B1 noun #3,000 le plus courant 13 min de lecture

爱心

àixīn
At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Chinese language. The focus is on recognizing basic characters and understanding their literal meanings. For the word 爱心 (ài xīn), an A1 learner will first identify the two individual characters: 爱 (ài), meaning 'love', and 心 (xīn), meaning 'heart'. This literal translation of 'love heart' is very intuitive and easy to remember for beginners. At this stage, learners might not grasp the deep cultural nuances of compassion or charity, but they can easily associate the word with the visual symbol of a heart (❤️) or the general concept of being nice and loving. Teachers at the A1 level will often introduce this word when talking about simple emotions or when teaching body parts (heart) and basic verbs (to love). A beginner might use it in very simple, structurally basic sentences, though they might make grammatical errors by trying to use it as an adjective directly (e.g., saying '他很爱心' instead of the correct '他很有爱心'). The primary goal at A1 is passive recognition: when they see a donation box with a heart on it and the characters 爱心, they should understand that it relates to a good, loving cause. They might also encounter it in digital communication, learning that sending an '爱心' means sending a heart emoji to a friend. Vocabulary acquisition at this stage relies heavily on visual aids and direct, simple translations. The concept of compassion is introduced gently through the familiar lens of 'love' and 'heart'.
As learners progress to the A2 level, their understanding of Chinese grammar and sentence structure begins to solidify. They move beyond literal translations and start learning how words function within a sentence. For 爱心, the crucial leap at the A2 level is learning the fixed structure '有爱心' (to have compassion). Learners are taught that to describe someone as kind or caring, they cannot just use 爱心 alone; they must use the verb 有 (to have). This introduces them to the concept of noun phrases functioning as descriptive predicates. An A2 learner will be able to construct sentences like '我的妈妈很有爱心' (My mother is very compassionate) or '他是一个有爱心的人' (He is a compassionate person). They also start to learn basic negations, such as '没有爱心' (lacking compassion). At this stage, the vocabulary is applied to their immediate surroundings and personal relationships—describing family members, friends, or teachers. They might also learn simple related vocabulary like 喜欢 (to like) and 帮助 (to help), allowing them to say things like '他喜欢帮助别人,他很有爱心' (He likes to help others, he is very compassionate). The focus is on practical, everyday communication, enabling the learner to express basic opinions about people's character traits. They begin to see 爱心 not just as a symbol, but as a tangible quality that people possess.
The B1 level is the target CEFR level for the full mastery of the word 爱心. At this intermediate stage, learners are expected to handle a wider range of topics, including social issues, community activities, and abstract concepts. The usage of 爱心 expands significantly. Learners are introduced to the verb collocation '献爱心' (to offer compassion/to donate), which is essential for discussing charity, volunteer work, and public welfare. A B1 learner can comfortably read short news articles or social media posts about disaster relief and understand phrases like '向灾区献爱心' (donate to the disaster area). Furthermore, they learn how 爱心 functions as a noun adjunct to form compound words, such as 爱心活动 (charity event), 爱心专座 (priority seat), and 爱心午餐 (charity lunch). This morphological productivity is a key concept at the B1 level. Learners are also expected to distinguish 爱心 from similar words like 爱情 (romantic love) and 关心 (to care about), avoiding the common pitfalls that plague lower-level learners. They can engage in conversations about the importance of teaching children compassion or the role of charities in society. The word becomes a tool for expressing nuanced social observations and participating in broader cultural dialogues, reflecting a solid intermediate grasp of both the language and the cultural values it represents.
At the B2 upper-intermediate level, learners are dealing with more complex texts and abstract discussions. Their use of 爱心 becomes more sophisticated and native-like. They can understand and use the word in varied syntactic structures and collocations, such as '充满爱心' (full of compassion) or '缺乏爱心' (lacking compassion). A B2 learner can write essays or give presentations on social responsibility, using 爱心 as a core thematic vocabulary word. They understand the pragmatic weight of the word—how it is used to appeal to people's better nature in persuasive texts or advertisements for NGOs. They are also aware of the societal expectations surrounding 爱心 in Chinese culture, such as the moral obligation of public figures or corporations to '献爱心' during national crises. At this level, learners can debate the effectiveness of different '爱心活动' (charity events) and discuss the motivations behind philanthropy. They can easily navigate the nuances between 爱心, 同情心 (sympathy), and 热心 (warm-heartedness), choosing the exact right word for the context. The vocabulary is fully integrated into their active lexicon, allowing for spontaneous, accurate, and culturally appropriate usage in both formal and informal settings.
C1 advanced learners possess a near-native understanding of the language's subtleties, idioms, and cultural subtexts. For a word like 爱心, a C1 learner explores its usage in critical discourse, literature, and complex social commentary. They are familiar with idiomatic expressions and advanced collocations. More importantly, they can discuss the concept of 爱心 critically. For example, they might engage in debates about '爱心泛滥' (overflowing/toxic compassion), discussing situations where misguided charity causes more harm than good, or the phenomenon of '道德绑架' (moral kidnapping) where people are pressured into '献爱心' against their will. They can read op-eds and sociological articles analyzing the state of philanthropy in modern China. A C1 learner understands how the rhetoric of 爱心 is employed by the state, media, and corporations for various purposes. They can use the word sarcastically or ironically if the context demands it, demonstrating a profound mastery of tone and register. Their vocabulary is expansive enough to use highly formal synonyms like 仁爱 (benevolence) when appropriate, and they can seamlessly switch between the colloquial and the academic uses of the concept.
At the C2 mastery level, the learner's command of the language is virtually indistinguishable from a highly educated native speaker. Their understanding of 爱心 encompasses its historical, philosophical, and literary roots. They can trace the concept back to classical Chinese philosophy, comparing the modern usage of 爱心 with the Confucian concept of 仁 (Ren) or the Mohist concept of 兼爱 (Jian'ai - universal love). They can read classical texts, modern poetry, and complex political discourse where these themes are explored. A C2 learner can write compelling, persuasive, and stylistically elegant texts on the human condition, utilizing the concept of 爱心 to explore deep psychological and sociological themes. They understand the etymological evolution of the characters 爱 and 心 and how their combination reflects shifts in societal values over time. At this level, the word is not just a vocabulary item to be learned, but a philosophical concept to be analyzed and debated within the broader context of Chinese history, culture, and global humanitarianism. Their usage is flawless, highly nuanced, and deeply embedded in the cultural consciousness.

