岳父
Father-in-law (wife's father).
岳父 en 30 secondes
- 岳父 (yuèfù) means father-in-law, specifically the wife's father, used by the husband.
- It is a formal term, whereas '老丈人' is more colloquial and common in daily speech.
- The word is never used by women; a woman's father-in-law is called '公公'.
- It is a respectful title that reflects traditional Chinese family hierarchies and mountain metaphors.
The term 岳父 (yuèfù) is the formal Chinese noun used by a man to refer to his wife's father. In English, this is simply translated as 'father-in-law'. However, in the complex web of Chinese kinship terminology, precision is paramount. While English uses 'father-in-law' for both the husband's father and the wife's father, Chinese distinguishes them clearly. A husband calls his wife's father 岳父, whereas a wife calls her husband's father 公公 (gōnggong). This distinction reflects the patrilineal nature of traditional Chinese society, where family lines are tracked through the male side, and the relationships are categorized based on which 'side' of the marriage the relative belongs to.
- Formal Usage
- Used in introductions, formal writing, and when speaking to others about your wife's father. It carries a tone of respect and social distance that is appropriate for formal settings.
- Informal Usage
- In casual conversation, many men use the term 老丈人 (lǎozhàngrén). This is more colloquial and common in Northern China, though it can sound a bit more 'earthy' or less polished than 岳父.
我的岳父是一位退休的老师,他非常喜欢下象棋。 (My father-in-law is a retired teacher; he really likes playing chess.)
The cultural weight of the 岳父 relationship is significant. In traditional Chinese culture, when a man marries, he enters into a relationship with his wife's family that involves specific duties of respect and filial piety, though historically less intense than his duties to his own parents. The 岳父 is often seen as a figure of authority and wisdom. In modern times, the relationship has evolved to be more casual, but the linguistic marker remains a vital way to navigate family introductions. If you are a man and you meet your wife's father for the first time, you would likely address him as '叔叔' (Shūshu - Uncle) or '爸爸' (Bàba - Dad) depending on the family's preference, but you would describe him to others as your 岳父.
Understanding the word 岳父 requires understanding the 'In-Law' landscape in China. Because Chinese culture emphasizes the hierarchy of generations and the distinction between maternal and paternal lines, using the wrong word can be confusing. For example, if you mistakenly call your husband's father 岳父, people will be confused because that term is strictly for the wife's father. This level of specificity is a hallmark of the Chinese language and reflects the historical importance of the clan system. Even in the 21st century, these terms are used daily in Mainland China, Taiwan, and among the global Chinese diaspora to maintain clear family structures.
去年的春节,我和妻子一起回老家看望了岳父。 (Last Spring Festival, my wife and I went back to our hometown to visit my father-in-law.)
- Etymological Connection
- The term is derived from the 'Five Sacred Mountains' (五岳). Just as the mountains are pillars of the earth, the father-in-law is seen as a pillar of the family structure that supports the marriage from the wife's side.
Using 岳父 (yuèfù) correctly involves understanding its role as a formal noun. It is almost never used as a direct term of address (vocative). If you are speaking directly to your wife's father, you would typically call him '爸爸' (Bàba) to show intimacy and family belonging, or '叔叔' (Shūshu) if the relationship is still formal or before the wedding. You use 岳父 when you are talking about him to a third party. This is a crucial distinction for learners to master.
向同事介绍时:这是我的岳父。 (When introducing to a colleague: This is my father-in-law.)
Grammatically, 岳父 functions like any other noun. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a possessive phrase. Because it refers to a person of a higher generation, it is often paired with respectful verbs or adjectives. For example, instead of just saying '岳父说' (Father-in-law says), one might say '岳父大人教导我' (My father-in-law instructed me), though '大人' is quite archaic and mostly used in period dramas or very traditional settings today.
- Possessive Structure
- [Pronoun] + 的 + 岳父. Example: '他的岳父' (His father-in-law). Note that in Chinese, you can often omit the '的' (de) for close family members, so '我岳父' is very common and sounds natural.
When constructing sentences, it is helpful to remember the pairing of 岳父 and 岳母 (yuèmǔ - mother-in-law). They are frequently used together as a compound concept: 岳父母 (yuèfùmǔ). If you are visiting both of them, you would say '看望岳父母' (Visiting the parents-in-law). This mirrors the English 'parents-in-law' but specifically for the wife's parents.
我正在给岳父挑选生日礼物。 (I am choosing a birthday gift for my father-in-law.)
In complex sentences, 岳父 can be used to describe relationships between families. For example: '我岳父和我父亲是好朋友' (My father-in-law and my father are good friends). Here, the distinction between the two 'fathers' is made clear by the specific terms. If you used '爸爸' for both, the sentence would be confusing. This specificity allows for clear communication in a culture where family trees are often large and interconnected. Furthermore, in formal written Chinese, such as in a biography or a legal document regarding inheritance, 岳父 is the standard term used to define this specific legal and familial bond.
- Common Verb Pairings
- 孝敬 (xiàojìng - to show filial respect to), 拜访 (bàifǎng - to visit formally), 照顾 (zhàogù - to take care of). Example: '我要好好孝敬岳父。'
You will encounter the word 岳父 (yuèfù) in a variety of social and media contexts. One of the most common places is in movies and TV dramas, especially those focusing on family dynamics or 'modern life' (现代剧). In these shows, a man might discuss his relationship with his 岳父 with his friends or colleagues, often highlighting the tension or the bond between them. Because the father-in-law/son-in-law relationship is a staple of comedic and dramatic storytelling in China, the word is ubiquitous in media.
在电视剧里,男主角常说:“我岳父是个脾气很硬的人。” (In TV dramas, the male protagonist often says: "My father-in-law is a very stubborn person.")
Another common setting is during wedding ceremonies. During the speeches, the groom will often refer to his new father-in-law formally as 岳父 before transitioning into calling him '爸爸' (Dad) as a sign of joining the family. The master of ceremonies (司仪) will also use the term 岳父大人 to add a sense of grandeur and tradition to the proceedings. If you attend a Chinese wedding, listen closely during the tea ceremony or the stage introductions; you will almost certainly hear this word used to define the roles of the participants.
- News and Media
- In news reports about celebrities or public figures, journalists will use '岳父' to describe family connections. For example, '某明星的岳父因病去世' (A certain celebrity's father-in-law passed away due to illness). It provides a clear, objective description of the relationship.
In the workplace, men often talk about their families during lunch breaks or social outings. A man might say, '我岳父家在上海' (My father-in-law's home is in Shanghai) to explain why he is traveling over the weekend. In these contexts, using 岳父 sounds professional and clear. It avoids the ambiguity of the English 'my father-in-law' which might require the listener to ask 'Your wife's father or your husband's father?' (though the latter is obviously not applicable for a man, the clarity is built into the Chinese word itself).
Literature and traditional stories also frequently use 岳父. In classical novels like 'Dream of the Red Chamber' or 'Water Margin', familial titles are used with extreme precision to denote status and hierarchy. While the language has modernized, the core meaning of 岳父 remains unchanged. Even in digital spaces, like social media posts (WeChat Moments), a man might post a photo of a meal with the caption '陪岳父喝两杯' (Having a few drinks with my father-in-law), showcasing a harmonious family relationship to his social circle.
朋友圈配文:今天陪岳父钓鱼,收获颇丰! (Social media caption: Fishing with my father-in-law today, quite a catch!)
The most frequent mistake English speakers make when learning 岳父 (yuèfù) is using it to refer to the husband's father. Because English uses the umbrella term 'father-in-law' for both sides of the family, learners often assume 岳父 is a direct equivalent. This is incorrect. If you are a woman, your father-in-law is 公公 (gōnggong). Using 岳父 as a woman is a major grammatical and cultural error that immediately signals a lack of fluency.
- Mistake: Wrong Side of the Family
- Saying '这是我的岳父' when you are the wife. Correct: '这是我的公公'.
- Mistake: Direct Address
- Walking up to your father-in-law and saying '岳父,你好!' While not technically 'wrong' in a dictionary sense, it is stiff and overly formal. In most families, you would say '爸爸' or '叔叔'.
Another mistake involves the confusion between 岳父 and 老丈人 (lǎozhàngrén). While they mean the same thing, their register is different. Using 老丈人 in a very formal speech or a business setting might come across as too casual or even slightly disrespectful, depending on the audience. Conversely, using 岳父 in a very gritty, informal dialect-heavy conversation might sound out of place. However, 岳父 is generally the 'safer' word for learners because it is never offensive.
错误用法:(一名女性说) “我明天要去见我的岳父。” (Incorrect: [A woman saying] "I am going to see my father-in-law [yuèfù] tomorrow.")
Learners also sometimes confuse the characters. The character '岳' (yuè) is often confused with '乐' (yuè/lè - music/happy). While they share the same pronunciation in some contexts, they are written differently. '岳' has the 'mountain' (山) radical at the bottom, which is a great mnemonic device to remember it refers to a 'mountain-like' father figure. Confusing these in writing is a common orthographic error.
Finally, avoid over-using the '的' (de) particle. While '我的岳父' is correct, native speakers almost always say '我岳父'. Adding the '的' can sometimes make the sentence feel a bit 'textbook-like' rather than natural. In the context of close family, the omission of 'de' is a sign of linguistic comfort. Also, be careful not to confuse 岳父 with 外公 (wàigōng - maternal grandfather). While both are older male relatives on the wife's/mother's side, they represent different generations.
While 岳父 (yuèfù) is the standard term, Chinese offers several alternatives depending on the region, formality, and relationship. Understanding these helps you sound more like a native speaker and allows you to navigate different social environments with ease. The most common alternative is 老丈人 (lǎozhàngrén), which we have touched upon. It is widely used in Northern China and has a warmer, more familial, albeit less formal, feel.
- 岳父 vs. 老丈人
- 岳父 is formal and written; 老丈人 is colloquial and spoken. You would write '岳父' in a letter but might say '老丈人' to your best friend over a beer.
- 岳父 vs. 泰山
- 泰山 (Tàishān) is a literary and slightly archaic synonym for 岳父. You might see this in classic literature or hear it in a very high-level cultural discussion. It comes from the legend that an official was promoted because of his father-in-law's influence, and people jokingly called the father-in-law 'Mount Tai'.
口语示例:我老丈人人挺好的,就是有点爱唠叨。 (Colloquial example: My father-in-law is a good guy, he's just a bit talkative.)
Another term you might encounter is 丈人 (zhàngrén). This is a shortened version of 老丈人 and is common in some dialects or older literature. However, in modern Mandarin, 丈人 alone is less common than the full three-character version. For the plural 'parents-in-law', you can use 岳父母 (yuèfùmǔ) or 公婆 (gōngpó). Remember: 岳父母 is for the wife's parents, and 公婆 is for the husband's parents. This distinction is non-negotiable.
When comparing 岳父 to 公公, the difference is purely based on whose father it is. 公公 is the father of the husband. This is one of the first 'gendered' family terms learners must master. Similarly, 岳母 (wife's mother) is paired with 婆婆 (husband's mother). These four terms form the core of the in-law vocabulary. If you are ever in doubt, using the formal 岳父 is always correct for a man referring to his wife's father, regardless of the region, as it is the standard Mandarin term taught in schools and used in all official capacities.
- Regional Variation
- Mainland China (Mandarin): 岳父 / 老丈人. Hong Kong/Guangdong (Cantonese): 外父. Taiwan: 岳父 (often used in formal and informal settings alike).
Exemples par niveau
他是我的岳父。
He is my father-in-law.
Simple A is B structure.
岳父很好。
Father-in-law is very good.
Subject + Adjective.
我岳父叫王林。
My father-in-law is named Wang Lin.
Possessive 'my' (我) + name.
岳父在家里。
Father-in-law is at home.
Indicating location.
这是我岳父的照片。
This is a photo of my father-in-law.
Possessive 'de' (的).
岳父爱喝茶。
Father-in-law loves drinking tea.
Subject + Verb + Object.
我岳父有三本书。
My father-in-law has three books.
Using measure words (本).
岳父今天不来。
Father-in-law is not coming today.
Negative 'bu' (不).
我岳父喜欢看报纸。
My father-in-law likes reading newspapers.
Subject + Like + Verb.
昨天我去了岳父家。
Yesterday I went to my father-in-law's house.
Past time marker (昨天).
我岳父比我爸爸大两岁。
My father-in-law is two years older than my dad.
Comparison using 'bi' (比).
你要去见岳父吗?
Are you going to see your father-in-law?
Question with 'ma' (吗).
我岳父送了我一块手表。
My father-in-law gave me a watch.
Double object verb (送).
岳父正在写信。
Father-in-law is writing a letter.
Continuous action (正在).
我岳父不抽烟。
My father-in-law doesn't smoke.
Negative habitual action.
岳父住在北京。
Father-in-law lives in Beijing.
Live + in + Location.
我的岳父虽然退休了,但还是很忙。
Although my father-in-law is retired, he is still very busy.
Although... but (虽然...但是).
我岳父对我的工作非常支持。
My father-in-law is very supportive of my work.
Towards (对) + someone + adjective.
我打算春节去陪岳父喝几杯。
I plan to go and have a few drinks with my father-in-law during Spring Festival.
Intention (打算).
听我妻子说,岳父年轻时是个运动员。
According to my wife, my father-in-law was an athlete when he was young.
According to (听...说).
我岳父最喜欢的菜是红烧肉。
My father-in-law's favorite dish is braised pork in brown sauce.
Superlative (最).
我们要经常给岳父打电话。
We should call my father-in-law often.
Frequency adverb (经常).
岳父教了我很多做人的道理。
Father-in-law taught me many principles of how to conduct oneself.
Teach (教) + someone + something.
我岳父的身体一直很健康。
My father-in-law's health has always been very good.
Continuity (一直).
初次见面时,我给岳父留下了很好的印象。
When we first met, I left a very good impression on my father-in-law.
Leave an impression (留下印象).
岳父在家庭聚会上总是最有威信的人。
My father-in-law is always the most authoritative person at family gatherings.
Prestige/Authority (威信).
由于岳父生病了,我们不得不取消旅行计划。
Due to my father-in-law being ill, we had to cancel our travel plans.
Due to (由于).
我岳父对中国传统文化有着深厚的研究。
My father-in-law has profound research into traditional Chinese culture.
Have research into (有着...的研究).
为了给岳父买到这款茶,我跑遍了整个城市。
In order to buy this specific tea for my father-in-law, I went all over the city.
In order to (为了).
岳父经常提醒我们要勤俭持家。
My father-in-law often reminds us to be industrious and thrifty in managing the household.
Remind (提醒).
我岳父的性格非常内向,不爱多说话。
My father-in-law's personality is very introverted; he doesn't like to talk much.
Personality description.
即使岳父不说,我也知道他其实很关心我们。
Even if my father-in-law doesn't say it, I know he actually cares about us very much.
Even if (即使).
在某些文学作品中,岳父常被戏称为“泰山”。
In some literary works, the father-in-law is often jokingly referred to as 'Mount Tai'.
Passive voice (被).
我岳父的一生见证了中国社会的巨大变迁。
My father-in-law's life has witnessed the tremendous changes in Chinese society.
Witness (见证).
处理好与岳父的关系,是婚姻幸福的关键之一。
Handling the relationship with one's father-in-law well is one of the keys to a happy marriage.
Gerund-like subject (处理好...).
岳父对我的要求一向严格,这促使我不断进步。
My father-in-law has always been strict with me, which has prompted me to make continuous progress.
Prompt/Urge (促使).
尽管岳父已至耄耋之年,但他依然精神矍铄。
Although my father-in-law is in his eighties, he is still hale and hearty.
Formal vocabulary (耄耋之年, 精神矍铄).
岳父在遗嘱中明确表达了对后辈的期望。
In his will, my father-in-law clearly expressed his expectations for the younger generation.
Legal/Formal context.
我与岳父在政治观点上偶尔会有分歧,但这并不影响我们的感情。
I occasionally have disagreements with my father-in-law on political views, but this does not affect our relationship.
Noun for disagreement (分歧).
岳父的言传身教对我影响深远。
My father-in-law's teaching by personal example has had a profound influence on me.
Idiomatic expression (言传身教).
岳父这一称谓,其背后蕴含着深厚的宗法文化底蕴。
The title '岳父' contains a profound background of patriarchal culture.
Academic/Sociological analysis.
在古代官场,通过与权势显赫的岳父联姻来巩固地位是常见现象。
In ancient officialdom, it was a common phenomenon to consolidate one's status through marriage with a powerful father-in-law.
Historical analysis.
岳父对于女婿的审视,往往带有某种父权社会的筛选机制。
A father-in-law's scrutiny of his son-in-law often carries a certain screening mechanism of patriarchal society.
Abstract sociological terminology.
他岳父的家族势力盘根错节,极大地影响了他的职业生涯。
His father-in-law's family power was deeply entrenched and complex, greatly influencing his career.
Idiomatic (盘根错节).
岳父的离世,不仅是家庭的损失,更是一个时代的终结。
The passing of his father-in-law is not only a loss for the family but also the end of an era.
Philosophical/Rhetorical structure.
岳父在学术界享有崇高的声望,他的著作被后人奉为圭臬。
His father-in-law enjoys a lofty reputation in the academic world; his works are regarded as a standard by later generations.
Advanced idiom (奉为圭臬).
由于岳父的悉心栽培,他才得以在商界崭露头角。
Thanks to his father-in-law's meticulous cultivation, he was able to stand out in the business world.
Meticulous cultivation (悉心栽培).
岳父与女婿之间的博弈,常被视为传统与现代价值观的碰撞。
The game/struggle between a father-in-law and a son-in-law is often seen as a collision between traditional and modern values.
Game theory terminology (博弈).
Collocations courantes
Phrases Courantes
回岳父家
岳父岳母
跟岳父聊天
岳父的意见
送岳父礼物
岳父的性格
给岳父拜年
岳父的爱好
替岳父办事
岳父的身体
Expressions idiomatiques
"泰山北斗"
While 'Taishan' can mean father-in-law, this idiom refers to a person of great distinction and authority in a field.
他在建筑界是泰山北斗般的人物。
Formal"乘龙快婿"
An ideal son-in-law. Often used by a '岳父' to describe his daughter's husband.
大家都夸他找了个乘龙快婿。
Literary"泰山压顶"
Pressure as heavy as Mount Tai. Though not about the father-in-law directly, it uses the same mountain metaphor.
这点困难对我来说不是泰山压顶。
Common"门当户对"
To be well-matched in social status (often a concern for a '岳父').
古人讲究婚姻要门当户对。
Common"天伦之乐"
The happiness of a family reunion, including the '岳父'.
全家人在一起享受天伦之乐。
Formal"尊老爱幼"
Respect the old and love the young (including respect for the '岳父').
尊老爱幼是中华民族的传统美德。
Formal"养老送终"
To look after one's parents (and sometimes parents-in-law) until they pass away.
他一直为岳父养老送终,非常孝顺。
Traditional"半个儿子"
A son-in-law is like 'half a son' to the '岳父'.
岳父常说女婿就是半个儿子。
Informal"爱屋及乌"
Love me, love my dog. If you love your wife, you respect her father (岳父).
因为爱妻
Summary
The term 岳父 (yuèfù) is essential for men to correctly identify their wife's father in formal settings. For example, '这是我的岳父' (This is my father-in-law) is the correct way to introduce him to colleagues.
- 岳父 (yuèfù) means father-in-law, specifically the wife's father, used by the husband.
- It is a formal term, whereas '老丈人' is more colloquial and common in daily speech.
- The word is never used by women; a woman's father-in-law is called '公公'.
- It is a respectful title that reflects traditional Chinese family hierarchies and mountain metaphors.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur family
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Une paire d'objets assortis ou un couple de personnes.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Adopted son.