離れる
When you want to say that something is moving away or is separated from another thing, you can use the Japanese verb 離れる (hanareru). Think of it like a bird flying away from its nest, or a person walking away from a building. It means there's a distance being created or that already exists between two things. You can use it for physical separation or even for things that are no longer connected in a group. It's a useful word for describing when things aren't together anymore.
When you want to express the idea of moving away or being separated from something in Japanese, you'll use the verb 離れる (hanareru). This verb is super practical. It can be used for physical separation, like moving away from a building, or even for more abstract ideas, such as being separated from a group or a topic. Remember, it implies a sense of distance being created or existing between two things. You'll hear and use this one a lot!
When using the verb 「離れる」(hanareru), it's important to understand the nuance of separation or distancing. It's often used when something physically moves away from another object, or when people separate from a group or a place. Think of it as breaking a connection or creating distance. For example, a child might 離れる from their parents, or a boat might 離れる from the shore. It can also describe abstract separation, like being separated from a duty or responsibility. Pay attention to the particle that precedes 「離れる」, as it usually indicates what is being moved away from.
When discussing the verb "離れる" (hanareru) at a CEFR C2 level, we delve into its nuanced applications beyond the basic meaning of 'to separate' or 'to move away'. At this advanced stage, understanding "離れる" involves grasping its use in more abstract and metaphorical contexts. For instance, it can describe a situation where one detaches themselves emotionally or intellectually from a concept, a group, or even a past self. Furthermore, it's often used to convey a sense of 'being far removed' from an ideal, a standard, or a previous state, highlighting a significant divergence rather than just a physical distance.
Consider its use in expressing a shift in perspective or a break from tradition. The passive voice, "離れられる," can also imply an unavoidable separation or an inability to maintain proximity. Mastering "離れる" at C2 means recognizing these subtle implications and being able to apply them accurately in complex discussions about relationships, societal shifts, or personal development.
離れる 30 सेकंड में
- Move away
- Be separated
- Keep distance
§ What does 離れる (hanareru) mean?
The Japanese verb 離れる (はなれる - hanareru) is an A2-level word that you'll hear and use often. Its core meaning revolves around the idea of something moving away from another thing, or being separated from it. Think of it as 'to separate,' 'to leave,' 'to go away from,' or 'to be distant from.' It's a versatile verb, and understanding its nuances will significantly boost your comprehension and expression in Japanese.
When you use 離れる, you're generally talking about a physical distance increasing between two entities, or a state of connection being broken. This can apply to people, objects, places, or even abstract concepts like feelings or relationships. It's a bit like the English 'to part' or 'to detach.' You'll notice that it's often used with the particle ~から (kara) to indicate 'from,' showing the origin of the separation or movement.
§ Common Uses of 離れる (hanareru)
Let's look at some practical situations where 離れる is used. You'll see it in various contexts, from daily conversations to news reports.
- Physical Separation
- This is perhaps the most straightforward use. When an object or person moves away from another, or when there's a gap between them.
海岸から離れると、景色が変わります。
Kaigan kara hanareru to, keshiki ga kawarimasu.
When you move away from the coast, the scenery changes.
- Leaving a Place
- You can use 離れる when someone leaves a particular location, like a house, a town, or a group.
彼女は故郷を離れて都会で働いている。
Kanojo wa kokyou o hanarete tokai de hataraite iru.
She left her hometown and is working in the city.
- Being Separated (Relationships/Groups)
- This verb is also used to describe a separation in terms of relationships, groups, or affiliations. It implies a breaking of ties or a distancing.
彼は家族と離れて一人暮らしをしている。
Kare wa kazoku to hanarete hitorigurashi o shite iru.
He is living alone, separated from his family.
- Being Distant (Figurative)
- Sometimes, 離れる can be used in a more figurative sense, meaning to be far removed from something, like a standard or expectation.
現実から離れて夢を見る。
Genjitsu kara hanarete yume o miru.
To dream, separated from reality.
§ How to Use 離れる (hanareru) in Sentences
When constructing sentences with 離れる, pay attention to the particles. The particle から (kara) is frequently used to indicate 'from where' or 'from whom' the separation occurs. The particle を (o) can sometimes be used to mark the thing that is being left or separated from, especially when the verb is used transitively with 離す (hanasu), which means 'to separate something *from* something else'. However, with 離れる, which is an intransitive verb (meaning it doesn't take a direct object), から is more common for indicating the source of separation.
- [Thing A] が [Thing B] から 離れる (hanareru): Thing A moves away from Thing B.
- [Place] を 離れる (hanareru): To leave a place (this usage exists, though 'kara' is more common for direction).
この椅子は壁から少し離れています。
Kono isu wa kabe kara sukoshi hanarete imasu.
This chair is a little separated from the wall.
彼女は東京を離れて大阪に引っ越しました。
Kanojo wa Toukyou o hanarete Oosaka ni引っ越しました.
She left Tokyo and moved to Osaka.
The verb 離れる (hanareru), meaning 'to move away from' or 'to be separated from,' is a useful term for describing physical distance, separation, or even emotional detachment. Let's break down how to use it correctly in sentences.
§ Basic Sentence Structure with 離れる
When you want to say that something or someone moves away from another thing or person, you generally use the particle を (o) or から (kara) to mark the origin of the separation. Both can be used, but there's a subtle difference. を is often used when the subject *actively* moves away from something, while から can imply a separation *from* a point or origin, sometimes without a direct active agent.
- DEFINITION
- To move away from something (actively).
彼は家を離れた。
Kare wa ie o hanareta. (He moved away from the house.)
- DEFINITION
- To be separated from a starting point or origin.
東京から離れた町に住んでいる。
Tōkyō kara hanareta machi ni sunde iru. (I live in a town separated from Tokyo.)
§ Using 離れる for Physical Distance
This is one of the most common uses. You can talk about people, animals, or objects moving away from each other or a location.
- 人や物が場所から離れる (hito ya mono ga basho kara hanareru): People or things leave a place.
危ないから、火から離れてください。
Abunai kara, hi kara hanarete kudasai. (It's dangerous, so please move away from the fire.)
車が壁から少し離れている。
Kuruma ga kabe kara sukoshi hanarete iru. (The car is a little bit away from the wall.)
§ Using 離れる for Emotional or Social Separation
Beyond physical distance, 離れる can also describe abstract separation, such as emotional detachment, breaking away from a group, or losing touch with something.
- 人から気持ちが離れる (hito kara kimochi ga hanareru): To grow distant emotionally from someone.
彼は仕事のストレスで家族から心が離れていった。
Kare wa shigoto no sutoresu de kazoku kara kokoro ga hanarete itta. (Due to work stress, his heart grew distant from his family.)
- グループや集団から離れる (gurūpu ya shūdan kara hanareru): To leave a group or organization.
彼はそのチームを離れることを決めた。
Kare wa sono chīmu o hanareru koto o kimeta. (He decided to leave that team.)
§ Common Phrases and Usage Patterns
Here are a few more ways you might encounter 離れる:
- 目を離す (me o hanasu): To take one's eyes off something, to look away.
子供から目を離さないでください。
Kodomo kara me o hanasanai de kudasai. (Please don't take your eyes off the child.)
- 手から離れる (te kara hanareru): To slip from one's hand.
ボールが手から離れた。
Bōru ga te kara hanareta. (The ball slipped from my hand.)
Understanding 離れる will significantly help you talk about movement, distance, and separation in various contexts. Practice using it with both physical and abstract meanings to get comfortable with its nuances.
§ What 离れる Means
禗れる (hanareru) is a versatile Japanese verb. At its core, it means to move away from or be separated from something. Think of it as a spatial or metaphorical distance. It's an A2 level word, so you'll hear it often in daily conversations, news, and even at work or school.
- Japanese Word
- 离れる (hanareru)
- Definition
- To move away from or be separated from something.
§ Common Uses of 离れる
Let's break down where you'll actually encounter 离れる in real-life situations. This isn't just a textbook word; it's genuinely useful.
- Physical Distance: This is the most straightforward use. You physically move away from a location or object.
- Separation: This can be about people separating, or objects becoming separated.
- Figurative Distance: This is where it gets interesting. It can describe a departure from a rule, an idea, or even a past self.
§ In the Workplace
In a work setting, 离れる can describe leaving your desk, separating from a team, or moving away from a company policy.
少し席を離れます (Sukoshi seki o hanaremasu).
- Hint
- I'll be away from my desk for a bit.
Here, 離れます (hanaremasu) is the polite form of 离れる. It's a common phrase to say when you're stepping away temporarily.
かれはプロジェクトから離れた (Kare wa purojekuto kara hanareta).
- Hint
- He left the project.
§ At School
In a school context, 离れる can mean moving away from the school building, separating from a friend group, or even drifting away from academic studies.
学校から離れた場合は、連絡してください (Gakkou kara hanareta baai wa, renraku shite kudasai).
- Hint
- If you leave the school grounds, please contact us.
This is a common instruction you might hear for students for safety reasons.
友達と離れて、一人になった (Tomodachi to hanarete, hitori ni natta).
- Hint
- I got separated from my friends and was alone.
§ In the News
News reports frequently use 离れる to describe anything from a natural disaster causing people to evacuate, to a politician diverging from party lines.
家から離れて避難した (Ie kara hanarete hinan shita).
- Hint
- They evacuated from their homes.
This sentence structure is common in disaster reports, indicating people moving away from danger.
彼は党の方針から離れている (Kare wa tou no houshin kara hanarete iru).
- Hint
- He is deviating from the party's policy.
§ Key Takeaways
As you can see, 禗れる is extremely useful. It's not just about physical distance. It's also about separation and divergence in a broader sense. Pay attention to the particles used with it, especially から (kara) for 'from' a place or thing, and と (to) for 'from' a person or group.
§ Understanding 離れる (hanareru)
You've learned that 離れる (hanareru) means 'to move away from' or 'to be separated from.' It's a versatile verb, but Japanese often has several words that seem similar. Let's break down when to use 離れる and how it compares to some common alternatives.
The core idea of 離れる is a physical or metaphorical separation from a point, object, or state. Think of it as increasing distance or breaking a connection.
駅から離れる。(Eki kara hanareru.)
Hint: Move away from the station.
家族と離れて暮らす。(Kazoku to hanarete kurasu.)
Hint: Live separated from family.
§ 離れる (hanareru) vs. 遠ざかる (tōzakaru)
Both of these verbs describe something moving farther away, but with subtle differences.
- 離れる (hanareru)
- Focuses on the act of separation or the state of being separated from a specific point. It can imply an intentional act or a natural occurrence. The 'distance' might not necessarily be very far, just no longer attached or close.
- 遠ざかる (tōzakaru)
- Emphasizes the increasing distance, often implying something moving progressively further away until it's out of sight or reach. It carries a stronger sense of becoming 'distant' or 'fading away,' both physically and metaphorically (e.g., memories fading).
Think of it this way:
- You 離れる from the table if you stand up.
- The ship 遠ざかる as it sails out to sea.
船が港から遠ざかっていく。(Fune ga minato kara tōzakatte iku.)
Hint: The ship is moving further away from the port.
§ 離れる (hanareru) vs. 別れる (wakareru)
These two are often confused because they both involve 'separation,' but their applications are quite distinct.
- 離れる (hanareru)
- As we know, this is about physical or general separation from a place, object, or even a group. It doesn't necessarily imply an emotional or final parting in relationships.
- 別れる (wakareru)
- This verb specifically refers to 'parting ways' with people. It's used for saying goodbye, breaking up a relationship (romantic or otherwise), or splitting into different groups. It carries a strong connotation of personal interaction and emotional connection.
友達と駅で別れた。(Tomodachi to eki de wakareta.)
Hint: Parted ways with my friend at the station (said goodbye).
彼と別れた。(Kare to wakareta.)
Hint: Broke up with him.
§ When to use 離れる (hanareru)
Use 離れる when:
- Something is moving away from a physical location or object.
- There's a physical gap or distance being created or existing.
- You are speaking generally about being separated from a group, a habit, or a certain state.
- You're talking about a vehicle or object detaching or separating.
壁からポスターが離れた。(Kabe kara posutaa ga hanareta.)
Hint: The poster came off the wall.
都会を離れて田舎に住む。(Tokai o hanarete inaka ni sumu.)
Hint: Leave the city and live in the countryside.
By understanding these distinctions, you'll be able to use 離れる and its related verbs with more accuracy and confidence. Keep practicing, and pay attention to the context in which you encounter these words!
How Formal Is It?
"彼は組織から離反した。 (Kare wa soshiki kara rihan shita.) - He defected from the organization."
"駅はここから少し離れています。 (Eki wa koko kara sukoshi hanarete imasu.) - The station is a little ways away from here."
"ちょっと離れてくれる? (Chotto hanarete kureru?) - Could you move away a bit?"
"ママとバイバイする。 (Mama to baibai suru.) - Say goodbye to mommy."
"会議抜けるわ。 (Kaigi nukeru wa.) - I'm bailing on the meeting."
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Don't emphasize the 're' too much; it's a quick sound.
कठिनाई स्तर
short
short
short
short
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
When expressing that something moves away from a place, use the particle から (kara) after the place. For example, 学校から離れる (gakkou kara hanareru - to move away from school).
駅から離れて、静かな場所へ歩いた。 (Eki kara hanarete, shizukana basho e aruita.) - I walked away from the station to a quiet place.
When talking about being separated from a person, you can use から (kara) or と (to). から (kara) emphasizes the origin of the separation, while と (to) simply states the separation. For example, 家族から離れる (kazoku kara hanareru - to be separated from family) or 友達と離れる (tomodachi to hanareru - to be separated from friends).
彼女は家族と離れて、東京で暮らしている。 (Kanojo wa kazoku to hanarete, Toukyou de kurashite iru.) - She lives in Tokyo, separated from her family.
離れる (hanareru) can be used to describe emotional distance or estrangement. In this case, use から (kara) to indicate the source of the emotional distance. For example, 心が離れる (kokoro ga hanareru - hearts grow apart).
長い間会っていないと、心が離れてしまうこともある。 (Nagai aida atte inai to, kokoro ga hanarete shimau koto mo aru.) - If you don't meet for a long time, sometimes hearts can grow apart.
When using 離れる (hanareru) to describe something being physically distant or separate, you often use the te-form of the verb followed by います (imasu) to express a state of separation. For example, テーブルから離れています (teeburu kara hanarete imasu - it is separated from the table).
その建物は、メインストリートから少し離れた場所にある。 (Sono tatemono wa, mein sutooriito kara sukoshi hanareta basho ni aru.) - That building is in a place a little bit separated from the main street.
You can use 離れる (hanareru) to express leaving a group or organization. In this context, use を (o) after the group/organization to indicate what is being left. For example, チームを離れる (chiimu o hanareru - to leave the team).
彼は会社を離れて、新しいビジネスを始めた。 (Kare wa kaisha o hanarete, atarashii bijinesu o hajimeta.) - He left the company and started a new business.
स्तर के अनुसार उदाहरण
家族と離れて住んでいます。
I live away from my family.
〜と離れて (to live apart from ~)
駅はここから少し離れています。
The station is a little far from here.
〜から離れて (far from ~)
ドアから離れてください。
Please move away from the door.
〜から離れてください (please move away from ~)
彼女は彼から離れて座った。
She sat apart from him.
〜から離れて座る (to sit apart from ~)
船が岸を離れる。
The boat leaves the shore.
〜を離れる (to leave ~)
この本は机から離さないでください。
Please don't separate this book from the desk.
〜から離さないでください (please don't separate from ~)
彼は故郷を離れた。
He left his hometown.
〜を離れる (to leave ~)
ペンが手から離れた。
The pen came off my hand.
〜から離れる (to come off ~)
駅はここから少し離れています。
The station is a little ways from here.
家族と離れて暮らすのは寂しいです。
It's lonely to live separated from my family.
彼女は故郷を離れて都会で働いています。
She left her hometown to work in the city.
この犬は飼い主から離れると鳴き始めます。
This dog starts barking when it's separated from its owner.
危険な場所からはすぐに離れてください。
Please move away from dangerous places immediately.
古い習慣から離れて新しい方法を試す時が来ました。
It's time to break away from old customs and try new methods.
彼はその問題から意識的に離れようとしていました。
He was consciously trying to distance himself from that problem.
子供が親から離れて自立する時期が来ました。
The time has come for children to leave their parents and become independent.
駅はここからかなり離れています。
The station is quite far from here.
離れています (hanarete imasu) is the -te form of 離れる (hanareru) plus います (imasu), indicating a state of being separated or distant.
彼は故郷を離れて都会で働いている。
He left his hometown and is working in the city.
故郷を離れて (kokyou o hanarete) uses the particle を (o) to mark the place being left, and the -te form of 離れる (hanareru) connects it to the next action.
子供たちが親から離れて自立する。
Children become independent, separating from their parents.
親から離れて (oya kara hanarete) uses the particle から (kara) to indicate the point of separation, and the -te form links to 自立する (jiritsu suru, to become independent).
その島は本土から遠く離れている。
That island is far removed from the mainland.
本土から遠く離れている (hondo kara tooku hanarete iru) combines 遠く (tooku, far) with 離れている (hanarete iru) to emphasize the distance.
危険な場所からは離れてください。
Please stay away from dangerous places.
離れてください (hanarete kudasai) is the -te form of 離れる (hanareru) followed by ください (kudasai), forming a polite request.
彼はそのグループを離れることを決めた。
He decided to leave that group.
グループを離れること (guruupu o hanareru koto) nominalizes the verb 離れる (hanareru) using こと (koto), making it the object of 決めた (kimeta, decided).
長年連れ添った妻と離れるのはつらい。
It's hard to separate from my wife of many years.
妻と離れるの (tsuma to hanareru no) uses the particle と (to) to indicate who is being separated from, and の (no) nominalizes the phrase, similar to こと (koto).
会社を離れて新しいビジネスを始めた。
I left the company and started a new business.
会社を離れて (kaisha o hanarete) again uses を (o) to mark the place being left, and the -te form connects the two actions.
子供が成長して家を離れるのは寂しいものですが、自立を願う親心もあります。
It's sad when children grow up and leave home, but parents also wish for their independence.
〜ものですが: expresses a general truth or feeling, often with a nuance of regret or mild contradiction. 〜親心(おやごころ): parental affection/feelings.
長年連れ添ったパートナーと離れることになり、新たな生活に不安を感じています。
I'm separating from my long-term partner and feel anxious about starting a new life.
〜連れ添う(つれそう): to live together (as a couple). 〜ことになる: indicates that something has been decided or is going to happen, often beyond one's control.
都会の喧騒を離れて、自然豊かな場所で心穏やかに暮らしたいと願っています。
I wish to leave the hustle and bustle of the city and live peacefully in a place rich in nature.
〜喧騒(けんそう): noise, clamor. 〜心穏やかに(こころおだやかに): peacefully, with a calm mind.
会社を離れて独立することで、自分の理想とする働き方を追求できるようになりました。
By leaving the company and becoming independent, I've become able to pursue my ideal way of working.
〜独立する(どくりつする): to become independent. 〜追求する(ついきゅうする): to pursue, to seek.
故郷を離れて数十年が経ちましたが、今でも時々、懐かしい思い出が蘇ります。
Decades have passed since I left my hometown, but even now, nostalgic memories sometimes resurface.
〜故郷(こきょう): hometown. 〜蘇る(よみがえる): to be revived, to be brought back to life.
このプロジェクトは、既存の枠組みを離れて新しい発想を取り入れることが成功の鍵です。
For this project, breaking away from existing frameworks and adopting new ideas is the key to success.
〜既存の枠組み(きぞんのわくぐみ): existing framework. 〜取り入れる(とりいれる): to adopt, to incorporate.
事故現場から離れた場所で待機していたため、幸いにも巻き込まれることはありませんでした。
Fortunately, I wasn't involved because I was waiting in a location far from the accident site.
〜事故現場(じこげんば): accident site. 〜巻き込まれる(まきこまれる): to get caught up in, to be involved in.
あの歌手は、デビュー当時から一貫して流行に左右されず、独自のスタイルを貫いてきました。
That singer has consistently stuck to their unique style since their debut, without being influenced by trends.
〜一貫して(いっかんして): consistently, throughout. 〜流行に左右される(りゅうこうにさゆうされる): to be influenced by trends. 〜貫く(つらぬく): to push through, to stick to.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
彼は故郷を離れて都会で働いている。
He left his hometown and is working in the city.
子供たちは親元を離れて自立した。
The children left their parents' home and became independent.
仕事が終わったらすぐに職場を離れたい。
I want to leave work as soon as it's over.
この場所は危険だから、すぐに離れてください。
This place is dangerous, so please leave immediately.
彼女の言葉が心から離れない。
Her words won't leave my mind.
少し現実から離れてリラックスしたい。
I want to get away from reality a bit and relax.
船はゆっくりと陸を離れた。
The ship slowly moved away from the land.
人混みを離れて、静かな場所に行こう。
Let's leave the crowd and go to a quiet place.
休憩中は画面から離れて目を休めましょう。
During breaks, step away from the screen and rest your eyes.
私たちは互いに遠く離れて暮らしている。
We live far apart from each other.
व्याकरण पैटर्न
वाक्य संरचनाएँ
Aから離れる (A kara hanareru)
私は家から離れたくない。(Watashi wa ie kara hanaretakunai.) - I don't want to leave home.
Aと離れる (A to hanareru)
彼と離れるのは寂しい。(Kare to hanareru no wa samishii.) - It's lonely to be separated from him.
Aが離れる (A ga hanareru)
本が手から離れて落ちた。(Hon ga te kara hanarete ochita.) - The book slipped from my hand and fell.
Aから離れてB (A kara hanarete B)
町から離れて住んでいます。(Machi kara hanarete sunde imasu.) - I live away from the city.
Aを離れる (A o hanareru)
故郷を離れて都会に出た。(Kokyou o hanarete tokai ni deta.) - I left my hometown and went to the city.
Aから離れられない (A kara hanarerarenai)
この本から目が離れられない。(Kono hon kara me ga hanarerarenai.) - I can't take my eyes off this book.
AとBが離れる (A to B ga hanareru)
二人の心が離れていった。(Futari no kokoro ga hanarete itta.) - Their hearts grew apart.
Aを離さない (A o hanasanai)
そのチャンスを離さないでください。(Sono chansu o hanasanai de kudasai.) - Don't let go of that chance.
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When 離れる (hanareru) is used, it often implies a physical separation or distancing. It can be used for objects, people, or places. For example, a child might 離れる from their parents, or a car might 離れる from the curb. It can also describe things that are far apart, like two houses.
A common mistake is confusing 離れる (hanareru) with other verbs that mean 'to leave' like 出る (deru) or 去る (saru). While there's overlap, 離れる specifically emphasizes the act of moving away or being separated, rather than just exiting. For instance, you wouldn't typically use 離れる to say 'I left the house' (家を出る - ie o deru), but you could say 'The house is far from the station' (家が駅から離れている - ie ga eki kara hanarete iru).
सुझाव
Basic Meaning of Hanareru
The core meaning of 離れる (hanareru) is to separate, move away, or be distant from something. Think of it as a physical or conceptual separation.
Particle Usage with Hanareru
When using 離れる, you'll often see it with the particle から (kara) to indicate the origin of separation. For example, 「家から離れる」 (ie kara hanareru) means 'to leave the house' or 'to move away from the house'.
Physical Separation Example
Let's use it in a sentence: 「駅はここから少し離れています。」 (Eki wa koko kara sukoshi hanarete imasu.) This means 'The station is a little bit away from here.'.
Figurative Separation Example
離れる can also be used figuratively. For instance, 「現実から離れる」 (genjitsu kara hanareru) means 'to get away from reality' or 'to escape from reality'.
Distance and Relationship
It can describe being distant in a relationship too. 「彼は彼女の心から離れていった。」 (Kare wa kanojo no kokoro kara hanarete itta.) 'He drifted away from her heart.'
Transitive vs. Intransitive
離れる is an intransitive verb. This means the subject itself is performing the action of moving away. There's a transitive counterpart, 離す (hanasu), which means 'to separate something' or 'to let go of something'.
Common Phrases
Practice common phrases. 「目を離さないでください。」 (Me o hanasanai de kudasai.) 'Please don't take your eyes off it.' (This uses the transitive form, but it's a good pair to learn).
Opposite Concept
The opposite concept would be to 'get closer' or 'approach', which can be expressed with verbs like 近づく (chikazuku).
Don't Confuse with Other 'Leave' Verbs
Be careful not to confuse 離れる with other verbs that mean 'to leave', like 出る (deru - 'to exit') or 去る (saru - 'to depart permanently'). 離れる specifically emphasizes the idea of separation or distance.
Practice with Location Words
Try forming sentences with different locations. 「東京から離れて住みたい。」 (Tōkyō kara hanarete sumitai.) 'I want to live away from Tokyo.' This helps solidify the particle usage and meaning.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of '離れる' (hanareru) as 'hand arrow'. An arrow leaves your hand, moving away from you.
दृश्य संबंध
Imagine a magnet pushing two things apart. That feeling of separation or moving away is 離れる.
Word Web
चैलेंज
Describe three things you want to '離れる' from (e.g., '悪い習慣から離れたい' - I want to get away from bad habits). Try to use 離れる in at least three different sentences describing everyday situations.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
When a person moves away from a place.
- 家から離れる (ie kara hanareru) - to leave home
- 故郷を離れる (kokyou o hanareru) - to leave one's hometown
- 駅を離れる (eki o hanareru) - to leave the station
When objects or people are separated.
- 距離が離れる (kyori ga hanareru) - the distance widens
- 席を離れる (seki o hanareru) - to leave one's seat
- グループから離れる (guruupu kara hanareru) - to separate from a group
When something is physically detached or loosened.
- 手が離れる (te ga hanareru) - to let go of (something in one's hand)
- 壁から離れる (kabe kara hanareru) - to detach from the wall
- 地面から離れる (jimen kara hanareru) - to lift off the ground
When something is far away or remote.
- 町から離れた場所に (machi kara hanareta basho ni) - in a place far from town
- 中心から離れる (chuushin kara hanareru) - to be far from the center
- 人里離れた (hitogiri hanareta) - secluded, remote
When someone is released from a responsibility or duty.
- 仕事を離れる (shigoto o hanareru) - to leave one's job
- 子育てから手が離れる (kosodate kara te ga hanareru) - to be free from childcare (children are grown)
- 責任から離れる (sekinin kara hanareru) - to be relieved of responsibility
बातचीत की शुरुआत
"最近、どこか遠くへ離れて旅行に行きましたか? (Saikin, dokoka tooku e hanarete ryokou ni ikimashita ka?) - Have you traveled somewhere far away recently?"
"自分の故郷を離れたことがありますか? (Jibun no kokyou o hanareta koto ga arimasu ka?) - Have you ever left your hometown?"
"電車の中で、隣の席が空いていたら、少し離れて座りますか? (Densha no naka de, tonari no seki ga aite itara, sukoshi hanarete suwarimasu ka?) - On a train, if the seat next to you is empty, do you sit a little further away?"
"何か心配事があって、頭から離れないことはありますか? (Nani ka shinpai goto ga atte, atama kara hanarenai koto wa arimasu ka?) - Is there anything you're worried about that you can't get out of your head?"
"将来、住んでいる場所を離れて、別の場所で暮らしたいと思いますか? (Shourai, sunde iru basho o hanarete, betsu no basho de kurashitai to omoimasu ka?) - In the future, would you like to leave where you live and live somewhere else?"
डायरी विषय
今日、あなたが何かから「離れた」経験について書いてください。それは場所でしたか、それとも感情でしたか? (Kyou, anata ga nani ka kara 'hanareta' keiken ni tsuite kaite kudasai. Sore wa basho deshitaka, soretomo kanjou deshitaka?) - Write about an experience today where you 'separated' from something. Was it a place, or an emotion?
もしあなたが今の生活から完全に離れることができたら、どこへ行きたいですか、そして何をしたいですか? (Moshi anata ga ima no seikatsu kara kanzen ni hanareru koto ga dekitara, doko e ikitai desu ka, soshite nani o shitai desu ka?) - If you could completely leave your current life, where would you go and what would you do?
あなたが誰かや何かから「離れる」ことの難しさや、逆に解放感を感じた経験について詳しく書いてください。 (Anata ga dareka ya nani ka kara 'hanareru' koto no muzukashisa ya, gyaku ni kaihoukan o kanjita keiken ni tsuite kuwashiku kaite kudasai.) - Write in detail about an experience where you found it difficult to 'separate' from someone or something, or conversely, felt a sense of liberation.
「手が離れる」という表現を使って、子育てや責任などから解放されたいと思っていることについて書いてください。 (Te ga hanareru' to iu hyougen o tsukatte, kosodate ya sekinin nado kara kaihou saretai to omotte iru koto ni tsuite kaite kudasai.) - Using the expression 'te ga hanareru' (to be free from, to let go), write about something you want to be free from, such as childcare or responsibilities.
あなたは人と物理的に距離を「離す」ことと、精神的に距離を「離す」こと、どちらが難しいと感じますか?その理由も説明してください。 (Anata wa hito to butsuri-teki ni kyori o 'hanasu' koto to, seishin-teki ni kyori o 'hanasu' koto, dochira ga muzukashii to kanjimasu ka? Sono riyuu mo setsumei shite kudasai.) - Do you find it more difficult to 'distance' yourself physically from people, or emotionally? Please explain why.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालBoth 離れる (hanareru) and 離す (hanasu) relate to separation. The key difference is that 離れる is an intransitive verb, meaning something moves away or separates *on its own* or *is in a state of separation*. For example, 電車が駅を離れる (densha ga eki o hanareru) - 'The train leaves the station.' 離す is a transitive verb, meaning *someone or something separates or moves something else away*. For example, 手を離す (te o hanasu) - 'To let go of one's hand.'
Yes, absolutely! 離れる can be used metaphorically for emotional or social distance. For instance, 心が離れる (kokoro ga hanareru) means 'to grow estranged' or 'to drift apart emotionally.' 友達と離れる (tomodachi to hanareru) could mean moving away geographically or becoming less close.
When talking about leaving a place, you'll often use the particle を (o) to mark the place from which something is departing. For example, 家を離れる (ie o hanareru) - 'To leave home.' 故郷を離れる (kokyou o hanareru) - 'To leave one's hometown.'
No, not always. While it's very common for physical separation (e.g., バス停から離れる - 'to move away from the bus stop'), as mentioned, it can also describe abstract separation like emotional distance or being separated from a group or concept. For example, 現実から離れる (genjitsu kara hanareru) - 'To be detached from reality.'
You'll most often see 離れる used with particles like を (o) for the place being left (e.g., 会社を離れる - 'to leave the company'), から (kara) to indicate 'from' (e.g., 危険から離れる - 'to move away from danger'), and sometimes に (ni) to indicate a new location after separation (though less common directly with 離れる itself in this sense, often combined with other verbs).
Yes, it can. When something is already separate or far apart, you can use the -ている form: 遠く離れている (tooku hanareteiru) - 'They are far apart.' Or 距離が離れている (kyori ga hanareteiru) - 'The distance is great.'
離れる is a neutral verb in terms of formality. You can use it in both formal and informal contexts. The politeness will depend on the conjugation you use (e.g., 離れます for formal, 離れる for informal).
One common expression is 目が離せない (me ga hanasenai) - 'Cannot take one's eyes off something/someone,' implying you need to constantly watch. Another is 手が離せない (te ga hanasenai) - 'Can't let go of one's hands' or 'to be too busy to help' because your hands are occupied.
Both mean 'to leave,' but there's a nuance. 去る (saru) often implies a more definitive or permanent departure, sometimes with a sense of regret or finality. 離れる (hanareru) can be more general and doesn't always carry that strong sense of finality. For example, 故郷を去る (kokyou o saru) can sound more dramatic than 故郷を離れる (kokyou o hanareru).
While less common than spatial or emotional separation, 離れる can sometimes be used to describe things being 'removed' or 'distant' in a temporal sense, especially when talking about events or memories. For example, 昔のことから心が離れている (mukashi no koto kara kokoro ga hanareteiru) could imply being detached from past events or memories.
खुद को परखो 108 सवाल
私 は 駅 か ら ___.
The sentence means 'I move away from the station.' '離れる' (hanareru) fits best here.
私 の 家 は 学校 か ら 少し ___。
The sentence means 'My house is a little separated from the school.' '離れます' (hanaremasu) is the polite form and fits.
彼 は 家族 か ら ___ ました。
The sentence means 'He was separated from his family.' '離れ' (hanare) is the stem form used in past tense here.
ドア から ___ ください。
The sentence means 'Please move away from the door.' '離れて' (hanarete) is the te-form used for requests.
犬 が 私 か ら ___。
The sentence means 'The dog moved away from me.' '離れた' (hanareta) is the plain past tense.
テーブル と 壁 は ___ います。
The sentence means 'The table and the wall are separated.' '離れて' (hanarete) is used with 'います' to indicate a state of being separated.
Which sentence correctly uses 離れる (hanareru) to mean 'to move away from'?
離れる (hanareru) means 'to move away from'. The other options have different verbs.
Choose the best option to complete the sentence: 猫は窓から___。(Neko wa mado kara ___.)
To say 'The cat moves away from the window', 離れます (hanaremasu) is the correct verb.
Which of these situations describes 'being separated from' something?
家族と離れて (kazoku to hanarete) means 'separated from family', fitting the definition of 離れる (hanareru).
「車が道から離れる」 (Kuruma ga michi kara hanareru) means 'The car is on the road.'
「離れる」 (hanareru) means 'to move away from' or 'be separated from'. So, '車が道から離れる' (Kuruma ga michi kara hanareru) means 'The car moves away from the road' or 'The car leaves the road'.
If you say 「駅を離れます」 (Eki o hanaremasu), it means you are leaving the station.
「駅を離れます」 (Eki o hanaremasu) directly translates to 'I leave the station' or 'I move away from the station', which is correct.
「私は公園に離れます」 (Watashi wa kōen ni hanaremasu) means 'I am going to the park.'
The particle 'に' (ni) usually indicates direction 'to' a place. However, 離れる (hanareru) uses 'から' (kara) to indicate 'from' where something separates. So, '公園から離れます' (kōen kara hanaremasu) would mean 'I leave from the park.'
The station is a little distance from here.
The child doesn't want to leave its mother.
Please don't take your hands off the bicycle.
Read this aloud:
テーブルから離れてください。
Focus: はなれて (hanarete)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は私から離れて歩いた。
Focus: かれは (kare wa), わたしから (watashi kara), はなれて (hanarete)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
犬が私から離れた。
Focus: いぬが (inu ga), わたしから (watashi kara), はなれた (hanareta)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a train station and your friend is on the platform. You need to tell them to move away from the edge of the platform for safety. Write a simple Japanese sentence to tell them to move away.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ホームの端から離れてください。危ないです。(Please move away from the edge of the platform. It's dangerous.)
Imagine you are at a park and see a child playing too close to a busy road. Write a simple Japanese sentence to tell the child to move away from the road.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
道から離れてください。(Please move away from the road.)
You are drawing a picture and someone is standing too close, blocking your view. Write a simple Japanese sentence asking them to move away a little.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
少し離れてください。(Please move away a little.)
Based on the passage, what does the speaker do when a dog approaches?
Read this passage:
私は犬が苦手なので、犬が近づいてくると、いつも少し離れます。 (I'm not good with dogs, so when a dog comes near, I always move away a little.)
Based on the passage, what does the speaker do when a dog approaches?
The passage says 'いつも少し離れます' (always moves away a little).
The passage says 'いつも少し離れます' (always moves away a little).
How far is the shop from the station?
Read this passage:
この店は駅から少し離れています。歩いて10分かかります。(This shop is a little far from the station. It takes 10 minutes on foot.)
How far is the shop from the station?
The passage states '駅から少し離れています' (a little far from the station) and '歩いて10分かかります' (takes 10 minutes on foot).
The passage states '駅から少し離れています' (a little far from the station) and '歩いて10分かかります' (takes 10 minutes on foot).
What are the parents doing?
Read this passage:
子どもたちは公園で遊んでいますが、親は子どもたちから離れないように見ています。(The children are playing in the park, but the parents are watching to make sure they don't move away from the children.)
What are the parents doing?
The passage says '親は子どもたちから離れないように見ています' (parents are watching to make sure they don't move away from the children).
The passage says '親は子どもたちから離れないように見ています' (parents are watching to make sure they don't move away from the children).
Which sentence correctly uses 離れる (hanareru) to mean 'to move away from'?
離れる (hanareru) means 'to move away from' or 'to be separated from.' In this context, the train moving away from the station is a correct usage.
Which of the following describes something that has 離れている (hanarete iru) from its original position?
離れている (hanarete iru) indicates a state of being separated. A picture separated from the wall fits this meaning.
When you want to say 'Please don't leave me alone,' which word would you use?
In the context of 'leaving someone alone,' 離れる (hanareru) is the appropriate verb.
「家から離れる」 (Ie kara hanareru) means 'to get closer to home.'
「家から離れる」 (Ie kara hanareru) means 'to move away from home,' not 'to get closer.'
If two friends are 離れている (hanarete iru), it means they are physically close to each other.
If two friends are 離れている (hanarete iru), it means they are physically separated or apart from each other.
You can use 離れる (hanareru) to describe a boat moving away from the shore.
Yes, 離れる (hanareru) is correctly used to describe something moving away from another object, such as a boat leaving the shore.
Imagine you are at a train station and your friend is on the platform. You need to tell them to move away from the edge. Write a simple Japanese sentence using 「離れる」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ホームから離れてください。
You are talking about a cat that doesn't like to be petted and always moves away from people. Write a Japanese sentence describing this using 「離れる」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その猫はいつも人から離れます。
You want to say that your house is far from the station. Write a Japanese sentence using 「離れる」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の家は駅から離れています。
この文で、一人の子供が「離れて」いるのは誰からですか?
Read this passage:
子供たちは公園で遊んでいました。しかし、一人の子供が他の子供たちから少し離れて、一人でブランコに乗っていました。
この文で、一人の子供が「離れて」いるのは誰からですか?
「他の子供たちから少し離れて」とあるので、他の子供たちから離れています。
「他の子供たちから少し離れて」とあるので、他の子供たちから離れています。
先生は何をするように指示しましたか?
Read this passage:
先生は生徒たちに「壁から離れてください」と言いました。生徒たちはすぐに壁から少し移動しました。
先生は何をするように指示しましたか?
先生は「壁から離れてください」と言っているので、壁から離れるように指示しました。
先生は「壁から離れてください」と言っているので、壁から離れるように指示しました。
彼らは何から離れた場所へ行きましたか?
Read this passage:
遠くの島を見るために、私たちは海岸から離れた場所へ行きました。そこからは、島がよく見えました。
彼らは何から離れた場所へ行きましたか?
「海岸から離れた場所へ行きました」とあるので、海岸から離れました。
「海岸から離れた場所へ行きました」とあるので、海岸から離れました。
This phrase means 'to leave home' or 'to move away from home'. '家' (ie) is home, 'から' (kara) indicates 'from', and '離れる' (hanareru) means to separate or move away.
This sentence means 'He separated from me' or 'He moved away from me'. '彼' (kare) is 'he', 'は' (wa) is a topic particle, '私' (watashi) is 'I', 'から' (kara) means 'from', and '離れた' (hanareta) is the past tense of '離れる'.
This means 'Please move away from this place'. 'この' (kono) means 'this', '場所' (basho) is 'place', 'から' (kara) is 'from', '離れて' (hanarete) is the te-form of '離れる' used for requests, and 'ください' (kudasai) means 'please'.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 電車が駅を( )と、景色はどんどん変わっていった。
The sentence describes the scenery changing as the train moves away from the station. '離れる' (hanareru) means 'to move away from' or 'to be separated from,' fitting the context perfectly.
Which sentence correctly uses 離れる (hanareru)?
This sentence means 'He left his hometown and lives in the city,' which is a correct usage of '離れる' to mean 'to separate from' or 'to leave.' The other options use '離れる' incorrectly.
この部屋はいつも人が多くて、少し( )場所で休憩したい。
The speaker wants to rest in a place that is 'separated' or 'away' from the crowded room. '離れた' (hanareta) is the past tense of '離れる' used as an adjective, meaning 'separated' or 'distant,' which fits the context.
お店から離れると、その店は見えなくなる。
This statement is true. If you move away from a store (お店から離れる), it will eventually become out of sight (見えなくなる).
本を離れるとは、本を閉じるという意味である。
This statement is false. '本を離れる' (hon o hanareru) means to move away from the book, or to stop interacting with it, not necessarily to close it. To close a book would be '本を閉じる' (hon o tojiru).
この問題から離れて考えるべきだ、という表現は「この問題と関係なく考える」という意味で使える。
This statement is true. 'この問題から離れて考える' (kono mondai kara hanarete kangaeru) means to think about something without being directly influenced or constrained by the current problem, implying a broader perspective.
彼女は故郷を___、都会で新しい生活を始めた。
「離れて」は「〜て」形で接続し、理由や連続した動作を表します。
危険な場所からは___ほうがいい。
「〜ほうがいい」は動詞の原形に接続し、忠告やアドバイスを表します。
事故現場からすぐに___べきだった。
「〜べきだった」は動詞の原形に接続し、後悔や過去の義務を表します。
彼らは互いに___、別々の道を歩むことになった。
「〜て」形を省略して「〜て」と同様の接続で使われることがあります。この文脈では「離れて」も正解ですが、より自然な表現として「離れ」が使われることもあります。
親元を___、一人暮らしを始めるのは勇気がいることだ。
「〜のは」の前に動詞の原形が来て、動詞を名詞句として扱います。
この絵は、遠くから___とより美しく見える。
「〜と」は仮定を表し、「〜たら」や「〜ば」と同様に使われます。この文脈では「離れて」も可能ですが、「〜と」は条件が満たされたときに常に起こる結果を表すニュアンスがあります。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は故郷を___、都会で新しい生活を始めた。
「離れる」は、物理的に場所を去ることを意味します。この文脈では、故郷を去って都会に移り住んだという状況に合致します。
Which sentence correctly uses 「離れる」?
「離れる」は、ある場所や関係から距離を置くことを表します。子供が親の元から自立する状況に適切です。
あるものから物理的に距離ができる状態を表す言葉はどれですか?
「離れる」は、何かから距離を置く、隔たるという意味を持つ動詞です。
「離れる」は、人が物事を避けるという意味で使われることがある。
「問題から離れる」のように、物理的な距離だけでなく、精神的にある事柄から距離を置く、避けるという意味でも使われます。
「テーブルから離れて座ってください」という文は、テーブルに近づくことを促している。
「離れる」は「to move away from」という意味なので、テーブルから距離を置くことを促しています。
「彼は家族と離れて暮らしている」という文は、彼が家族と同じ家に住んでいることを意味する。
「離れて暮らしている」は、家族とは別の場所で生活していることを意味します。
What did he start doing recently?
What is far from the mainland?
What should you do regarding dangerous places?
Read this aloud:
故郷を離れて都会で働くのは大変なことだ。
Focus: はなれて
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親の元を離れると、自立することの重要性を痛感する。
Focus: はなれると
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
しばらく仕事から離れて、リフレッシュしたい。
Focus: はなれて
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're moving to a new city for work. Write a short paragraph to a friend explaining why you're a bit sad to leave your current home and neighborhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい仕事のために引っ越すことになったけど、この家と近所を離れるのは少し寂しいな。何年も住んで慣れた場所だからね。
Describe a situation where you had to physically distance yourself from someone or something for a practical reason (e.g., safety, hygiene, focus).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
満員電車の中では、他の乗客と適切な距離を離れるのが難しい。でも、最近は感染症対策のために、できるだけ離れるようにしている。
Write a sentence using 「離れる」 to describe a child who has become independent from their parents.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は大学に入学してから親元を離れ、一人暮らしを始めた。
この文章から、筆者が伝えたい主なメッセージは何ですか?
Read this passage:
長年住み慣れた故郷を離れるのは、誰にとってもつらいことだろう。しかし、新しい環境に身を置くことで、新たな発見や成長の機会も生まれる。不安もあるが、希望も胸に秘めて、彼は旅立った。
この文章から、筆者が伝えたい主なメッセージは何ですか?
文章は故郷を離れるつらさに触れつつも、新しい環境での成長や希望にも言及しているため、別れと新しい始まりの両方を伝えています。
文章は故郷を離れるつらさに触れつつも、新しい環境での成長や希望にも言及しているため、別れと新しい始まりの両方を伝えています。
筆者はなぜスマートフォンを自分から離しておくべきだと感じましたか?
Read this passage:
会議中、重要な話をしている時に、突然スマートフォンが鳴り、気が散ってしまった。集中力を維持するためには、仕事中はスマートフォンを自分から離しておくべきだと改めて感じた。
筆者はなぜスマートフォンを自分から離しておくべきだと感じましたか?
文章には「気が散ってしまった」「集中力を維持するためには」とあり、スマートフォンの音によって集中力が途切れたことが理由として述べられています。
文章には「気が散ってしまった」「集中力を維持するためには」とあり、スマートフォンの音によって集中力が途切れたことが理由として述べられています。
この絵が描かれた背景として、最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
この絵は、遠く離れた故郷を思いながら描かれたものだ。描かれている風景は、今はもう存在しないが、画家にとっては心の中で生き続けている。色使いや筆致からは、深い愛情と懐かしさが伝わってくる。
この絵が描かれた背景として、最も適切なものはどれですか?
「遠く離れた故郷を思いながら描かれたものだ」「深い愛情と懐かしさが伝わってくる」という記述から、故郷への深い思いが背景にあることが分かります。
「遠く離れた故郷を思いながら描かれたものだ」「深い愛情と懐かしさが伝わってくる」という記述から、故郷への深い思いが背景にあることが分かります。
彼女は故郷を離れて都会で新しい生活を始めた。
「離れる」は「~を出る」という意味で使われるため、故郷を出て都会に行った、という意味になります。
長年住み慣れた家を離れるのは寂しいものだ。
「離れる」は「~から移動する」という意味で、ここでは住み慣れた家から別の場所に引っ越すことを指します。
危険な場所からすぐに離れなさい。
危険な場所から「離れる」は、その場所から遠ざかる、つまり逃げるという意味になります。
この薬は食事と一緒に服用すると効果が離れる。
「効果が薄れる」や「効果がなくなる」が適切で、「効果が離れる」は不自然です。
会議が長引き、私は予定より会社を離れるのが遅くなった。
「会社を離れる」は「会社を出る」という意味で自然な表現です。
彼は家族と離れて暮らしている。
「家族と離れて暮らす」は、家族と別の場所で生活している、という意味で正しい表現です。
The speaker is talking about living separately from family due to work.
The speaker is expressing a feeling about leaving their hometown.
Someone is giving advice about dangerous places.
Read this aloud:
愛する人から離れて暮らすのはつらいものです。
Focus: はなれて (hanarete)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
群衆から少し離れて、静かな場所で話しましょう。
Focus: ぐんしゅう (gunshuu), しずかな (shizukana)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ここから離れて別の道を試す時が来た。
Focus: はなれて (hanarete), べつの (betsuno), ときがきた (tokigakita)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're describing a bird leaving its nest for the first time. Write a few sentences in Japanese, using 離れる to convey the idea of the bird separating from its nest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ひな鳥が初めて巣を離れて、大空へ飛び立っていった。親鳥は心配そうに見守っていた。(The chick left the nest for the first time and flew into the sky. The parent bird watched anxiously.)
You're writing a short diary entry about feeling disconnected from city life. Use 離れる to express this feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、都会の喧騒から心が離れていくのを感じる。自然の中で静かに過ごしたい。(Recently, I feel my heart drifting away from the hustle and bustle of the city. I want to spend time quietly in nature.)
Describe a situation where a child doesn't want to be separated from their parent. Use 離れる in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
幼い子供は、母親から一時も離れたがらず、ずっと服の裾を掴んでいた。(The young child didn't want to be separated from their mother for a moment, and kept holding onto the hem of her clothes.)
筆者が故郷を離れることについて、最も当てはまる記述はどれですか?
Read this passage:
長年住み慣れた故郷を離れて都会に出ることは、彼にとって大きな決断だった。新しい環境での生活は不安もあったが、それ以上に期待に胸を膨らませていた。彼は故郷の温かさを胸に、一歩を踏み出した。
筆者が故郷を離れることについて、最も当てはまる記述はどれですか?
文章中には「大きな決断だった」とあり、「不安もあったが、それ以上に期待に胸を膨らませていた」とあるため、大きな決断と期待の両方があったことがわかります。
文章中には「大きな決断だった」とあり、「不安もあったが、それ以上に期待に胸を膨らませていた」とあるため、大きな決断と期待の両方があったことがわかります。
彼がチームを離れることを決意した理由として、最も適切なものは何ですか?
Read this passage:
一度手に入れた成功に安住せず、常に新しい挑戦を求めていた彼は、慣れ親しんだチームを離れることを決意した。周りの反対もあったが、彼の心はもう次のステージへと向かっていた。それは彼にとって、成長のための必然的な選択だった。
彼がチームを離れることを決意した理由として、最も適切なものは何ですか?
「一度手に入れた成功に安住せず、常に新しい挑戦を求めていた」とあることから、現状に満足せず、新しいものを求めていたことがわかります。
「一度手に入れた成功に安住せず、常に新しい挑戦を求めていた」とあることから、現状に満足せず、新しいものを求めていたことがわかります。
動物たちが生息地を離れる主な原因として述べられていることは何ですか?
Read this passage:
地球温暖化の影響で、多くの動物たちが生息地を離れることを余儀なくされている。食料源の減少や気候変動により、彼らは新たな環境を求めて移動する。この問題は、私たち人類にとっても無関係ではない。
動物たちが生息地を離れる主な原因として述べられていることは何ですか?
文章中に「食料源の減少や気候変動により、彼らは新たな環境を求めて移動する」と明確に記載されています。
文章中に「食料源の減少や気候変動により、彼らは新たな環境を求めて移動する」と明確に記載されています。
This sentence means 'He leaves his hometown and lives in the city.' '彼' (kare) means 'he', '故郷' (kokyou) means 'hometown', 'を離れて' (o hanarete) means 'leaving', '都会' (tokai) means 'city', 'で暮らす' (de kurasu) means 'lives in'.
This sentence means 'Move away from dangerous places.' '危険な' (kiken na) means 'dangerous', '場所' (basho) means 'place', 'から離れなさい' (kara hanarenasai) means 'please move away from'.
This sentence means 'The dog followed its owner without leaving.' 'その犬' (sono inu) means 'that dog', '飼い主' (kainushi) means 'owner', 'から離れず' (kara hanarezu) means 'without leaving', 'ついて行った' (tsuite itta) means 'followed'.
彼女は故郷を___、新しい生活を始めた。
文脈から、故郷から移動して新しい生活を始めたという意味になるため、「離れて」が適切です。
長年住み慣れた家を___のは、寂しいものだ。
住み慣れた家から移動するという意味なので、「離れる」が適切です。
喧騒から___静かな場所で、読書を楽しんだ。
喧騒から距離を取るという意味なので、「離れた」が適切です。
彼は家族と___、単身赴任することになった。
家族と別れて単身赴任するという意味なので、「離れて」が適切です。
責任を___行動は許されない。
責任を放棄する、という意味になるため「離れる」が適切です。
群れから___一匹の鳥が、空を舞っていた。
群れから分離した、という意味なので「離れた」が適切です。
This sentence means 'He left his hometown and lives in Tokyo.' The particle 'を' marks '故郷' (hometown) as the direct object of '離れる' (to leave). 'て' connects the two clauses, showing a sequence of actions.
This sentence means 'Quickly move away from the danger.' 'から' indicates the source from which one moves away. '速やかに' is an adverb meaning 'quickly.' 'なさい' is a polite command.
This sentence means 'When your mind is not calm, it's good to get away from noise.' '心が落ち着かない時' is a clause meaning 'when one's mind is not calm.' 'と良い' means 'it's good to do'.
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
離れる means to move away from or be separated from something, covering both physical and abstract distance.
- Move away
- Be separated
- Keep distance
Basic Meaning of Hanareru
The core meaning of 離れる (hanareru) is to separate, move away, or be distant from something. Think of it as a physical or conceptual separation.
Particle Usage with Hanareru
When using 離れる, you'll often see it with the particle から (kara) to indicate the origin of separation. For example, 「家から離れる」 (ie kara hanareru) means 'to leave the house' or 'to move away from the house'.
Physical Separation Example
Let's use it in a sentence: 「駅はここから少し離れています。」 (Eki wa koko kara sukoshi hanarete imasu.) This means 'The station is a little bit away from here.'.
Figurative Separation Example
離れる can also be used figuratively. For instance, 「現実から離れる」 (genjitsu kara hanareru) means 'to get away from reality' or 'to escape from reality'.
उदाहरण
家族と離れて暮らしている。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
geography के और शब्द
〜を越えて
B1Across or over (a boundary or obstacle).
〜通って
A2Through, via; passing through a place.
近くに
A2Nearby, in the vicinity, or close to.
〜の間に
A2Between, among; indicating a position in relation to others.
〜を通って
A2Through (a place or medium).
移動する
A2To move from one place to another.
下る
A2To descend, go down, or come down.
夜景
A2A night view, typically of a city or landscape.
達する
A2To reach, attain, or get to a point.
超える
A2To cross over, exceed, or go beyond.