爱心 en 30 secondes

  • Literal meaning: 'Love heart'.
  • Core meaning: Compassion, charity, kindness.
  • Grammar: Noun. Use with 有 (have) or 献 (donate).
  • Context: Charity events, helping others, moral praise.

The Chinese word 爱心 (ài xīn) is a powerful and ubiquitous noun that literally translates to 'love heart'. However, its true meaning extends far beyond this literal translation, embodying the concepts of compassion, sympathetic pity, and a deep, active concern for the sufferings of others. In Chinese culture, possessing an 爱心 is considered one of the highest moral virtues, deeply rooted in traditional philosophies such as Confucianism, which emphasizes 'Ren' (仁) or benevolence towards one's fellow human beings. When we break down the word, '爱' (ài) means love, affection, or to treasure, while '心' (xīn) means heart, mind, or intention. Together, they form a concept that is not about romantic love, but rather a universal, philanthropic love for humanity, animals, and the environment.

Literal Meaning
Love (爱) + Heart (心) = A heart of love.

他是一个非常有爱心的人,经常帮助流浪动物。

He is a very compassionate person and often helps stray animals.

Understanding 爱心 requires distinguishing it from mere sympathy. While sympathy (同情心) might just be a feeling of pity, 爱心 often implies an active disposition to help. It is the driving force behind charitable acts, volunteer work, and everyday kindness. In modern Chinese society, the term is frequently used in the context of public welfare and charity. For instance, you will often hear phrases like '爱心活动' (charity event) or '爱心捐款' (charitable donation). The word has become a cornerstone of civic education, taught to children from a young age to foster a harmonious society.

Cultural Significance
Represents the core societal value of mutual help and empathy in modern China.

社会各界纷纷向灾区献爱心

Various sectors of society have shown their compassion (donated) to the disaster area.

The versatility of 爱心 allows it to function as a modifier in many compound nouns, effectively acting like an adjective in English translations, though grammatically it remains a noun adjunct in Chinese. For example, an '爱心大使' is a charity ambassador, and an '爱心包裹' is a care package. This flexibility makes it an essential vocabulary word for learners at the B1 level, as it unlocks the ability to discuss social issues, personal character traits, and community involvement. Furthermore, the concept of 爱心 is not limited to grand gestures of charity; it also applies to small, everyday acts of kindness, such as giving up a seat on the bus for an elderly person or feeding a neighborhood stray cat.

Grammatical Function
Primarily a noun, but frequently used to modify other nouns to indicate a charitable or compassionate nature.

我们需要培养孩子们的爱心

We need to cultivate children's compassion.

这份爱心早餐让人感到温暖。

This charity breakfast makes people feel warm.

In conclusion, mastering the word 爱心 is not just about expanding your vocabulary; it is about gaining insight into the values that hold Chinese society together. It is a word that carries emotional weight and positive connotations, making it a powerful tool for building rapport and expressing empathy in your Chinese conversations. Whether you are discussing global humanitarian efforts or simply praising a friend's kind nature, 爱心 is the perfect word to convey the beauty of human compassion.

只要人人都献出一点爱心,世界将变成美好的人间。

If everyone just gives a little compassion, the world will become a beautiful place.

Using 爱心 correctly involves understanding its collocations and grammatical constraints. As a noun, it cannot be used directly as a verb or an adjective, which is a common pitfall for English speakers who are used to the flexibility of the word 'love' or 'care'. The most fundamental structure you need to learn is '有 + 爱心' (to have compassion). This is the standard way to describe someone as compassionate, kind-hearted, or caring. For example, '她很有爱心' (She is very compassionate). Notice the use of '很' (very); because '有爱心' functions adjectivally in this context, it can be modified by degree adverbs.

Structure 1: 有 + 爱心
Used to describe a person's character. Subject + 很/非常 + 有爱心.

王老师对学生非常有爱心

Teacher Wang is very compassionate towards her students.

Another critical verb collocation is '献' (xiàn), which means to offer, dedicate, or donate. '献爱心' (to offer compassion) is a fixed phrase widely used in the context of charity and volunteering. When a natural disaster strikes, or when someone is in desperate need of medical funds, the community is called upon to '献爱心'. This can involve donating money, goods, or time. It is an active, outward expression of the internal feeling of compassion.

Structure 2: 献 + 爱心
Used to describe the act of donating or showing charity. 献出爱心 is also common.

周末我们去孤儿院献爱心了。

We went to the orphanage to show our compassion (volunteer) this weekend.

Furthermore, 爱心 is incredibly productive as a noun adjunct, meaning it can be placed directly before another noun to describe its charitable or compassionate nature. This forms compound nouns. Common examples include '爱心人士' (compassionate people / philanthropists), '爱心企业' (caring enterprises / businesses that donate to charity), '爱心超市' (charity supermarket), and '爱心午餐' (free/charity lunch provided to students in need). In these cases, 爱心 acts as a label indicating that the following noun is associated with public welfare or kindness.

Structure 3: 爱心 + Noun
Forms compound nouns related to charity and public welfare.

这家公司是一家知名的爱心企业。

This company is a well-known caring enterprise.

我们收到了很多爱心包裹。

We received many care packages.

You will also encounter 爱心 used with verbs like '充满' (to be full of) or '缺乏' (to lack). '充满爱心' describes an environment, an action, or a person that radiates warmth and care. Conversely, '缺乏爱心' is a strong criticism of someone who is cold, indifferent, or cruel. Understanding these collocations is essential for reaching a B1 level of fluency, as it allows you to express nuanced opinions about human behavior and societal norms. Practice these structures by writing sentences about people you admire or charitable causes you support.

他的眼神里充满了爱心

His eyes were full of compassion.

The word 爱心 is pervasive in Chinese society, bridging the gap between formal news broadcasts and casual daily conversations. One of the most common places you will hear this word is in the context of news media reporting on natural disasters, poverty alleviation, or medical emergencies. When an earthquake or flood occurs, news anchors will frequently use phrases like '呼吁社会各界奉献爱心' (calling on all sectors of society to offer their compassion/donations). In these formal contexts, 爱心 is synonymous with civic duty and collective humanitarian effort. It is a rallying cry that mobilizes resources and emotional support across the nation.

Context 1: News and Media
Used heavily in reports about charity, disaster relief, and public welfare initiatives.

新闻报道了这位爱心人士的感人事迹。

The news reported the touching deeds of this compassionate person.

Another major domain where 爱心 is frequently heard is within the education system. From kindergarten through university, moral education (德育) is a significant component of the Chinese curriculum. Teachers constantly encourage students to '做个有爱心的孩子' (be a compassionate child). Schools organize '爱心义卖' (charity bazaars) where students sell their old toys or books to raise money for less fortunate children. In this environment, the word is used to instill values of empathy, sharing, and social responsibility in the younger generation.

Context 2: Education and Schools
Used by teachers and parents to encourage moral development and empathy in children.

学校明天将举办一场爱心义卖活动。

The school will hold a charity bazaar tomorrow.

In everyday life, you will hear 爱心 used to describe people's behavior towards animals, the elderly, and children. If someone adopts a stray dog, their friends will praise them by saying, '你真有爱心' (You are so compassionate). In public transportation, there are designated '爱心专座' (priority seats / courtesy seats) reserved for the elderly, pregnant women, and disabled individuals. The use of the word here softens the regulatory nature of the sign, appealing to the passengers' better nature rather than just enforcing a rule.

Context 3: Daily Life and Public Spaces
Used in public signage (like priority seats) and casual praise for kind acts.

请将爱心专座让给有需要的人。

Please yield the priority seat to those in need.

她收养了三只流浪猫,是个特别有爱心的女孩。

She adopted three stray cats; she is a particularly compassionate girl.

Finally, the digital landscape is awash with the concept of 爱心. Crowdfunding platforms for medical bills, such as Shuidichou (水滴筹), rely heavily on the '爱心' of netizens. Social media campaigns often use heart emojis and the word itself to drive engagement for social causes. Understanding the contexts in which this word appears will greatly enhance your cultural fluency and allow you to navigate both formal and informal Chinese environments with greater ease and cultural sensitivity.

网友们纷纷在评论区留下爱心

Netizens left love hearts (emojis) in the comments section one after another.

When learning the word 爱心, L2 learners frequently make several predictable errors, mostly stemming from direct translation from their native languages. The most prominent mistake is confusing 爱心 with other words that contain the character '爱' (love). Many beginners use 爱心 when they actually mean '爱情' (ài qíng), which refers specifically to romantic love. For instance, saying '我们的爱心很深' (Our compassion is deep) when trying to say 'Our romantic love is deep' sounds very unnatural to a native speaker. 爱心 is strictly non-romantic; it is philanthropic, familial, or platonic care for the vulnerable.

Mistake 1: Confusing with 爱情 (Romantic Love)
Do not use 爱心 to describe the relationship between romantic partners.

❌ 错误: 祝你们爱心长久。
✅ 正确: 祝你们爱情长久。

Incorrect: Wish your compassion lasts long. Correct: Wish your romantic love lasts long.

Another frequent error is attempting to use 爱心 as a verb. In English, 'to care' or 'to love' can be verbs. However, 爱心 is strictly a noun. You cannot say '我爱心这些小狗' (I compassion these puppies). Instead, you must use a verb like '关心' (guān xīn - to care about) or '疼爱' (téng ài - to love dearly), or use the '有 + 爱心' structure: '我对这些小狗很有爱心' (I have a lot of compassion for these puppies). Understanding the part of speech is crucial for constructing grammatically correct sentences in Chinese.

Mistake 2: Using it as a Verb
爱心 is a noun. It cannot take an object directly.

❌ 错误: 我很爱心我的家人。
✅ 正确: 我很关心我的家人。

Incorrect: I very compassion my family. Correct: I care very much about my family.

Learners also sometimes confuse 爱心 with '同情心' (tóng qíng xīn - sympathy). While they are related, they are not always interchangeable. '同情心' is often a passive feeling of pity or sorrow for someone else's misfortune. It can sometimes carry a slightly condescending tone, depending on the context. 爱心, on the other hand, is overwhelmingly positive, active, and egalitarian. It implies a warm-hearted readiness to help, rather than just feeling sorry for someone. Saying someone has '同情心' means they feel pity; saying they have '爱心' means they are genuinely kind and likely to take action.

Mistake 3: Interchangeability with 同情心
同情心 is sympathy/pity. 爱心 is active compassion and kindness.

❌ 错误: 他对穷人只有同情心,没有爱心去帮助他们。
✅ 正确: (This sentence is actually correct in illustrating the difference! He only has pity, no compassion to help.)

Understanding the nuance between pity and active help is key.

✅ 正确: 献出你的爱心,帮助有困难的人。

Correct: Offer your compassion to help those in difficulty.

By avoiding these common mistakes, you will sound much more natural and precise in your Chinese communication. Remember to categorize 爱心 mentally as a 'thing' (a noun) that you possess (有), give (献), or use to describe other things (爱心活动), rather than an action you perform directly on an object.

✅ 正确: 这是一个充满爱心的社区。

Correct: This is a community full of compassion.

To truly master the nuances of 爱心, it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms in the Chinese lexicon. The Chinese language is rich in vocabulary describing emotions and moral virtues, and distinguishing between these similar words will elevate your proficiency from intermediate to advanced. One of the closest synonyms is '善心' (shàn xīn). '善' means good, virtuous, or kind. '善心' translates to a kind heart or benevolence. While 爱心 emphasizes the 'love' and 'care' aspect, '善心' leans slightly more towards moral goodness and righteousness. Both can be used to describe charitable acts, but '善心' often has a slightly more traditional or religious (Buddhist) undertone, whereas 爱心 is the standard modern secular term.

Synonym 1: 善心 (shàn xīn)
Kind heart, benevolence. Slightly more traditional/moralistic than 爱心.

这位老人出于善心,收留了那个孤儿。 (Or: 出于爱心)

Out of a kind heart (compassion), the old man took in the orphan.

Another related term is '热心' (rè xīn), which literally means 'hot heart'. This translates to enthusiastic, warm-hearted, or eager to help. While 爱心 is often directed towards those who are suffering or vulnerable (animals, the poor, the sick), '热心' is broader and can be applied to everyday situations. For example, a neighbor who is always eager to help you carry your groceries or give you directions is '热心'. They might also have 爱心, but '热心' specifically describes their enthusiastic readiness to assist in mundane matters. You would say '热心肠' (warm-hearted person) for a helpful neighbor, but '爱心人士' for a philanthropist.

Synonym 2: 热心 (rè xīn)
Enthusiastic, warm-hearted. Used for everyday helpfulness rather than deep compassion for suffering.

北京的大妈们都非常热心。

The older women in Beijing are all very warm-hearted (enthusiastic to help).

We must also revisit '同情心' (tóng qíng xīn - sympathy). As discussed in the Common Mistakes section, '同情心' is the feeling of pity. It is the emotional reaction to seeing someone's plight. 爱心 is the proactive, loving response to that plight. You can have '同情心' without taking action, but 爱心 usually implies an active desire to alleviate the suffering. In literature and deep conversations, you might hear '仁爱' (rén ài), which is a highly formal, Confucian term for benevolence and charity. It is rarely used in daily spoken Chinese but frequently appears in historical texts or highly formal speeches.

Synonym 3: 仁爱 (rén ài)
Benevolence, charity. Highly formal, literary, rooted in Confucianism.

医者仁心,体现了对患者的爱心

A doctor's benevolent heart reflects compassion for the patients.

他不仅有同情心,更有实际的爱心行动。

He not only has sympathy but also practical actions of compassion.

By understanding the spectrum of these words—from the enthusiastic '热心' to the sympathetic '同情心', the moral '善心', and the formal '仁爱'—you can see exactly where 爱心 sits. It is the perfect middle ground: modern, universally understood, deeply positive, and inherently action-oriented. It is the go-to word for expressing genuine, philanthropic care in the modern Chinese language.

社会需要热心,更需要爱心

Society needs warm-heartedness, and even more, it needs compassion.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Écriture 3/5

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

这是我的爱心。

This is my love heart.

Basic noun usage, literal meaning.

2

我画了一个爱心。

I drew a heart.

Used as a physical shape/symbol.

3

给你一个爱心。

Give you a heart (emoji).

Common in digital communication.

4

红色的爱心。

Red heart.

Modified by a color adjective.

5

她有爱心。

She has compassion.

Basic Subject + 有 + Noun structure.

6

爱心很大。

The heart is very big.

Describing the size of the symbol.

7

我喜欢爱心。

I like hearts.

Used as the object of the verb 喜欢.

8

看这个爱心。

Look at this heart.

Imperative sentence.

1

我的妈妈很有爱心。

My mother is very compassionate.

Using 很 with 有爱心 to describe character.

2

他是一个有爱心的人。

He is a compassionate person.

有爱心 modifying the noun 人.

3

小狗需要我们的爱心。

Puppies need our compassion.

爱心 as the object of 需要 (need).

4

老师对学生充满爱心。

The teacher is full of compassion for the students.

Introduction of 对...充满 (full of... towards).

5

我们应该有爱心。

We should have compassion.

Using modal verb 应该 (should).

6

他没有爱心。

He has no compassion.

Negative form with 没有.

7

做个有爱心的孩子。

Be a compassionate child.

Imperative advice for children.

8

谢谢你的爱心。

Thank you for your compassion/kindness.

Expressing gratitude.

1

周末我们去孤儿院献爱心了。

We went to the orphanage to volunteer/show compassion this weekend.

Using the key collocation 献爱心.

2

社会各界纷纷向灾区捐款,奉献爱心。

Various sectors of society donated money to the disaster area, offering their compassion.

Formal usage in the context of charity.

3

这家企业举办了一场爱心义卖活动。

This enterprise held a charity bazaar event.

爱心 as a noun adjunct modifying 活动 (event).

4

请将爱心专座让给有需要的乘客。

Please yield the priority seat to passengers in need.

Specific compound noun 爱心专座.

5

培养孩子的爱心比学习成绩更重要。

Cultivating a child's compassion is more important than academic grades.

Using 爱心 in comparative sentences regarding education.

6

他收养了五只流浪猫,真是一位爱心人士。

He adopted five stray cats; he truly is a compassionate person.

Using the compound noun 爱心人士.

7

这份爱心午餐让贫困山区的孩子们感到了温暖。

This charity lunch made the children in the poor mountainous areas feel warm.

爱心 modifying 午餐 (lunch).

8

只要人人都献出一点爱心,世界将变成美好的人间。

If everyone just gives a little compassion, the world will become a beautiful place.

A famous Chinese lyric demonstrating conditional structure.

1

在这次抗震救灾中,全国人民展现了极大的爱心。

In this earthquake relief effort, the people of the whole country showed immense compassion.

Using 展现 (to show/display) with 爱心.

2

真正的爱心不仅是物质上的施舍,更是精神上的关怀。

True compassion is not just material charity, but also spiritual care.

Complex sentence using 不仅是...更是... (not only... but also...).

3

这家非政府组织致力于将爱心传递给每一个弱势群体。

This NGO is dedicated to passing on compassion to every vulnerable group.

Using 传递 (to pass on/transmit) with 爱心.

4

我们不能利用别人的爱心来谋取私利。

We cannot exploit other people's compassion to seek personal gain.

Using 利用 (to use/exploit) in a moral context.

5

网络筹款平台为急需帮助的家庭搭建了一座爱心桥梁。

Online crowdfunding platforms have built a bridge of compassion for families in urgent need of help.

Metaphorical use: 爱心桥梁 (bridge of compassion).

6

缺乏爱心的教育,培养出来的可能只是精致的利己主义者。

Education lacking compassion might only produce sophisticated egoists.

Using 缺乏 (lacking) in a critical sociological statement.

7

这项爱心工程已经持续了十年,惠及了成千上万的儿童。

This charity project has lasted for ten years, benefiting thousands of children.

Compound noun 爱心工程 (charity project).

8

他默默无闻地做着爱心事业,从不张扬。

He quietly engages in charitable causes, never showing off.

Compound noun 爱心事业 (charitable cause/career).

1

在探讨慈善立法时,如何防止爱心被滥用是一个核心议题。

When discussing charity legislation, how to prevent compassion from being abused is a core issue.

Passive voice 被滥用 (be abused) applied to an abstract concept.

2

有些所谓的慈善活动,不过是企业为了营销而进行的爱心作秀。

Some so-called charity events are nothing more than a compassion show put on by enterprises for marketing purposes.

Critical compound noun 爱心作秀 (compassion show/virtue signaling).

3

面对复杂的社会问题,仅凭一腔热血和泛滥的爱心是无法从根本上解决问题的。

Facing complex social problems, relying solely on hot blood and overflowing compassion cannot fundamentally solve the issues.

Advanced collocation 泛滥的爱心 (overflowing/toxic compassion).

4

媒体的过度曝光有时会对受助者造成二次伤害,这违背了奉献爱心的初衷。

The media's overexposure can sometimes cause secondary trauma to the recipients, which goes against the original intention of offering compassion.

Discussing the 初衷 (original intention) of charity.

5

真正的公益需要理性与爱心并重,建立透明高效的运作机制。

True public welfare requires equal emphasis on rationality and compassion, establishing a transparent and efficient operating mechanism.

Juxtaposing 理性 (rationality) and 爱心.

6

这种道德绑架式的逼捐行为,实际上是对公众爱心的一种透支。

This kind of forced donation through moral kidnapping is actually an overdraft on the public's compassion.

Advanced metaphor: 透支 (overdraft) applied to compassion.

7

爱心不应带有居高临下的施舍感,而应建立在平等的尊重之上。

Compassion should not carry a condescending sense of charity, but should be built on equal respect.

Nuanced discussion of the tone of charity (居高临下).

8

在资本的裹挟下,纯粹的爱心有时也会变味,成为利益输送的工具。

Swept up by capital, pure compassion can sometimes change its flavor and become a tool for transferring interests.

Complex socio-economic critique using 变味 (change flavor/deteriorate).

1

儒家思想中的‘仁’,在现代语境下很大程度上被解构并重塑为普世的爱心。

The Confucian concept of 'Ren', in the modern context, has largely been deconstructed and reshaped into universal compassion.

Academic discourse connecting classical philosophy to modern vocabulary.

2

墨子的‘兼爱’思想,超越了血缘与等级,是古代中国爱心观念的极致表达。

Mozi's concept of 'Jian'ai' (universal love), transcending bloodlines and hierarchy, is the ultimate expression of the concept of compassion in ancient China.

Referencing specific philosophical schools (Mohism).

3

文学作品中对底层人物苦难的悲悯,正是作者深沉爱心的艺术化流露。

The pity for the suffering of the underclass in literary works is precisely the artistic revelation of the author's deep compassion.

Literary criticism vocabulary (悲悯, 艺术化流露).

4

在一个高度原子化的现代社会中,爱心不仅是道德的润滑剂,更是维系社会契约的隐性纽带。

In a highly atomized modern society, compassion is not only the lubricant of morality but also the hidden bond that maintains the social contract.

Sociological terminology (原子化, 社会契约).

5

对于那些借公益之名行苟且之事的伪善者,公众的爱心往往会转化为最为严厉的道德审判。

For those hypocrites who do illicit deeds in the name of public welfare, the public's compassion will often transform into the most severe moral judgment.

Complex sentence structure with classical idioms (行苟且之事).

6

爱心的边界何在?当同情心跨越了理性的堤坝,便可能演变为一种群氓式的狂欢。

Where is the boundary of compassion? When sympathy crosses the dam of rationality, it may evolve into a mob-like carnival.

Philosophical questioning and poetic metaphors (理性的堤坝).

7

历史的宏大叙事往往忽略了个体的苦难,而正是那些微不足道的爱心之举,构成了人类文明最坚韧的底色。

The grand narratives of history often ignore the suffering of individuals, and it is precisely those insignificant acts of compassion that constitute the most resilient background color of human civilization.

Historiographical discourse (宏大叙事, 底色).

8

真正的爱心,是洞悉了人性的幽暗之后,依然选择拥抱这个残缺的世界。

True compassion is choosing to embrace this flawed world even after seeing through the darkness of human nature.

Deeply philosophical and poetic reflection on human nature.

Collocations courantes

有爱心
献爱心
充满爱心
缺乏爱心
爱心人士
爱心活动
爱心捐款
奉献爱心
一片爱心
爱心专座

Phrases Courantes

献出一份爱心

做个有爱心的人

爱心接力

爱心大使

爱心包裹

爱心早餐

爱心超市

传递爱心

汇聚爱心

点亮爱心

Souvent confondu avec

爱心 vs 爱情 (romantic love)

爱心 vs 同情心 (sympathy/pity)

爱心 vs 关心 (to care about/concern)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

爱心 vs

爱心 vs

爱心 vs

爱心 vs

爱心 vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While highly positive, overusing the term in formal contexts can sometimes sound cliché. In advanced writing, vary your vocabulary with words like 慈善 (charity) or 公益 (public welfare) when discussing systemic issues, reserving 爱心 for the emotional and moral aspect of giving.

Erreurs courantes
  • Using 爱心 as a verb (e.g., 我爱心小狗).
  • Using 爱心 to mean romantic love (e.g., 我们的爱心).
  • Saying '他很爱心' instead of '他很有爱心'.
  • Confusing 爱心 with 关心 (to care about).
  • Confusing 爱心 with 同情心 (sympathy) in contexts requiring active help.

Astuces

Noun, not Verb

Always remember that 爱心 is a noun. Never use it to directly act upon an object. Pair it with verbs like 有 or 献.

Complimenting Others

'你真有爱心' is one of the best compliments you can give someone who helps animals or people. It sounds very natural and warm.

Charity Context

When you see donation boxes in China, they will almost always feature the word 爱心. It is the universal keyword for public welfare.

Compound Words

Feel free to use 爱心 before other nouns to describe charity events. 爱心早餐, 爱心活动, 爱心包裹 are all standard and widely understood.

Avoid Romance

Never use 爱心 in romantic contexts. If you are writing a love letter, use 爱情. 爱心 is for charity and platonic care.

News Broadcasts

Listen for 爱心 during news reports about natural disasters. It is the cue that the reporter is talking about relief efforts and donations.

Degree Adverbs

Because '有爱心' acts adjectivally, you can use degree adverbs. '非常有爱心' (extremely compassionate) or '特别有爱心' (especially compassionate) are great phrases.

Social Media

On Weibo or WeChat, '爱心接力' (compassion relay) refers to a viral campaign where people share a post to raise awareness or funds for a cause.

Active vs Passive

Remember that 爱心 implies action. If someone just feels sad but does nothing, they have 同情心 (sympathy). If they help, they have 爱心.

A Little Goes a Long Way

Memorize the phrase '只要人人都献出一点爱心'. It's from a famous song and is the ultimate cliché but perfectly understood way to talk about collective charity.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a glowing red HEART (心) radiating LOVE (爱) to everyone around it. This is your 'love heart'—your compassion.

Origine du mot

A modern compound of traditional characters.

Contexte culturel

On apps like WeChat, sending a heart emoji is literally called sending an '爱心'.

Public transport features '爱心专座' (compassion seats) rather than just 'priority seats', appealing to morality rather than rules.

Charity in China is often state-led or heavily promoted by the government, and '爱心' is the standard vocabulary used in these campaigns.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你参加过什么爱心活动吗? (Have you participated in any charity events?)"

"你觉得现代社会缺乏爱心吗? (Do you think modern society lacks compassion?)"

"你如何看待网上的爱心筹款? (What do you think of online charity crowdfunding?)"

"你认识的最有爱心的人是谁? (Who is the most compassionate person you know?)"

"我们应该如何培养孩子们的爱心? (How should we cultivate children's compassion?)"

Sujets d'écriture

Describe a time when someone showed you '爱心'.

Write about an '爱心活动' you would like to organize.

Reflect on the difference between '同情心' (sympathy) and '爱心' (compassion).

How does the concept of '爱心' in your culture compare to China's?

Write a short story about a stray dog saved by an '爱心人士'.

Questions fréquentes

10 questions

No, grammatically it is a noun. However, you can use the phrase '有爱心' (to have compassion) to function like an adjective. For example, '他很有爱心' translates to 'He is very compassionate'.

爱心 refers to compassion, charity, or platonic love for humanity and animals. 爱情 strictly refers to romantic love between partners. Mixing them up will cause significant confusion.

The most common phrase is '献爱心' (xiàn ài xīn), which literally means 'to offer compassion'. You can also say '捐款' (juān kuǎn) for specifically donating money, but '献爱心' covers money, goods, and time.

Not at all. While it is used for disaster relief, it is also used for small, everyday acts of kindness. Helping an old lady cross the street or feeding a stray cat are both acts of '爱心'.

It translates to 'priority seat' or 'courtesy seat'. It is reserved for the elderly, pregnant women, disabled individuals, or people with small children. The name appeals to the passengers' compassion.

No, this is grammatically incorrect because 爱心 is a noun, not a verb. If you want to say 'I care about you', you should say '我关心你' (wǒ guān xīn nǐ).

It translates to a 'compassionate person' or 'philanthropist'. It is a respectful term used in media and formal contexts to describe someone who frequently donates to or volunteers for charitable causes.

You can just use the emoji keyboard. If you are describing the action, you say '发一个爱心' (send a love heart) or '点亮爱心' (light up the heart/click like).

The most common measure words are '份' (fèn - portion) and '片' (piàn - slice/piece). For example, '献出一份爱心' (offer a portion of compassion).

Yes, it is a core part of moral education in China. Schools frequently organize '爱心义卖' (charity bazaars) and teach children to be '有爱心' from a very young age.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !