At the A1 level, you usually learn simple words for feelings like 'happy' (开心) or 'sad' (难过). '悲痛欲绝' is a very advanced word that you don't need to use yet, but it's good to know it means 'very, very, very sad.' Imagine someone losing something they love more than anything else. That feeling is '悲痛欲绝.' You can think of it as 'Super Sad.' In Chinese, we use four-character phrases called 'Chengyu' to express big ideas. This one is about a pain so big it feels like life is stopping. For now, just remember: 悲 = sad, 痛 = pain. If you see these two together, someone is having a very hard time. You might see this in a movie when someone is crying a lot. Don't worry about writing it yet; just recognize it as a sign of deep sorrow. It is much stronger than the '难过' you learn in your first few lessons.
As an A2 learner, you are starting to see more complex sentences. '悲痛欲绝' is an idiom you might find in a story or a movie subtitle. It means 'heartbroken.' At this level, you can understand it by looking at the parts: '悲' (sorrow) and '痛' (pain). The word '欲' means 'want to' or 'about to,' and '绝' means 'to end.' So, it's like saying 'so sad you feel like you are at the end.' You can use it to describe a character in a book who has lost their home or a family member. For example: '他非常悲痛欲绝' (He is extremely heartbroken). Even though '非常' is a bit redundant, it helps you express the intensity. Try to notice when this word appears in dramas. It usually happens when something very bad happens. It's a formal way to say someone is devastated. You don't need to use it in daily talk, but knowing it helps you understand the emotions in Chinese stories.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different levels of emotion. While '难过' (sad) and '伤心' (heartbroken) are common in daily conversation, '悲痛欲绝' is a formal idiom (Chengyu) used for extreme grief. You will encounter this in news reports or literature. It literally means 'so overcome with grief that one is on the verge of death.' Grammatically, it often follows the verb '感到' (to feel) or acts as a complement after '得'. For example, '听到这个噩耗,他感到悲痛欲绝' (Hearing this bad news, he felt overwhelmed with grief). You should use this word when talking about serious topics like death or major disasters. Using it for minor things like a bad grade would be incorrect. This is a great word to use in your writing to show you have a deeper vocabulary. It shows you understand the 'heavy' side of Chinese culture and how they express deep loss. It's an important step in moving from basic to intermediate Chinese.
By B2, you are expected to use specific idioms to make your Chinese sound more natural and sophisticated. '悲痛欲绝' is a perfect example of a high-level descriptor for emotional states. It is a 'state' idiom, meaning it describes the condition of a person. You should understand that '欲绝' implies a threshold of endurance. In your writing, you can use it to describe the impact of a tragedy. For instance, '这场灾难让无数家庭悲痛欲绝' (This disaster left countless families overwhelmed with grief). You should also be able to distinguish it from other idioms like '痛不欲生.' While '痛不欲生' emphasizes the subjective feeling of not wanting to live, '悲痛欲绝' is often an objective description of a person's visible state of extreme sorrow. When reading news or literature, look for the context—it is almost always linked to a permanent loss. Mastering this word will help you transition into C-level proficiency, where nuance and emotional weight are key to effective communication.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '悲痛欲绝' as a literary and formal tool. You should be able to use it effortlessly in essays, formal speeches, or literary analysis. Understand that this Chengyu carries a historical and cultural weight; it is not just a synonym for 'very sad,' but a reflection of the Chinese value placed on deep emotional bonds, especially within the family. You should be able to use it in various grammatical positions: as a predicate ('他悲痛欲绝'), an attributive ('悲痛欲绝的哭声'), or an adverbial ('悲痛欲绝地诉说着'). Furthermore, you should be able to compare it with other idioms like '肝肠寸断' (visceral pain) or '泣不成声' (vocalized grief). At this level, your usage should reflect an understanding of 'register'—knowing that this word belongs in a eulogy or a tragic novel, but would be out of place in a casual text message unless used for dramatic effect. Your ability to deploy such a powerful idiom correctly marks your progress toward near-native fluency.
For C2 learners, '悲痛欲绝' is a word you not only know but can use to evoke specific emotional responses in your audience. You should understand its place within the broader tradition of Chinese elegiac literature. It is often used to describe the 'limit-experience' of grief. You should be familiar with its appearance in classical texts and how it has transitioned into modern journalistic and literary prose. At this level, you can appreciate the subtle difference between '悲痛欲绝' and '哀痛欲绝' (where '哀' adds a layer of formal mourning). You should also be able to identify its use in rhetorical devices, such as hyperbole or climax. When you use this idiom, it should be part of a well-crafted narrative that justifies such a strong expression. Your command of this word should extend to understanding its synonyms and antonyms in various dialects and historical registers. You are expected to use it with perfect grammatical accuracy and cultural sensitivity, recognizing the profound human experience it represents in the Sinophone world.

悲痛欲绝 en 30 secondes

  • An extreme expression of grief, reserved for the most tragic events in life.
  • A formal four-character idiom (Chengyu) used in literature, news, and serious discussions.
  • Literally means 'grief so intense that one is on the verge of death.'
  • Should not be used for minor sadness; it is a high-intensity emotional descriptor.

