悲痛欲绝
悲痛欲绝 en 30 secondes
- An extreme expression of grief, reserved for the most tragic events in life.
- A formal four-character idiom (Chengyu) used in literature, news, and serious discussions.
- Literally means 'grief so intense that one is on the verge of death.'
- Should not be used for minor sadness; it is a high-intensity emotional descriptor.
The idiom 悲痛欲绝 (bēi tòng yù jué) is one of the most powerful expressions of sorrow in the Chinese language. To understand its depth, we must decompose the four characters that form this Chengyu. The first character, 悲 (bēi), represents sorrow, grief, or compassion. It is the same character found in 悲哀 (bēi āi - sorrow) and 慈悲 (cí bēi - mercy). The second character, 痛 (tòng), translates to pain or suffering, encompassing both physical agony and emotional distress. Together, 悲痛 (bēi tòng) forms a compound noun meaning 'deep grief.' The third character, 欲 (yù), functions here as a function word meaning 'about to' or 'on the verge of.' It indicates a state that is nearly reached. Finally, 绝 (jué) means to cut off, to disappear, to exhaust, or to die. In this specific context, it suggests the ending of life or the total exhaustion of one's spirit. Therefore, the literal translation of 悲痛欲绝 is 'grief and pain so intense that one is on the verge of death' or 'heartbroken to the point of extinction.'
- Emotional Intensity
- This phrase is not used for minor setbacks. It describes a devastating emotional state, typically following a major life tragedy such as the death of a close family member, a national disaster, or the total loss of one's hopes and dreams. It implies a complete breakdown of the emotional facade.
他在葬礼上表现得悲痛欲绝,让在场的人都感到揪心。(He appeared overwhelmed with grief at the funeral, making everyone present feel heartbroken.)
Culturally, Chinese expression often utilizes hyperbole to emphasize the sincerity of emotion. While the person might not literally be dying, the use of '绝' signifies that their emotional capacity has reached its absolute limit. In literature, this phrase is used to evoke empathy from the reader, painting a vivid picture of a character who has lost their grounding in the world. It is a 'high-register' word, meaning you will find it more often in novels, news reports, and formal speeches than in casual, everyday conversation. If someone says they are 悲痛欲绝 because they lost their wallet, it would be seen as highly dramatic or even sarcastic, because the weight of the idiom far outweighs the inconvenience of losing an object. Understanding this word requires an appreciation for the gravity of human loss and the way the Chinese language honors that loss through specific, heavy-hitting vocabulary.
- Usage Context
- Primarily used in written Chinese or formal oral descriptions of tragic events. It serves as a predicate, adjective, or adverbial adjunct in a sentence.
听到家乡遭受地震的消息,旅居海外的他悲痛欲绝。(Hearing the news of the earthquake in his hometown, he, living abroad, was overwhelmed with grief.)
Using 悲痛欲绝 correctly involves understanding its grammatical function as a fixed idiom (Chengyu). Most commonly, it acts as a predicate (the main verb-like part of the sentence) or as a complement that describes the state resulting from an action. It is frequently preceded by verbs like 感到 (gǎndào - to feel), 变得 (biàndé - to become), or linked to a subject with the particle 地 (de) when describing how someone is acting. For instance, '他悲痛欲绝地哭了起来' (He began to cry in a state of overwhelming grief). Here, the idiom modifies the action of crying, showing the extreme emotional state behind the tears.
- Grammatical Structure 1: Subject + 悲痛欲绝
- This is the simplest form. Example: '得知真相后,她悲痛欲绝。' (After learning the truth, she was heartbroken.)
老教授失去了他毕生的研究成果,整个人显得悲痛欲绝。(The old professor lost his life's research work and appeared completely overwhelmed with grief.)
Another common way to use this word is in the pattern '令人悲痛欲绝' (lìng rén bēi tòng yù jué), which means 'to make one feel overwhelmed with grief.' This shift moves the focus from the person feeling the emotion to the event causing it. For example, '这是一个令人悲痛欲绝的消息' (This is heartbreaking news). By using '令人,' the speaker emphasizes the tragic nature of the news itself. It is also important to note that because the idiom is already very strong, it is rarely modified by degree adverbs like 很 (hěn - very) or 非常 (fēicháng - extremely). Saying '非常悲痛欲绝' is technically redundant, although you might hear it in colloquial speech for extra emphasis. In formal writing, the idiom stands alone as the ultimate expression of sadness.
