked steak, the word tenro is a much more sophisticated choice. It conveys a quality of freshness and ease of chewing that mole doesn't quite capture.
- Tenro
- Best for: Meat and vegetables. 'A carne está tenra' (The meat is tender).
- Fofo
- Best for: Fluffy things like cakes, clouds, or puppies. 'Um bolo fofo' (A fluffy cake).
- Flexível
- Best for: Objects that bend without breaking. 'Um plástico flexível' (A flexible plastic).
If you are describing a person who is 'soft' in the sense of being weak-willed or easily influenced, you might use fraco (weak) or influenciável. However, if you want to describe someone who is physically out of shape or 'soft' around the middle, the word flácido is more accurate, though it is quite technical and can be seen as clinical or even slightly rude. In a more positive or affectionate light, 'fofinho' (the diminutive of fofo) is often used to describe someone 'soft' and 'cuddly'.
O pão estava mole, mas o bolo estava fofo.
When it comes to materials, maleável (malleable) is a great alternative when describing metals or clay that can be shaped. This word suggests a useful kind of softness, whereas mole can sometimes imply a lack of structure. In the context of beds and furniture, besides macio, you might hear confortável (comfortable). While a bed can be mole (soft), it isn't always confortável—sometimes it's too soft and causes back pain! Knowing these distinctions allows you to express your preferences more clearly.
In summary, while mole is your foundation, building a skyscraper of vocabulary requires adding these specific bricks. Use mole for the general absence of hardness, but reach for fofo for fluffiness, macio for smoothness, tenro for tenderness, and flexível for elasticity. This variety will make your speech more colorful and your descriptions more vivid, helping you move past the basics of A1 and towards true fluency.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'mollusk' (molusco) comes from the same Latin root 'mollis' because of the soft bodies of these creatures.
Guide de prononciation
- Pronouncing the final 'e' as a strong 'ay' (like in 'café'). In 'mole', it's unstressed and sounds like 'ee'.
- Using a closed 'o' sound (like in 'go'). It should be open like 'law' or 'pot'.
- Making the 'l' too dark/velarized at the end of the syllable.
- Stress on the second syllable.
- Confusing it with 'molar' (the tooth).
Niveau de difficulté
Very easy to recognize in text as it is short and common.
Easy, but requires remembering the plural 'moles'.
The final 'e' pronunciation varies by region, which can be tricky.
Common in fast speech, often blended with other words.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adjectives ending in -e are invariable for gender.
O pão mole / A fruta mole.
Plural of adjectives ending in -e is formed by adding -s.
Os pães moles / As frutas moles.
Ser vs Estar with adjectives.
O travesseiro é mole (permanent) vs. O gelado está mole (temporary).
Placement of adjectives usually after the noun.
Um colchão mole.
Diminutive formation for emphasis.
Molinho (very soft).
Exemples par niveau
O pão está muito mole hoje.
The bread is very soft today.
'Está' is used here for a temporary state.
Eu quero um travesseiro mole.
I want a soft pillow.
'Mole' follows the noun 'travesseiro'.
A fruta está mole e doce.
The fruit is soft and sweet.
'Mole' is used for both masculine and feminine nouns.
A cama é mole e confortável.
The bed is soft and comfortable.
'É' is used for a permanent characteristic.
O bebê tem a mão mole.
The baby has a soft hand.
Simple possessive construction.
Esta terra está mole por causa da água.
This earth is soft because of the water.
'Terra' is feminine, but 'mole' remains the same.
Você gosta de ovo com gema mole?
Do you like eggs with a soft yolk?
'Gema mole' is a common culinary term.
O sapato é mole e não machuca.
The shoe is soft and doesn't hurt.
Describing the material of an object.
Não coma essa banana, ela já está muito mole.
Don't eat that banana; it's already too soft.
Using 'já' (already) with 'estar mole'.
Os meus sapatos novos são moles e bons para caminhar.
My new shoes are soft and good for walking.
Plural agreement: 'sapatos... moles'.
Depois da chuva, o caminho ficou mole.
After the rain, the path became soft.
Using 'ficou' (became) to show a change in state.
Eu sinto o meu corpo mole hoje, acho que vou ficar doente.
I feel my body soft/weak today; I think I'm getting sick.
'Corpo mole' as a feeling of weakness.
Aquelas almofadas são muito moles, não dão apoio.
Those cushions are very soft; they don't give support.
Plural feminine noun 'almofadas' with 'moles'.
O macarrão cozinhou demais e ficou mole.
The pasta cooked too long and got soft.
'Mole' used negatively for overcooked food.
Ele é um menino mole, chora por qualquer coisa.
He is a soft boy; he cries for anything.
Using 'mole' to describe a sensitive or weak character.
A areia mole da praia cansa muito as pernas.
The soft sand of the beach tires the legs a lot.
Common beach-related context.
Pare de fazer corpo mole e ajude a limpar a casa!
Stop slacking off and help clean the house!
The idiom 'fazer corpo mole' means to slack off.
A prova de matemática foi moleza, terminei em dez minutos.
The math test was a cinch; I finished in ten minutes.
'Moleza' is the noun form, meaning something very easy.
Ele deu mole e deixou a porta do carro aberta.
He was careless and left the car door open.
The idiom 'dar mole' here means to be careless.
Eu não gosto de carne mole, prefiro que seja bem passada e firme.
I don't like soft meat; I prefer it well-done and firm.
Expressing preference using 'mole' and its opposite 'firme'.
Ela é muito mole com os filhos, eles fazem o que querem.
She is very soft with her children; they do whatever they want.
Using 'mole' to mean permissive or lacking authority.
Senti uma moleza nas pernas depois de correr a maratona.
I felt a weakness in my legs after running the marathon.
'Moleza' meaning physical weakness or lethargy.
O gelado derreteu e ficou todo mole no copo.
The ice cream melted and got all soft in the cup.
Describing a change from solid to semi-liquid.
Não seja mole, você consegue subir essa montanha!
Don't be weak; you can climb this mountain!
Imperative 'não seja' with 'mole' as an adjective of character.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Soft water hitting hard rock eventually bores a hole.
A famous Portuguese proverb about persistence.
Acho que aquele rapaz está dando mole para você.
I think that guy is flirting with you.
'Dar mole' in a romantic/flirting context.
O governo teve uma postura mole diante da crise.
The government had a weak stance in the face of the crisis.
Using 'mole' to describe a lack of political strength.
O zagueiro deu mole e o atacante marcou o gol.
The defender messed up and the striker scored the goal.
'Dar mole' as making a mistake in a game.
A vida mole que ele levava acabou quando o dinheiro terminou.
The easy life he led ended when the money ran out.
'Vida mole' means an easy, effortless life.
Ele tem um jeito mole de falar que irrita algumas pessoas.
He has a slow/lazy way of speaking that irritates some people.
'Jeito mole' describes a slow or unenthusiastic manner.
A massa do pão deve ficar mole, mas não grudenta.
The bread dough should be soft, but not sticky.
Technical culinary description.
Não podemos dar mole para a concorrência este ano.
We can't let our guard down for the competition this year.
'Dar mole' as letting one's guard down.
A argumentação dele foi mole e não convenceu os juízes.
His argument was weak and did not convince the judges.
Metaphorical use for intellectual weakness.
O tecido tem um caimento mole que valoriza a silhueta.
The fabric has a soft drape that enhances the silhouette.
Using 'mole' in the context of fashion and textiles.
Havia uma moleza tropical no ar que convidava ao descanso.
There was a tropical lethargy in the air that invited rest.
Literary use of 'moleza' to describe an atmosphere.
O mercado imobiliário está mole este trimestre, com poucas vendas.
The real estate market is sluggish this quarter, with few sales.
'Mole' describing economic inactivity.
Ele tentou amolecer o coração da ex-mulher com flores.
He tried to soften his ex-wife's heart with flowers.
Using the related verb 'amolecer' (to soften).
A luz mole da tarde entrava pela janela da sala.
The soft afternoon light entered through the living room window.
Poetic use of 'mole' to describe light.
Sua vontade mole impediu que ele alcançasse seus objetivos.
His weak will prevented him from achieving his goals.
Abstract noun 'vontade' modified by 'mole'.
O terreno mole dificultou a fundação do edifício.
The soft ground made the building's foundation difficult.
Technical geological/engineering context.
A moleza das instituições democráticas é um perigo real.
The fragility/weakness of democratic institutions is a real danger.
Abstract political analysis using 'moleza'.
O autor utiliza uma linguagem mole para descrever a decadência da aristocracia.
The author uses a fluid/soft language to describe the decadence of the aristocracy.
Stylistic literary criticism.
A consistência mole do material permitiu uma moldagem precisa.
The soft consistency of the material allowed for precise molding.
Scientific/artistic precision.
Sob a égide de uma paz mole, os conflitos internos cresceram.
Under the aegis of a weak peace, internal conflicts grew.
Sophisticated historical/political metaphor.
O som mole do violoncelo preenchia o auditório silencioso.
The mellow/soft sound of the cello filled the silent auditorium.
Acoustic description.
A plasticidade mole da infância é o momento ideal para a educação.
The soft plasticity of childhood is the ideal moment for education.
Philosophical/psychological usage.
Ele vive em uma moleza existencial, sem grandes paixões ou dores.
He lives in an existential lethargy, without great passions or pains.
Existentialist philosophical context.
A morfologia mole dos invertebrados fascina os biólogos marinhos.
The soft morphology of invertebrates fascinates marine biologists.
Scientific biological terminology.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To slack off or put in minimal effort.
Ele está fazendo corpo mole no escritório.
— A kind, easily moved, or forgiving heart.
Ela tem um coração mole e ajuda todo mundo.
— To step on something soft (often used when stepping on dog poop).
Cuidado para não pisar em mole na calçada.
— Small talk, nonsense, or 'smooth talk' intended to deceive.
Não venha com conversa mole para cima de mim.
Souvent confondu avec
Macio is for smooth surfaces; mole is for yielding structures.
Suave is for gentle sounds or light; mole is for physical softness.
Molhado means wet. They sound similar but are different.
Expressions idiomatiques
— Persistence pays off; constant effort achieves results.
Estude todo dia, pois água mole em pedra dura...
Proverb— To tempt fate or be unnecessarily reckless.
Andar sozinho à noite é dar mole para o azar.
Informal— To be vigilant, strict, or not allow any mistakes.
O professor não dá mole nas correções.
Informal— Something extremely easy to do.
Ganhar esse jogo foi uma moleza de sentar.
Slang (Regional)— To be easily fooled or to lose an opportunity.
Ele comeu mole e perdeu a promoção.
Slang (Brazil)— Something that happens very smoothly and easily.
O projeto passou como faca na manteiga mole.
Informal— To be in a very comfortable or easy situation.
Agora que ele se aposentou, está na moleza.
Informal— While a separate word, it's etymologically related to 'mole' (soft/young). It means 'kid' or 'rascal'.
Aquele moleque é muito esperto.
InformalFacile à confondre
Similar spelling.
Molar is a type of tooth or related to mass in chemistry; mole is soft.
O meu dente molar dói.
Same root/sound.
Mola is a noun meaning 'spring'; mole is an adjective meaning 'soft'.
A mola do colchão quebrou.
Starts with 'mol-'.
Molho is a noun meaning 'sauce' or 'bunch'.
O molho de tomate está bom.
Starts with 'mole-'.
Moleque is a noun meaning 'kid' or 'rascal'.
Aquele moleque corre rápido.
Very similar sound.
Moliço is a specific type of seaweed used in Portugal.
O moliço era usado como fertilizante.
Structures de phrases
[Noun] + estar + mole.
A maçã está mole.
[Noun Plural] + são + moles.
Os travesseiros são moles.
Não + [Verb] + corpo mole.
Não faça corpo mole.
Dar mole + para + [Noun].
Ele deu mole para o ladrão.
[Abstract Noun] + mole.
Uma vontade mole.
[Noun] + de + consistência + mole.
Um material de consistência mole.
Eu quero + [Noun] + mole.
Eu quero pão mole.
Isso + é + moleza.
Isso é moleza.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily conversation, especially in culinary and informal social contexts.
-
Using 'mole' for 'smooth' (macio).
→
Esta seda é macia.
Mole is for structural softness; macio is for tactile smoothness.
-
Saying 'a fruta mola'.
→
A fruta mole.
Mole does not change to 'mola' for feminine nouns.
-
Forgetting the plural: 'Os pães mole'.
→
Os pães moles.
Adjectives must agree in number with the noun.
-
Using 'mole' for a soft voice.
→
Uma voz suave.
'Mole' applied to voice implies laziness or weakness, not a pleasant soft sound.
-
Using 'dar mole' in a formal business report.
→
Cometer um erro / Ser negligente.
'Dar mole' is very informal slang.
Astuces
Gender Neutrality
Don't waste time trying to decide between 'molo' or 'mola'. 'Mole' is the only form for both genders!
Ripe Fruit
When buying fruit, 'mole' usually means it's ripe and ready to eat, but 'muito mole' means it's overripe.
Brazilian 'Dar Mole'
If someone is 'dando mole' for you in a club, they are interested! If you 'dar mole' with your phone, it might get stolen.
The Final E
Think of the name 'Molly' to remember the Brazilian pronunciation of 'mole'.
Portuguese Sweets
If you go to Aveiro, Portugal, you MUST try 'Ovos Moles'. It's the most famous use of the word in the country.
Persistence
Memorize 'Água mole em pedra dura...' to impress natives with your knowledge of proverbs.
Using 'Tenro'
In a restaurant, use 'tenro' instead of 'mole' to describe tender meat. It sounds much more sophisticated.
Character Judgments
Calling a person 'mole' is often a criticism of their strength or work ethic. Use it carefully.
Fofo vs Mole
Use 'fofo' for fluffy things like cushions or plushies. Use 'mole' for things that are squishy but not necessarily fluffy.
Binary Opposites
Always learn 'mole' alongside 'duro'. Learning in pairs helps your brain categorize the concepts faster.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Molly' sitting on a 'MOLE' (soft) cushion. Or remember that 'Molasses' is 'MOLE' (soft/runny).
Association visuelle
Imagine a soft, squishy marshmallow. As you press it, say 'mole'. Contrast this by hitting a rock and saying 'duro'.
Word Web
Défi
Try to use 'mole' in three different ways today: once for food, once for an object, and once as an idiom (like 'moleza').
Origine du mot
From the Latin 'mollis', which means soft, flexible, or supple. It has been a part of the Portuguese language since its early development from Vulgar Latin.
Sens originel : Physical softness or lack of resistance.
Indo-European > Italic > Romance > West Iberian > Portuguese.Contexte culturel
Calling someone 'mole' can be an insult (lazy/weak). 'Dar mole' in a romantic context should be used carefully as it is slang.
English speakers often use 'soft' for many things, but Portuguese splits 'soft' into 'mole' (structural), 'macio' (tactile), and 'suave' (gentle).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Bakery/Cooking
- Pão mole
- Ovo mole
- Gema mole
- Massa mole
Beach/Nature
- Areia mole
- Terra mole
- Chão mole
- Lama mole
Work/Effort
- Fazer corpo mole
- Vida mole
- Ser mole
- Que moleza!
Social/Slang (Brazil)
- Dar mole
- Não dá mole
- Dando mole
- Comer mole
Comfort/Home
- Cama mole
- Travesseiro mole
- Sofá mole
- Almofada mole
Amorces de conversation
"Você prefere pão mole ou pão crocante?"
"Você acha que a prova de ontem foi moleza?"
"Você gosta de caminhar na areia mole da praia?"
"Você prefere um colchão duro ou um colchão mole?"
"Você já 'deu mole' e perdeu o ônibus alguma vez?"
Sujets d'écriture
Descreva uma situação em que você fez 'corpo mole' e por quê.
O que para você é uma 'vida mole'? Você gostaria de ter uma?
Descreva a sua comida 'mole' favorita (ex: purê, ovo, doce).
Você acha que é uma pessoa de 'coração mole'? Dê um exemplo.
Escreva sobre um dia em que você sentiu uma 'moleza' no corpo.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'mole' is a uniform adjective. You say 'o pão mole' and 'a fruta mole'. It only changes for plural: 'moles'.
'Mole' refers to structural softness (like a sponge or soft bread). 'Macio' refers to surface texture (like silk or fur). If you can squeeze it, it's 'mole'. If it feels good to touch, it's 'macio'.
It has two main meanings: 1) To make a mistake or be careless (e.g., leaving your bag unattended). 2) To flirt or show romantic interest in someone.
You say 'ovo quente' or 'ovo com gema mole'. 'Gema mole' specifically means a soft/runny yolk.
No. In English we say 'soft blue', but in Portuguese you should use 'azul claro' (light blue) or 'azul suave' (gentle blue).
Usually, yes! It means something is very easy. However, it can also mean a feeling of laziness or physical weakness, which might be negative.
The expression is 'fazer corpo mole'. Literally 'to make a soft body'.
The direct opposite is 'duro' (hard). Another common opposite is 'firme' (firm/steady).
Not really. Use 'suave' for a gentle voice. 'Voz mole' would sound like the person is talking in a lazy, unenthusiastic, or weak way.
Yes, but it is used more literally (for food and objects) than in Brazil, where the slang uses are much more frequent.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence describing a soft pillow using 'mole'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'mole' and 'macio' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'fazer corpo mole' in a sentence about work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why walking on 'areia mole' is difficult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone uses 'dar mole' (meaning flirt).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you ask for a soft-boiled egg in a restaurant?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using the plural 'moles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'vida mole' and if you would like to have one.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'moleza' to describe a very easy exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the proverb 'Água mole em pedra dura...' and explain its meaning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the texture of 'pão mole'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mole' to describe a person's lack of character.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amolecer' in a sentence about cooking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where someone 'deu mole' (made a mistake).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'mole' and 'duro' using two different objects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a day you felt 'moleza' in your body.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'Ovos Moles' to someone who has never seen them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mole' in a poetic or literary way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'terreno mole' in a construction context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mole-mole' to emphasize easiness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'mole' as a Brazilian would.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'mole' as a Portuguese person would.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bread is soft' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't slack off' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a cinch!' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Soft eggs' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be careless' using 'mole'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Soft sand' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a soft heart' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pillows are soft' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the proverb 'Água mole em pedra dura...'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cheese is soft' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is flirting with her' using 'mole'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Soft ground' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel weak' using 'moleza'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fruit is very soft' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's extremely easy' using reduplication.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tempt fate' using 'mole'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Soft dough' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like soft bread' in Portuguese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word 'mole' in a recording of 'O pão está mole'.
Identify the idiom in: 'Ele deu mole e perdeu o ônibus.'
Identify the word in: 'Que moleza de prova!'
Identify the plural in: 'As bananas moles estão lá.'
Listen for the proverb start: 'Água mole em pedra dura...'
Identify the state in: 'O gelado ficou mole no sol.'
Identify the slang in: 'Aquele cara está te dando mole.'
Identify the body part in: 'Ele faz corpo mole.'
Identify the texture in: 'A areia mole é quente.'
Identify the food in: 'Eu quero ovos moles.'
Identify the adjective in: 'A terra está mole.'
Identify the noun in: 'Senti moleza hoje.'
Identify the warning: 'Não dê mole!'
Identify the culinary term: 'Gema mole.'
Identify the opposite in: 'Não é duro, é mole.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'mole' is a versatile adjective meaning 'soft'. While its literal use is common for food and comfort, its figurative uses—describing laziness, ease, or social mistakes—are essential for reaching natural fluency in Portuguese. Example: 'O pão está mole, mas não dê mole com o café quente!'
- Mole primarily means 'soft' or 'yielding' in a physical sense, used for food, objects, and textures.
- It is a gender-neutral adjective in Portuguese, meaning it stays the same for both masculine and feminine nouns.
- Figuratively, it can describe laziness ('corpo mole') or an easy task ('moleza').
- In Brazilian slang, 'dar mole' can mean making a mistake or flirting, depending on the context.
Gender Neutrality
Don't waste time trying to decide between 'molo' or 'mola'. 'Mole' is the only form for both genders!
Ripe Fruit
When buying fruit, 'mole' usually means it's ripe and ready to eat, but 'muito mole' means it's overripe.
Brazilian 'Dar Mole'
If someone is 'dando mole' for you in a club, they are interested! If you 'dar mole' with your phone, it might get stolen.
The Final E
Think of the name 'Molly' to remember the Brazilian pronunciation of 'mole'.
Exemple
O pão fresco está bem mole.
Contenu associé
Apprendre en contexte
Expressions liées
Plus de mots sur general
a cerca de
B1Cela signifie 'à environ' ou 'à peu près' en parlant de distance ou de temps futur.
à direita
A2À droite. Utilisé pour indiquer une direction ou un emplacement.
à esquerda
A2À gauche. Utilisé pour indiquer une direction ou un emplacement.
a fim de
A2Afin de; avoir envie de. 'Il étudie afin de réussir.' / 'J'ai envie d'une glace.'
à frente
A2En face de; devant. 'Il est assis à frente de moi.'
a frente
A2À l'avant; devant.
À frente de
A2Devant ou à la tête de. 'La voiture est à frente de la maison' (La voiture est devant la maison).
a tempo
A2À temps, ponctuellement. Utilisé pour indiquer qu'une action se produit avant qu'il ne soit trop tard.
à volta de
A2Autour de. Utilisé pour l'espace (autour de la table) ou les estimations (environ dix euros).
abaixo
A1En dessous de; plus bas que.