其实
When you want to express a different idea than what was previously stated or generally believed, use 其实 (qí shí).
It's often used to correct a misunderstanding or to reveal the true situation.
Think of it as saying "actually..." or "in fact..." in English.
For example, if someone thinks you're busy, you could say, "其实我不是很忙" (qí shí wǒ bú shì hěn máng) meaning "Actually, I'm not very busy."
§ Directly translating 'actually'
The biggest mistake English speakers make with 其实 (qí shí) is assuming it directly translates to 'actually' in every situation. While 'actually' is a common translation, it doesn't always fit. English 'actually' can have several nuances, and 其实 (qí shí) primarily focuses on revealing a truth or a fact that is contrary to expectation or a previous assumption. It's about correcting a misconception or adding a surprising piece of information.
他看起来很忙,其实他今天没什么事。
He looks busy, but actually he doesn't have much to do today. (Here, 'actually' works well because it's correcting an assumption.)
你其实可以明天再做。
You actually can do it tomorrow. (Here, 'actually' might sound a bit off in English, like you're correcting someone, but the Chinese just means 'you can indeed do it tomorrow' or 'it's fine to do it tomorrow'.)
§ Using 其实 (qí shí) for mere emphasis
Sometimes in English, 'actually' is used just for emphasis, like saying, 'I actually really like it.' In Chinese, you wouldn't use 其实 (qí shí) for this kind of simple emphasis. It implies there was a prior thought or belief that is now being contrasted or clarified. If there's no contrasting idea, then 其实 (qí shí) isn't the right choice.
我其实很喜欢吃辣的。
I actually really like spicy food. (This sounds natural in English if you're correcting an assumption, like someone thought you didn't like spicy food. But if you're just stating a fact without any prior context of misconception, it might feel a bit forced or imply a subtle contrast that isn't intended in Chinese.)
§ Misplacing 其实 (qí shí) in a sentence
其实 (qí shí) is usually placed at the beginning of a clause or immediately before the verb/verb phrase it modifies. Putting it in the wrong spot can make your sentence sound unnatural or confusing.
- Correct placement:
其实他没有生气。
Actually, he isn't angry.
他其实没有生气。
He actually isn't angry.
- Incorrect placement (common mistake):
他没有生气其实。
This sentence structure is very unnatural in Chinese. Adverbs like 其实 (qí shí) generally don't go at the end of a clause like this.
§ Overusing 其实 (qí shí)
Because 'actually' is so common in English, learners often try to insert 其实 (qí shí) into every sentence where an English speaker might use 'actually.' This can make your Chinese sound repetitive and unnatural. Remember, Chinese often relies on context and other particles to convey nuances that English might express with adverbs like 'actually.'
- DEFINITION
- Actually; in fact (used to introduce a truth contrary to what was expected or previously stated)
Think carefully about whether you truly need to correct a misconception or reveal a hidden truth before using 其实 (qí shí). If you're just stating a simple fact, it's often better to omit it.
कठिनाई स्तर
short
short
short
short
आगे क्या सीखें
आगे सीखें
उन्नत
स्तर के अनुसार उदाहरण
我其实不太喜欢咖啡。
I actually don't really like coffee.
你其实很聪明,只是不努力。
You are actually very smart, just not diligent.
他其实已经走了。
He actually already left.
其实,这个问题很简单。
Actually, this problem is very simple.
我其实想吃面条,不是米饭。
I actually want to eat noodles, not rice.
她看起来很忙,但其实她很轻松。
She looks busy, but actually she is very relaxed.
我们以为会下雨,其实没有。
We thought it would rain, but actually it didn't.
其实,我不知道答案。
Actually, I don't know the answer.
我以为他不喜欢中国菜,其实他非常喜欢。
I thought he didn't like Chinese food, but actually he loves it.
Used to correct a previous assumption or statement.
你看起来很累,其实你最近工作很忙吗?
You look very tired. In fact, have you been very busy with work recently?
Used to confirm or inquire about the true situation.
很多人觉得学中文很难,其实只要坚持下去,就会有进步。
Many people think learning Chinese is very difficult, but actually, as long as you persevere, you will make progress.
Introduces a contrasting reality to a common perception.
别看他平时话不多,其实他是个很有趣的人。
Don't judge him by his usual quietness; actually, he's a very interesting person.
Used to reveal a hidden characteristic or truth.
我本来打算今天去健身房,其实我更想在家休息。
I originally planned to go to the gym today, but actually I'd rather rest at home.
Indicates a preference that differs from a stated intention.
她表面上看起来很坚强,其实内心也很脆弱。
She seems strong on the surface, but actually she is also very vulnerable inside.
Highlights a contrast between appearance and reality.
你说的没错,其实我也考虑过这个问题。
You're right, and actually, I've also considered this issue.
Used to express agreement and add a related thought.
大家都以为他很有钱,其实他只是生活比较节俭。
Everyone thought he was very rich, but actually he just lives more frugally.
Corrects a common misconception about someone's situation.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
你觉得这很难,其实很简单。
You think this is hard, but actually it's very simple.
我以为他不喜欢我,其实他只是害羞。
I thought he didn't like me, but actually he was just shy.
他看起来很生气,其实他没有。
He looks angry, but actually he's not.
你不用担心,其实没什么大不了的。
You don't need to worry, actually it's no big deal.
很多人都误解了她,其实她是个好人。
Many people misunderstood her, but actually she is a good person.
他说他会来,其实他没来。
He said he would come, but actually he didn't.
我以为我很了解他,其实不然。
I thought I knew him well, but actually not so.
其实你可以试试看。
Actually you can try it.
我本想拒绝,但其实我内心很想去。
I originally wanted to refuse, but actually I really wanted to go inside.
他说他很忙,其实他有时间。
He said he was busy, but actually he has time.
अक्सर इससे भ्रम होता है
English speakers often overuse 'actually' in ways that don't directly map to 其实. Think of 其实 as primarily introducing a contrasting fact or a real situation, often correcting a misconception or assumption.
Similar to 'actually', 'in fact' can sometimes be too strong or too formal where 其实 would be more natural. Consider the nuance: is it a simple statement of reality or a correction/revelation?
While 其实 often reveals a truth, it's not always as dramatic as 'the truth is'. It can be a more casual way of presenting a different perspective or a piece of information.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"其实不然 (qí shí bù rán)"
Actually, it's not so; as a matter of fact, it is not the case.
他以为自己很了解中国文化,其实不然。
neutral"其实是 (qí shí shì)"
The truth is; in reality it is...
我以为他生气了,其实是他太累了。
neutral"其实呢 (qí shí ne)"
Actually, you know...
你觉得这很难吗?其实呢,很简单。
informal"说实话,其实 (shuō shí huà, qí shí)"
To be honest, actually...
说实话,其实我不太喜欢这部电影。
informal"实际上,其实 (shí jì shàng, qí shí)"
In actuality, in fact...
我们觉得这个任务很简单,实际上,其实有很多困难。
neutral"其实没有什么 (qí shí méi yǒu shén me)"
Actually, there's nothing special/much.
你觉得我有什么问题吗?其实没有什么。
informal"其实不必 (qí shí bù bì)"
Actually, there's no need to...
你担心太多了,其实不必。
neutral"其实可以 (qí shí kě yǐ)"
Actually, you can...
你觉得这做不到吗?其实可以。
neutral"其实早就 (qí shí zǎo jiù)"
Actually, long ago...
他以为我不知道,其实我早就知道了。
neutral"你不知道,其实 (nǐ bù zhī dào, qí shí)"
You don't know, but actually...
你不知道,其实他帮了我很多忙。
informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Often confused with 竟然 because both can express an unexpected turn of events.
竟然 emphasizes surprise or astonishment at something unexpected, often with a slightly negative or critical connotation. It's about what *actually* happened being surprising.
他竟然没通过考试。 (Tā jìngrán méi tōngguò kǎoshì.) - He *actually* didn't pass the exam. (Implying surprise or disbelief that he failed.)
Can sometimes be confused with 其实 when asking for the 'truth' or 'what's really going on'.
到底 is used in questions to find out the truth or the bottom line, often implying a desire to get to the root of a matter. It doesn't present a fact but rather seeks one.
你到底想说什么? (Nǐ dàodǐ xiǎng shuō shénme?) - What exactly do you *really* want to say?
Very similar in meaning and often interchangeable with 其实, both translating to 'actually' or 'in fact'.
实际上 is generally more formal and objective than 其实. It emphasizes the factual reality of a situation, contrasting it with what might be perceived or assumed. It's often used when correcting a misunderstanding with a more formal tone.
他看起来很年轻,实际上已经四十岁了。 (Tā kàn qǐlái hěn niánqīng, shíjìshang yǐjīng sìshí suì le.) - He looks very young, but *actually* he's already forty years old.
Both relate to something turning out to be true, but in different ways.
果然 means 'as expected' or 'sure enough'. It indicates that something turned out to be true just as one had predicted or suspected. It confirms an expectation.
我以为他会来,果然他来了。 (Wǒ yǐwéi tā huì lái, guǒrán tā lái le.) - I thought he would come, and *sure enough*, he did.
Can be confused when talking about the 'original' or 'true' state of something, which might align with 'actually'.
本来 refers to the original situation, condition, or intention, often implying a change or deviation from that original state. It contrasts the current situation with the past/original one.
我本来想去看电影,但是下雨了。 (Wǒ běnlái xiǎng qù kàn diànyǐng, dànshì xià yǔ le.) - I *originally* wanted to go to the movies, but it rained.
वाक्य संरचनाएँ
其实 + [statement/fact]
其实我不太喜欢咖啡。(Actually, I don't really like coffee.)
[statement], 其实 + [contradictory/surprising fact]
他看起来很忙,其实他今天没事。(He looks busy, but actually he's free today.)
其实 + [opinion/suggestion]
其实你可以试试这个方法。(Actually, you could try this method.)
[question], 其实 + [answer/explanation]
你为什么不开心?其实我只是有点累。(Why are you unhappy? Actually, I'm just a little tired.)
不是...吗?其实...
你不是说要早睡吗?其实我睡不着。(Didn't you say you were going to bed early? Actually, I couldn't sleep.)
其实 + [clause], [main clause]
其实这个工作很难,但是很有意义。(Actually, this job is difficult, but it's very meaningful.)
A 说..., B 说..., 其实...
他说明天会下雨,她说不会,其实天气预报说会。(He said it would rain tomorrow, she said it wouldn't, but actually the weather forecast says it will.)
从某种意义上说,其实...
从某种意义上说,其实我们都在追求幸福。(In a sense, actually we are all pursuing happiness.)
सुझाव
Placement is Flexible
其实 can be placed at the beginning of a sentence, before the subject, or after the subject, but usually before the verb. It's quite flexible!
Expressing a Different View
Use 其实 when you want to introduce a different perspective or reveal a truth that contradicts what was previously thought or said.
Often with 'But'
It often pairs with 但是 (dànshì) or 可是 (kěshì) meaning 'but' or 'however', emphasizing the contrast. For example: 他看起来很忙,其实他很闲。 (Tā kàn qǐlái hěn máng, qíshí tā hěn xián.) - He looks busy, actually he's quite free.
Revealing the Truth
Think of it as saying, 'The truth is...' or 'In fact...' when you're correcting a misconception or adding more information.
Common in Conversation
其实 is very common in spoken Chinese. You'll hear it a lot, so it's a good one to master for natural conversation.
Not Just for Contradiction
While often used for contradiction, 其实 can also simply introduce a clarification or an additional piece of information that wasn't previously known. For example: 其实我不知道。 (Qíshí wǒ bù zhīdào.) - Actually, I don't know.
Don't Overuse It
While useful, avoid starting every sentence with 其实. Use it when it genuinely adds to the meaning or provides a new perspective.
Pronunciation Practice
Practice the tones: qí (second tone) and shí (second tone). Getting the tones right will make you sound much more natural.
Listen for It
Pay attention to how native speakers use 其实 in movies, TV shows, and conversations. This will help you get a feel for its nuances.
Similar to 'Actually' in English
Think of it like the English word 'actually' when you're introducing something that might be surprising or different from what someone expects. It serves a very similar communicative function.
खुद को परखो 66 सवाल
Choose the correct word: 她说她很忙,___ 她每天都看电影。
The sentence means 'She said she is busy, actually she watches movies every day.' '其实' (qí shí) means 'actually' or 'in fact', which fits the context of contrasting what was said with the reality.
Which word best completes the sentence: 我以为他不喜欢吃辣,___ 他很喜欢。
The sentence means 'I thought he didn't like spicy food, actually he likes it very much.' '其实' (qí shí) is used to correct a previous assumption or statement.
Fill in the blank: 他看起来很高兴,___ 他有一点不开心。
The sentence means 'He looks very happy, actually he is a little unhappy.' '其实' (qí shí) indicates a contrast between appearance and reality.
The sentence '他很高,其实他只有1米7' is correct.
The sentence means 'He is tall, actually he is only 1.7 meters.' '其实' (qí shí) is used here to present a contrasting fact to a previous statement or impression.
In Chinese, '其实' always comes at the end of a sentence.
'其实' (qí shí) typically comes at the beginning of the second clause, or at the beginning of a sentence, to introduce a contrasting or clarifying fact.
'其实' can be used to introduce a statement that contradicts a previous one.
'其实' (qí shí) is often used to present the true situation, which might be different from what was previously stated or assumed.
This sentence means 'She is actually a good person.' The word '其实' (qí shí) often comes after the subject.
This means 'I actually don't like to eat apples.' '其实' (qí shí) can modify a verb phrase.
This translates to 'He is actually a doctor.' '其实' (qí shí) is used to state a fact that might be contrary to what someone thinks.
He doesn't like spicy food.
He is very happy.
I don't understand.
Read this aloud:
你其实很棒!
Focus: qí shí hěn bàng
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他其实知道。
Focus: tā qí shí zhī dào
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我其实想去。
Focus: wǒ qí shí xiǎng qù
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something you thought was one way, but it turned out to be different. Use '其实'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我以为他不喜欢我,其实他很喜欢我。(I thought he didn't like me, actually he likes me very much.)
You planned to do one thing today, but then you changed your mind. Write a sentence using '其实' to explain what you actually did.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我今天本来想在家看电影,其实我出去和朋友吃饭了。(I originally wanted to watch a movie at home today, actually I went out to eat with friends.)
Describe a situation where someone made a mistake, but it wasn't as bad as it seemed. Use '其实'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他忘记了我的生日,但我知道他其实很忙。(He forgot my birthday, but I know he is actually very busy.)
小明喜欢吃苹果吗? (Does Xiao Ming like to eat apples?)
Read this passage:
小明说他不喜欢吃苹果。但是昨天我看到他吃了一个苹果,还说很好吃。所以他其实喜欢吃苹果。
小明喜欢吃苹果吗? (Does Xiao Ming like to eat apples?)
文章中提到小明昨天吃了苹果,并说很好吃,所以他其实是喜欢吃苹果的。 (The passage mentions that Xiao Ming ate an apple yesterday and said it was delicious, so he actually likes apples.)
文章中提到小明昨天吃了苹果,并说很好吃,所以他其实是喜欢吃苹果的。 (The passage mentions that Xiao Ming ate an apple yesterday and said it was delicious, so he actually likes apples.)
她为什么看起来很生气? (Why did she look angry?)
Read this passage:
她看起来很生气,但是她没有说话。我问她怎么了,她说其实她只是有点累。所以她不是生气。
她为什么看起来很生气? (Why did she look angry?)
文章中提到她看起来生气,但她说其实只是有点累。 (The passage states that she looked angry, but she said she was actually just a little tired.)
文章中提到她看起来生气,但她说其实只是有点累。 (The passage states that she looked angry, but she said she was actually just a little tired.)
这个人懂中文吗? (Does this person understand Chinese?)
Read this passage:
他说他不懂中文。但是每次我问他中文问题,他都能回答。我觉得他其实懂中文。
这个人懂中文吗? (Does this person understand Chinese?)
文章中提到他每次都能回答中文问题,所以他其实懂中文。 (The passage mentions that he can answer Chinese questions every time, so he actually understands Chinese.)
文章中提到他每次都能回答中文问题,所以他其实懂中文。 (The passage mentions that he can answer Chinese questions every time, so he actually understands Chinese.)
The adverb '其实' (qíshí - actually) usually comes before the verb or adjective.
Place '其实' (qíshí - actually) before the verb '喜欢' (xǐhuān - to like).
'其实' (qíshí - actually) comes before '不' (bù - not) and the verb.
她看起来很平静,___心紧张得很。
The sentence suggests a contrast between appearance and reality. '其实' (qí shí) means 'actually' or 'in fact,' which fits the context perfectly, indicating that despite her calm appearance, she was actually very nervous.
很多人以为他很富有,___他只是一个普通的职员。
This sentence presents a common misconception followed by the true situation. '其实' (qí shí) is used to correct a false impression or state the truth, meaning 'actually' or 'in fact.'
别看他年纪小,___他懂得很多。
The phrase '别看他年纪小' (bié kàn tā nián jì xiǎo) means 'Don't judge him by his young age.' '其实' (qí shí) then introduces the reality that he actually knows a lot, creating a contrast with the initial impression.
我们都以为计划会很顺利,___遇到了一些意想不到的困难。
The sentence starts with an expectation ('我们都以为计划会很顺利' - We all thought the plan would be smooth) and then introduces a different reality. '其实' (qí shí) is used here to state what actually happened, which is that they encountered unexpected difficulties.
她说她不喜欢吃辣,___她每次都把辣菜吃光。
This sentence presents a contradiction between what someone says and what they actually do. '其实' (qí shí) means 'actually' or 'in fact,' which highlights the discrepancy between her words and actions.
你可能觉得学中文很难,___只要坚持,就会发现它很有趣。
The sentence addresses a potential perception ('你可能觉得学中文很难' - You might think learning Chinese is difficult) and then presents a different truth or reality. '其实' (qí shí) is perfect for introducing this corrective or enlightening information, meaning 'actually' or 'in fact.'
You are discussing a plan with a friend, but you have a different opinion. Write a sentence using '其实' to gently express your actual thoughts on the matter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个计划听起来不错,但其实我有一个不同的想法。
You just found out something surprising about a friend that contradicts what you previously thought. Write a sentence using '其实' to reveal this new information.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你可能不知道,他其实会说流利的法语。
You are trying to reassure someone who is nervous about a presentation. Write a sentence using '其实' to tell them that the situation is not as bad as they think.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
别担心,这个报告其实没有你想象的那么复杂。
根据这段话,作者认为学习中文的关键是什么?
Read this passage:
很多人都觉得学中文很难,特别是汉字。他们认为需要花费大量的时间才能掌握。但是,其实只要找到适合自己的学习方法,每天坚持练习,进步会非常快。而且,中文的语法相对简单,没有复杂的时态变化。
根据这段话,作者认为学习中文的关键是什么?
文章中明确提到“其实只要找到适合自己的学习方法,每天坚持练习,进步会非常快。”
文章中明确提到“其实只要找到适合自己的学习方法,每天坚持练习,进步会非常快。”
大家对小明加班的原因有什么误解?
Read this passage:
小明总是看起来很忙,每天加班到很晚。大家都以为他工作压力很大。然而,其实他只是喜欢在办公室里享受一个人的安静时光,因为家里太吵了。
大家对小明加班的原因有什么误解?
文中提到“大家都以为他工作压力很大。然而,其实他只是喜欢在办公室里享受一个人的安静时光。”
文中提到“大家都以为他工作压力很大。然而,其实他只是喜欢在办公室里享受一个人的安静时光。”
这家餐厅的实际情况与人们的普遍看法有何不同?
Read this passage:
这家餐厅看起来很高档,价格也一定很贵。但是,其实他们周末有特别优惠,两个人去吃的话,人均消费和普通餐厅差不多。
这家餐厅的实际情况与人们的普遍看法有何不同?
文章中指出“其实他们周末有特别优惠,两个人去吃的话,人均消费和普通餐厅差不多。”
文章中指出“其实他们周末有特别优惠,两个人去吃的话,人均消费和普通餐厅差不多。”
The correct order places '其实' before the verb '是' to introduce a contrasting or clarifying fact.
'其实' often begins a clause that corrects or clarifies a previous statement.
The word '其实' introduces a fact that contradicts the previous assumption.
她看起来很平静,___,内心却波涛汹涌。
这句话的意思是“她看起来很平静,实际上内心却波涛汹涌”。'其实'在这里表示转折,引出真实情况。
很多人都觉得学中文很难,但___只要方法得当,入门并不像想象中那么复杂。
这句话的意思是“很多人都觉得学中文很难,但实际上只要方法得当,入门并不像想象中那么复杂”。'其实'在这里表示纠正普遍的看法,引出真实情况。
别看他平时沉默寡言,___是个很有想法的人。
这句话的意思是“别看他平时沉默寡言,实际上是个很有想法的人”。'其实'在这里表示揭示被隐藏的真实情况。
你以为我很轻松,___我也有很多烦恼。
这句话的意思是“你以为我很轻松,实际上我也有很多烦恼”。'其实'在这里表示与对方的看法相反的真实情况。
她总是抱怨工作忙,___她效率很高,总是能提前完成任务。
这句话的意思是“她总是抱怨工作忙,实际上她效率很高,总是能提前完成任务”。'其实'在这里表示与表面现象不符的真实情况。
他口头上答应了,但___根本没打算帮忙。
这句话的意思是“他口头上答应了,但实际上根本没打算帮忙”。'其实'在这里表示揭示言行不一的真实意图。
Write a short paragraph (3-4 sentences) about a time you thought one thing, but the reality was quite different. Use '其实' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我以为今天会下雨,所以带了伞。但是,其实今天天气很好,阳光明媚。我觉得有点儿好笑,因为我的伞根本没用上。
Describe a situation where someone made an assumption about you or a situation, and you had to clarify using '其实'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我的朋友以为我不喜欢吃辣,所以他每次点菜都避开辣的。其实,我非常喜欢吃辣,只是有时候会胃不舒服。我后来跟他解释了,他才明白。
Imagine you are talking to a friend about a recent event. Use '其实' to reveal a hidden truth or a deeper reason behind something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我昨天看起来很开心,但是其实我心里有点儿难过。因为我那天刚和家人吵了一架,所以心情不太好。我只是不想让别人看出来。
根据短文,为什么小明总是加班?
Read this passage:
小明总是看起来很忙,每天都加班到很晚。大家都以为他工作非常努力,是公司的模范员工。然而,其实他效率不高,白天常常在网上购物或者和朋友聊天。他的忙碌只是一种表象。
根据短文,为什么小明总是加班?
文章中明确提到“其实他效率不高,白天常常在网上购物或者和朋友聊天”,所以他加班的原因是效率低,而不是工作量大。
文章中明确提到“其实他效率不高,白天常常在网上购物或者和朋友聊天”,所以他加班的原因是效率低,而不是工作量大。
根据短文,作者认为学中文难不难?
Read this passage:
很多人认为学中文很难,尤其是汉字。他们觉得每个字都像一幅画,很难记住。其实,只要掌握了正确的学习方法,比如了解汉字的偏旁部首,学中文并没有想象中那么困难。
根据短文,作者认为学中文难不难?
文章中提到“其实,只要掌握了正确的学习方法,学中文并没有想象中那么困难”,所以作者认为只要方法得当,学中文不难。
文章中提到“其实,只要掌握了正确的学习方法,学中文并没有想象中那么困难”,所以作者认为只要方法得当,学中文不难。
关于她,以下哪项描述是正确的?
Read this passage:
她表面上看起来很坚强,从不轻易流泪。朋友们都觉得她是个无所不能的女强人。但是,其实她内心很脆弱,只是习惯把痛苦藏起来,不让别人看到。
关于她,以下哪项描述是正确的?
文章中写道“她表面上看起来很坚强……但是,其实她内心很脆弱”,这直接说明了她的真实情况。
文章中写道“她表面上看起来很坚强……但是,其实她内心很脆弱”,这直接说明了她的真实情况。
The adverb '其实' usually precedes the verb or adjective it modifies, or comes after the subject. In this case, it clarifies his true feelings about the restaurant.
'其实' introduces a contrasting or clarifying statement, often appearing at the beginning of the second clause when there's a perceived difference between appearance and reality.
Here, '其实' serves to correct a potential misunderstanding, providing a deeper insight into the person's character. It often follows a perceived notion or assumption.
/ 66 correct
Perfect score!
Placement is Flexible
其实 can be placed at the beginning of a sentence, before the subject, or after the subject, but usually before the verb. It's quite flexible!
Expressing a Different View
Use 其实 when you want to introduce a different perspective or reveal a truth that contradicts what was previously thought or said.
Often with 'But'
It often pairs with 但是 (dànshì) or 可是 (kěshì) meaning 'but' or 'however', emphasizing the contrast. For example: 他看起来很忙,其实他很闲。 (Tā kàn qǐlái hěn máng, qíshí tā hěn xián.) - He looks busy, actually he's quite free.
Revealing the Truth
Think of it as saying, 'The truth is...' or 'In fact...' when you're correcting a misconception or adding more information.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1a little bit
有点儿
A1a little, somewhat (negative connotation)
一下
A2A bit; a moment (used after a verb).
一点儿
A1a little, a bit
一会儿
A1a moment, a while
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1about, concerning
快要
A2to be about to (happen)