- Grammatical Structure 2: Verb + 得 + 悲痛欲绝
- Used as a complement of degree. Example: '她哭得悲痛欲绝。' (She cried to the point of being overwhelmed with grief.)
失去爱犬后,小明伤心得悲痛欲绝。(After losing his beloved dog, Xiao Ming was so sad that he was overwhelmed with grief.)
In modern Chinese society, you are most likely to encounter 悲痛欲绝 in media and literature rather than in a casual coffee shop conversation. News anchors use it when reporting on major tragedies, such as natural disasters, plane crashes, or the passing of a significant public figure. In these contexts, the word provides a dignified yet profound way to describe the collective or individual mourning process. For instance, a news report might state, '遇难者家属悲痛欲绝' (The families of the victims are overwhelmed with grief). This phrasing respects the magnitude of their loss without resorting to simpler, less formal language.
- Literary Context
- In Chinese novels (both classical and modern), authors use this idiom to mark the emotional climax of a story. It is a staple in 'Wuxia' (martial arts) novels when a master or a lover dies, signaling to the reader the depth of the protagonist's bond with the deceased.
在小说《红楼梦》中,林黛玉在得知宝玉婚讯时,真是悲痛欲绝。(In the novel 'Dream of the Red Chamber,' Lin Daiyu was truly overwhelmed with grief upon hearing the news of Baoyu's marriage.)
Another common venue for this idiom is in TV dramas and films, specifically during scenes of intense mourning. When a character receives life-altering bad news, the script might describe their reaction as 悲痛欲绝 to guide the actor's performance toward a state of total emotional collapse. Furthermore, you might see it in formal eulogies or written condolences. If you are writing a letter of sympathy to a Chinese friend who has suffered a great loss, using this term demonstrates a high level of linguistic proficiency and an understanding of the gravity of their situation. However, be cautious not to use it for minor disappointments, as that would sound insincere or mocking. It is a word that demands respect and a serious atmosphere.
- Cinematic Use
- Often accompanied by visual cues like falling to one's knees or silent, racking sobs. It represents the 'breaking point' of a character's resilience.
电影的高潮部分,母亲得知儿子牺牲的消息,那一刻的悲痛欲绝令全场观众落泪。(At the climax of the movie, the mother learns of her son's sacrifice; that moment of overwhelming grief made the entire audience weep.)
The most frequent mistake learners make with 悲痛欲绝 is misjudging the intensity of the word. Because English speakers might use 'heartbroken' or 'devastated' somewhat loosely (e.g., 'I'm heartbroken that the store is closed'), they might assume 悲痛欲绝 can be used in similar low-stakes situations. In Chinese, this is a serious error. Using it for anything less than a life-changing tragedy sounds hyperbolic or even ridiculous. It is essential to reserve this idiom for events that truly warrant the 'on the verge of death' sentiment. If you are just feeling a bit down, use 难过 (nánguò) or 伤心 (shāngxīn). If the sadness is significant but not life-altering, 悲伤 (bēishāng) is appropriate.
- Mistake 1: Overuse in Casual Contexts
- Incorrect: '我的手机丢了,我真是悲痛欲绝。' (My phone is lost, I am truly overwhelmed with grief.) Correct: '我的手机丢了,我很伤心。'
不要在小事上使用悲痛欲绝,否则会显得你不懂语言的分量。(Do not use 'bēi tòng yù jué' for small matters, otherwise, it will seem like you don't understand the weight of the language.)
Another common error is confusing 悲痛欲绝 with other similar-sounding or similar-meaning idioms like 痛不欲生 (tòng bù yù shēng). While they are very close synonyms, 痛不欲生 specifically emphasizes the desire to end one's life due to pain ('so painful one doesn't want to live'), whereas 悲痛欲绝 focuses more on the sheer extremity of the grief itself. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the character '欲'. Remember that '欲' here means 'about to,' and it must be followed by '绝' (to end/die). Swapping characters or mispronouncing '欲' as 'yù' (fourth tone) vs other similar sounds is a common pitfall. Finally, ensure you don't use it to describe others' emotions without a proper basis; it is a very strong judgment to make about someone else's internal state.
- Mistake 2: Incorrect Character Order
- Incorrect: 绝痛欲悲 or 悲欲痛绝. The order must be 悲 (sorrow), 痛 (pain), 欲 (about to), 绝 (end).
写作文时,一定要检查成语的每一个字是否正确,悲痛欲绝不可写错。(When writing an essay, be sure to check if every character of the idiom is correct; 'bēi tòng yù jué' must not be written wrongly.)
Chinese is rich in idioms for sadness, and choosing the right one depends on the specific 'flavor' of grief you want to convey. While 悲痛欲绝 is a general term for extreme grief, other idioms offer more specific imagery. For instance, 肝肠寸断 (gān cháng cùn duàn) literally means 'one's liver and intestines are broken into pieces.' This evokes a visceral, physical sensation of internal organs being shredded by pain. It is often used in romantic contexts or for the loss of a child. Another alternative is 撕心裂肺 (sī xīn liè fèi), which means 'tearing the heart and splitting the lungs,' usually describing the sound of someone's agonizing cries or a pain that feels like one's chest is being ripped open.
- Comparison: 悲痛欲绝 vs. 痛不欲生
- 悲痛欲绝: Focuses on the state of being 'about to die' from grief. 痛不欲生: Focuses on the active desire to not want to live anymore because of the pain. The latter is slightly more active in its despair.
虽然这两个词都表示极度痛苦,但悲痛欲绝更侧重于情绪的深度。(Although both words express extreme pain, 'bēi tòng yù jué' focuses more on the depth of the emotion.)
If you want to describe someone who is so sad they cannot even speak or cry properly, you might use 泣不成声 (qì bù chéng shēng), which means 'sobbing so much that one cannot make a sound/speak.' This is a more observable, physical description. For a more formal, literary tone regarding the loss of a parent, 哀毁骨立 (āi huǐ gǔ lì) is used, describing someone who has become so thin and emaciated from grief that they are 'just bones standing.' Understanding these nuances allows you to move beyond basic Chinese and express human emotion with the precision of a native speaker. When in doubt, 悲痛欲绝 is the safest 'extreme' term, but exploring these alternatives will enrich your descriptive capabilities.
- Other Synonyms
- 捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú - beating one's chest and stomping one's feet), 哀恸不已 (āi tòng bù yǐ - grieving without end).
在不同的悲剧场景中,选择最贴切的成语,如悲痛欲绝,能增强文章的感染力。(In different tragic scenes, choosing the most appropriate idiom, such as 'bēi tòng yù jué,' can enhance the emotional impact of the article.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In ancient China, excessive mourning (sometimes to the point of 悲痛欲绝) was actually seen as a sign of high moral character and filial piety.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'yù' as 'yǔ' (third tone).
- Pronouncing 'jué' as 'jié'.
- Missing the fourth tone on 'tòng'.
- Merging 'bēi' and 'tòng' into one sound.
- Failing to emphasize the 'j' sound in 'jué'.
Niveau de difficulté
Requires knowledge of four distinct, high-level characters.
Hard to write the characters '悲' and '欲' correctly without practice.
Tones must be precise to convey the correct weight.
Common in formal broadcasts and dramas.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Chengyu as Predicate
他悲痛欲绝。
Using 'De' (地) for Adverbial
他悲痛欲绝地喊道。
Using 'De' (的) for Attributive
悲痛欲绝的母亲。
Complement of Degree (得)
他哭得悲痛欲绝。
Causative with 'Ling' (令)
消息令人悲痛欲绝。
Exemples par niveau
他很悲痛欲绝。
He is very heartbroken.
A1 students can use '很' (very) to help understand the intensity, even if it's slightly redundant.
我不喜欢悲痛欲绝的故事。
I don't like stories that are overwhelmingly sad.
Using the idiom as an adjective to describe a 'story'.
看到他悲痛欲绝,我也想哭。
Seeing him so heartbroken, I also want to cry.
Simple cause and effect sentence.
他为什么悲痛欲绝?
Why is he overwhelmed with grief?
Using the idiom in a question.
这是一个悲痛欲绝的电影。
This is a very sad movie.
Using '的' to link the idiom to a noun.
她悲痛欲绝地回家了。
She went home overwhelmed with grief.
Using '地' to turn the idiom into an adverb.
他的狗死了,他悲痛欲绝。
His dog died, and he is heartbroken.
Contextualizing the emotion with a simple event.
不要悲痛欲绝,好吗?
Don't be so heartbroken, okay?
Imperative sentence using the idiom.
因为失去了好朋友,他悲痛欲绝。
Because he lost his best friend, he was overwhelmed with grief.
Using '因为' (because) to explain the reason.
听到这个消息,大家都悲痛欲绝。
Hearing this news, everyone was heartbroken.
Using '大家' (everyone) as the subject.
她哭得悲痛欲绝,谁也劝不住。
She cried so hard she was heartbroken, and no one could comfort her.
Using the '得' complement of degree.
他那悲痛欲绝的样子让人难受。
His heartbroken appearance makes people feel bad.
The idiom modifies '样子' (appearance).
虽然他很坚强,但此刻也悲痛欲绝。
Although he is strong, he is also heartbroken at this moment.
Using '虽然...但...' (although... but...).
那是一段令人悲痛欲绝的往事。
That is a heartbreaking past event.
Using '令人' (makes one) before the idiom.
他悲痛欲绝,不肯吃饭。
He is so heartbroken he refuses to eat.
Describing an action resulting from the emotion.
在葬礼上,家属们都悲痛欲绝。
At the funeral, the family members were all overwhelmed with grief.
Setting the scene with a prepositional phrase.
得知家乡遭受洪水,他悲痛欲绝。
Learning that his hometown was hit by a flood, he was heartbroken.
Using '得知' (learning/informed of) for formal news.
这首诗表达了诗人悲痛欲绝的情感。
This poem expresses the poet's overwhelmed grief.
Applying the idiom to literary analysis.
面对突如其来的打击,她显得悲痛欲绝。
Facing the sudden blow, she appeared overwhelmed with grief.
Using '显得' (to appear/seem).
他悲痛欲绝地诉说着自己的遭遇。
He recounted his experiences in a state of overwhelming grief.
Adverbial use describing the manner of speaking.
这种悲痛欲绝的感觉是无法用语言形容的。
This feeling of overwhelming grief is beyond words.
Using the idiom as a noun phrase modifier.
看到灾区的惨状,他感到悲痛欲绝。
Seeing the tragic state of the disaster area, he felt heartbroken.
Using '感到' (to feel) to describe internal state.
他悲痛欲绝,甚至想到了自杀。
He was so heartbroken that he even thought of suicide.
Showing the extreme consequence of the idiom.
这场悲痛欲绝的离别让大家都沉默了。
This heartbreaking parting made everyone fall silent.
Using the idiom to describe a 'parting' (离别).
在失去了唯一的亲人后,他陷入了悲痛欲绝的境地。
After losing his only relative, he fell into a state of overwhelming grief.
Using '陷入...的境地' (to fall into a situation/state).
这部小说的结局令人悲痛欲绝,读者纷纷落泪。
The ending of this novel is heartbreaking; readers burst into tears.
Describing the effect of a narrative structure.
他虽然悲痛欲绝,但仍坚持完成了葬礼的筹备。
Although he was overwhelmed with grief, he still insisted on completing the funeral preparations.
Contrastive structure showing resilience.
那种悲痛欲绝的呼喊在空旷的大厅里回荡。
That heartbroken cry echoed in the empty hall.
Using the idiom to describe a specific sound (呼喊).
由于过度悲痛欲绝,他竟然晕了过去。
Due to excessive grief, he actually fainted.
Using '由于' (due to) to show causality.
他悲痛欲绝的神情说明了一切。
His heartbroken expression said it all.
The idiom modifies '神情' (expression/look).
面对战友的牺牲,战士们个个悲痛欲绝。
Facing the sacrifice of their comrades, every soldier was overwhelmed with grief.
Using '个个' (each one) for emphasis.
这种悲痛欲绝的经历让他变得更加成熟。
This experience of overwhelming grief made him more mature.
Reflecting on the long-term effect of the emotion.
他的离去让整个家族陷入了悲痛欲绝的阴影之中。
His departure plunged the entire family into the shadow of overwhelming grief.
Metaphorical use of '阴影' (shadow).
她那悲痛欲绝的文字,字字句句都透着凄凉。
Her heartbroken writing was filled with desolation in every word and sentence.
Applying the idiom to the quality of writing.
即便是在最悲痛欲绝的时候,他也没有忘记自己的责任。
Even in his most grief-stricken moments, he did not forget his responsibilities.
Using '即便...也...' (even if... still...).
这种悲痛欲绝的哀悼,是对逝者最好的缅怀。
This overwhelming grief is the best way to remember the deceased.
Using the idiom in a philosophical context.
他悲痛欲绝地跪在墓前,久久不肯离去。
He knelt before the grave in overwhelming grief, refusing to leave for a long time.
Describing a ritualistic action of mourning.
那种悲痛欲绝的氛围笼罩着整个村庄。
That atmosphere of overwhelming grief enveloped the entire village.
Using '笼罩' (to envelop/shroud).
他的表演将那种悲痛欲绝的情绪展现得淋漓尽致。
His performance showed that heartbroken emotion vividly and thoroughly.
Using '淋漓尽致' (vividly/thoroughly) for artistic appraisal.
这种悲痛欲绝的打击,足以摧毁一个人的意志。
This overwhelming grief is enough to destroy a person's will.
Discussing psychological impact.
此番变故令其悲痛欲绝,几近崩溃边缘。
This turn of events left him overwhelmed with grief, nearly on the verge of collapse.
High-register literary language ('此番', '几近').
他在悼词中数度哽咽,悲痛欲绝之情溢于言表。
He choked up several times during the eulogy; his overwhelming grief was evident in his words.
Using '溢于言表' (to manifest in speech/writing).
纵使悲痛欲绝,生活亦需继续,这便是人生的残酷之处。
Even if overwhelmed with grief, life must go on; this is the cruelty of life.
Using '纵使...亦...' (even though... also...).
那种悲痛欲绝的孤独感,如潮水般将其淹没。
That heartbroken sense of loneliness submerged him like a tide.
Simile comparing grief to a 'tide' (潮水).
悲痛欲绝后的麻木,或许是灵魂的一种自我保护。
The numbness after overwhelming grief might be a form of self-protection for the soul.
Abstract philosophical reflection.
他虽已悲痛欲绝,却仍要强颜欢笑以慰藉双亲。
Though he was heartbroken, he still forced a smile to comfort his parents.
Using '强颜欢笑' (to force a smile).
史书上关于此段悲剧的记载,读来令人悲痛欲绝。
The historical records of this tragedy are heartbreaking to read.
Describing the emotional impact of history.
那种悲痛欲绝的决绝,预示着他性格的彻底转变。
That heartbroken decisiveness foreshadowed a complete change in his character.
Linking emotion to character development.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Devastating news. Used for deaths or major disasters.
我们收到了一个悲痛欲绝的消息。
— Heartbreaking crying. Describes the sound of extreme grief.
屋里传出悲痛欲绝的哭声。
— Grief-stricken family members. Common in news reports.
记者采访了悲痛欲绝的家属。
— Recounting something with extreme grief.
她悲痛欲绝地诉说着往事。
— To feel overwhelmed with grief.
他为朋友的去世感到悲痛欲绝。
— Appearance of being heartbroken.
他那样子真是悲痛欲绝。
— To act or appear heartbroken.
他在舞台上表现得悲痛欲绝。
— A heartbreaking ending (of a story or event).
这是一个令人悲痛欲绝的结局。
— A moment of overwhelming grief.
在那悲痛欲绝的时刻,他保持了冷静。
— To fall into a state of extreme grief.
他陷入了悲痛欲绝,无法自拔。
Souvent confondu avec
Focuses on the pain making life unbearable, whereas 悲痛欲绝 focuses on the grief itself being life-ending.
Very similar, but '伤心' is slightly more common and '悲痛' is slightly more formal/heavy.
This is a physical description of crying, while 悲痛欲绝 is a description of the emotional state.
Expressions idiomatiques
— Identical to 悲痛欲绝; '哀' emphasizes formal mourning.
他哀痛欲绝,几乎昏厥。
Very Formal— Extremely heartbroken; slightly more common in modern speech.
失恋让她伤心欲绝。
Neutral/Formal— So painful one doesn't want to live.
病痛折磨得他痛不欲生。
Formal— Heartbroken (lit. liver and intestines broken into pieces).
听到这个消息,他肝肠寸断。
Literary— Heart-wrenching; often used for loud crying.
他发出了撕心裂肺的呼喊。
Emotive— Soaked in tears and unable to speak.
她哭得泣不成声。
Neutral— A land filled with the voices of the suffering (refers to social disaster).
战争过后,哀鸿遍野。
Historical/Formal— With deep hatred or extreme resentment/regret.
他为自己的过错感到痛心疾首。
Formal— As if one had lost one's parents (often used sarcastically now).
他那副如丧考妣的样子真可笑。
Literary/Sarcastic— As if ten thousand arrows pierced the heart.
这种背叛让他感到万箭穿心。
MetaphoricalFacile à confondre
Both start with '悲' (bēi).
悲惨 describes a situation (a tragic life), while 悲痛欲绝 describes a person's feeling.
他的生活很悲惨,让他感到悲痛欲绝。
Both contain '绝' (jué).
绝望 is hopelessness; 悲痛欲绝 is extreme grief. You can be heartbroken without being hopeless, though they often overlap.
他感到悲痛欲绝,但并没有对生活绝望。
Both contain '痛' (tòng).
痛苦 is a general word for pain (physical or mental). 悲痛欲绝 is a specific, extreme level of grief.
受伤让他很痛苦,但失去朋友让他悲痛欲绝。
Both mean sad.
难过 is 'feeling bad' (moderate); 悲痛欲绝 is 'heartbroken to the point of death' (extreme).
考试没考好我很难过,但奶奶去世让我悲痛欲绝。
Both relate to death.
哀悼 is a verb meaning 'to mourn' (the act). 悲痛欲绝 is the state of the person mourning.
他在哀悼会上表现得悲痛欲绝。
Structures de phrases
得知...的消息,他感到悲痛欲绝。
得知朋友去世的消息,他感到悲痛欲绝。
这场...让无数人悲痛欲绝。
这场地震让无数人悲痛欲绝。
在最悲痛欲绝的时候,...仍坚持...。
在最悲痛欲绝的时候,她仍坚持照顾孩子。
那种悲痛欲绝之感,溢于言表。
他眼中的那种悲痛欲绝之感,溢于言表。
他哭得悲痛欲绝。
孩子丢了,她哭得悲痛欲绝。
这是一个令人悲痛欲绝的悲剧。
这是一个令人悲痛欲绝的悲剧。
他悲痛欲绝地回想起往事。
他悲痛欲绝地回想起往事。
纵使悲痛欲绝,亦不能挽回。
纵使悲痛欲绝,亦不能挽回逝去的时光。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in formal media; Low in daily casual speech.
-
Using it for a lost phone.
→
我丢了手机,很难过。
悲痛欲绝 is too strong for losing an object. It sounds like you are dying of sadness over a phone.
-
Adding '很' (hěn) before it.
→
他悲痛欲绝。
Idioms usually don't need 'very' because their meaning is already extreme.
-
Writing '欲' as '浴'.
→
悲痛欲绝
'浴' means bath. '欲' means about to. Don't mix them up!
-
Using it for happy tears.
→
他高兴得流下了眼泪。
悲痛欲绝 is only for negative pain, never for joy.
-
Mixing the character order.
→
悲痛欲绝
Chengyu have a fixed order. You cannot say 痛悲绝欲.
Astuces
Save it for the big stuff
Only use '悲痛欲绝' for life-altering tragedies. If you use it for minor things, you might confuse people or seem insincere.
Use with '感到'
The most natural way to use it is '感到悲痛欲绝' (feel overwhelmed with grief).
Avoid Adverbs
Don't put '很' or '非常' before it. The idiom is already at the maximum level of intensity.
Tone Matters
The emotional weight of the word should be reflected in your voice. Speak it slowly and seriously.
The 'End' character
Remember '绝' means 'end'. It helps you remember that this is the 'end-level' of sadness.
Watch for the 'Bēi'
If you hear 'Bēi' at the start of a four-character phrase in a sad scene, it's likely this one or a close relative.
Learn the parts
Knowing that 悲=sad, 痛=pain, 欲=about to, 绝=end makes the whole idiom easy to decode.
Respect the weight
In China, using such a strong word shows you respect the person's loss deeply.
Vs 痛不欲生
Use '悲痛欲绝' for the feeling of grief, and '痛不欲生' for the feeling of unbearable pain.
News Reports
You will see this in news headlines about tragedies. It's a key word for understanding Chinese media.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Bēi' (Bay) of 'Tòng' (Tears) where you 'Yù' (Yield) to 'Jué' (Just ending).
Association visuelle
Imagine a person kneeling in the rain in front of a broken heart statue that is crumbling to dust.
Word Web
Défi
Try to use '悲痛欲绝' in a sentence describing the most tragic movie you have ever seen.
Origine du mot
The phrase comes from classical Chinese literature, reflecting the ancient emphasis on intense emotional expression in times of loss. It is a combination of standard characters that have been used for millennia to describe mourning.
Sens originel : To be so sorrowful that one's life force is cut off.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese Chengyu)Contexte culturel
Use with caution. It is a very heavy word and should only be used in situations of genuine, profound tragedy.
English speakers use 'devastated' similarly, but 悲痛欲绝 is slightly more formal and literary.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Funerals
- 家属悲痛欲绝
- 全场悲痛欲绝
- 令人悲痛欲绝的葬礼
- 感到万分悲痛欲绝
News of Disasters
- 灾民悲痛欲绝
- 消息令人悲痛欲绝
- 全国陷入悲痛欲绝
- 悲痛欲绝的呼救
Literature/Drama
- 主角悲痛欲绝
- 一段悲痛欲绝的对白
- 描写得悲痛欲绝
- 情感悲痛欲绝
Personal Loss
- 他悲痛欲绝地哭了
- 陷入悲痛欲绝的深渊
- 由于悲痛欲绝而病倒
- 依然处于悲痛欲绝中
History
- 史书称其悲痛欲绝
- 悲痛欲绝的记载
- 举国悲痛欲绝
- 悲痛欲绝的末代皇帝
Amorces de conversation
"你曾经看过哪部电影让你感到悲痛欲绝?"
"当听到家乡发生不幸时,人们通常会感到悲痛欲绝吗?"
"你觉得‘悲痛欲绝’和‘伤心’最大的区别是什么?"
"在你的文化里,人们如何表达悲痛欲绝的情感?"
"如果你在书里读到‘悲痛欲绝’,你会想象出什么样的画面?"
Sujets d'écriture
描写一个角色在失去重要东西后悲痛欲绝的样子。
讨论在什么情况下使用‘悲痛欲绝’是合适的,什么情况下是不合适的。
写一段关于历史悲剧的评论,使用‘令人悲痛欲绝’这个短语。
想象一个悲痛欲绝的人最后如何走出了阴影,写下这个过程。
比较‘悲痛欲绝’和‘痛不欲生’在表达上的细微差别。
Questions fréquentes
10 questionsYes, but only if it's a very serious, long-term relationship where the emotional impact is truly devastating. For a casual breakup, it would sound too dramatic.
It is used in formal speeches, news reporting, or when telling a very serious story. It is not usually used in casual daily chatter like 'I'm so sad today.'
They are almost identical. '悲痛欲绝' sounds slightly more formal and 'heavy' because '悲痛' is a stronger word than '伤心.' Use '悲痛' for deaths and '伤心' for broken hearts.
Technically, you can, but since the idiom already means 'extremely heartbroken,' adding '很' (very) is redundant. It's better to just say '我感到悲痛欲绝.'
Yes, it is a standard four-character Chinese idiom (成语). These are essential for high-level Chinese proficiency.
It consists of '谷' (valley) on the left and '欠' (owe/lack) on the right. Practice it carefully as it's easy to mix up.
No. While '绝' can mean 'excellent' in other contexts (like 绝招), here it means 'to end' or 'to die.'
No. It is strictly for negative, tragic emotions. For extreme happiness, use '欣喜若狂.'
Only if you are expressing condolences for a death. Otherwise, it is too emotional for business.
It is the fourth tone (yù), a falling tone.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 悲痛欲绝 to describe a character in a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news of the earthquake made everyone heartbroken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 悲痛欲绝 as an adverb in a sentence about someone speaking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a funeral using the word 悲痛欲绝.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Chinese why you shouldn't use 悲痛欲绝 for losing a small amount of money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He cried so much he was overwhelmed with grief.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using '令人' and '悲痛欲绝'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a historical tragedy using 悲痛欲绝.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom to describe a mother's reaction to her son leaving for war.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even in his most heartbroken moments, he remained strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends discussing a sad book, using 悲痛欲绝.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a visual scene of someone who is 悲痛欲绝.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 悲痛欲绝 to describe the atmosphere of a ruined city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt heartbroken when I saw the animal suffering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 悲痛欲绝 and '依然' (still).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She looked heartbroken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 悲痛欲绝 as an adjective before '哭声' (crying sound).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of a failure that feels like the end of the world.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The whole country was overwhelmed with grief.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a public figure's passing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '悲痛欲绝' with the correct tones.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of '悲痛欲绝' in your own words in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie scene that was '令人悲痛欲绝'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you express condolences using this word?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare '伤心' and '悲痛欲绝' in a short speech.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this sentence aloud: 那个消息令他悲痛欲绝。
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone who was 悲痛欲绝.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 悲痛欲绝 in a sentence about a natural disaster.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have ever felt 悲痛欲绝.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the component '欲绝' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read: 她哭得悲痛欲绝。
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the expression on a 悲痛欲绝 person's face.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word to describe a tragic ending of a book.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if it's healthy to be 悲痛欲绝 for a long time.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate and speak: 'I am heartbroken.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 悲痛欲绝 in a sentence about a lost pet.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read: 听到噩耗,他悲痛欲绝。
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a funeral atmosphere using the word.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is this word considered a 'high level' word?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to be so heartbroken in a formal way.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '得知真相后,她悲痛欲绝。' What happened after she learned the truth?
Listen: '这是一个令人悲痛欲绝的消息。' Is the news good or bad?
Listen: '他哭得悲痛欲绝。' How is he crying?
Listen: '面对打击,他显得悲痛欲绝。' Does he look sad or happy?
Listen: '那种悲痛欲绝的感觉,他无法忘记。' Will he forget the feeling?
Listen: '全村人都悲痛欲绝。' Who is sad?
Listen: '悲痛欲绝的他坐在窗边。' Where is he sitting?
Listen: '他的悼词让在场的人悲痛欲绝。' What was the effect of the eulogy?
Listen: '尽管悲痛欲绝,她没有流泪。' Did she cry?
Listen: '这是一场悲痛欲绝的离别。' What kind of parting is it?
Listen: '听到噩耗,他瞬间悲痛欲绝。' How fast did he become sad?
Listen: '她悲痛欲绝地拉着我的手。' What was she doing with her hand?
Listen: '那个悲痛欲绝的夜晚,雨下得很大。' Was it raining?
Listen: '他由于悲痛欲绝而晕倒了。' Why did he faint?
Listen: '这种悲痛欲绝,不是一般人能承受的。' Can everyone bear this grief?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
悲痛欲绝 is a powerful Chengyu for extreme grief. Use it only for major tragedies like death or disaster. Example: '得知噩耗,他悲痛欲绝' (Hearing the bad news, he was overwhelmed with grief).
- An extreme expression of grief, reserved for the most tragic events in life.
- A formal four-character idiom (Chengyu) used in literature, news, and serious discussions.
- Literally means 'grief so intense that one is on the verge of death.'
- Should not be used for minor sadness; it is a high-intensity emotional descriptor.
Save it for the big stuff
Only use '悲痛欲绝' for life-altering tragedies. If you use it for minor things, you might confuse people or seem insincere.
Use with '感到'
The most natural way to use it is '感到悲痛欲绝' (feel overwhelmed with grief).
Avoid Adverbs
Don't put '很' or '非常' before it. The idiom is already at the maximum level of intensity.
Tone Matters
The emotional weight of the word should be reflected in your voice. Speak it slowly and seriously.
Exemple
失去亲人后,她悲痛欲绝。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
有点
A1Un peu; quelque peu. Utilisé avant un adjectif pour exprimer un sentiment légèrement négatif.
一点
A1Un petit peu; une petite quantité de quelque chose.
可恶
A2Détestable ; odieux. Utilisé pour exprimer une forte aversion ou de la colère.
心不在焉
A2Être distrait ou préoccupé; avoir l'esprit ailleurs.
接受地
A2Il a écouté les critiques de manière réceptive.
成就感
B1Le sentiment d'accomplissement que l'on ressent après avoir réussi quelque chose de difficile.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1Développer une dépendance à quelque chose, souvent de manière malsaine, rendant difficile l'arrêt.
沉迷
A2Il est tellement accro aux jeux vidéo qu'il en oublie de manger.
敬佩
B1Admirer; respecter profondément. Utilisé pour exprimer une grande estime pour le caractère ou les actions de quelqu'un.