The idiom 悲痛欲绝 (bēi tòng yù jué) is one of the most powerful expressions of sorrow in the Chinese language. To understand its depth, we must decompose the four characters that form this Chengyu. The first character, 悲 (bēi), represents sorrow, grief, or compassion. It is the same character found in 悲哀 (bēi āi - sorrow) and 慈悲 (cí bēi - mercy). The second character, 痛 (tòng), translates to pain or suffering, encompassing both physical agony and emotional distress. Together, 悲痛 (bēi tòng) forms a compound noun meaning 'deep grief.' The third character, 欲 (yù), functions here as a function word meaning 'about to' or 'on the verge of.' It indicates a state that is nearly reached. Finally, 绝 (jué) means to cut off, to disappear, to exhaust, or to die. In this specific context, it suggests the ending of life or the total exhaustion of one's spirit. Therefore, the literal translation of 悲痛欲绝 is 'grief and pain so intense that one is on the verge of death' or 'heartbroken to the point of extinction.'

Emotional Intensity
This phrase is not used for minor setbacks. It describes a devastating emotional state, typically following a major life tragedy such as the death of a close family member, a national disaster, or the total loss of one's hopes and dreams. It implies a complete breakdown of the emotional facade.

他在葬礼上表现得悲痛欲绝,让在场的人都感到揪心。(He appeared overwhelmed with grief at the funeral, making everyone present feel heartbroken.)

Culturally, Chinese expression often utilizes hyperbole to emphasize the sincerity of emotion. While the person might not literally be dying, the use of '绝' signifies that their emotional capacity has reached its absolute limit. In literature, this phrase is used to evoke empathy from the reader, painting a vivid picture of a character who has lost their grounding in the world. It is a 'high-register' word, meaning you will find it more often in novels, news reports, and formal speeches than in casual, everyday conversation. If someone says they are 悲痛欲绝 because they lost their wallet, it would be seen as highly dramatic or even sarcastic, because the weight of the idiom far outweighs the inconvenience of losing an object. Understanding this word requires an appreciation for the gravity of human loss and the way the Chinese language honors that loss through specific, heavy-hitting vocabulary.

Usage Context
Primarily used in written Chinese or formal oral descriptions of tragic events. It serves as a predicate, adjective, or adverbial adjunct in a sentence.

听到家乡遭受地震的消息,旅居海外的他悲痛欲绝。(Hearing the news of the earthquake in his hometown, he, living abroad, was overwhelmed with grief.)

Using 悲痛欲绝 correctly involves understanding its grammatical function as a fixed idiom (Chengyu). Most commonly, it acts as a predicate (the main verb-like part of the sentence) or as a complement that describes the state resulting from an action. It is frequently preceded by verbs like 感到 (gǎndào - to feel), 变得 (biàndé - to become), or linked to a subject with the particle 地 (de) when describing how someone is acting. For instance, '他悲痛欲绝地哭了起来' (He began to cry in a state of overwhelming grief). Here, the idiom modifies the action of crying, showing the extreme emotional state behind the tears.

Grammatical Structure 1: Subject + 悲痛欲绝
This is the simplest form. Example: '得知真相后,她悲痛欲绝。' (After learning the truth, she was heartbroken.)

老教授失去了他毕生的研究成果,整个人显得悲痛欲绝。(The old professor lost his life's research work and appeared completely overwhelmed with grief.)

Another common way to use this word is in the pattern '令人悲痛欲绝' (lìng rén bēi tòng yù jué), which means 'to make one feel overwhelmed with grief.' This shift moves the focus from the person feeling the emotion to the event causing it. For example, '这是一个令人悲痛欲绝的消息' (This is heartbreaking news). By using '令人,' the speaker emphasizes the tragic nature of the news itself. It is also important to note that because the idiom is already very strong, it is rarely modified by degree adverbs like 很 (hěn - very) or 非常 (fēicháng - extremely). Saying '非常悲痛欲绝' is technically redundant, although you might hear it in colloquial speech for extra emphasis. In formal writing, the idiom stands alone as the ultimate expression of sadness.

Grammatical Structure 2: Verb + 得 + 悲痛欲绝
Used as a complement of degree. Example: '她哭得悲痛欲绝。' (She cried to the point of being overwhelmed with grief.)

失去爱犬后,小明伤心得悲痛欲绝。(After losing his beloved dog, Xiao Ming was so sad that he was overwhelmed with grief.)

In modern Chinese society, you are most likely to encounter 悲痛欲绝 in media and literature rather than in a casual coffee shop conversation. News anchors use it when reporting on major tragedies, such as natural disasters, plane crashes, or the passing of a significant public figure. In these contexts, the word provides a dignified yet profound way to describe the collective or individual mourning process. For instance, a news report might state, '遇难者家属悲痛欲绝' (The families of the victims are overwhelmed with grief). This phrasing respects the magnitude of their loss without resorting to simpler, less formal language.

Literary Context
In Chinese novels (both classical and modern), authors use this idiom to mark the emotional climax of a story. It is a staple in 'Wuxia' (martial arts) novels when a master or a lover dies, signaling to the reader the depth of the protagonist's bond with the deceased.

在小说《红楼梦》中,林黛玉在得知宝玉婚讯时,真是悲痛欲绝。(In the novel 'Dream of the Red Chamber,' Lin Daiyu was truly overwhelmed with grief upon hearing the news of Baoyu's marriage.)

Another common venue for this idiom is in TV dramas and films, specifically during scenes of intense mourning. When a character receives life-altering bad news, the script might describe their reaction as 悲痛欲绝 to guide the actor's performance toward a state of total emotional collapse. Furthermore, you might see it in formal eulogies or written condolences. If you are writing a letter of sympathy to a Chinese friend who has suffered a great loss, using this term demonstrates a high level of linguistic proficiency and an understanding of the gravity of their situation. However, be cautious not to use it for minor disappointments, as that would sound insincere or mocking. It is a word that demands respect and a serious atmosphere.

Cinematic Use
Often accompanied by visual cues like falling to one's knees or silent, racking sobs. It represents the 'breaking point' of a character's resilience.

电影的高潮部分,母亲得知儿子牺牲的消息,那一刻的悲痛欲绝令全场观众落泪。(At the climax of the movie, the mother learns of her son's sacrifice; that moment of overwhelming grief made the entire audience weep.)

The most frequent mistake learners make with 悲痛欲绝 is misjudging the intensity of the word. Because English speakers might use 'heartbroken' or 'devastated' somewhat loosely (e.g., 'I'm heartbroken that the store is closed'), they might assume 悲痛欲绝 can be used in similar low-stakes situations. In Chinese, this is a serious error. Using it for anything less than a life-changing tragedy sounds hyperbolic or even ridiculous. It is essential to reserve this idiom for events that truly warrant the 'on the verge of death' sentiment. If you are just feeling a bit down, use 难过 (nánguò) or 伤心 (shāngxīn). If the sadness is significant but not life-altering, 悲伤 (bēishāng) is appropriate.

Mistake 1: Overuse in Casual Contexts
Incorrect: '我的手机丢了,我真是悲痛欲绝。' (My phone is lost, I am truly overwhelmed with grief.) Correct: '我的手机丢了,我很伤心。'

不要在小事上使用悲痛欲绝,否则会显得你不懂语言的分量。(Do not use 'bēi tòng yù jué' for small matters, otherwise, it will seem like you don't understand the weight of the language.)

Another common error is confusing 悲痛欲绝 with other similar-sounding or similar-meaning idioms like 痛不欲生 (tòng bù yù shēng). While they are very close synonyms, 痛不欲生 specifically emphasizes the desire to end one's life due to pain ('so painful one doesn't want to live'), whereas 悲痛欲绝 focuses more on the sheer extremity of the grief itself. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the character '欲'. Remember that '欲' here means 'about to,' and it must be followed by '绝' (to end/die). Swapping characters or mispronouncing '欲' as 'yù' (fourth tone) vs other similar sounds is a common pitfall. Finally, ensure you don't use it to describe others' emotions without a proper basis; it is a very strong judgment to make about someone else's internal state.

Mistake 2: Incorrect Character Order
Incorrect: 绝痛欲悲 or 悲欲痛绝. The order must be 悲 (sorrow), 痛 (pain), 欲 (about to), 绝 (end).

写作文时,一定要检查成语的每一个字是否正确,悲痛欲绝不可写错。(When writing an essay, be sure to check if every character of the idiom is correct; 'bēi tòng yù jué' must not be written wrongly.)

Chinese is rich in idioms for sadness, and choosing the right one depends on the specific 'flavor' of grief you want to convey. While 悲痛欲绝 is a general term for extreme grief, other idioms offer more specific imagery. For instance, 肝肠寸断 (gān cháng cùn duàn) literally means 'one's liver and intestines are broken into pieces.' This evokes a visceral, physical sensation of internal organs being shredded by pain. It is often used in romantic contexts or for the loss of a child. Another alternative is 撕心裂肺 (sī xīn liè fèi), which means 'tearing the heart and splitting the lungs,' usually describing the sound of someone's agonizing cries or a pain that feels like one's chest is being ripped open.

Comparison: 悲痛欲绝 vs. 痛不欲生
悲痛欲绝: Focuses on the state of being 'about to die' from grief. 痛不欲生: Focuses on the active desire to not want to live anymore because of the pain. The latter is slightly more active in its despair.

虽然这两个词都表示极度痛苦,但悲痛欲绝更侧重于情绪的深度。(Although both words express extreme pain, 'bēi tòng yù jué' focuses more on the depth of the emotion.)

If you want to describe someone who is so sad they cannot even speak or cry properly, you might use 泣不成声 (qì bù chéng shēng), which means 'sobbing so much that one cannot make a sound/speak.' This is a more observable, physical description. For a more formal, literary tone regarding the loss of a parent, 哀毁骨立 (āi huǐ gǔ lì) is used, describing someone who has become so thin and emaciated from grief that they are 'just bones standing.' Understanding these nuances allows you to move beyond basic Chinese and express human emotion with the precision of a native speaker. When in doubt, 悲痛欲绝 is the safest 'extreme' term, but exploring these alternatives will enrich your descriptive capabilities.

Other Synonyms
捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú - beating one's chest and stomping one's feet), 哀恸不已 (āi tòng bù yǐ - grieving without end).

在不同的悲剧场景中,选择最贴切的成语,如悲痛欲绝,能增强文章的感染力。(In different tragic scenes, choosing the most appropriate idiom, such as 'bēi tòng yù jué,' can enhance the emotional impact of the article.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient China, excessive mourning (sometimes to the point of 悲痛欲绝) was actually seen as a sign of high moral character and filial piety.

Guide de prononciation

UK /beɪ tʊŋ juː dʒuɛ/
US /beɪ tʊŋ ju dʒwɛ/
Equal stress on all four characters, as is common in Chengyu.
Rime avec
绝 (jué) rhymes with 学 (xué) 绝 (jué) rhymes with 雪 (xuě) 绝 (jué) rhymes with 决 (jué) 绝 (jué) rhymes with 爵 (jué) 绝 (jué) rhymes with 掘 (jué) 绝 (jué) rhymes with 倔 (jué) 绝 (jué) rhymes with 觉 (jué) 绝 (jué) rhymes with 嚼 (jué)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'yù' as 'yǔ' (third tone).
  • Pronouncing 'jué' as 'jié'.
  • Missing the fourth tone on 'tòng'.
  • Merging 'bēi' and 'tòng' into one sound.
  • Failing to emphasize the 'j' sound in 'jué'.

Niveau de difficulté

Lecture 8/5

Requires knowledge of four distinct, high-level characters.

Écriture 9/5

Hard to write the characters '悲' and '欲' correctly without practice.

Expression orale 7/5

Tones must be precise to convey the correct weight.

Écoute 7/5

Common in formal broadcasts and dramas.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

难过 伤心 痛苦 死亡 感觉

Apprends ensuite

痛不欲生 肝肠寸断 泣不成声 哀悼 缅怀

Avancé

如丧考妣 哀毁骨立 捶胸顿足 泣下沾襟 悲天悯人

Grammaire à connaître

Chengyu as Predicate

他悲痛欲绝。

Using 'De' (地) for Adverbial

他悲痛欲绝地喊道。

Using 'De' (的) for Attributive

悲痛欲绝的母亲。

Complement of Degree (得)

他哭得悲痛欲绝。

Causative with 'Ling' (令)

消息令人悲痛欲绝。

Exemples par niveau

1

他很悲痛欲绝。

He is very heartbroken.

A1 students can use '很' (very) to help understand the intensity, even if it's slightly redundant.

2

我不喜欢悲痛欲绝的故事。

I don't like stories that are overwhelmingly sad.

Using the idiom as an adjective to describe a 'story'.

3

看到他悲痛欲绝,我也想哭。

Seeing him so heartbroken, I also want to cry.

Simple cause and effect sentence.

4

他为什么悲痛欲绝?

Why is he overwhelmed with grief?

Using the idiom in a question.

5

这是一个悲痛欲绝的电影。

This is a very sad movie.

Using '的' to link the idiom to a noun.

6

她悲痛欲绝地回家了。

She went home overwhelmed with grief.

Using '地' to turn the idiom into an adverb.

7

他的狗死了,他悲痛欲绝。

His dog died, and he is heartbroken.

Contextualizing the emotion with a simple event.

8

不要悲痛欲绝,好吗?

Don't be so heartbroken, okay?

Imperative sentence using the idiom.

1

因为失去了好朋友,他悲痛欲绝。

Because he lost his best friend, he was overwhelmed with grief.

Using '因为' (because) to explain the reason.

2

听到这个消息,大家都悲痛欲绝。

Hearing this news, everyone was heartbroken.

Using '大家' (everyone) as the subject.

3

她哭得悲痛欲绝,谁也劝不住。

She cried so hard she was heartbroken, and no one could comfort her.

Using the '得' complement of degree.

4

他那悲痛欲绝的样子让人难受。

His heartbroken appearance makes people feel bad.

The idiom modifies '样子' (appearance).

5

虽然他很坚强,但此刻也悲痛欲绝。

Although he is strong, he is also heartbroken at this moment.

Using '虽然...但...' (although... but...).

6

那是一段令人悲痛欲绝的往事。

That is a heartbreaking past event.

Using '令人' (makes one) before the idiom.

7

他悲痛欲绝,不肯吃饭。

He is so heartbroken he refuses to eat.

Describing an action resulting from the emotion.

8

在葬礼上,家属们都悲痛欲绝。

At the funeral, the family members were all overwhelmed with grief.

Setting the scene with a prepositional phrase.

1

得知家乡遭受洪水,他悲痛欲绝。

Learning that his hometown was hit by a flood, he was heartbroken.

Using '得知' (learning/informed of) for formal news.

2

这首诗表达了诗人悲痛欲绝的情感。

This poem expresses the poet's overwhelmed grief.

Applying the idiom to literary analysis.

3

面对突如其来的打击,她显得悲痛欲绝。

Facing the sudden blow, she appeared overwhelmed with grief.

Using '显得' (to appear/seem).

4

他悲痛欲绝地诉说着自己的遭遇。

He recounted his experiences in a state of overwhelming grief.

Adverbial use describing the manner of speaking.

5

这种悲痛欲绝的感觉是无法用语言形容的。

This feeling of overwhelming grief is beyond words.

Using the idiom as a noun phrase modifier.

6

看到灾区的惨状,他感到悲痛欲绝。

Seeing the tragic state of the disaster area, he felt heartbroken.

Using '感到' (to feel) to describe internal state.

7

他悲痛欲绝,甚至想到了自杀。

He was so heartbroken that he even thought of suicide.

Showing the extreme consequence of the idiom.

8

这场悲痛欲绝的离别让大家都沉默了。

This heartbreaking parting made everyone fall silent.

Using the idiom to describe a 'parting' (离别).

1

在失去了唯一的亲人后,他陷入了悲痛欲绝的境地。

After losing his only relative, he fell into a state of overwhelming grief.

Using '陷入...的境地' (to fall into a situation/state).

2

这部小说的结局令人悲痛欲绝,读者纷纷落泪。

The ending of this novel is heartbreaking; readers burst into tears.

Describing the effect of a narrative structure.

3

他虽然悲痛欲绝,但仍坚持完成了葬礼的筹备。

Although he was overwhelmed with grief, he still insisted on completing the funeral preparations.

Contrastive structure showing resilience.

4

那种悲痛欲绝的呼喊在空旷的大厅里回荡。

That heartbroken cry echoed in the empty hall.

Using the idiom to describe a specific sound (呼喊).

5

由于过度悲痛欲绝,他竟然晕了过去。

Due to excessive grief, he actually fainted.

Using '由于' (due to) to show causality.

6

他悲痛欲绝的神情说明了一切。

His heartbroken expression said it all.

The idiom modifies '神情' (expression/look).

7

面对战友的牺牲,战士们个个悲痛欲绝。

Facing the sacrifice of their comrades, every soldier was overwhelmed with grief.

Using '个个' (each one) for emphasis.

8

这种悲痛欲绝的经历让他变得更加成熟。

This experience of overwhelming grief made him more mature.

Reflecting on the long-term effect of the emotion.

1

他的离去让整个家族陷入了悲痛欲绝的阴影之中。

His departure plunged the entire family into the shadow of overwhelming grief.

Metaphorical use of '阴影' (shadow).

2

她那悲痛欲绝的文字,字字句句都透着凄凉。

Her heartbroken writing was filled with desolation in every word and sentence.

Applying the idiom to the quality of writing.

3

即便是在最悲痛欲绝的时候,他也没有忘记自己的责任。

Even in his most grief-stricken moments, he did not forget his responsibilities.

Using '即便...也...' (even if... still...).

4

这种悲痛欲绝的哀悼,是对逝者最好的缅怀。

This overwhelming grief is the best way to remember the deceased.

Using the idiom in a philosophical context.

5

他悲痛欲绝地跪在墓前,久久不肯离去。

He knelt before the grave in overwhelming grief, refusing to leave for a long time.

Describing a ritualistic action of mourning.

6

那种悲痛欲绝的氛围笼罩着整个村庄。

That atmosphere of overwhelming grief enveloped the entire village.

Using '笼罩' (to envelop/shroud).

7

他的表演将那种悲痛欲绝的情绪展现得淋漓尽致。

His performance showed that heartbroken emotion vividly and thoroughly.

Using '淋漓尽致' (vividly/thoroughly) for artistic appraisal.

8

这种悲痛欲绝的打击,足以摧毁一个人的意志。

This overwhelming grief is enough to destroy a person's will.

Discussing psychological impact.

1

此番变故令其悲痛欲绝,几近崩溃边缘。

This turn of events left him overwhelmed with grief, nearly on the verge of collapse.

High-register literary language ('此番', '几近').

2

他在悼词中数度哽咽,悲痛欲绝之情溢于言表。

He choked up several times during the eulogy; his overwhelming grief was evident in his words.

Using '溢于言表' (to manifest in speech/writing).

3

纵使悲痛欲绝,生活亦需继续,这便是人生的残酷之处。

Even if overwhelmed with grief, life must go on; this is the cruelty of life.

Using '纵使...亦...' (even though... also...).

4

那种悲痛欲绝的孤独感,如潮水般将其淹没。

That heartbroken sense of loneliness submerged him like a tide.

Simile comparing grief to a 'tide' (潮水).

5

悲痛欲绝后的麻木,或许是灵魂的一种自我保护。

The numbness after overwhelming grief might be a form of self-protection for the soul.

Abstract philosophical reflection.

6

他虽已悲痛欲绝,却仍要强颜欢笑以慰藉双亲。

Though he was heartbroken, he still forced a smile to comfort his parents.

Using '强颜欢笑' (to force a smile).

7

史书上关于此段悲剧的记载,读来令人悲痛欲绝。

The historical records of this tragedy are heartbreaking to read.

Describing the emotional impact of history.

8

那种悲痛欲绝的决绝,预示着他性格的彻底转变。

That heartbroken decisiveness foreshadowed a complete change in his character.

Linking emotion to character development.

Collocations courantes

感到悲痛欲绝
令人悲痛欲绝
哭得悲痛欲绝
悲痛欲绝的表情
悲痛欲绝地哭喊
显得悲痛欲绝
陷入悲痛欲绝
极度悲痛欲绝
依然悲痛欲绝
瞬间悲痛欲绝

Phrases Courantes

悲痛欲绝的消息

— Devastating news. Used for deaths or major disasters.

我们收到了一个悲痛欲绝的消息。

悲痛欲绝的哭声

— Heartbreaking crying. Describes the sound of extreme grief.

屋里传出悲痛欲绝的哭声。

悲痛欲绝的家属

— Grief-stricken family members. Common in news reports.

记者采访了悲痛欲绝的家属。

悲痛欲绝地诉说

— Recounting something with extreme grief.

她悲痛欲绝地诉说着往事。

感到悲痛欲绝

— To feel overwhelmed with grief.

他为朋友的去世感到悲痛欲绝。

样子悲痛欲绝

— Appearance of being heartbroken.

他那样子真是悲痛欲绝。

表现得悲痛欲绝

— To act or appear heartbroken.

他在舞台上表现得悲痛欲绝。

令人悲痛欲绝的结局

— A heartbreaking ending (of a story or event).

这是一个令人悲痛欲绝的结局。

悲痛欲绝的时刻

— A moment of overwhelming grief.

在那悲痛欲绝的时刻,他保持了冷静。

陷入悲痛欲绝

— To fall into a state of extreme grief.

他陷入了悲痛欲绝,无法自拔。

Souvent confondu avec

悲痛欲绝 vs 痛不欲生

Focuses on the pain making life unbearable, whereas 悲痛欲绝 focuses on the grief itself being life-ending.

悲痛欲绝 vs 伤心欲绝

Very similar, but '伤心' is slightly more common and '悲痛' is slightly more formal/heavy.

悲痛欲绝 vs 泣不成声

This is a physical description of crying, while 悲痛欲绝 is a description of the emotional state.

Expressions idiomatiques

"哀痛欲绝"

— Identical to 悲痛欲绝; '哀' emphasizes formal mourning.

他哀痛欲绝,几乎昏厥。

Very Formal
"伤心欲绝"

— Extremely heartbroken; slightly more common in modern speech.

失恋让她伤心欲绝。

Neutral/Formal
"痛不欲生"

— So painful one doesn't want to live.

病痛折磨得他痛不欲生。

Formal
"肝肠寸断"

— Heartbroken (lit. liver and intestines broken into pieces).

听到这个消息,他肝肠寸断。

Literary
"撕心裂肺"

— Heart-wrenching; often used for loud crying.

他发出了撕心裂肺的呼喊。

Emotive
"泣不成声"

— Soaked in tears and unable to speak.

她哭得泣不成声。

Neutral
"哀鸿遍野"

— A land filled with the voices of the suffering (refers to social disaster).

战争过后,哀鸿遍野。

Historical/Formal
"痛心疾首"

— With deep hatred or extreme resentment/regret.

他为自己的过错感到痛心疾首。

Formal
"如丧考妣"

— As if one had lost one's parents (often used sarcastically now).

他那副如丧考妣的样子真可笑。

Literary/Sarcastic
"万箭穿心"

— As if ten thousand arrows pierced the heart.

这种背叛让他感到万箭穿心。

Metaphorical

Facile à confondre

悲痛欲绝 vs 悲惨

Both start with '悲' (bēi).

悲惨 describes a situation (a tragic life), while 悲痛欲绝 describes a person's feeling.

他的生活很悲惨,让他感到悲痛欲绝。

悲痛欲绝 vs 绝望

Both contain '绝' (jué).

绝望 is hopelessness; 悲痛欲绝 is extreme grief. You can be heartbroken without being hopeless, though they often overlap.

他感到悲痛欲绝,但并没有对生活绝望。

悲痛欲绝 vs 痛苦

Both contain '痛' (tòng).

痛苦 is a general word for pain (physical or mental). 悲痛欲绝 is a specific, extreme level of grief.

受伤让他很痛苦,但失去朋友让他悲痛欲绝。

悲痛欲绝 vs 难过

Both mean sad.

难过 is 'feeling bad' (moderate); 悲痛欲绝 is 'heartbroken to the point of death' (extreme).

考试没考好我很难过,但奶奶去世让我悲痛欲绝。

悲痛欲绝 vs 哀悼

Both relate to death.

哀悼 is a verb meaning 'to mourn' (the act). 悲痛欲绝 is the state of the person mourning.

他在哀悼会上表现得悲痛欲绝。

Structures de phrases

B1

得知...的消息,他感到悲痛欲绝。

得知朋友去世的消息,他感到悲痛欲绝。

B2

这场...让无数人悲痛欲绝。

这场地震让无数人悲痛欲绝。

C1

在最悲痛欲绝的时候,...仍坚持...。

在最悲痛欲绝的时候,她仍坚持照顾孩子。

C2

那种悲痛欲绝之感,溢于言表。

他眼中的那种悲痛欲绝之感,溢于言表。

B1

他哭得悲痛欲绝。

孩子丢了,她哭得悲痛欲绝。

B2

这是一个令人悲痛欲绝的悲剧。

这是一个令人悲痛欲绝的悲剧。

C1

他悲痛欲绝地回想起往事。

他悲痛欲绝地回想起往事。

C2

纵使悲痛欲绝,亦不能挽回。

纵使悲痛欲绝,亦不能挽回逝去的时光。

Famille de mots

Noms

悲痛 (Grief)
痛苦 (Pain)
绝望 (Despair)

Verbes

悲伤 (To grieve)
绝命 (To die/end life)
痛哭 (To cry bitterly)

Adjectifs

悲惨 (Tragic)
绝望的 (Hopeless)
痛苦的 (Painful)

Apparenté

哀悼 (Mourn)
葬礼 (Funeral)
噩耗 (Bad news)
惨剧 (Tragedy)
忧伤 (Melancholy)

Comment l'utiliser

frequency

High in formal media; Low in daily casual speech.

Erreurs courantes
  • Using it for a lost phone. 我丢了手机,很难过。

    悲痛欲绝 is too strong for losing an object. It sounds like you are dying of sadness over a phone.

  • Adding '很' (hěn) before it. 他悲痛欲绝。

    Idioms usually don't need 'very' because their meaning is already extreme.

  • Writing '欲' as '浴'. 悲痛欲绝

    '浴' means bath. '欲' means about to. Don't mix them up!

  • Using it for happy tears. 他高兴得流下了眼泪。

    悲痛欲绝 is only for negative pain, never for joy.

  • Mixing the character order. 悲痛欲绝

    Chengyu have a fixed order. You cannot say 痛悲绝欲.

Astuces

Save it for the big stuff

Only use '悲痛欲绝' for life-altering tragedies. If you use it for minor things, you might confuse people or seem insincere.

Use with '感到'

The most natural way to use it is '感到悲痛欲绝' (feel overwhelmed with grief).

Avoid Adverbs

Don't put '很' or '非常' before it. The idiom is already at the maximum level of intensity.

Tone Matters

The emotional weight of the word should be reflected in your voice. Speak it slowly and seriously.

The 'End' character

Remember '绝' means 'end'. It helps you remember that this is the 'end-level' of sadness.

Watch for the 'Bēi'

If you hear 'Bēi' at the start of a four-character phrase in a sad scene, it's likely this one or a close relative.

Learn the parts

Knowing that 悲=sad, 痛=pain, 欲=about to, 绝=end makes the whole idiom easy to decode.

Respect the weight

In China, using such a strong word shows you respect the person's loss deeply.

Vs 痛不欲生

Use '悲痛欲绝' for the feeling of grief, and '痛不欲生' for the feeling of unbearable pain.

News Reports

You will see this in news headlines about tragedies. It's a key word for understanding Chinese media.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Bēi' (Bay) of 'Tòng' (Tears) where you 'Yù' (Yield) to 'Jué' (Just ending).

Association visuelle

Imagine a person kneeling in the rain in front of a broken heart statue that is crumbling to dust.

Word Web

Sadness Grief Death End Pain Verge Heartbreak Tragedy

Défi

Try to use '悲痛欲绝' in a sentence describing the most tragic movie you have ever seen.

Origine du mot

The phrase comes from classical Chinese literature, reflecting the ancient emphasis on intense emotional expression in times of loss. It is a combination of standard characters that have been used for millennia to describe mourning.

Sens originel : To be so sorrowful that one's life force is cut off.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese Chengyu)

Contexte culturel

Use with caution. It is a very heavy word and should only be used in situations of genuine, profound tragedy.

English speakers use 'devastated' similarly, but 悲痛欲绝 is slightly more formal and literary.

Lin Daiyu in 'Dream of the Red Chamber' News reports on the Wenchuan Earthquake Classical poems by Du Fu regarding war and loss

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Funerals

  • 家属悲痛欲绝
  • 全场悲痛欲绝
  • 令人悲痛欲绝的葬礼
  • 感到万分悲痛欲绝

News of Disasters

  • 灾民悲痛欲绝
  • 消息令人悲痛欲绝
  • 全国陷入悲痛欲绝
  • 悲痛欲绝的呼救

Literature/Drama

  • 主角悲痛欲绝
  • 一段悲痛欲绝的对白
  • 描写得悲痛欲绝
  • 情感悲痛欲绝

Personal Loss

  • 他悲痛欲绝地哭了
  • 陷入悲痛欲绝的深渊
  • 由于悲痛欲绝而病倒
  • 依然处于悲痛欲绝中

History

  • 史书称其悲痛欲绝
  • 悲痛欲绝的记载
  • 举国悲痛欲绝
  • 悲痛欲绝的末代皇帝

Amorces de conversation

"你曾经看过哪部电影让你感到悲痛欲绝?"

"当听到家乡发生不幸时,人们通常会感到悲痛欲绝吗?"

"你觉得‘悲痛欲绝’和‘伤心’最大的区别是什么?"

"在你的文化里,人们如何表达悲痛欲绝的情感?"

"如果你在书里读到‘悲痛欲绝’,你会想象出什么样的画面?"

Sujets d'écriture

描写一个角色在失去重要东西后悲痛欲绝的样子。

讨论在什么情况下使用‘悲痛欲绝’是合适的,什么情况下是不合适的。

写一段关于历史悲剧的评论,使用‘令人悲痛欲绝’这个短语。

想象一个悲痛欲绝的人最后如何走出了阴影,写下这个过程。

比较‘悲痛欲绝’和‘痛不欲生’在表达上的细微差别。

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but only if it's a very serious, long-term relationship where the emotional impact is truly devastating. For a casual breakup, it would sound too dramatic.

It is used in formal speeches, news reporting, or when telling a very serious story. It is not usually used in casual daily chatter like 'I'm so sad today.'

They are almost identical. '悲痛欲绝' sounds slightly more formal and 'heavy' because '悲痛' is a stronger word than '伤心.' Use '悲痛' for deaths and '伤心' for broken hearts.

Technically, you can, but since the idiom already means 'extremely heartbroken,' adding '很' (very) is redundant. It's better to just say '我感到悲痛欲绝.'

Yes, it is a standard four-character Chinese idiom (成语). These are essential for high-level Chinese proficiency.

It consists of '谷' (valley) on the left and '欠' (owe/lack) on the right. Practice it carefully as it's easy to mix up.

No. While '绝' can mean 'excellent' in other contexts (like 绝招), here it means 'to end' or 'to die.'

No. It is strictly for negative, tragic emotions. For extreme happiness, use '欣喜若狂.'

Only if you are expressing condolences for a death. Otherwise, it is too emotional for business.

It is the fourth tone (yù), a falling tone.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 悲痛欲绝 to describe a character in a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The news of the earthquake made everyone heartbroken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 悲痛欲绝 as an adverb in a sentence about someone speaking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a funeral using the word 悲痛欲绝.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain in Chinese why you shouldn't use 悲痛欲绝 for losing a small amount of money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He cried so much he was overwhelmed with grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '令人' and '悲痛欲绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a historical tragedy using 悲痛欲绝.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the idiom to describe a mother's reaction to her son leaving for war.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even in his most heartbroken moments, he remained strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between two friends discussing a sad book, using 悲痛欲绝.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a visual scene of someone who is 悲痛欲绝.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 悲痛欲绝 to describe the atmosphere of a ruined city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I felt heartbroken when I saw the animal suffering.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 悲痛欲绝 and '依然' (still).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She looked heartbroken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 悲痛欲绝 as an adjective before '哭声' (crying sound).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the feeling of a failure that feels like the end of the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The whole country was overwhelmed with grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about a public figure's passing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce '悲痛欲绝' with the correct tones.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the meaning of '悲痛欲绝' in your own words in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a movie scene that was '令人悲痛欲绝'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you express condolences using this word?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare '伤心' and '悲痛欲绝' in a short speech.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this sentence aloud: 那个消息令他悲痛欲绝。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about someone who was 悲痛欲绝.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 悲痛欲绝 in a sentence about a natural disaster.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if they have ever felt 悲痛欲绝.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the component '欲绝' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read: 她哭得悲痛欲绝。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the expression on a 悲痛欲绝 person's face.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the word to describe a tragic ending of a book.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss if it's healthy to be 悲痛欲绝 for a long time.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Translate and speak: 'I am heartbroken.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 悲痛欲绝 in a sentence about a lost pet.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read: 听到噩耗,他悲痛欲绝。

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a funeral atmosphere using the word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why is this word considered a 'high level' word?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone not to be so heartbroken in a formal way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: '得知真相后,她悲痛欲绝。' What happened after she learned the truth?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这是一个令人悲痛欲绝的消息。' Is the news good or bad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他哭得悲痛欲绝。' How is he crying?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '面对打击,他显得悲痛欲绝。' Does he look sad or happy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '那种悲痛欲绝的感觉,他无法忘记。' Will he forget the feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '全村人都悲痛欲绝。' Who is sad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '悲痛欲绝的他坐在窗边。' Where is he sitting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他的悼词让在场的人悲痛欲绝。' What was the effect of the eulogy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '尽管悲痛欲绝,她没有流泪。' Did she cry?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这是一场悲痛欲绝的离别。' What kind of parting is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '听到噩耗,他瞬间悲痛欲绝。' How fast did he become sad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '她悲痛欲绝地拉着我的手。' What was she doing with her hand?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '那个悲痛欲绝的夜晚,雨下得很大。' Was it raining?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他由于悲痛欲绝而晕倒了。' Why did he faint?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这种悲痛欲绝,不是一般人能承受的。' Can everyone bear this grief?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !